语言中的性别歧视及其社会文化内涵

语言中的性别歧视及其社会文化内涵
语言中的性别歧视及其社会文化内涵

语言中的性别歧视及其社会文化内涵

谢元花

(广东外语外贸大学基础英语学院,广东435002)

要〕本文首先分析语言中存在着大量的语言性别歧视现象:(1)忽视女性的存在;(2)把女性视为男

的附属;(3)贬低女性。然后从社会分工、社会文化、社会心理三方面来分析造成语言中性别歧视现象背

的社会文化根源。最后说明要消除语言中的性别歧视现象,不能只靠人为地对语言本身进行改变,而主

应该靠根除社会上存在的性别歧视观念来完成。

键词〕语言;性别歧视;文化内涵

图分类号〕H030 〔文献标识码〕A 〔文章编号〕1009-4733(2002)03-0040-05

言,作为一种社会现象,与社会结构和社会价值体系紧密相连(Trugill:7)。语言是社会的一面定社会的价值观念和民族思维方式在语言中必然有所反映。因此,社会上存在着较严重的性观念,语言中便折射出大量的性别歧视现象。

别歧视是以性别为基础而产生的一种歧视现象。《美国传统辞典》给“性别歧视”所下的定义是:

别成员对另一类成员,尤其是男性对女性的歧视”。因此在语言中的“性别歧视”,通常是指语性的歧视。本文试图通过对语言中性别歧视现象的分析,探讨这些现象背后的社会文化根源以

语言中的性别歧视的途径。

一、语言中的性别歧视现象

1 忽视女性的存在

据许多文字材料的暗示,是男人创造了世界和语言,因此社会和语言把男性放在了中心的位视了女性的存在。英语中用“he”及其相关的语法形式来指一个性别不明的人或泛指任何人就

很好的佐证。例如:

a.Everyone should dohisbest.

b.When everyone contributeshisown ideas,the discussion will be a success.

c.Each student will do better if hehasa voice in the discussion.

类似的词还有:man(人,男人),man-to-man(人与人),prehistoric man(史前人),brotherhood

谊),chairman(主席)和policeman(警察)。现代汉语中的三人称代词的使用也反映了“男性中忽视女性的存在。“他”和“她”是汉语中唯一能显示性别特征的两个代词,在泛指时,人们往往

用具有男性特征的“他”来指称的。如:

1)人没有脊梁骨,是不能直立行走的;谁不属于自己的祖国,那么他就不属于人类。

2)如果一个人从未经历过危险,我们就不能担保他有勇气。

〕2001—11—15

〕谢元花(1965—),女,湖北武汉市人,广东外语外贸大学基础英语学院讲师。

·

性别或无必要指出其性别的一群人,汉语同样是用有男性特征的第三人称复数“他们”去称代。

因而中学生崇拜明星一点不不让人觉得意外。如此,谢霆锋、张柏之、萧亚轩们就会很自然的入

的偶像之列。

由于社会的急速转变,一般人只想让儿女受到好的教育,他们没有经验过任何挫折,因为父母

们承担……

英语和汉语外,其它许多语言中代词的使用都有忽视女性的倾向。据统计,世界上女性的比例0%,可文献中出现“he”和“she”的比例却只有4∶1(孙庆成,1993)。

语中并不带有形态标记的词,却明显带有语义性特征,即很多词忽视了女性的存在。如果说sin is the president of our country.大多数人包括女性的第一感觉是,句子中的my cousin是

为president给人的第一感觉是男性,象president这样的词,各个自然语言中都存在,如英语octor,judge,lawyer,professor,汉语中的“科学家”、“法官”、“主席”、“总统”、“局长”等。女性若

上以上宝座,只好在这些词上加上形态标志以避免误会,如英语中的woman doctor,female

语中的“女劳模”、“女局长”、“女代表”等。英语中有许多“男人”统治的词,如spokesman, ssman,sportsman,man-made等。

2 把女性视为男性的附属

性婚后改随夫姓,在许多国家都有这样的风俗。女性在结婚后,不仅失去了从父亲那里继承的氏,甚至连自己的名字也经常一起丢了。例如:在讲英语的国家往往会听到别人称John Smith 为Mrs.John Smith,就连著名的居里夫人、撒切尔夫人、甘地夫人也不例外,很少有人知道她的姓名。我国世界级乒乓球冠军何智利,嫁到日本后便成了“小山智利”。香港回归后首届特区

门重要成员“范徐丽泰”和“陈方安生”也是如此。在旧中国男子有姓有名,而女性或有姓无名,

呼之,如“王氏”、“张氏”;或无名无性,以排行称之,如“大丫头”、“二丫头”。与男性相比,女性的

受重视,女性婚后往往以夫姓加妻妾身份呼之。《红楼梦》中的“贾母”、“王夫人”、“赵姨娘”、“薛

女性视为男性的附属还表现在男性名词是无标记的,而女性名词往往在男性名词上加以变通, 言的非对称(linguistic asymmetry)现象在英语中也存在。请看下表:

ale female

tor actress

nductor conductress

ir heiress

st hostess

aiter waitress

ro heroine

重大的会议上,列出参与者名单时,不加任何标记的是男性的名字,而女性名字后必定标出

。另外,在语序上男性在前女性在后,如“夫妻、男女、子女、公婆、儿女”,英语中的husband and

ost and hostess,Adam and Eve等。

3 贬低女性

言有忽视女性的倾向,把女性视为男性的附属,而且也有贬低女性的成分。汉语中许多有“女”字具有贬义,如“奸、娼、婪、婢、嫉、嫖、媚”等。倾向性很强的俗语也不少,如“妇人之见”,“头发

识短”,“女人当家,墙倒屋塌”,“儿像娘,苦断肠”等。以女性为辱骂语的也很多,英语中的

语言和社会文化中的性别歧视

第7卷第2期大连民族学院学报 Vol.7 No.2 2005年3月 JOURNAL OF DALIAN NATIONALITIES UNIVERSITY Mar. 2005 收稿日期:2004 - 04 - 14. 作者简介:杨智慧(1976-),男,甘肃天水人,西北师范大学外国语学院2003级硕士研究生. 研究方向:英语语言与 文学.

64 大连民族学院学报第7卷 在却只是女性的一般泛称。甚至一些原本褒义的女性词汇的词义已经贬化了,最明显的例子就是汉语中的“小姐”一词。 4.词序中的性别歧视。语言中的次序并不是任意的,而符合人的认知心理过程的,即主要的先于次要的,典型的先于边缘的,肯定的先于否定的。语言在排列有关性别的词时,总是把具有女性标志的词置于具有男性标志的词之后:男男女女,男欢女爱,夫唱妇随;husband and wife,Adam and Eve,king and queen. 二、性别歧视在文化中的体现 1.性别歧视在称谓中的体现 东西方文化都可以从称谓中发现性别歧视的现象。首先从姓氏上来看,东、西方女性在结婚以后都会经历自身姓氏更换或姓氏依附这样一种变化:英语中“Miss White”、“Miss Green”,其中的“White”、“Green”是夫姓而非妇姓;汉语中的“周王氏”、“赵李氏”,都是一种女性姓氏对男性姓氏的依附。再从取名的角度来看,常见的英美人女性的名字常被冠以像花、草、宝石之类的名称;中国女性的名字大多是梅、兰、花、菊等表示娇小玲珑,但同时也有柔弱顺从,被观赏的含义。而男性的名字大都有独立威严、坚强勇敢和自信的含义。再来看古汉语中的一些称谓如:“考”和“妣”是对已逝父母的称谓,“考”的含义是“成”,即一身德行已完成;“妣”即“媲、配”,指与“考”相配。再如对妻子的称呼:贱内、贱室、贱累、内人、内子、房下、糟糠、拙荆等等[3],都带有一种从属、附庸、难登大雅之堂含义。从宗族中的外亲女性称谓来看:中国传统称谓系统里,有许多家“外”字的称谓专指母家或妻家的亲族,如外公、外婆、外眷等等,稍加分析就可得出女性称谓是男性称谓的派生而这种内外的实质还是男尊女卑。 2.性别歧视在文学作品中的体现 中外文学作品中一些对于女性的刻画由于受到哲学、宗教以及传统道德和价值观念的影响而体现出对女性的歧视和偏见。“士为知己者死,女为悦己者容”,“三从四德”,“红颜祸水”,女性的装束和行为只是为了取悦男性,女性在外表和德行上的评判标准是男性制定的,女性的社会价值也是由男性来估量的。男性可以很轻易地就把责任推卸给女性,所谓的“一怒为红颜”,“女祸”,多只是男性的借口和遁词,把历史沉重的谴责强加在她们身上,这是不公平的,是一种在错误思想指导下对女性的歧视和偏见。英语中“Women are devils’ nets”,“No devil is bad as she devil”,也是对女性的野蛮诋毁。 3.性别歧视在宗教和传统哲学中的体现 来自宗教的性别歧视主要体现在基督教《圣经》中有关上帝造人和上帝把人类逐出伊甸园的描述中。对故事稍加思考我们就会很轻易地得出这种宗教思想对于男女两性所赋予的不同观念:女人是男人身上的“骨中骨”、“肉中肉”;女人来自男人,是男人身体的一部分,是否就是说女人是男人的附属品,这和中国宗法中的“三从四德”如出一辙。夏娃引诱亚当吃下智慧果而被逐出伊甸园,这使女性成为一切罪孽和惩罚的祸首,这又和中国史观中的“女祸”不谋而合。故此,西方人说“Women are devils’ nets”,“No devil is bad as she devil”,而中国人说“唯女子和小人难养也”。 三、语言中性别差异的评述 语言和文化中所体现出的诸多性别差异和歧视现象应该被怎样理解?这是一个复杂的问题,因为它涉及很多的因素,人们观察的角度不同,所在的立场不同,因此得出的结论也是大相径庭的。西方性别和语言研究的理论大致有两种倾向:夸大语言性别差异;忽略语言性别差异。 缺陷论认为语言反映社会规约,同时也强化社会规约。男女两性使用语言的不同使得他们扮演的社会角色不同,进而又导致两性社会地位的不平等,而这又加强了语言中两者的不平等。语言的性别差异是性别角色社会化的结果,性别角色的社会化是从一个孩子幼小时就开始的,随着妇女社会角色和地位的提高,语言和性别的差异在逐步缩小,尤其是在学术界。差异论则认为男女两性成长于不同的亚文化背景和不同的社会化过程,这就决定了他们在使用语言是必然会有差异。社会亚文化中对男女的期望和要求不同,这

语言与文化的关系

语言与文化的关系 史培芹文秘112 010811224 语言作为一种重要的交际工具,并不是独立的存在的,它不仅是人类社会一种普遍具有的现象,还与文化是一个整体。语言与文化相互依赖、相互影响。语言是文化的重要载体,文化对语言有制约作用。当我们学习一门语言的时候,必须了解这个民族的文化,只有这样才能更好的学习语言。所以,认清语言与文化的关系是十分必要的。 一.关于“文化”的定义 从前人的研究来看,“文化”并没有一个十分明确的定义。汉语中“文化”一词最早见于《易经》: “观乎天文,以察时变, 观乎人文, 以化成天下”。其意思是根据人文来进行教化。近、现代关于文化的定义,众说纷纭。文化的经典定义, 是1871 年由英国人类学家泰勒( Edward T ylor ) 在《原始文化》一书中提出的: 文化是“一个复合的整体, 其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯”。泰勒对于文化的定义只注重在精神方面, 并不完整。现代文化人类学家认为, 文化是一个群体的活动,包括物质和精神两个方面。(1)人类创造的物质。大自然本身所具有的都不是文化,包括山川、湖泊,我们创造的物质才算是物质文化,例如各项发明、人文景观等等;(2)法规、制度。这些都是人们制定的内容,完全属于文化层面。各项规章制度,包括法律法规,都是人们根据社会的需要拟定的,一方面用来约束社会人,另一方面也体现了不同社会的规律和行为习惯;(3)精神、宗教。人类的信仰是后天形成的,是精神层面的追求。不同种族有不同的宗教信仰,形成了宗教文化。“ 从语言的结构特征来看,语言是个符号系统。它是一个由音位、语素、词和词组、句子和篇章等构成的层级系统。从语言的功能特征来看,语言是个工具,是个思维的工具、交流的工具”(束定芳,1996)。季羡林先生(1995)曾指出文化的定义“最好还是不下”,同时他认为:“文化就是非常广义的,就是精神方面、物质方面,对人民有好处的,就叫做文化。”文化具有如下本质特征: ( 1) 文化是经由社会习得的, 而非遗传获得的; ( 2) 文化是一个社团成员所共有的, 而非某一个人所独有的; ( 3) 文化具有象征性, 语言是文化中最重要的象征系统; ( 4) 文化是一个统一的整体, 文化中的每一方面都和其他方面相互关联。由此可见,文化辐射的范围包罗万象,渗透进社会的各个层面,无所不存,无处不在。 二.语言与文化的关系 我国对语言和文化关系的研究始于上世纪五十年代,至八九十年代研究成果已颇丰,进入新世纪也出现了一些较为新颖的理论。在半个多世纪的时间里,出现的研究成果数不胜数,

英语语言中的性别歧视现象

一英语语言中的性别歧视现象 首先我们来了解一下什么是性别歧视(sexism)。根据Webster Ninth New Collegiate Dictionary,其定义是:prejudice or discrimination based on sex ; esp: discrimination against women , 基于性别的偏见或歧视,尤其是对妇女的歧视。?朗曼英语词典?对“性别歧视”的解释是:“以性别为基础的歧视,尤其是男性对女性的偏见。”?? Longman English Dictionary on "gender discrimination" explanation was: "based on gender discrimination, particularly male prejudice against women. ?牛津字典?给“性别歧视”所下的定义是:“性别偏见或歧视(尤其对女性).”?Oxford Dictionary?to the "gender discrimination" by the definition of is: "gender bias or discrimination (especially for women)."因此,在语言习惯上,“性别歧视”通常是指语言对女性的歧视,那么,英语语言是怎样歧视女性的呢? 1.以男性语言为规,而女性语言只是一种附属或变体.Therefore, on the language, "sex discrimination" usually refers to the language of discrimination against women, then the English language is how to discriminate against a woman then 1.1在词汇上的表现a) “当中最明显的例子就是”man”一词,既有“男子“的意思,又表示”人类”.泛指所有的人,而woman仅是“女子”的意思。如:Man cannot live by bread alone.(人不能单靠面包生活)。The man in the street(普通人,一般人)。一个语言学家曾抱怨说:假如一个女人从船上掉入水中,呼叫的是:“MAN,OVERBROAD。”若她被闯了祸逃走的司机撞死控告词是MANSLAUGHTER。倘若在工作中受伤,她的医疗费称作WORKMAN’S COMPENSATION。但是如果她来到一个写着man only !的地方。她立刻明白整个告戒不是针对动物或植物或无生命之物而写的,而是冲着她来的.”[1][P22-23]b)不知道所指之人的具体性别时,he ,his 和 him 经常用来泛指全人类,(这是英语中的一条规则), 如 Every student has to make up his own mind. He who laughs last laughs best.男主女从,以逻辑性为中心,女性便居于从属地位。就词汇而言,如以—er, --or 结尾的名词实则是个中性词,但人们将之看作男性名词,所以如是女性则在前面加woman,如:a woman doctor. Man 一词不但可以指男人,成年男人,而且作为“人类的总称”,而woman 则不然。许多职业名词常以man 作为后缀,尽管干这工作的有许多女性。he 和she 的单数中性人称代词用he 表示,因而我们常见Nobody in the class can be proud of his English.这类说法,尽管教室中有男有女。 1.2 称谓上的表现a) “把女性当做男性的附属品,而这一观点充分体现在英语称谓词当中。Mr. 是对一位男士的尊称, Mrs.则是一位男子的太太的尊称,女性的称谓也就依附于男性了,如: 丈夫是John Smith 具有博士学衔,于是可以称这对夫妇为Dr. and Mrs. John Smith.假如丈夫没有学衔或职称,那只能称为Mr. and Mrs. John Smith. 假如妻子是博士,丈夫没有学衔或职称,妻子的名字叫Marry随夫姓后只能称呼为Marry Smith. Miss是用来称呼未婚女性的称呼。Mr.却既可以称呼未婚男性,也可以称呼已婚的男性。女性从称谓马上就可以识别出婚姻状况,而对于男性却无从知晓,而且女性结婚后改随夫姓,这样自己的姓就完全被遗忘了。b) 许多职业名称如doctor, professor, engineer,等对男女都适应,可是人们习惯于把他们跟男性联系在一起。而对于女性则成了一个标志项,往往要加上woman, lady, 或female 等词加以限定。如:female judge, lady doctor, woman lawyer. 这些从一个侧面反映出旧社会中地位较高的职业为男子所垄断,相反地,teacher, nurse , secretary, model 等人们一般认为是女性,如为男性时前面要加上male 或是man.如male nurse, man teacher. 这些除了历史现实情况有关,也可以说是一种社会偏见.” 2.女性语言语意贬低的表现 “英语中,与女性有关的词语的贬化大大多于与男性相关的词语。曾有人做过统计,与prostitute意思接近的词大约有500多个,而与whole-monger(嫖客)意思相近的词只有65个。此外这一点还表现在对于与女性相关的词语的含义的贬化上。在英语中,任何词只要与女性有关,其意思就要变质,这个词就会成为贬义词。同一个词用与男性和女性身上可以引起极为不同的联想,甚至是有完全不同的意思。用与男性常常带有褒扬或赞美之意,而用于女性常常带有贬低或轻蔑的意思。例如,professional一词,用在男性身上和女性身上可能会引起的联想却大相径庭。He is a professional.让人联想起体面的职业,如律师,医生等,而She is a professional很多英语国家的人会理解为She is a prostitute。

谈语言中的性别歧视

谈语言中的性别歧视 [摘要]英语中的性别歧视问题已经越来越引起了人们的关注。尤其是自本世纪70年代初女权运动兴起后更有很大的改观。本文分析了语言性别歧视产生的主要原因,并且举例说明了性别歧视的主要表现,最后针对性别歧视问题提出了相应的对策。 [关键词]性别歧视性别语言语言发展 Sapir- Whorf 假说认为,语言不仅仅是社会的产物,它还能反过来影响人们的思维和精神的构建。因此,我们可以说,语言是一面镜子,它反映了人们对待事物的态度。语言本身并没有性别歧视,可是并不是说社会中的性别歧视对语言没有影响。社会学家指出:语言的结构、词汇及用法与操该语言的性别角色之间存在一定的联系。然而,人们对于男女在语言方面的特点和差异的研究起步却很晚。直到20世纪初,语言和性别问题才引起学者们的关注。研究语言中的性别歧视有助于帮助我们了解社会和文化现象。本文将对语言中的性别歧视所产生的根源、性别歧视问题的具体表现形式以及解决这一问题的对策进行探讨。 一、语言性别歧视的主要原因 1.意识形态的影响。神话与宗教都是文化的一种形式,女性在神话中的形象可以帮助我们语言中的性别歧视现象。在世界各国神话中,男性被称为“物种之范”,而女性是作为附属于男性而存在的。圣经中的上帝造人说,就是一个典型的例子:女人只是男人脊梁的一根肋骨。亚里斯多德在《动物的起源》中认为:女人是残缺不全的男人。汉文化更是如此。孔子就把女人和小人归为一类。而神话、宗教和汉文化的儒家思想都在历史上曾经一度统治过人的思想意识。 2.社会化偏见的影响。在西方社会,妇女处于从属地位,而男性则是大权在握、身居要职。如:已婚女子要改随丈夫的姓成为Mrs sb,未婚女性可以称为Miss, 而对于男性则没有这么多的限制,一个Mr 就全部概括了各种身份的男性。在Mr Smith married off all her daughters中,marry off 很容易就让人想起auction off (拍卖掉), sell off(廉价出售)。这些都反映了语言对女性的歧视。汉语中,也有类似的歧视性语言,如长舌妇、美女蛇、头发长见识短等。 二、语言性别歧视的主要表现

浅谈英语语言中的性别歧视

陈贺 (宿州学院外国语学院,安徽宿州 234000) 摘要:从英语语言出发,分析其中的性别歧视现象:视男性用语为主体,女性用语为变体或附属;两性词语在词义上不对称;词汇排序上遵循“男先女后”的原则。接着从劳动性别分工、宗教思想、性别角色社会化三个角度对之进行原因解读。这为当前的性别语言研究提供一定的参考和启示。 关键词:性别;劳动分工;宗教;角色社会化 中图分类号:H0-05 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2011)09-0209-03 性别歧视是以性别为基础而产生的一种歧视现象,它可以表现为男性对女性的歧视,也可以表现为女性对男性的歧视。《朗曼英语词典》定义性别歧视为:“以性别为基础的歧视,尤其是男性对女性的偏见。”《美国传统词典》关于“性别歧视”的解释是:“一类性别成员对另一类性别成员,尤其是男性对女性的歧视。”因此,“性别歧视”通常是对女性的歧视,是社会对女性的偏见[1]1。语言是人们交流的重要工具,是人类思想的重要载体,折射了社会的文化习俗与价值观念。通过语言,可以管窥到人们的性别观念。几千年来,英语国家人们一直生活在父权制体系的桎梏之下,对女性怀有深深的歧视。这一性别态度,在英语语言中有着深刻的印证。那么,本文将揭示英语语言中的性别歧视现象,并对之进行原因探讨。 一、英语语言中的性别歧视 (一)以男性为规范 以男性为规范是语言性别歧视的重要表现之一[1]1。表现在具体语言事实上,即语言视男性用语为主体,将女性用语当作变体或附属[2]。这一特征在英语语言中具有鲜明的体现。 (二)词义上的不对称 其次,与男性相比,英语中与女性相关的贬义词数量众多。据Dale Spencer统计,英语中表达“性生活放荡”的词语,至少有220个是与女性相关,而只有20个左右与男性有关。另据研究,英语中表示“在性生活上乱七八糟的女子”的词多达320个,几乎所有关于女性的词都有具有贬义,而一部分关于男性的词则含有“哪个男子不风流的”容忍之意。 再次,男女词义演变上不对称。在长期的语言交际过程中,男性词语向褒义方向演变,而女性词语则有恶化的趋势。King(国王)、lord(老爷)、master(主人)、father(父亲),在现代英语中,只要把他们的首字母大写,就可以分别用来指“上帝”、“基督”、“主或神”。与男性褒化相对,女性词语往往增加了贬义。Tart一词原指一种小糕饼,后用作亲昵的称呼年轻女子,后来演变为“富于性感的女子”,随后又转化为“对道德不甚介意,作风随便的女子”,而现在又指“在街上拉客的女子”。 (三)语序上的歧视 二、英语中性别歧视产生的原因 语言依赖于社会,是人类社会的产物。不同的社会形态,会产生不同的语言体系。语言的形成与一定的社会文化、风俗习惯、价值观念等,有着密切的关系。因此,英语语言中的性别歧视现象,与英美国家男女不平等的社会现实不无关联。而这种不平等的社会现实,与以下三个层面紧密相关: (一)劳动性别分工 马克思主义女性主义认为男女不平等源自劳动性别分工[3]67。劳动性别分工是人类最主要的社会分工形式,以生理性和社会性别为基础,社教化将男性和女性分别规范在以性别特质界定的工作岗位[3]68。依照性别分配劳动是人类最早的劳动分工方式,它是人类寻找到的最有效的组织社会生活的方法[4]。在西方农业社会里,劳动性别分工模式主要与性别天然差异和当时的生产力发展水平有关: 首先,在某种程度来讲,劳动性别分工是自然秩序的结果[5]。根据达尔文理论,男性与女

中西方语言与文化差异

中西方语言与文化的差异 中西方语言与文化的差异简介:中西方语言与文化的差异不少英语爱好者片面地认为.只要学好外浯埂可与外国入交流其实不然.如果不了解中阳文化的差异.对西方礼仪矢『]之甚少.那么在与外围入交流中会造成许多误会.本人就从包括“迎送... 不少英语爱好者片面地认为.只要学好外浯埂可与外国入交流其实不然.如果不了解中阳文化的差异.对西方礼仪矢『]之甚少.那么在与外围入交流中会造成许多误会.本人就从包括“迎送、会谈、宴请、交际、接待”等几个方面略谈中两文化的差异、语言的交流。 一、称谓礼数。称呼恰当,是尊重对方。与外宾初次见面,最安全的称呼是男子称先生(Mr·),女子称夫人(Mm·),女士称(Ms·),小姐称(Miss)。这些称呼均可冠于姓名、职称、衔称等前面。如“怀特夫人(MrS White)”、“秘书小姐(Miss Secretary)”;而我们中国入出于对客人的尊重.不肯直呼客人的姓名或父母的姓名。两方入则不同,除非在正规场合.在?般场合中.他们更愿意别人直呼其名。例如:Lindalane Chapman.如果你称呼她Miss Chapman(Chapman 女士)或者Miss Linch (Linch小姐),她会感觉你与她不熟。 二、交往语言。假如你是一家公司的翻译,陪同老板去机场迎接来自美国的生意人,你不能说:“你一路上辛苦了”.而J立该说:“Did you have agood night?”或“Did you have a good flight?”如果你说:“You must be very tired.或You must be exhaust—ed.”客人会觉得自己的身体很差,人家才这样说。外国朋友到家中做客,中国人会说:“欢迎,欢迎”,客人会一笑。点点头。如果翻译成英语,就是“Wel—come!W elcome[”或“你来了?(You have come!)”这种英语在外国不常用。他们经常用的是”Come rightin”“Come on in”或”Come in,please.”客人只需说“Thank you!”就可以了。环球博思论文网:https://www.360docs.net/doc/b514609279.html, 三、初交礼节。自我介绍时避免说太多的“我”在英语中最自私的字眼是“I”。自我介绍应自报家门再委婉问对方名字,如:“I'm Ron lohn—son.M ay 1 have your n~Tle.please?” 四、习俗不同。美国人做事讲效率,他们希望别人做事效率像他们一样高他们有约会守时的习惯.如果你约会迟到5分钟,必须表示道歉:“Sorry,f l11 lace.”或“I apologize.”迟到1O分钟.,必须有充足的理由.迟到10分钟是很不礼貌的。在一次宴会上.外围明友说:“Please finish yourdrink.”中国朋友说:“Sorry.I can t drink any more.”外围朋友说:“Then why did you order SO much?中国朋友说:“I.?.”中国入吃东西喜欢盘子里剩下?些.而西方人吃东西,盘子里是不留东西的。 五、文化差异。“亚洲四小龙”有入把它翻译成“The four dragon of Asia.”假如在20年前,西方入看到“dragon”这个词会感到很害怕。这是中西文化差异造成的。在西方文化中,“龙”是_。种带有迷信、宗教色彩的东西.甚至带有消极意义的东西,最近十几年.随着中国改革开放,西方入对中国的“龙”文化逐渐了解。但普通老百姓仍然不能理解接受“dragon”。在英语中,“亚洲阳小龙”的说法是“Thefour tiger of Asia.”西方人在中国生病时.中国人往往会关心地说:“多喝水”,或“多穿些衣服”,这些关心不符合西方入的习惯.在英语里。你想表达对他人的关心.可说:“I do hope you 11 be feeling bettersoon.Look after youmelfi Try and get some rest.”中国熟人见面.习惯这样问侯:“Where are you going?Have you have vour breakfast/lunch/sup per?” 这是多管闲事了.他们会说:?It S none of your business.”听到

浅谈英语语言中性别歧视

浅谈英语语言中性别歧视 中文摘要 性别歧视在不同的社会制度和国家中都不同程度地存在。而作为一种普遍的社会现象,自然会在语言中得到折射。本文介绍了英语中的性别歧视语的种种表现形式,分析了这种现象产生的社会原因和文化根源,并总结了在英语语言运用过程中消除性别歧视的方法。 关键词: 英语语言;性别歧视;产生原因;消除方法 Abstract Sex discrimination exists in all the social systems and countries, and as a common social phenomenon, it is surly reflected in language. This paper lists out different forms of sex discrimination in English, analyses the social and cultural causes of such phenomenon and summarizes the corresponding methods of eliminating sex discrimination in English speaking. Key words: English; sex discrimination; causes; methods of eliminating 引言 在社会生活中,语言对男女一视同仁,但语言是文化的载体,并在人们不断使用的过程中逐渐得到丰富和发展。作为一个地区,一个民族约定俗成的一种表达方式,语言必然会反映出一定的社会价值观念和民族思维方式。性别歧视是以性别为基础而产生的一种社会歧视现象,?朗曼英语词典?对“性别歧视”的解释是:“以性别为基础的歧视,尤其是男性对女性的偏见。《美国传统字典》的定义是“一种性别成员对另一性别成员,尤其是男性对女性的歧视”。虽然它可以表现为男性对女性的歧视,也可以表现为女性对男性的歧视。但是“性别歧视”通常是对女性的歧视,是人们对女性的偏见和男女社会地位不平等的反映。“女性长期以来被看作是the weaker sex/the second sex,是男性的陪衬和附属品。即使在标榜人权,平等的西方发达国家中也是如此。而现代女权运动轰轰烈烈的发展形势正是对这一不平等现象的反抗和反映。”[1](P80)从而在语言中,出现了多种多样的性别歧视语,英语也不例外。 一、性别歧视语言现象 (一)人际称谓 亲昵称谓 在西方,男性上司称呼他们的女性下属时可以用一些表示亲密关系的昵称,如sugar, darling, sweetie, girlie; 反过来,女性下属却不能用这些昵称来称呼她们的上司,而且女性上司也不能如此来称呼她们的男性职员,可是,陌生男子或非亲密关系的男子却可用昵称来称呼女子,这说明在英美社会女性比男性社会地位

英语语言中的性别歧视及其变化

英语语言中的性别歧视及其变化】引言 语言是现实世界的一面镜子,现实世界的种种现象,美丑好坏,尽现其中。在一向声称人生而平等的 英语国家里,其实也有诸多的不平等。男女不平等即是其中之一,而这种不平等也被反映在语言这面镜子里。然而,妇女的社会地位感比男子敏锐,英国语言学家彼得.特鲁杰说:“在我们的社会中,妇女的地位 不如男子那样牢靠,而且通常比男子低一些。因此,对她们来说,可能更加需要在语言上和别的方面来表 明和保障她们的社会地位。”上世纪70年代初,女权运动在西方兴起,受其影响,英语世界掀起了一场 旨在消除性别歧视的文字改革运动,这方面尤以美国为甚。本文拟谈谈反映在英语语言中的性别歧视现象、 出现原因及其发展变化. 一英语语言中的性别歧视现象 首先我们来了解一下什么是性别歧视(sexism)。根据Webster Ninth New Collegiate Dictionary, 其定义是:prejudice or discrimination based on sex ; esp: discrimination against women , 基 于性别的偏见或歧视,尤其是对妇女的歧视。?朗曼英语词典?对“性别歧视”的解释是:“以性别为基础 的歧视,尤其是男性对女性的偏见。”?牛津字典?给“性别歧视”所下的定义是:“性别偏见或歧视(尤其对 女性).”因此,在语言习惯上,“性别歧视”通常是指语言对女性的歧视,那么,英语语言是怎样歧视女性 的呢? 1.以男性语言为规范,而女性语言只是一种附属或变体. 1.1在词汇上的表现a) “当中最明显的例子就是”man”一词,既有“男子“的意思,又表示”人类”.泛指 所有的人,而woman仅是“女子”的意思。如:Man cannot live by bread alone.(人不能单靠面包生活)。The man in the street(普通人,一般人)。一个语言学家曾抱怨说:假如一个女人从船上掉入水中,呼叫的是:“MAN,OVERBROAD。”若她被闯了祸逃走的司机撞死控告词是MANSLAUGHTER。 倘若在工作中受伤,她的医疗费称作WORKMAN’S COMPENSATION。但是如果她来到一个写着man only !的地方。她立刻明白整个告戒不是针对动物或植物或无生命之物而写的,而是冲着她来 的.”[1][P22-23]b)不知道所指之人的具体性别时,he ,his 和him 经常用来泛指全人类,(这是英语 中的一条规则), 如Every student has to make up his own mind. He who laughs last laughs best.男主女从,以逻辑性为中心,女性便居于从属地位。就词汇而言,如以—er, --or 结尾的名词实则

暑假专题——中西方语言与文化差异

年级五年级学科英语版本人教PEP版 内容标题暑假专题——中西方语言与文化差异 编稿老师魏秀然 【本讲教育信息】 一、教学内容 知识窗 语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。 语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。 由于文化背景不同,不同国家和地域的人在交谈时,即使语言准确无误,也会产生误会。常常由于一句话说得不得体,使听者捧腹大笑。 例如在外国演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应,然而在国内同一个笑话会使听众笑得人仰马翻。 一个中国青年到附近游泳池游泳,一会儿就回来了,一个外国人问为什么,他解释说:“游泳池里人太多,水太脏,早该换了。像芝麻酱煮饺子。”另一个中国青年笑了,而那个外国人根本不知道什么是芝麻酱和煮饺子。根本感觉不到丝毫幽默。中国人见面互相打招呼时,常说:“你吃了吗?”而外国人会以为这种招呼是说:“我也没有吃,我们一起去吃点东西吧!”这种招呼以为是邀请别人来吃饭。一位刚到中国的外国学者结巴巴地用汉语说:“你们为什么老问我吃了没有?我有钱。”英语中有Good morning,Good afternoon,Good evening 都相当于汉语中的“您好”。但Good noon,Good night都是告别时说的话。在美国,常会听到美国妇女谈她丈夫工作如何努力,干得这样出色,得到奖励等。也会夸自己的子女多么聪明等。然而在中国就会认为这样俗气。一所美国大学开办汉语口语训练班,有两位教师来教,他们的本族语言都不是汉语。上课时,男老师指指自己说:“这是东西吗?”女教师摇摇头说:“你不是东西。”男教师又问:“你是东西吗?”女教师回答:“不,我不是东西。” 中国人也许会猜得出a bull in a china shop(瓷店里的公牛)但想象不出说英语人心目中的形象:一头公牛喷着鼻息,怒气冲冲地闯进摆满精致瓷器的店里。然而,这种说法的意思是:在一个需要举止灵巧得体,细致周密的场合闯进一个行为粗鲁的人。 在中国文化中,龟有两种意义:一方面象征长寿,另一方面则是骂人。但是在西方文化中没有这样的联想,乌龟不过是行动缓慢,其貌不扬的动物而已。

英语语言中的性别歧视分析研究(DOC)

英语语言中的性别歧视现象分析研究 摘要:语言是文化的一部分,是文化的载体,并对文化起着重要作用,而男性和女性的种种差异也必须通过语言传达出来。英语作为一个为世界上许多国家所讲的语种,在很大程度上存在着语言上的性别歧视。本文通过称谓、词法、语法、语义四个方面对性别歧视现象做一详细讨论,最后对这种现象形成的原因进行阐释,进而从语言释义的角度寻求女权维护的渠道。 关键词:性别歧视;称谓;词法;语法;语义 一.语言中体现的“男尊女卑”观念概述 语言是社会发展的产物,也是社会生活的一面镜子,从中国父系氏族时期,就孕育了“男尊女卑”的观念,然而“男尊女卑”并非中国独有,在标榜人权、平等的西方国家也广泛存在。现代女权运动轰轰烈烈的发展形势正是对这一男女不平等现象的反抗和反映。近几年来,世界各地关于男女平等的呼声越来越高,可以说社会生活的各个领域都感受到了这一时代趋势。语言当然也要顺应历史的发展而向前发展,但英语语言中的性别歧视又是颇具意义的语言障碍。假设能够列举英语语言中性别歧视现象的诸多表现形式,分析其产生的原因,并就如何解决这一问题提出中肯建议,将对女权运动的深入开展以及社会的和谐发展产生深远影响。 二.语言中性别歧视的表现形式 1.称谓及构词法中的性别歧视 在英美社会中,性别歧视现象根深蒂固。对妇女的歧视,首先表现在社会以男性为出发点,男性的意志常常就是整个社会的意志。例如男女取名方面就有很大差异:女性名字常取之于弱小的动物。如:fawn(幼鹿),jeminni(鸽子),Vanessa(蝴蝶)等;而男性的名字则多取之于与上帝、武器、搏斗有关,或与学问、权威、名誉有关。如Jerome(神圣生活),Michael(似上帝),Edgar(华美的矛),Giles(盾),Abraham(圣母)等;再比如:男英文符号为He,再看女,英文符号为She,从称谓的表现形式来看,明显可以看出,She是在He的基础上添加附属符号“s”而生成的,这足以证明女性是依附于男性而存在的;在社会习俗上,对未婚的女子称Miss(小姐),婚后改称Mrs(太太),而对男子不论婚否一概称之为Mr(先生)。Mrs和Mr的构词方式与上述例子完全一致。这些都是对女性的偏见和歧视。再看一例,男性英文符号为Male,而女性则是“Female”,很明显女性是在男性基础上加上符号“Fe”而衍生的,这又一次验证了英文在构词法上的“男尊女卑”现象。

英语中的性别歧视现象

英语语言中性别歧视语言现象 英语中的性别歧视现象 [论文关键词]性别歧视词汇文化 [论文摘要]语言在社会生活中处于十分重要的地位,它的使用从一个侧面反映社会思想,态度和文化。着重论述了存在于英语中的性别歧视现象以及产生原因,同时又对如何消除性别歧视作了简要的论述。 语言性别歧视是指偏袒或凸显一性别、损害或无视另一性别的一种语言现象。在这个以男性为中心的人类社会里,性别歧视几乎存在于所有的语言当中,英语也不例外。本文拟对英语中常见性别歧视语的表现形式以及导致性别歧视的原因进行探讨和解析。 一、英语中性别歧视的表现 (一)从词汇方面反映出的性别歧视 “语言的词汇就像一面镜子, 社会上各种不平等现象, 包括性别歧视, 必然反映在词汇上。”英语作为性别歧视性的语言, 其本身就带有明显性别歧视标记的因素, 其中在词汇方面的反映尤为如此。 1.构词上的不平等现象 英语中除了极少数的,如bride (新娘) - bridegroom(新郎) 外,都是阳性名词为构词主体,加后缀构成阴 性名词,这种现象体现了一种所属关系。例 如: host - hostess , manager manageress,princeprincess,hero - heroine等。这些与阳性名词相对应的特指女性的词,即标记女性词汇,往往有它特定的含义。第一,标记女性词后缀的使用说明该词指女性(如 heroine) 或指某人的妻子(如duchess)。第二,非标记男性词汇可指男性或全人类,而标记女性词汇却只能指女性(如author - authoress) 。第三,标记女性词后缀具有附加涵义。以manageress 一词为例,这个词暗示着较为次要或低下的地位。 2.词义内涵反映性别歧视 英语中的woman, female 是通常用来指代成年女性的名词。它们有各自的词义内涵和使用范围, 但相同的是, 这些词都被社会赋予了对妇女歧视的负面意义。以下从语义和词源的角度各自作以说明。 Woman 本是“妇女”、“女人”的泛称, 但被社会赋予了很多贬损、歧视的意义, 在很多习语中都得到体现。例如,a woman with a past 指有过一段丑史的女人。Woman 一词来自古英语wifmann!(wife+man),其意义不言自明,表现了妇女相对男性的附属地位。当人们苦恼于lady 和woman 的贬义时, 往往求诸科技、统计学、和生物学上的中性词female。作为权宜之计的female 这个词虽然进入英语较晚, 但同样反映出了妇女的社会角色。该词来自拉丁文的femella,与拉丁文felare( to suck, suckle) 同源,意为“喂奶”。 (二)从男女两性话语的不同社会评价反映出的性别歧视 男女两性在谈话的言语风格上存在的差异已成事实, 并且男女两性的话语受到了不同标准的评判。通常男性的话语方式与正面的、褒义的评价相关, 而女性则相反。在话题的选择上, 社会上存在一种偏见,认为女人较多谈论一些鸡毛蒜皮的小事情, 缺乏逻辑的无稽之谈。在话语量方面, 传统观念一直认为女人比男人话多, 英语中的“gossip,nag,prattle”等都多与女性形象相联系。语言中的一些谚语都反映了这一 点, 如:many women, manywords; many geese, many turds.( 女人多, 话多; 鸭子多, 屎 多。) / Many women, many words.(三个女人一台 戏。) /The North Sea will sooner be found wantingin water than a woman at a loss for a word. ( 除非北海干枯, 否则女人说个没完没了。) 然而根据语言学家的调查, 男性在一般场合中的说话时间大都多于女性。这说明社会对女性话语量的看法是趋于负面的。因此, 总的来说, 男性话语行为的社会评判基本上以褒扬为主;而女性, 虽然在有些方面受到好评, 但其总体的话语风格遭到否定和贬低的方面多于男性。 二、性别歧视语言形成的原因 (一)历史文化背景 从历史上, 英语源于盎格鲁·撒克逊白人男性统治的社会。显然, 英语的词汇和语法常常反映了男性统治的

英语语言中的性别歧视及其变化

英语语言中的性别歧视及其变化 王金平1 ,翁义明2 (1. 湖北省自动化工程学校,湖北襄樊441021 ; 2. 中南民族大学外语学院,湖北武汉430074) [摘要]性别歧视语是指轻视、侮辱或忽视女性的语言,英语中的性别歧视语体现在语言的各个层面上。文章分析讨论了英语中性别歧 视语的表现形式及其新的发展动向。 [关键词]英语;性别歧视语;表现形式 [中图分类号]H31 :H08 [文献标识码]A 语言性别歧视是指偏袒或凸显一性别、损害或无视另一性别的 一种语言现象。目前语言中的性别歧视现象主要表现在轻视、侮辱 或忽视妇女的语言上,因此,我们可以把语言性别歧视界定为, 人们 在语言使用的过程中有意或无意表现出来的对妇女的一种藐视、忽 略或偏见。在这个以男性为中心的人类社会里,性别歧视几乎存在于所有的语言当中,英语也不例外。随着西方社会妇女权利平等运动的发展,妇女的地位有了一定的改善,英语中的性别歧视现象有所减少,但由于语言变化速度缓慢和传统观念的深刻影响,这一歧视现象仍 然大量存在于英语语言中,并被使用在社会生活的各个方面。本文拟对英语中常见性别歧视语的表现形式以及歧视语发展的新动向进行 探讨和解析。 一、英语中性别语言歧视的表现形式 (一) 称谓语中的性别歧视一般来说,不同的语言在称谓上都或 多或少存在着对女性歧视的现象。汉语里,在过去漫长的封建历史上,绝大多数中国未婚女子都只有姓无名,一般在姓氏后加“氏”字以表示对她们的称呼,如“张氏”、“王氏”等,而结婚后她们又得从夫姓,如“张王氏”、“赵李氏”等,对女性的忽略和歧视可见一斑。 英美文化中的男女不平等和性别歧视现象也首先反映在称谓语上。 在英语中Mr. 加在姓氏前是对成年男子的尊称,使用时不会暴露他 们的婚姻情况,也不会因为他们婚姻状况的改变而改变其称呼。而女士则要根据其婚姻状况分别称为Miss 和Mrs. ,同时暴露了她们本不愿表明的婚姻情况,而且,在使用Mrs. 时,女性还得更改自己的姓氏 使用丈夫的姓来表明自己嫁给了某姓的某人, 如Mrs. Smith ,Mrs. Brown 等。究其根源,恐怕是因为妇女的社会地位不像男人可由其所从事的职业决定,而是不得不依附其丈夫的地位来显示自己的身份。而在人们使用最为频繁的正式称呼语gentleman 和lady 中,如果探 索其语义蕴涵也存在性别上的社会偏见。gentleman 一词有“仁慈、文雅、慷慨、礼貌”等表示种种具有褒 义感情色彩和一种社会典范的人物形象的意义。而lady 一词则不具有这些表示美好、褒义的色彩,只是泛指一般的成年女性。在职业的称谓方面,doctor , professor , layer等这些被认为是社会地位较高的职业如果没有特别说明或标记的话都是用来称呼男性的,如果 这些职业由女性来承担的话,就必须在这些词前面加以特别的说明, 如female doctor ,madamchairman ,lady professor 等。而那些被认为是地位等级偏低的职业如 governess ,babysitter ,secre2tary ,nurse 等如没有特别说明的话,则被默认为由女性承担,因为她们被认为是担任这些职业的“最 佳人选”。这一语言现象明显是对女性的偏见和轻视。 (二) 男性词的泛指现象 在英语中man 等作为通性名词的习惯用法和he 等泛指代词的语法 规则,都含有忽略、轻视女性的客观存在和否认、贬低女性权利价值及社会角色的倾向。这是传统思想上对女性歧视在语言上的明确无 误的表现。例如:All men are created equal . /Man creates history. / Time and tide wait for no man. 上述例句中用man/ men 来泛 指人类,这在英语中是极为普遍的用法。但在一些女权主义者和妇女解放运动支持者眼中,这种泛指现象是一种忽略和轻视女性的历史 沉淀物。因为在《牛津英语字典》中,man 基本上指男性,只间接表 示女性。在英语中,没有表示两性的、一般意义的、单数的不定代词, 长期以来人们一直用he , him ,his 来泛指男女,把它们从只表男性单数意义升格为两类性别的普遍代词。尽管男女人口的比例各约占 50 % ,但据统计,英语语言中he与she 使用的比例却是4 :1。这一现象是“男性比女性重要和优越”这种主流思想的特定产物,是忽视妇女存在在语言上的反映。例如: If a person breaks the law he will be punished. / Every2 one should fulfill his duty in the society.另外,和man 组成的合成词来泛指男女或整个人类在英语中也大量 存在, 如chairman , mankind , manmade , businessman , Englishman , Frenchman 等等。而就连woman 一词在外形也是依附在man 这个词本身上生成的。类似fa2ther ,brother 这样的词在很多语境里跟man 一样也有泛指意义,如the faith of our fathers (先辈的信仰) ,the brotherhood of man (兄弟般的关系) ,在这种情 况下,father , brother 除了指男人外还指女人。man ,father 诸 如此类的词汇在语言中“一般”意义的使用很大程度上在潜意识里不停地唤起整个社会的“男性”意识,是一种历史沉积的语言歧视和偏见现象。 (三) 词汇意义及形式上的不对称现象 社会语言学语言性别歧视研究还发现,就语言分别对男女描述的表 意功能而言,英语词汇的发展存在着明显的不对称缺陷。首先,在英 语里,有许多词汇仅仅只有表示 男性的用法,而没有体现女性用法的形式;而另有一些英语词汇却只 有表示女性的用法,没有体现男性用法的形式。例如: chairman , Man ofthe year ,virile ,seminal 等词语只用来描述男性;而类似shrew ,virago ,wanton , bitchy 等词语只用来描述女性。通过对比发现,几乎所有只用来单独描述男性的词语都多少含有褒义的色彩,如seminal 是“具有高度原创性”的意思,却没有相应表示女子 褒义的说法。而那些只限于描述女性的词语都多少含有贬义的色彩,如bitchy , wanton 都表示女子“放荡不贞”的含义,却没有相应的表示男子的用语。其次,在分别修饰男女的成对的英语词汇中,与男 性相关的单词往往有积极的涵义,而跟女性相关的词则往往会有贬义。以spinster 和bachelor 为例, 这两个词均为“one who is notmarried”的意思,前者指未婚的女性,后者指未婚的男性。然而 仔细探究之后,我们发现bach2elor 是一个没有任何贬义的中性词, 而且本身还是一个多义词,例如,表示具有“学士”学位的人等;而spinster 一词却明显含有怪诞、孤僻、嫁不出去等贬义色彩。又如,manly 一词用来形容一个男人勇敢、果断、刚毅,具有男子汉气概,具有褒义;而与它对应的词语womanly 则是形容一个人软弱无 能、婆婆妈妈,明显含有贬义色彩。Master 是表示一位能干、有权 利的男人;而对应的单词mistress 则是“情妇”的意思。许多其他 类似的词也一样,表示女性的词有时会带有贬义,king 和queen , patron 和matron ,governor和governess 等。再次,英语中很多女 性用词都是由男性用词加上后缀变化而来的,如actor2actress , hero2heroine , host2hostess , usher2usherette 等。这一点似 乎也在说明女人自古以来就是男人身上的附属品。Baron 曾说过“, 在多数情况下,女性后缀的使用意味着女性是男性名词的一种派用, 具有次要或劣等的地位”。 (四) 性别歧视在英语谚语中的反映谚语是人们在长期的社会实践 中经验和体会的产物,是民间文学的宝库,如同一个小型的百科全书,反映各民族社会生活的各个方面。在男女没有平等、妇女受偏见的 社会里,有关男尊女卑的传统观念和歧视妇女的文化现象也通过谚 语反映出来。下面举例说明各类带有明显歧视妇女观点的英语谚语。 1. 反映妇女家庭和社会地位及角色的 A horse ,a wife and a sword may be showed butnot lent . (老婆如同马和剑一样只能展示不能让出。) Married man turns his staff into a stake. (男人娶老婆,手杖变刑柱。) 2. 反映妇女道德品质低下的谚语 No devil is so bad as she devil . (恶魔没有凶狠的女人厉害。) Women have no souls. (女人没有灵魂。) 3. 反映男尊女卑的A man of straw is worth a woman of gold. (十个裙衩女,抵不上一个踮脚儿。) Marry your son when you will , your daughterwhen you can. (娶媳不忙,嫁女宜速。) 4. 反映妇女愚昧无知的Women have long hair and short brains. (女人头发长,见识浅。) Women in state affairs are like monkeys inglass shops. (女人处理国家大事如同猴子闯入总之,英语里有许多谚语从社会生活的不玻璃店 摸不着头脑。)同方面反映着歧视妇女和贬低妇女形象的现象,这不 是一种偶然现象,而是有着深刻的历史、文化和社会根源的。英语语言中的性别歧视现象除了以上所讨论的之外,还表现在诸多其他方面。例如,当男女相提并论时词序上总是男先女后,如men andwomen , boys and girls , brother and sister , husbandand wife 等。 歧视现象还表现在一些带有轻蔑或辱骂女性的比喻词上,这些词语 往往是表示可口的食物、漂亮的花草及供人玩赏的小动物等,如 dish ,cat ,doll ,apple 等。还有一个值得一提的有趣现象是,在 西方,人们往往用女性的名字来命名龙卷风,据说是因为女性天性就 像龙卷风一样善变和不可预测,如Hurricane Alice , Hurricane Barbara , Hurricane Florence 等,这明显是对妇女的一种偏见。 二、英语中性别歧视语的更新与变化 语言上无论是有意还是无意的性别歧视都有悖于建立一个男女 平等、和谐相处的理想社会,因此,避免甚至消除语言中的性别歧视 现象是时代的要求和社会语言学家及其他有关人士的艰巨使命。20 世纪六七十年代,随着妇女解放运动的再度兴起,大众传媒手段的广布,整个英语界对于语言中普遍存在的语言性别歧视现象,展开了一 场力求改革的社会运动。特别是一些女权主义运动者,更是不失时机地向社会呐喊,寻求来自各方的支持,“为什么我们妇女在语言上要 被贴上女性的标签?”她们甚至认为“是性别歧视语言使我们处于 更加不利的地 位”。她们的努力与抗争,正在给英语语言的发展带来一些不容忽视的影响。 (一) 中性名词代替阳性词man 妇女解放运动者提出,要用不具有性别标志的一些中性名词,如person , people , human , human being 等来替代泛指的英语名 词man/ men或mankind 等。例如:All people are equal in thee yes of the law. / Human being is the most intelligent of all species.一些敏感的女权主义者认为在许多英语词汇中,尤其是有关职业的 名词,实际上排除了女性的作用与身份, 如policeman , businessman , chairman 等,于是她们提出了用中性词person代替 阳性词man ,因为她们认为只有这样才能体现出男女社会地位的平等。如: chairman2chairperson ; policeman2policeperson ; businessman2businessperson。 (二) 取消英语中阳性代词he , him , his 的泛指现象用以下的方式来取代英语中he , his , him的泛指: 1. 用没有性别标志的第三人称复数they , them ,their 来替代。 All the people have their coats. You must know your customers’

相关文档
最新文档