高级英语FacetofacewithHurricaneCamille中英笔记

高级英语FacetofacewithHurricaneCamille中英笔记
高级英语FacetofacewithHurricaneCamille中英笔记

Face To Face With Hurricane Camille

迎战卡米尔号飓风

约瑟夫.布兰克

1John Koshak,Jr., knew Hurricane Camille would be bad. Radio and television warnings had sounded throughout that Sunday. Last August 17, as Camille lashed northwestward across the Gulf of Mexico. It was certain to pummel Gulfport, Miss., where the Koshaks lived. Along the coasts of Louisiana, Mississippi and Alabama, nearly 150,000 people fled inland to safer ground. But like thousands of others in the coastal communities, John was reluctant to abandon his home unless the family—his wife, Janis and their seven children, aged 3 to 11—was clearly endangered.

小约翰。柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。柯夏克一家居住的地方一—密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一—妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。lash (v.): move quickly or violently猛烈冲击;拍打

pummel (n.): beat or hit with repeated blows,esp.with the fist(尤指用拳头)连续地打

2 Trying to reason out the best course of action, he talked with his father and mother, who had moved into the ten-room house with the Koshaks a month earlier from California. He also consulted Charles Hill, a longtime friend, who had driven from Las Vegas for a visit.

为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理希尔的意见。

course (n.): a way of behaving;mode 0f conduct行为;品行;做法

reason out: to find out an explanation or solution to a problem,by thinking of all the possibilities寻找解决途径

例:Let's reason this out instead of quarrelling.让我们不要争吵,商量出事情的解决方案

3 John, 37—whose business was right there in his home (he designed and developed educational toys and supplies, and all of Magna Products’ correspondence, engineering drawings and art work were there on the first floor)—was familiar with the power of a hurricane. Four years earlier Hurricane Betsy had demolished his former home a few miles west of Gulfport (Koshak had moved his family to a motel for the night). But that house had stood only a few feet above sea level. “We’re elevated23 feet,” he told his father, “and we’re a good 250 yards from the sea. The place has been here since 1915, and no hurricane has ever bothered it. We’ll probably be as safe here as anyplace else.”

约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。37岁的他对飓风的威力是深有体会的。四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。“我们现在住的这幢房子高了23英尺,’他对父亲说,“而且距离海边足有250码远。这幢房子是1915年建造的。至今还从未受到过飓风的袭击。我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。”

a good: at least,full至少,最少

例:They waited a good eight hours他们等了至少8个小时。

demolish (v.): pull down.tear down,or smash to pieces (a building,etc.),destroy:ruin拉倒;打碎;拆毁;破坏;毁灭

motel (n.):a hotel intended primarily for those traveling by car, usually with direct access from each room to an area for cars汽车游客旅馆

4The elder Koshak, a gruff, warmhearted expert machinist of 67 agreed. “We can batten down and ride it out,” he said. “If we see signs of danger, we can get out before dark.”

老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。他对儿子的意见表示赞同。“我们是可以严加防卫。度过难关的,”他说?“一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。”

gruff (adj.): rough or surly in manner or speech;harsh and throaty;hoarse粗暴的,粗鲁的;粗哑的。嘶哑的

batten (n.): fasten with battens用压条钉住(或固定)

5 The men methodically prepared for the hurricane. Since water mains might be damaged, they filled bathtubs and pails. A power failure was likely, so they checked out batteries for the portable radio and flashlights, and fuel for the lantern. John’s father moved a small generator into the downstairs hallway, wired several light bulbs to it and prepared a connection to the refrigerator.

为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。自米水管道可能遭到破坏,他们把浴盆和提俑都盛满水。飓风也可能造成断电,所以他们检查手提式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。约翰的父亲将一台小发电机搬到楼下门厅里.接上几个灯泡。并做好把发电机与电冰箱接通的准备。methodically (adv.): orderly,systematically有秩序地;有条理地

main (n.): a principal pipe, or line in a distributing system for water, gas, electricity, etc(自来水,煤气,电等的)总管

bathtub (n.): a tub,now usually a bathroom fixture,in which to take a bath浴盆,浴缸

generator (n.): a machine for changing mechanical energy into electrical energy;dynamo发电机,发动机

6 Rain fell steadily that afternoon; gray clouds scudded in from the Gulf on the rising wind. The family had an early supper. A neighbor, whose husband was in Vietnam, asked if she and her two children could sit out the storm with the Koshaks. Another neighbor came by on his way inland—would the Koshaks mind taking care of his

dog?

那天下午,雨一直下个不停.乌云随着越来越猛的暴风从海湾上空席卷而来。全家早早地用晚餐。邻居中一个丈夫去了越南的妇女跑过来。问她和她的两个孩子是否能搬进柯夏克家躲避风灾:另一个准备向内陆带转移的邻居也跑来问柯夏克家能否替他照看一下他的狗。

sit out: stay until the end of坐到结束

例:We forced ourselves to sit the play out.我们强迫自己坐到演出结束

scud (v.): run or move swiftly;glide or skim along easily疾行,飞驰;掠过

7It grew dark before 7 o’clock. Wind and rain now whipped the house. John sent his oldest son and daughter upstairs to bring down mattresses and pillows for the young children. He wanted to keep the group together on one floor. “Stay away from the windows,” he warned, concerned about glass flying from storm-shattered pane. As the wind mounted to a roar, the house began leaking—the rain seemingly driven right through the walls. With mops, towels, pots and buckets the Koshaks began a struggle against the rapidly spreading water. At 8:30, power failed, and Koshak turned on the generator.

不到七点钟,天就黑了.,狂风暴雨拍打着屋子。约翰让大儿子和大女儿上楼去取来被褥和枕头给几个小一点的孩子。他想把全家人都集中在同一层楼上。“不要靠近窗户!”他警告说,担心在飓风巾震破的玻璃碎片会飞来伤人。风凶猛地咆哮起来?屋子开始漏雨了……那雨水好像能穿墙透壁,往屋里直灌。一家人都操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展开了一场排水战。到八点半钟,电没有了。柯夏克老爹便启动了小发电机。

pane (n.):a single division of a window,etc.,consisting of a sheet of glass in a frame;such a sheet of glass窗格;窗格玻璃

mattress (n.): a casing of strong cloth or other fabric filled with cotton,hair,foam rubber,etc.床垫;褥子

8 The roar of the hurricane now was overwhelming. The house shook, and the ceiling in the living room was falling pieces by pieces. The French doors in an upstairs room blew in with an explosive sound, and the group heard gun-like reports as other upstairs windows disintegrated. Water rose above their ankles.

飓风的咆哮声压倒了一切。房子摇晃着,起居室的天花板一块块掉下来。楼上一个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声。积水已经漫到脚踝上了。

disintegrate (v.): separate into parts or fragments; break up;disunite分裂,分解,裂成碎块

9 Then the front door started to break away from its frame. John and Charlie put their shoulders against it, but a blast of water hit the house, flinging open the door and shoving them down the hall. The generator was doused, and the lights went out. Charlie licked his lips and shouted to J ohn. “I think we’re in real trouble. That water tasted salty.” The sea had reached the house, and th e water was rising by the minute. 随后,前门开始从门框上脱落。约翰和查理用肩膀抵住¨,但一股水浪冲击过

来。撞开了大门,把两人都掀倒在地板上。发电机泡在水里,电灯熄灭了。查理舔了舔嘴唇,对着约翰大喊道:“这回可真是大难临头了。这水是咸的。”海水已经漫到屋子跟前,积水仍不断上涨。

by the minute: every minute,minute by minute一分钟一分钟地例:I'm feeling better by the minute.我每分钟都感觉好多了。

blast (n.): a strong rush of(air or wind)一股(气流);一阵(风)

douse (n.): plunge or thrust suddenly into liquid;drench; pour liquid over把…浸入液体里;使浸透;泼液体在…上

10“Everybody out the back door to the car!” John yelled. “We’ll pass the children along between us. Count them! Nine!”

“都从后门到汽车上去!”约翰提高嗓门大叫道。“我们把孩子2们一个个递过去,数一数!一共九个!”

11 The children went from adult to adult like buckets in a fire brigade. But the cars wouldn’t start: the electrical systems had been killed by water. The wind was too strong and the water too deep to flee on foot. “Back to the house!” John yelled. “Count the children! Count Nine!”

孩子们从大人手上像救火队的水桶一样被递了过去。可是汽车不能发动了?它的点火系统被水泡坏了。水深风急。又不可能靠两只脚逃命。“回屋里去!.'约翰高声喊道。“数一数孩子们。一共九个!”

brigade (n.): a group of people organized to function。。"unit in some work(组织起来执行某种任务的)队

12As they scrambled back, John ordered, “Everybody on the stairs!” Frightened, breathless and wet, the group settled on the stairs, which were protected by two interior walls. The children put the cat, spooky, and a box with her four kittens on the landing. She peered nervously at her litter. The neighbor’s dog curled up and went to sleep.

等他们爬着回到屋里后。约翰又命令道:“都到楼梯上去!,,于是大家都跑到靠两堵内墙保护的楼梯上歇着。个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。孩子们把取名为斯普琪的一只猫和一个装着四只小猫仔的盒子放在楼梯平台上。斯普琪心神不定地打量着自己的幼仔,邻人的那条狗已蜷起身子睡着了。

scramble (v.): climb,crawl,or clamber hurriedly爬行;攀(登)

litter (n.): the young borne at one time by a dog,cat or other animal which normally bears several young at a delivery(狗、猫等多产动物)一胎生下的小动物

13 The wind sounded like the roar of a train passing a few yards away. The house shuddered and shifted on its foundations. Water inched its way up the steps as first-floor outside walls collapsed. No one spoke. Everyone knew there was no escape; they would live or die in the house.

狂风就像在身边呼啸而过的列车一样发出震耳的响声,房屋在地基上晃动移位。一楼的外墙坍塌了,海水渐渐地漫上了楼梯。大家沉默无语?谁都明白现在已是无路可逃.死活都只好留在崖子里了。

shudder (n.): shake or tremble suddenly and violently,as in horror or extreme disgust震颤,战栗

14Charlie Hill had more or less taken responsibility for the neighbor and her two children. The mother on the verge of panic. She clutched his arm and kept repeating, “I can’t swim,I can’t swim.”

查理。希尔对邻家的妇女和她那两个孩子多少尽了一点责任。那妇女简直吓昏了头。她紧紧地抓住他的胳膊连声叫道:“我不会游泳,我可不会游泳啊

15“You won’t have to,”he told her, with outward calm. “It’s bound to end soon.”

“不会游泳也不要紧?”他强作镇定地安慰她道,..一会儿便什么都过去了。”

16Grandmother Koshak reached an arm around husband’s shoulder and put her mouth close to his ear. “Pop,” she said, “I love you.” He turned his head and answered, “I love you”—and his voice lacked its usual gruffness.

柯夏克老奶奶伸出胳臂挽住丈夫的肩膀。把嘴凑到他的耳边说,“老爷子,我爱你。”柯老爹扭过头来也回了一句“我爱你,,一一…说话声已不像平日那样粗声粗气的厂。

17John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt.He had

of Camille. He had assumed that what had never

held his head between his hands, and silently prayed: “Get us through this mess, will You?”

约翰望着海水漫过一级一级的台阶,心里感到一阵强烈的内疚。都怪他低估了卡米尔号飓风的危险性,一直认为未曾发生过的事情决不会发生。他两手抱着头,默默地祈祷着:“啊.上帝,保佑我们度过这~难关吧!”

ferocity (n.): wild force or cruelty;ferociousness凶猛;凶恶,残忍;暴行

18 A moment later, the hurricane, in one mighty swipe, lifted the entire roof off the house and skimmed it 40 feet through the air. The bottom steps of the staircase broke apart. One wall began crumbling on the marooned group.

不一会儿,?阵强风掠过,将整个屋顶卷入空中,抛向4()英尺以外。楼梯底层的几级台阶断裂开来。有一堵墙眼看着就要倒向这群陷入进退维谷境地的男女老少。

swipe (n.):a hard,sweeping blow[口]猛击,重击

maroon (av.): leave abandoned,isolated,or helpless使处于孤立无援的处境

19 Dr. Robert H. Simpson, director of the National Hurricane Center in Miami, Fla., graded Hurricane Camille as “the greatest recorded storm ever to hit a populated area in the Western Hemisphere.” In its concentrated breadth of some 70 miles it shot out winds of nearly 200 mph and raised tides as high as 30 feet. Along the Gulf Coast it devastated everything in its swath: 19,467 homes and 709 small businesses were demolished or severely damaged. It seized a 600,000-gallon Gulfport oil tank and dumped it 3.5 miles away. It tore three large cargo ships from their moorings and

beached them. Telephone poles and 20-inch-thick pines cracked like guns as the winds snapped them.

设在弗罗里达州迈阿密的国家飓风中心主任罗伯特.H.辛普森博士将卡米尔号飓风列为“有过记载的袭击西半球有人居住地区的最猛烈的一场飓风”。在飓风中心纵横约70英里的范围内,其风速接近每小时200英里,掀起的浪头高达30英尺。海湾沿岸风过之处,所有东西都被一扫而光。19 467户人家和709家小商号不是完全被毁,便是遭到严重破坏。高尔夫港一个60万加仑的油罐被狂风刮起,摔到3.5英里以外。三艘大型货轮被刮离泊位,推上岸滩。电线杆和20英寸粗的松树一遇狂风袭击便像连珠炮似的根根断裂。

devastate (nv.): destroy;lay waste;make desolate毁坏,摧毁;使荒芜

swath (n.): the space or width covered with one cut of a scythe or other mowing device刈幅(挥动镰刀所及的面积)

20 To the west of the Gulfport the town of Pass Christian was virtually wiped out. Several vacationers at the luxurious Richelieu Apartments there held a hurricane party to watch the storm from their spectacular vantage point. Richelieu Apartments were smashed apart as if by a gigantic fist, and 26 people perished.

位于高尔夫港以西的帕斯克里斯琴镇几乎被夷为平地。住在该镇那座豪华的黎赛留公寓度假的几位旅客组织了一次聚会,从他们所居的有利地位观赏飓风的壮观景象,结果像是有一个其大无比的拳头把公寓打得粉碎,26人因此丧生。

21Seconds after the roof blew off the Koshak house, John yelled, “Up the stairs—into our bedroom! Count the kids!” The children huddled in the slashing rain within the circle of adults. Grandmother Koshak implored, “Children, let’s sing!” The children were too frightened to respond. She carried on alone for a few bars; then her voice trailed away.

柯夏克家的屋顶一被掀走,约翰就高喊道:“快上楼一一到卧室里去!数数孩子。”在倾盆大雨中,大人们围成一圈,让孩子们紧紧地挤在中间。柯夏克老奶奶哀声切切地说道:“孩子们,咱们大家来唱支歌吧!”孩子们都吓呆了,根本没一点反应。老奶奶独个儿唱了几句,然后她的声音就完全消失了。

huddle (v.): crowd,push,or nestle close together。as cows do in a storm(如风暴中的牛群)挤成一团;拥挤;互相紧贴

slashing (a.): severe;merciless;violent严厉的;猛烈的

implore (v.): ask or beg earnestly; beseech恳求,哀求,乞

bar (v.): a vertical line across a staff,dividing it into measures;a measure小节线(五线谱上的纵线把五线谱分成小节); 小节

trail (v.):grow gradually weaker,dimmer,less direct,etc.渐弱;渐小;渐暗

22Debris flew as the living-room fireplace and its chimney collapsed. With two walls in their bedroom sanctuary beginning to disintegrate, John order, “Into the television room!” This was the room farthest from the direction of the storm.

客厅的壁炉和烟囱崩塌了下来。弄得瓦砾横飞。眼看他们栖身的那间卧室电有两面墙壁行将崩塌,约翰立即命令大伙:“进电视室去!”这是离开风头最远的一个房间。

debri (复:debris )(n.): a rough,broken bit and piece of a stone,wood,glass,etc.,as after destruction:rubble碎片,瓦砾

sanctuary (n.): a place of refuge or protection:asylum 避难所,庇护所

23 For an instant, John put his arm around his wife. Janis understood. Shivering from the wind and rain and fear, clutching two children to her, she thought, Dear Lord, give me the strength to endure what I have to. She felt anger against the hurricane. We won’t let it win.

约翰用手将妻子搂了一下。詹妮丝心里明白了他的意思。由于风雨和恐惧,她不住地发抖。她一面拉过两个孩子紧贴在自己身边,一面默祷着:亲爱的上帝啊,赐给我力量,让我经受住必须经受的一切吧。她心里怨恨这场飓风。我们一定不会让它得胜。

24Pop Koshak raged silently, frustrated at not being able to do anything to fight Camille. Without reason,he dragged a cedar chest and a double mattress from a bedroom into the TV room. At that moment, the wind tore out one wall and extinguished the lantern. A second wall moved, wavered, Charlie Hill tried to support it, but it toppled on him, injuring his back. The house, shuddering and rocking, had moved 25 feet from its foundation. The world seemed to be breaking apart.

柯夏克老爹心中窝着一团火,深为自己在飓风面前无能为力而感到懊丧。也说不清为什么,他跑到一问卧室里去将一只杉木箱和一个双人床垫拖进了电视室。就在这里,一面墙壁被风刮倒了,提灯也被吹灭。另外又有一面墙壁在移动,在摇晃。查理.希尔试图以身子撑住它,但结果墙还是朝他这边塌了下来,把他的背部也给砸伤了。房子在颤动摇晃,已从地基上挪开了25英尺。整个世界似乎都要分崩离析了。

cedar (n.): any of a genus of widespreading coniferous trees of the pine family,having clusters of needlelike leaves,cones,and durable wood with a characteristic fragrance雪松(属)

extinguish (v.): put out(a fire,etc.);quench;smother熄灭(火等),灭(火);扑灭waver v. swing or sway to and fro;flutter摇摆;摇晃;摇曳

topple (v.): fall top forward;lean forward as if on the point of falling向前倒;摇摇欲坠

25“Let’s get that matt ress up!” John shouted to his father. “Make it a lean-to against the wind. Get the kids under it. We can prop it up with our h eads and shoulders!”

“我们来把床垫竖起来!”约翰对父亲大声叫道。“把它斜靠着挡挡风。让孩子们躲到垫子下面去,我们可以用头和肩膀把垫子

26 The larger children sprawled on the floor, with smaller ones in a layer on top of them, and the adults bent over all nine. The floor tilted. The box containing the litter of the kittens slid off a shelf and vanished in the wind. Spooky flew off the top of a sliding bookcase and also disappeared. The dog cowered with eyes closed. A third wall gave way. Water lapped across the slanting floor. John grabbed a door which was still hinged to one closet wall. “If the floor goes,” he yelled at his father, “let’s get the kids on this.”

大一点的孩子趴在地板上,小一点的一层层地压在大的身上,大人们都弯下身子罩住他们。地板倾斜了。装着那一窝四只小猫的盒子从架上滑下来,一下子就在风中消失了。斯普琪被从一个嵌板书柜顶上刮走而不见踪影了。那只狗紧闭着双眼,缩成一团。又一面墙壁倒塌了。水拍打着倾斜的地板。约翰抓住一扇还连在壁柜墙上的门,对他父亲大声叫道:“假若地板塌了,咱们就把孩子放到这块门板上面。”

lean-to (n.): a roof with a single slope,its upper edge abutting a wall or building;a shed with a one-slope roof单坡屋顶;单坡屋顶的棚

prop (v.): hold up,support or hold in place with or as with a prop支撑;维持;支持

tilt (v.): aslope;incline;slant;tip倾斜;倾侧;翘起

cower (v.): crouch or huddle up,as from fear or cold(因害怕或寒冷而)蜷缩;退缩

slant (v.):incline or turn from a direct line or course, esp, one that is perpendicular or level;slope(使)倾斜;(使)变歪

hinge (v.): equip with or attach by a hinge靠铰链转动(或附着)

27 In that moment, the wind slightly diminished, and the water stopped rising. Then the water began receding. The main thrust of Camille had passed. The Koshaks and their friends had survived.

就在这一刹那间,风势稍缓了一些,水也不再上涨了。随后水开始退落。卡米尔号飓风的中心过去了。柯夏克一家和他们的朋友都幸存下来了。

diminish (v.): reduce in size. degree,importance, etc.;lessen使变小;减少,缩减

thrust (n.): a sudden,forceful push or shove猛推

28With the dawn, Gulfport people started coming back to their homes. They saw human bodies—more than 130 men, women and children died along the Mississippi coast—the parts of the beach and highway were strewn with dead dogs, cats, cattle. Strips of clothing festooned the standing trees, and blown-down power lines coiled like black spaghetti over the roads.

天刚破晓,高尔夫港的居民便开始陆续返回家园。他们看到了遇难者的尸体一一密西西比沿海一带就有130多名男女和儿童丧生一海滩和公路上有些地方布满了死狗死猫和死牲畜。尚未被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的实心面一样盘成一圈一圈地散在路面上。

strew (v.): spread about here and there by or as by sprinkling:scatter.be scattered or dispersed over(a surface)撒(布);散播;被撒满(表面)

festoon (v.): adorn or hang with flowers, leave, paper, etc.饰以(或悬挂)花彩,结彩于

coil (v.): wind around and around成卷状;盘绕o卷

spaghetti (n.): paste in the form。f long,thin strings, cooked by boiling or steaming and served with a sauce细条实心面

29 None of the returnees moved quickly or spoke loudly; they stood shocked, trying

to absorb the shattering scenes before their eyes. “What do we do?” they asked. “Where do we go?”

那些从外面返回家乡的人们个个都是慢慢地走动着,也没有谁高声大叫。他们怔住了,呆立当地,不知该怎么才能接受眼前这幅使人惊骇的惨景。他们问道:“我们该怎么办?…‘我们该上哪儿去呢?”

30 By this time, organizations within the area and, in effect, the entire population of the United States had come to the aid of the devastated coast. Before dawn, the Mississippi National Guard civil-defense units were moving in to handle traffic, guard property, set up communications centers, help clear the debris and take the homeless by truck and bus to refu gee center. By 10 a.m., the Salvation Army’s canteen trucks and Red Cross volunteers and stuffers were going wherever possible to distribute hot drinks, food, clothing and bedding.

这时,该地区的一些团体,实际上还有全美国的人民,都向沿海受灾地区伸出了援助之手。天还没亮,密西西比州国民警卫队和一些民防队便开进灾区,管理交通,保护财物,建立通讯联络中心,帮助清理废墟并将无家可归的人送往难民收容中心。上午十时许,救世军的流动快餐车和红十字会志愿队及工作人员已开往所有能够到达的地方去分发热饮料、食品、衣服和卧具了。

salvation (n.): a saving 0r being saved from danger, evil,difficulty,destruction。etc.;rescue救助o拯救;援救

canteen (n.):a place where cooked food is dispensed to people in distress,as in a disaster area(在灾区给灾民分配熟食的)赈灾处

31 From hundreds of towns and cities across the country came several million dollars in donations; household and medical supplies streamed in by plane, train, truck and car. The Federal government shipped 4,400,000 pounds of food, moved in mobile homes, set up portable classrooms, opened offices to provide low-interest, long-term business loans.

全国各地的数百个城镇募集了数百万美元的捐款送往灾区。各种家用和医疗用品通过飞机、火车、卡车和轿车源源不断地运进灾区。联邦政府运来了440万磅食品,还运来了活动房屋,造起了活动教室,并开设了发放低息长期商业贷款的办事机构。

32 Camille, meanwhile, had raked its way northward across Mississippi, dropping more than 28 inches of rain into West Virginia and southern Virginia, causing rampaging floods, huge mountain slides and 111 additional deaths before breaking up over the Atlantic Ocean.

在此期间,卡米尔号飓风横扫密西西比州后继续北进,给弗吉尼亚州西部和南部带来了28英寸以上的暴雨,致使洪水泛滥,地塌山崩,又造成111人丧生,最后才在大西洋上空慢慢消散。

rake (v.): scrape or sweep;move forward swiftly掠过;急速穿过;迅速向前移动rampage (v.): rush violently or wildly about横冲直撞

33 Like many other Gulfport families, the Koshaks quickly began reorganizing their lives. John divided his family in the homes of two friends. The neighbor with her two

children went to a refugee center. Charlie Hill found a room for rent. By Tuesday, Charlie’s back had improved, and he pitched in with Seabees in the worst volunteer work of all—searching for bodies. Three days after the storm, he decided not to return to Las Vegas, but to remain in Gulfport and help rebuild the community.

33像其他许多格尔夫波特家庭的koshaks开始迅速地重组他们的生活。约翰把他的家庭分为两个朋友的家。邻居带着她的两个孩子去了难民中心。Charlie Hill 找到了一间出租的房间。星期二,查利的背部都有提高,他投入了最坏的志愿工作搜寻尸体带。暴雨后的三天,他决定不返回拉斯维加斯,而是留在格尔夫波特,帮助重建社区。

pitch (v.): [colloq] set to work energetically[口]拼命干起来,开始大干特干

34 Near the end of the first week, a friend offered the Koshaks his apartment, and the family was reunited. The children appeared to suffer no psychological damage from their experience; they were still awed by the incomprehensible power of the hurricane, but enjoyed describing what they had seen and heard on that frightful night. Janis had just one delayed reaction. A few nights after the hurricane, she awoke suddenly at 2 a.m. She quietly got up and went outside. Looking up at the sky and, without knowing she was going to do it, she began to cry softly.

34在第一周结束时,一个朋友给的koshaks他的公寓,和家人团聚。孩子们似乎从他们的经历中没有受到任何心理上的伤害;他们仍然对飓风难以理解的力量感到敬畏,但喜欢描述他们在那个可怕的夜晚所看到和听到的东西。他只是一个延迟反应。飓风过后的几个晚上,她在凌晨2点突然醒来,静静地站起来走了出去。抬头望着天空,不知道她要去做什么,她开始轻声哭泣。

35 Meanwhile, John, Pop and Charlie were picking through the wreckage of the home. It could ha ve been depressing, but it wasn’t: each salvaged item represented a little victory over the wrath of the storm. The dog and cat suddenly appeared at the scene, alive and hungry.

35与此同时,约翰,流行和查利正在挑选的残骸的家。这可能是令人沮丧的,但它不是:每个打捞项目代表了一个小小的胜利,对风暴的愤怒。猫狗突然出现在现场,又饿又饿。

wreckage (n.): the remains of something that has been wrecked残骸;漂浮物salvage (v.): save or rescue from shipwreck, fire,flood, etc.雷救o抢救;打捞wrath (n.): intense anger;rage;fury愤怒;暴怒;勃然大怒

36 But the blues did occasionally afflict all the adults. Once, in a low mood, John said to his parents, “I wanted you here so that we could all be together, so you could enjoy the children, and look what happened.”

36但布鲁斯偶尔折磨所有的成年人。有一次,约翰情绪低落,对他的父母说:“我想让你在这里,这样我们就可以在一起了,所以你可以享受孩子们,看看发生了什么事。”

the blues: [colloq]a depressed.unhappy feeling[口]沮丧;忧郁

afflict (v.):cause pain or suffering to;distress very much 使痛苦,使苦恼.折磨

37His father, who had made up his mind to start a welding shop when living was normal again, said, “Let’s not cry about what’s gone. We’ll just start all over.”

37他的父亲,当他重新开始正常生活时决心下了一家焊接车间,说:“让我们不要为已经逝去的东西哭泣。我们就从头开始吧。”

weld (v.): unite(pieces of metal,etc.)by heating until molten and fused or until soft enough to hammer or press together焊接;熔接

38 “You’re great,” John said, “And this town has a lot of great people in it. It’s going to be better here than it ever was befo re.”

38“你很棒,”约翰说,“这个镇上有很多伟大的人物。这里会比以前更好。”39Later, Grandmother Koshak reflected: “We lost practically all our possessions, but the family came through it. When I think of that, I realize we lost nothing important.”39天后,Grandmother Koshak表示:“我们失去了几乎所有的财产,但家庭了。当我想到这一点,我意识到我们失去了什么重要的。”

reflect (v.): think seriously;contemplate认真思考;沉思

(完整版)高级英语第二册课文翻译

高级英语第二册课文翻译 Unit1 Pub Talk and the King's English 酒吧闲聊与标准英语 亨利?费尔利 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit

自考高级英语上下全册课后答案

高级英语课后练习答案(上下全册) Rock Superstars What Do They Tell Us About OurSelves and Our Society? 课后练习(Exercises on the text) A.Answer the following questions on the text: 1.They emphasize the theme of the article and they are appropriate. 2.The author attempts to illustrate that there are completely different ideas about Rock Music between the young people and the adult. 3.Rock music can express its times. He sees it as a debating forum where American society struggles to define and redefine its feelings and beliefs. 4.Elvis managed to embody the frustrated teenage spirit of the 1950s. 5.Bob Dylan spoke of civil rights, the Beatles urged peace and piety, and the Rolling Stones demanded revolution. 6.Apart from politics, the rock music also deals with feelings. 7.They got applause, praise and money. 8.No, he hasn’t. He wants the readers to think it carefully. B.Translate the following into Chinese: 1.他说:“贾格尔拿着装有半加仑水的罐子沿着舞台前沿跑动,把水洒到

初中英语语法大全:英语五个基本句型

初中英语语法大全:英语五个基本句型1简单句、并列句、复合句 根据语法形式,即句子的结构,英语的句子可分为简单句、并列句和复合句。 1简单句 句型:主语+谓语 只包含一个主谓结构,而句子的各个结构都只由单词或短语表示。简单句有五种基本句型,详见第十七章。 They are playing baseball in the garden. 他们正在公园里打棒球。 Her brother and sister both are teachers. 她的哥哥和姐姐都是老师。 2并列句 句型:简单句+并列连词+简单句 (常见的并列连词有and,but,or) 并列句是由两个或两个以上的简单句连接而成。并列句中的各简单句意义同等重要,相互之间没有从属关系,是平行并列的关系。它们之间用连词连结。 My friend was at home,and we talked for along time. 我的朋友在家,我们谈了好长时间。 Her father is a doctor and her mother is a teacher.

她父亲是个医生,她母亲是个老师。I liked the story very much but Li Ming wasn't interested in it.我非常喜欢这个故事,可是李明却对它不感兴趣。 Hurry up,or you'll be late. 快点,否则你就会迟到的。 3复合句 句型:主句+连词+从句;或连词+从句+主句(包含一个主句、一个或一个以上的从句,或只包含一个从句,但有两个或两个以上的主句的句子叫复合句。) 句子的成分 组成句子的各个部分叫做句子的成分。句子成分包括:主语、谓语、表语、宾语(直接宾语、间接宾语)、宾语补足语、定语和状语。主语和谓语是句子主体部分(在英文中一般的句子必须有主语和谓语)。表语、宾语和宾语补足语是谓语里的组成部分。其他成分如定语和状语是句子的次要部分。下面我们分别讲述一下句子的各个成分: 1主语 主语是谓语讲述的对象,表示所说的“是什么”或“是谁”。一般由名词、代词、不定式或相当于名词的词或短语来充当。它在句首。 We study in No.1 Middle School.(讲述“谁”~) 我们在一中学习。 The classroom is very clean. (讲述“什么”很干净) 这间教室很干净。 Three were absent.(数词作主语)

自考高级英语上册11课课文翻译

Lesson Eleven On Getting off to Sleep谈睡眠 人真是充满矛盾啊! 毫无疑问,幽默是惟一帮助我们摆脱矛盾的办法,要是没有它,我们就会死于烦恼。 What a bundle of contradictions is a man! Surety, humour is the saving grace of us, for without it we should die of vexation. 在我看来,没有什么比睡眠更能说明事物间的矛盾。 With me, nothing illustrates the contrariness of things better than the matter of sleep. 比如,我打算写一篇文章,面前放好了笔、墨和几张白纸,准保没写几个字我就会困得要命,无论当时是几点都会那样。 If, for example, my intention is to write an essay, and 1 have before me ink and pens and several sheets of virgin paper, you may depend upon it that before I have gone very far I feel an overpowering desire for sleep, no matter what time of the day it is. 我瞪着那似乎在谴责我的白纸,直到眼前一片模糊,声音也难以辨清,只有靠意志力才能勉强坚持。 I stare at the reproachfully blank paper until sights and sounds become dim and confused, and it is only by an effort of will that I can continue at all. 即使这时,我也会迷迷糊糊地像在做梦一样继续坚持工作。 Even then, I proceed half-heartedly, in a kind of dream. 但是当深夜躺在床上,我什么事都能干,只有睡觉无法做到。 But let me be between the sheets at a late hour, and I can do any-thing but sleep. 随着时钟一遍一遍的报时,我可以完成大量的文章。 Between chime and chime of the clock I can write essays by the score. 极有吸引力的主题和崇高的思想纷纷出现在脑海,随之而来的还有恰如其分的意象和措辞。Fascinating subjects and noble ideas come pell-mell, each with its appropriate imagery and expression. 除了笔、墨和纸,什么也不能阻止我写出半打不朽的杰作。 Nothing stands between me and half-a-dozen imperishable masterpieces but pens, ink, and paper. 如果,我们的思想和主观意象对于来世的人来说真的就像我们的书本和图片一样是有形的、摸得着的,那么我在来世会比在今生获得更高的声誉。 If it be true that our thoughts and mental images are perfectly tangible things, like our books and pictures, to the inhabitants of the next world, then I am making for myself a better reputation there than I am in this place. 只要我躺在床上有一两个小时睡不着觉,我就能令自己满意地解决人类一切的疑虑。 Give me a restless hour or two in bed and I can solve, to my own satisfaction, all the doubts of humanity. 如果我有兴致的话,我可以谱写出宏伟的交响乐,描绘出壮丽的画卷。 When I am in the humour I can compose grand symphonies, and paint magnificent pictures. 我就是莎士比亚、贝多芬和米开朗基罗。但这一切仍无法令我满意,因为我还是无法入睡。

《高级英语》课文逐句翻译(12)

《高级英语》课文逐句翻译(12) 我为什么写作 Lesson 12:Why I Write 从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。 From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer. 从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。 Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea,but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books. 三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。 I was the middle child of three,but there was a gap of five years on either side,and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely,and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays. 我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons,and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued. 我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts,and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure 还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。

(完整版)高级英语2第三版_张汉熙_课文翻译

Unit 1 Pub Talk and the King’s English 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制。 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit 这个词表示,而没有换成由法语lapin转化而来的某个词。 当我们今天听着有关双语教育问题的争论时,我们应该设身处地替当时的撒克逊农民想一想,新的统治阶级把法语用来对抗撒克逊农民自己的语言,从而在农民周围筑起一道文化障碍。当英国人在像觉醒者赫里沃德这样的撒克逊领袖领导下起来造反时,他们一定深深地感受到了文化上的屈辱。“标准英语”——如果那时候有这个名词的话——已经变成法语。而九百年后我们在美国这儿仍然继承了这种影响。 那晚闲聊过后,第二天一早便有人去查阅了资料。这个名词在16世纪已有人使用过。纳什作于1593年的《截获信函奇闻》中就有过“标准英语”(Queen’s English)的提法。1602年德克写到某人时有句话说:

高级英语1 第二课课文翻译

第二课 广岛——日本“最有活力”的城市 (节选) 雅各?丹瓦“广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的,其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一个令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难道我不就是在犯罪现场吗? 这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。身着和服的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接踵;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。 “嗨!嗨!”出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!”“嗨!”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。与此同时,这

座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。 正当我开始觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因为怕在外国人面前丢脸,却又从不肯承认这一点。无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。 这段小插曲后来终于结束了,我也就不知不觉地突然来到了宏伟的市政厅大楼前。当我出示了市长应我的采访要求而发送的请柬后,市政厅接待人员向我深深地鞠了一躬,然后声调悠扬地长叹了一口气。 “不是这儿,先生,”他用英语说道。“市长邀请您今天晚上同其他外宾一起在水上餐厅赴宴。您看,就是这儿。”他边说边为我在请柬背面勾划出了一张简略的示意图。 幸亏有了他画的图,我才找到一辆出租车把我直接送到了运河堤岸,那儿停泊着一艘顶篷颇像一般日本房屋屋顶的大游艇。由于地价过于昂贵,日本人便把传统日本式房屋建到了船上。漂浮在水面上的旧式日本小屋夹在一座座灰黄色摩天大楼之间,这一引人注目的景观正象征着和服与超短裙之间持续不断的斗争。 在水上餐厅的门口,一位身着和服、面色如玉、风姿绰约的迎宾女郎告诉我要脱鞋进屋。于是我便脱下鞋子,走进这座水上小屋里的一个低矮的房间,蹑手蹑脚地踏在柔软的榻榻米地席上,因想到要这样穿着袜子去见广岛市长而感到十分困窘不安。

自考英语本科高级英语上下册课后短文翻译

1 Rock music began in America in the late 1950's ? It was not only a new musical form , but a forum for the American youth to express their ideas of the world and life . In this foiiini, the stars sang out the attitudes of the youth towards civil rights , war and peace ,the disaffection of their society , and a range of emotions between love and hate ? Allin all, in this forum , the American youth redefined the beliefs and feelings of their society ? The typical representatives of the early rock music were Elvis Presley , singer and poet Bob Dylan , the Bealtles , the rolling Stones and so on ? They were the culture heroes whom the young people worshipped ? 2 The American young people in 1960,s were a generation of rebellion ? Tliey found that the affluent American society was filled with poverty , injustice and gypocrisy . They didn't tmst the adult world that didn't belong to them and revised to take theii' beliefs and values . Many young people took active part in the struggle which protested against poverty , racial discrimination and Vietnam War ? Some young people even tried to overthrow this world by armed revolution. Many other young took passive ways to show their disaffections ? They took drugs , refused to take any responsibilities and lived a parasitic way of life ? Or they escaped to the frontiers and lived a primitive way of life ? 3 Mathilda had been ill for three days ? Her mother had given her some medicine, but it didn^t do any good ?So they had to ask the doctor to come ? There had been a number of cases of diphthena in Mathildaschool and two of them had been dead ? When the doctor anived at Olson's home . he wanted to examine Mthilda's tluoat first ? But no matter how he coaxed ”She wouldn't open her mouth ? So the doctor had to get the tongue depressor into her mouth ? But Mathilda reduced it to splinters .In order to protect Mathilda herself and other children , the doctor had to make sure whether she had diphtheria or not, so that he could treat her in time ? Letting Mathilda c s father hold her wrists lie tned his best to open her mouth and found she really had diphtheria. Tliis stoiy made us can think such a question that something in life can^ only depend on self willingness ? Under some circumstances , certain force seems necessary ? 4

19种英语常用句型结构(精)

19种英语常用句型结构 [精] 初学英语的人常常感到在掌握一些英语单词和基本语法后,在英语说和写方面还是很难表达自己,其中一个原因是没有掌握一些英语句型,只有掌握了一些句型才能比较正确、完整地表达自己。下面是一些常用的句型及其例句。 1.否定句型 2.判断句型 3.祝愿祈使句式 4.感叹句型 5.疑问句型 6.数词句型 7.关联指代句型 8.比较句型 9.比喻类句型 10.条件假设句 11.时间句型 12.地点句型 13.原因句型 14.目的句型 15.结果句型 16.程度句型 17.让步句型

18.转折句型 19.省略句 1. 否定句型 1) 一般否定句 I don't know this. No news is good news. There is no person /not a person/not any person in the house. 2)特指否定 He went to his office, not to see him. I am sorry for not coming on time. I don't think/believe/suppose/feel/imagine you are right. 3)部分否定 I don't know all of them. I can't see everybody/everything. All the answers are not right.(并非所有答案都对。)All is not gold that glitters. (闪光的不一定都是金子。) Both of them are not right.(并非两人都对。) 4)全体否定 None of my friends smoke. I can see nothing/nobody.

自考高级英语近义词辨析下册(Final)

自考高级英语近义词辨析题 上册(共128题) 1. The whole nation watched the two candidates (arguing,debating) the issue of raising taxes on TV. Argue:(transitive) to state,giving clear reasons,that something is true,should be done etc Debate:(transitive) to discuss a subject formally when you are trying to make a decision or find a solution 2. It was a (proud,arrogant) moment for my cousin when she shook hands with the President. Proud:feeling pleased about something that you have done or something that you own,or about someone or something you are involved with or related to Arrogant:behaving in an unpleasant or rude way because you think you are more important than other people 3. Even if you (mix,blend) oil and water,they will not (mix,blend)。 Mix:if you mix two or more substances or if they mix,they combine to become a single substance,and they cannot be easily separated Blend:to combine different things in a way that produces an effective or pleasant result,or to become combined in this way 4. Some people watch television so much that they cannot (conceive,imagine) of living without it. Conceive:(formal) to imagine a particular situation or to think about something in a particular way Imagine;to form a picture or idea in your mind about what something could be like 5. As it was an informal dinner,most people (wore,were dressed) in their comfortable clothes. Wear:[transitive] to have something such as clothes,shoes,or jewellery on your body Dress:to put clothes on yourself or someone else (一般跟IN搭配) 6. Do you think those young people are (idealistic,ideal) or pragmatic? Idealistic:believing that you should live according to high standards and principles,even if they cannot really be achieved,or showing this belief Ideal:the best or most suitable that something could possibly be 7. Filled with great (adulation,admiration) for their integrity and courage,e was determined to be a man like them. Adulation:praise and admiration for someone that is more than they really deserve Admiration:a feeling of great respect and liking for something or someone

英语常用句型结构大全 英语五种基本句型结构

英语常用句型结构大全英语五种基本句型结构 一年一度的高考即将到来,作为三大主科之一的英语,在考试中所 作占的分数比例很大,但是英语也是许多考生的薄弱科目。那幺想学好英语 的得到高分最起码要掌握英语最基本的常用句型语法等,下面小编就给大家 分享一下英语五种基本句型结构,希望大家学业有成,工作顺利 ?英语中的五种基本句型结构一、句型1:Subject (主语) + Verb (谓语)这种句型中的动词大多是不及物动词,所谓不及物动词,就是这种动词后不可以 直接接宾语。常见的动词如:work, sing, swim, fish, ?jump, arrive, come, die, disappear, cry, happen等。如:1) Li Ming works very hard.李明学习很努力。2) The accident happened yesterday afternoon.事故是昨天下午发生的。3)Spring is coming.4) We have lived in the city for ten years.二、句型2:Subject (主语) + Link. V(系动词) + Predicate(表语)这种句型主要用来表示主语的特点、身份等。其系动词一般可分为下列两类:(1)表示状态。这 样的词有:be, look, seem, smell, taste, sound, keep等。如:1) This kind of food tastes delicious.这种食物吃起来很可口。2) He looked worried just now.刚才他看上去有些焦急。(2)表示变化。这类系动词有:become, turn, get, grow, go等。如:1) Spring comes. It is getting warmer and warmer.春天到了,天气变得越来越暖和。2) The tree has grown much taller than before.这棵树比以前长得高多了。 三、句型3:Subject(主语) + Verb (谓语) + Object (宾语)这种句型中的动词一般为及物动词, 所谓及物动词,就是这种动词后可以直接接宾语,其宾语通常由名词、代词、动词不定式、动名词或从句等来充当。例:1) He took his bag and left.(名词) 他拿着书包离开了。2) Li Lei always helps me when I have difficulties.

高级英语课文翻译

Never Give In, Never, Never, Never Almost a year has passed since I came down here at your Head Master's kind invitation in order to cheer myself and cheer the hearts of a few of my friends by singing some of our own songs. The ten months that have passed have seen very terrible catastrophic events in the world - ups and downs, misfortunes - but can anyone sitting here this afternoon, this October afternoon, not feel deeply thankful for what has happened in the time that has passed and for the very great improvement in the position of our country and of our home? Why, when I was here last time we were quite alone, desperately alone, and we had been so for five or six months. We were poorly armed. We are not so poorly armed today; but then we were very poorly armed. We had the unmeasured menace of the enemy and their air attack still beating upon us, and you yourselves had had experience of this attack; and I expect you are beginning to feel impatient that there has been this long lull with nothing particular turning up! But we must learn to be equally good at what is short and sharp and what is long and tough. It is generally said that the British are often better at the last. They do not expect to move from crisis to crisis; they do not always expect that each day will bring up some noble chance of war; but when they very slowly make up their minds that the thing has to be done and the job put through and finished, then, even if it takes months - if it takes years - they do it. Another lesson I think we may take, just throwing our minds back to our meeting here ten months ago and now, is that appearances are often very deceptive, and as Kipling well says, we must "…meet with Triumph and Disaster. And treat those two impostors just the same." You cannot tell from appearances how things will go. Sometimes imagination makes things out far worse than they are; yet without imagination not much can be done. Those people who are imaginative see many more dangers than perhaps exist; certainly many more than will happen; but then they must also pray to be given that extra courage to carry this far-reaching imagination. But for everyone, surely, what we have gone through in this period - I am addressing myself to the School - surely from this period of ten months this is the lesson: never give in, never give in, never, never, never-in nothing, great or small, large or petty - never give in except to convictions of honour and good sense. Never yield to force; never yield to the apparently overwhelming might of the enemy. We stood all alone a year ago, and to many countries it seemed that our account was closed, we were finished. All this tradition of ours, our songs, our School history, this part of the history of this country, were gone and finished and liquidated. V ery different is the mood today. Britain, other nations thought, had drawn a sponge across her slate. But instead our country stood in the gap. There was no flinching and no thought of giving in; and by what seemed almost a miracle to those outside these Islands, though we ourselves never doubted it, we now find ourselves in a position where I say that we can be sure that we have only to persevere to conquer. You sang here a verse of a School Song: you sang that extra verse written in my honour, which I was very greatly complimented by and which you have repeated today. But there is one word in it I want to alter - I wanted to do so last year, but I did not venture to. It is the line: "Not less we praise in darker days." I have obtained the Head Master's permission to alter darker to sterner. "Not less we praise in sterner days." Do not let us speak of darker days: let us speak rather of sterner days. These are not dark days;

相关文档
最新文档