汉语词语的英译

汉语词语的英译
汉语词语的英译

汉语词语的英译

汉译英的质量高低,首先取决于译词的质量过不过关。译词是翻译过程的基础。只有把译词的基础打牢了,才有可能追求句子翻译的语篇修整的技巧,才有可能保证翻译的整体质量。下面从四个方面进行探讨。

一、汉语词语的特点及英译对策

1.汉语有许多词语重意合,语义浓缩(semantic condensation),其外形不完整,其含义靠人们的语言习得去感悟,翻译时往往需要进行补充。例如,“他是在大街上扫垃圾的。”

“扫垃圾的”外形不完整,但是讲汉语的人根据语言习得能明白这是“搞清洁工作”的意思。再如,“今天下雨,你搭出租吧,不要去挤公共了。”这里的“出租”和“公共”

分别省略了一个“车”字。“我想买辆车,但是家里不同意。”这里的“家里”可能指父母、丈夫或妻子。“他们准备在这里建一座宾馆,但市里不批。”“市里”决不是指城市,也不是指市里的所有官员,而是指市政府有关主管部门。再如,“这件事你得去找我们当家的。”“他靠蹬三轮谋生”“她现在每月已经拿五本了”。“找我们当家的”“靠蹬三轮”“拿五本”这些词语的外形都不完整,分别省略了“去商量”、“赚钱”“五千元工资”。

“和气生财”实际是“态度如果和蔼,就可以使自己的生意兴隆”的浓缩形式,内涵条件。再如:“这真是狗咬吕洞宾。”“你这是狗拿耗子”“这无异于老公公背儿媳妇过河”,上面这些句子中的词语外形都不完整。翻译这些意合词时,一般要加词。

例1“行动比语言更响亮”可能老掉牙了,但它仍不失为一条真理。“Actions speak louder than words” may be an overworn phrase, but it’s still true. // “老掉了牙”是个浓缩的意合词,译时必须把其含义(phrase)译出,并使其外形完整。

例2这个车间既做来料加工,又做来样加工。This workshop processes raw materials on client’s demand and processes according to investor’s samples as well. // “来料加工”、“来样加工”都是浓缩的意合句,应译出其完整的含义。

例3我们每年在10月的最后一个星期日“倒退”一小时以恢复标准时间。然后在4月的最后一个星期日我们要“跃进”一小时,将钟表重新调整到夏时制。We fall back one hour to resume standard time on the last Sunday of every October. Then we spring forward and reset our clocks to daylight saving time on the last Sunday of April. //“夏时制”内含“时间”的概念,译时应补上。

例4你怎么学得这样下流?Where did you learn these low-class ways? //“学得这样下流”

内含“学了这些下流的习惯(习气、作风)”的意思,译时必须把原意吃透。

例5然而,50年的成就虽大,巨大的发展挑战依然存在。世界上还有10亿以上的人口处于赤贫境地,每天靠着不足一美元,为维持生存而挣扎。这项挑战与每个国家息息相关。

提高较贫穷国家的生活水平,促进其经济增长和发展,不仅有利于较贫穷国家,也增加了较富裕国家的贸易、就业和收入。And yet, despite the successes of the past 50 years, a massive development challenge remains. Over 1 billion people still live in dire poverty, struggling to survive on a dollar a day or less. Every nation has a huge stake in meeting this challenge. Raising living standard and promoting growth and development in the world’s poorer countries not only help them but also exp and

trade, jobs and incomes in the richer counties. //在“这项挑战与每个国家息息相关”

这一句中,实际内含“迎接”两个字,即“迎接这一挑战与每一个国家息息相关”。译成英语时如果不加词,逻辑上说不通。

例6这架飞机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。What a heavy load this airplane bore! It carried the expectation of the people of the liberated areas, the hopes of the entire Chinese people, and the destiny of our country. //“该有多大的重量啊!”不是指飞机本身的重量,而是指飞机上乘客所具有的份量。这里的重量是个意合词。

例7大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。When people meet, they pass the time of the day with each other, just to show their good neighborly feelings.

例8我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我儿子,一面找机会,好不好?I’ll put you on the payroll at the bank. You can drop in during the day and in the evening tutor my son while looking for a job. How’s that? //“去走走“是意合词,内含”随便去看看,露个面”的意思。“教教”也是意合词,根据上下文,指“个别辅导”,“为…当家庭教师”,所以不能泛泛地译为teach。

例9她在中国留学服务中心工作。She works at the Chinese Service for Scholarly Exchange. //此处的“留学”二字是意合词,它的含义根据服务中心的业务范围而定,不能简单译成“study abroad”。中心可能为准备出国的学生服务,也可能为归国留学生提供服务,还可以为外国来中国学习的留学生服务。所以“留学”在这里译成了scholarly exchange。//“留学”:overseas study, self/government-sponsored student 例10这个我自己决定不了,我得请示上边儿。I can’t decide on it personally. I have to ask the top tick. //“上边儿”是意合词,指“拥有决定权和统治权的人”,所以必须译出其真实含义。

2.汉语有些词语的含义会因语境发生微妙的变化,我们姑且称之为“语境词”。翻译这类词语时,应紧密结合上下文译成相应的词语,而不能按照原词的外形来译。

例1“轻重”在不同的语境中可以指重量,程度,主次,缓急,适当的程度等等。译成英语时应视情况不同译成不同的词语。

1)这两个大石头轻重相等。These two stones equal in weight.

2)这件事无足轻重。This is a matter of no consequence.

3)他总是轻重倒置。He always puts the trivial above the important.

4)处理事情应讲究轻重缓急。Matters should be handled according to priority.

5)这件事的轻重你仔细掂量掂量。Just think over the consequences of the matter.

6)这些年青人做事情不知轻重。These young people do not know the proper way to act.

例2“意思”在不同语境中表示不同的含义。

1)这篇文章的中心意思是什么?What’s the central idea of this article?

2)你是什么意思?What do you mean?

3)我的意思是还是不去为好。In my opinion it’s better not to go.

4)天有点要下雨的意思。It looks sort of like rain.

5)跳舞很有意思。Dancing is a lot of fun.

6)他这个人很有意思。He is rather humorous.

7)“够意思!不过,我的意思你还是收下,不要不好意思。”Really kind you are! But I

insist that you should receive it. Don’t feel embarrassed.

例3“慰问”一词译成英语时应根据被慰问的对象选词。

1) 这些村民每年都到附近去慰问解放军。Every year, the villagers go to see the PLA

men stationed nearby, bringing gifts and greetings to them.

2) 每年春节期间,当地官员往往去慰问烈军属。At Spring Festival every year, the local

officials tend to pay New Year calls to servicemen’s families and revolutionary martyrs’ families.

3) 他到医院慰问病号去了。He has gone to the hospital to visit the patients from his

institution.

4) 政府派了一个慰问团去慰问洪水灾区的人民。The government sent a special group

to the flood-stricken area to express sympathy and solicitude for the people there.

5) 这些慰问袋春节之前要发到下岗职工的手里。These gift (comfort) bags must be

extended to our layoffs before the Spring Festival comes.

3.有些汉语词语比较笼统,表意模糊,英译时应突破重直觉(intuition or instinct),重表象的思维模式(presentational ideation),寻求词语的确切含义(specific meaning)。

例1昨天看电影我没有买到好票。I did not buy _______ for yesterday’s film. //“好票”在这里比较笼统,实际上是指“好座位。”

例2烟囱通风不好,所以火不旺。There is not much draught up the c himney; that’s why the fire doesn't burn well. // 这里的“不好”与品质的好坏无关,概念相当笼统。所谓“通风不好”,实际上是指“没有足够的通风”,“气流不足(畅)”。如译为not good或bad,则完全违背原意。

例3我校目前尚未设博士点。Our university hasn’t yet had any______. // “博士点”中的“点”字,看似明白,实际上是颇模糊的。如译为point,将会使译文读者不得要领。例4这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。The national key university has prepared ___________ for the society. // 在这里“输送”是一个笼统含糊的词,具体说来是指“培养出”。“人才”也是一个比较笼统的词,这里译为graduate。

例5要在不到十年中实现小康目标,任务是很艰巨的,因为中国人口众多,底子薄,各地发展不平衡,……

例6他出去了;母亲和我却叹息他的景况:多子、饥荒、苛税、兵、匪、官、绅,都苦得他像一个木偶人了。After he had gone out, Mother and I both shook our heads over his hard life: many children, famines, taxes, soldiers, bandits, officials and landed gentry, all had squeezed him as dry as a mummy. // 在这里,“景况”一词很不具体,“苦得”

这个动词也比较笼统,分别为hard life和squeeze,虽没有保留原词的外形,但把精神实质传达出来了。

例7别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?Stop poor-mouthing to me. I have your number.

//“哭穷”和“底细”都是意义笼统的词。“哭穷”指“故意推说自己没钱以掩盖其经济实力”,“底细”指“详细情况”,“真实情况”。

例8做生意就得动真格的,决不能当儿戏。In doing business we must play for keep s. It’s no joking matter. // 何谓“动真格的”,相当含糊,这里译成for keeps (严肃认真),译出其明确意义。

例9这家工厂是纺纱、织布、印染一条龙生产的大型联合企业。This factory is a big united enterprise on the production lines of spinning, weaving, printing and dyeing. // “一条

龙”是一种比喻,看似具体,但译起来颇不容易。一是英美国家没有这种比喻;二是“龙”

在西方人心目中不是图腾式崇拜对象,往往还有不悦成分。所以译时应按实际意思。再如:A)该厂形成了供销一条龙。(This factory has formed an integrated system for the procurement of supplies, production and marketing.);B)配套服务一条龙。The necessary service shall take “one continuous line” with one person in charge from beginning to the end.);C) 这是一家以外貌为龙头、一事业为基础的企业集团。(This is a group enterprise with foreign trade as the key line and industry as the basic root).

例10我们相信用不了多久我们的产品就会走向世界。We believe that it will not be long before our products go global / expand our sales promotion to the world market. //“走向世界”虽字义明确,但英译表达却必须地道而且有分寸。有人译go to the world,就不太合乎逻辑,因为仿佛使人觉得,中国好像不属于这个世界似的。外刊表达同样的含义用go global这一短语,分寸把握得好,当然也可译为Our products will find their way into world market等其他译法。

4.汉语动词的含义比较单一,其修饰意义往往需要副词配合。英语动词的表达能力强,不仅表达动作本身,而且还表达修饰意义。所以翻译带副词修饰的汉语动词时,不少情况下不使用副词。

例1一座古塔阴森森地矗立在山腰上。An ancient pagoda frowns on the mountainside. //“阴森森”不能再译出,因为它已包含于动词frown之中。

例2他摸索着把门打开。He fumbled the door open.

例3暴风雨狂袭了一阵后停了。The storm raved itself out.

例4我的姐姐又因为我不爱整洁而向我唠叨地劝诫了。My sister has been preaching at me again about my lack of neatness. //“唠叨”不再译出,已含于preach at之中。

例5这个案子很难办,但那个受审的人已事先得到律师的仔细指点。It was a difficult case, but the man on trial had been carefully primed by his lawyer. //to prime sb. 就是“事先指点”的意思,所以“事先”不能再译出。

5.汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指涵义完全不同。英译时应跳出机械对应(mechanical equivalence)的思维定势,动态地译出潜在的意义。

例1你怎么能够相信他呢?他是个墙头草,谁硬就跟谁。How can you trust him? Don’t you know that he always sits on the fence and falls on the side of the stronger? // “墙头草”是个比喻,所以要译出它的真实含义,许多情况下可以不管词语的表面意思。

例2他真是软棉花捏的,挨了骂都不敢还嘴。Wishy-washy, he dare not talk back when being cursed. //所谓“软棉花捏的”是指“性情软弱”,“窝囊”等。

例3我们取得了很大的成绩,但这并不意味我们就可以从此吃老本而无需进取了。We have achieved a lot, but that doesn’t mean we can therefore rest on our laurels without aiming high. //“吃老本”有两个基本含义:1)靠顾全的家底过日子;2)满足已有的成绩而不思进取。

例4他这是吃不了兜着走。He landed himself in serious troubles.

例5他们几乎每天晚上都修长城。They play mahjong almost every night.

例6老师答应给这几个学生“吃小灶”。The teacher has promised to give these students specia l tutoring.

二、翻译汉语词语的基本要求

1.确切。包括词的轻重、范围、褒贬、色彩、搭配及同义词、近义词的选择。

例1和这里的人一样,他喜欢吃土豆。Like most people here, he likes to eat potatoes. //“和这里的人一样”如译成like all people here就不确切,因为不可能人人都喜欢吃土豆,只能是“大部分人喜欢吃土豆”才符合英文表达逻辑。

例2这就点燃了武装斗争的燎原大火。This kindled the prairie fire in revolutionary armed struggle. //“点燃”如译为light,程度就不够,与句子的气氛不对应。

例3他们在积极巩固战果。They are actively consolidating their victories. //“战果”如译为victorious gains则不妥,因为它有时指“抢来的战利品。”

例4这个人私贩鸦片。This man is a trafficker of opium. //“私贩”如译为secretly sell就不确切,一是没体现出原文的贬义,二是程度不够。

例5他吹着口哨沿着海滨漫步。He was whistling as he sauntered along the beach. //英语有几十个动词表示“走”的概念,内含非常细微的差别,如姿势、方式等。所以翻译“走”

时,不能一概译为walk。

例6他想这样会使工程全面展开,从而减少中途停工的可能。He thought this would lessen the chance of the project’s be ing stopped before it really got under way. //before体现了英语的特点和风格。

例7女诗人知道春天就要到了,因为她看到了一些燕子。The poetess knew spring was coming, for she saw some swallows. //for主要用于解释前一句所说的话,比because 的语气要轻得多。Because重在说明原因,表示强烈的因果。

2.译词要简洁。包括去掉可有可无的词,省略汉语的某些词语,减去虚夸的修饰语。

例1吸烟是他的习惯,对他健康损害很大。Smoking, his habit, has done considerable harm to his health. // 如译为Smoking, which is his habit …就不够简洁。

例2他们你一句,我一句,说个没完。They talked on and on. // 译文如再加上without stop 则成为多余的词。如程度还嫌不够,可再加一个and on。

例3我们的目的,一定能达到。Our goal will be attained. // 这里如使用副词certainly,看似加强语气,实为减弱语气。

例4这些问题就是他提出的关于美国政治制度的问题。These are his questions on the American political system. // 译文用词简洁经济,试比较:these questions are the questions (ones) he raised on …。

例5你们的计划要进行调整。Your plan will have to be adjusted. // 汉语词语用了音韵对仗,有时要添加一些词。如这句中的“进行”,就没有多少实际意义。再如“修你的自行车”。

这是基本意思,但显得唐突,读起来不顺口,听起来不顺耳。为了增加音韵对仗的效果,“修理”可以有下列表达方式:“修(理)一下”,“修一修”“把…修理修理”。但英译时,只译最基本的含义。此外,汉语中有不少过度或不合逻辑的修饰语也应省略不译。例6你要母鸡多生蛋,又不给它米吃,又要马儿跑得快,又要马儿不吃草。世界上哪有这样的道理!You want the hen to lay more eggs and yet you don’t feed it; you want the hor se to run fast and yet you don’t let it graze. What kind of logic is that? // “世界上”

没译出,反而比译出更为有力。

例7历史是不会再重演的。History will not repeat itself. // 原文中的“再”从意义上是重复的,只起音韵对仗的作用。类似的还有“他今年没考上大学,决定再复读一年。”译时不宜把“再”字译出。英语的前缀re- 就表示“再次”的意思,不能与again连用,如“请再说一遍”(Please repeat it)

3.译词要生动。除应译出词的基本含义外,还要译它的份量,感情色彩,使用场合以及它所包含的特殊气氛等。当然这一点难度最大。

例1他总算把记者招待会对付过去了。After all, he survived the press conference. // survive一词把他在记者招待会上的被动状态乃至窘态表现的淋漓尽致。译为deal with 则达不到这样的效果。

例2花园里花草茂盛,五彩缤纷。The garden is carpeted with a mass of multicolored flowers. // be carpeted with远比be covered with好得多。

例3他儿子当时还是一个小不点儿。His son was only knee-high to a grasshopper. // 如译为only a little boy就会趋于平淡。

例4公共汽车为人们去长城参观提供了方便。Buses provide easy access to the Great Wall.

// 也可译为provide convenience for,但不及easy access to生动、地道。

例5闻一多拍案而起,横眉冷对国民党的手枪。Defying the pistols pointed at him by some plain-clothes of the KMT, Wen Yiduo rose to his full height and smote the table. // “拍案而起”如译成stood up and clapped the table就不能表达出闻一多的大义凛然的气概。

例6妻子问他,“你为什么回来得这么晚?干什么去了?”他说道:“难道你要限制我的行动自由吗?””Why back home so late? What did you do somewhere?” demanded his wife. “Do I understand you want to hamper my freedom of action?” he retorted. // demand和retort将夫妻反目的紧张气氛烘托出来了,如用ask和said, answered代替,效果则差得多。

例7在学习中我们应该相互促进。In our studies, we should help each other forward. // 汉语可以在一篇文章中多次重复使用同一个词语,译成英语时就要注重用词的多样化。例如“促进”一词,可根据语境译成多种表达形式。1)我们应该促进相互了解,促进团结。(We should promote unity by furthering mutual understanding.);2)大学的目标应是促进学术的发展。(The aim of a university should be the advancement of learning.);3)这项政策促进经济的发展。(This policy will help fuel economic growth.)。

三、汉语重叠词组和四字词组的翻译

汉语的重叠词组。多出于音韵对仗或生动性的考虑而形成的,译成英语时有些只须译出基本含义,有些还要译出情感、节奏等。

例1让我们把房子打扫打扫。Let’s clean up the house. //只译出基本意思。

例2当得知她丈夫和别的女孩子约会时,她就大吵大闹起来。When she learned that her husband dated other girls, she started yelling blood murder. // 对“大吵大闹”不仅译出了基本含义,而且生动、形象,仿佛跃然纸上。

例3公园里那些年轻人搂搂抱抱的真让人看不下去。It’s plain an eyesore seeing those

youngsters playing kissy-poo in the park. //“搂搂抱抱”指男女在公共场合旁若无人地搂抱爱抚。如译为embrace则转达不出这么多含义和色彩。

例4听说你们公司有个空位,我很想去试一试。但你能先为我牵线搭桥吗?I hear there is an opening in your company and I would like to fill it. But will you pull some strings for me? // “牵线搭桥”也是重叠词,因为“牵线”和“搭桥”是同一个意思,这里只译出“牵线”。

汉语的四字词组是汉语的一大优势,言简意赅,形象生动,读起来琅琅上口,并且具有很强的表现力,能给人以美感。英译时应以直译为主,辅以各种变通的方法(strategic means),做到与原文“意义相近,功能相似。”

例5在那里,古树摇曳春秋,山花自开自谢,植被茸茸生烟…… Aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation … // 译者避开词对词的机械对应,采用灵活变通手法(strategic means),译出了原文的精髓。“自开自谢”和“生烟”未译,因为已暗含于整体的译文之中。

例6该厂生产的各种类型钻头均符合API标准,工艺先进、结构新颖、钢材优质、制造精细、质检严格,均已达到国内同类钻头的先进水平。Bits of all types manufactured in the factory conform to the API standards. With novel design and fine workmanship, they are made of quality steel in advanced technology. All the products have passed strict quality test and reached in all respects the advanced level of the domestically-made bits of the kind. // 五个四字词组译成了两句话,其中有三个译作状语词组,而且它们的顺序作了很大的调整。这样就突出了主要信息,避免了译文结构松散,符合英语的习惯表达。如把五个四字词组都译为“主系表”结构的句子,整个译文将成一盘散沙。

例7她一人单身,无亲去故… But this girl was all by herself and far from home, without a single relative or friend to help h er …// “无亲无故”如译为without a single relative or friend,就显得有些唐突,所以补加to help her,表达完整的意思。

例8接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产计划。He went on indulging in wishful thinking. Chickens would breed more chickens. Selling them would bring him money, with this he could buy cows. The cows would breed two and selling oxen would make more money for him. With the money he could become a moneylender. Such a succession of steps for getting rich, of course, had nothing at all to do with production. // 这里一共有七个四字词组,由于它们是一连串的发财梦,只有先后之分而无主次之分,译者按原顺序译成六个句子,而且自述也大致相等,这样就保留了原文的风格与音韵,层次分明,表意清晰。

(《汉语叠词与翻译》)有专文,见《中国翻译》1999年3期。)

四、语篇词语的翻译

所谓语篇词语是指在文章中表示各种语言关系的词语,除了连接词以外,还有一些实义单词或词组。翻译语篇词组,一定要紧扣语境要求,同时注意变换说法,以保证用词的多样化。例1首先,first, firstly, at first, first of all, to begin with

例2第二,second, secondly,

例3最后,lastly, at last, finally, eventually, to conclude

例4“虽然”,有多种表达法,应注意交替使用。1)文章虽短,但很有必要说服力。(The article is very convincing though it is short);2)他虽很努力,但没成功(For all his efforts, he didn’t succeed.);3)你虽然取得了成绩,但仍须保持谦虚。(You should remain modest despite your achievements.);4)她们虽为女流却争着干最重的活。

(Women as they were, they fought for the hardest job.);5)革命烈士虽死犹荣。

(The revolutionary martyrs die a glorious death.);6)虽然自己曾和她信誓旦旦,但此一时也彼一时也。(Times have changes. To hell with all those solemn vows I’ve made to her!);

例5总是,简言之,一言以蔽之,一句话,in a word, in short, in brief, in sum, in conclusion。Readings –

1. 你们不能草率行事,应先找李先生给你们点拨点拨。You should not take any hasty

action. You should first ask Mr. Li to prime you. // “请人点拨”的实际含义是“请人给予指点= prime”,也可考虑译成ask Mr. L i’s advice。

2. 该市警方对旅馆和公共娱乐场所定期展开“扫黑”行动。The city police conduct periodic

vice sweeps of hotels and public entertainment places. // “扫黑”“扫黄”“打假”这些词都是浓缩词语。这里的“扫黑”意思是打击犯罪或不法行为。

3. 这贫困县年年从省里得到救济粮。Every year this poor county gets grain handouts

from the provincial authorities. //“从省里”是意合词,其中的意义空缺是“有关部门”。

如译成from the province则是错误的。“救济粮”一般译为relief grain ,是政府向灾民发放的救急粮食。而这个贫困县不是临时受什么灾,而是年年都领救济粮。Grain handouts意即“下拨的粮食”或“发放的粮食”。

4. 不过更重要的是法国人没能在诸如机床、照相机和计算机等需求量最大的、他们称之为

拳头产品的市场上占据重要的一席之地。More to the point, however, is France’s f ailure to establish a major presence in the market for what the French call point forte products, those in greatest demand, such as machine tools, cameras and computers.

// 何谓“拳头产品”?概念比较笼统。Point forte是法语,意思“长处,优点,强点”

等。也可考虑译成competitive/knockout/flagship line/product,但无论如何也不能译成fist product。

5. 读书成了我唯一的精神寄托。Reading has become my only meat and drink.//“精神寄

托”是一个意义较为含糊的词,meat and drink意思是“最大的乐趣”“食粮”“不可缺少的东西”,也可译为spiritual sustenance。

6. 因此,在努力提高劳动密集型产品质量的同时,还应该齐心协力发展高科技产品,以便

逐渐理顺国家的工业结构。Thus, while striving to raise the quality of labor-intensive products, efforts should also be pooled for the development of hi-tech products, so as to gradually straighten out // restructure the country’s industry structure. //“理顺”是个浓缩的意合词,译为straighten out意思是“整顿,弄清”,也可译为so as to make the country’s industry structurally sound(使…结构趋于合理)。

7. 但是独立自主不是闭关自守,自力更生也不是盲目排外。But independence does not

mean shutting the door on the world, nor does self-reliance mean blind opposition to everything foreign.// “盲目排外”也是意合词,外形不完整。这个译法的意思和外形都是完整的。也可考虑译为blind exclusiveness,exclusion of everything foreign。动

词词组是to exclude everything foreign。

8. 我只是普通教员,只得朋友托朋友向出版商推荐这本书。Being a mere school teacher I

had to ask my friends who had to ask their friends who had any pull with the publishers to peddle this book. // 1)汉语中的“普通老百姓”,“普通一兵”“普通干部”

“普通工人”“一个小秘书”“一个小工人”等,一般都不按其字面意义译;2)“朋友托朋友”中的“托”相当笼统,要把其意味译出来,第二个had to ask …与to peddle相配合,把作者做这件事的艰难、无奈表现出来。

9. 他女儿是个品学兼优的好学生。His daughter is a student with a fine record of behavior

and achievement. // “品学兼优”是浓缩的意合词,要译出它的确切含义。“好学生”

中“好”字不能再译出,因为已包含于“品学兼优”之中。汉语为了音韵效果可以说“品学兼优的好学生”,但要按字面的意思译成英语就会违反逻辑。

10. 像“墙内还花墙外香”那样的情况下,不应该再发生了。Such an occurrence as “a

prophet is not without honor,save in his own country”, should be repeated no more. // 汉语的“情况”在很多情况下被用来充当其他名词(特别是抽象名词)的“范围词”。“情况”充当范围词时一般不译出,这一句中的“情况”就没译出。译者把“发生”译为名词和动词repeat相搭配。

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

汉语成语英译

汉语成语英译 汉语成语的定义为:言简意赅、生动万象、比一般词语有着更强的表现力、历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。汉语成语结构稳定,绝大部分以四字格形式出现,约占百分之九十七。以四字格为主体的汉语成语不少于一万条,在政治、文艺、科技等文体中都起着极其重要的作用。在汉语翻译中,汉语成语的处理自然是一个不可忽视的问题。 以前曾有人把“胸有成竹”翻译成“ have a bamboo in his stomach”,这是事故?还是奇迹?闹了一场不小的笑话。其实,这条成语很难从字面上进行翻译。它出自苏轼原语,意思是说,画家在画竹之前,先必须在脑子里产生竹的形象,比喻在做事之前心里已经有全面的考虑。对这条成语,我们只能译出它的比喻意义:“ to have a well-thought-out plan before doing”,也可用一条意义相等的英语成语来套译:“ to have a card up one’s sleeve”。 哪些汉语成语可根据其字面意义翻译?哪些只能翻译比喻意义呐?这完全取决于汉语成语的字面形式和比喻形象能否为译文读者所接受。例如,“胸有成竹”译成“ have a bamboo in his stomach”,不用说外国读者无法理解,就是我们了解汉英两种语言与文化的人也不能接受。因为译文所产生的形象与原文的比喻并不一致。 下面的英译按原文的字面翻译,其比喻效果同原文一样生动,译文使读者能很快联想起英文中的对等成语。如: 1、打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake (相当于 wake a sleeping dog) 2、易如反掌 to be as easy as turning over one’s hand (相当于 as easy as falling off log) 3、对牛弹琴 to play the lute to a cow (相当于 cast pearls before swine) 4、画蛇添足 to draw a snake and add feet to it (相当于 paint the lily) 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。如:

中国特别词语英文翻译

1、中国意念词(Chinesenesses) 八卦 trigram 阴、阳 yin, yang 道 Dao(cf. logo) 江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world) e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身 不由己) 道 Daoism(Taoism) 上火 excessive internal heat 儒学 Confucianism 红学(《红楼梦》研究) redology 世外桃源 Shangri-la or Arcadia 开放 kaifang (Chinese openness to the outside world) 大锅饭 getting an equal share regardless of the work done 不搞一刀切 no imposing uniformity on … 合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge 铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post

脱贫 to shake off poverty; anti-poverty 治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline 2、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial) 国庆节 National Day 中秋节 Mid-Autumn Festival 春节 Spring Festival 元宵节 Lantern Festival 儿童节 Children’s Day 端午节 Dragon Boat Festival 妇女节 Women’s Day 泼水节 Water-Splashing Day 教师节 Teachers’ Day 五四青年节 Youth Day 3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods) 馄饨 wonton 锅贴 guotie (fried jiaozi) 花卷 steamed twisted rolls 套餐 set meal 盒饭 box lunch; Chinese take-away

中国文化特色词语英译3[1]

中国文化特色词语英译 (一)宗教及传统文化 拜年: pay a New Year call财运: luck in making money 江南水乡: the south of the lower reaches of the Yangtze River 禅宗: Chan Sect/Zen Sect 出家人: ascetic 祠堂:memorial temple 倒春寒:an unusually cold spell in an otherwise warm early spring 道教:Taoism 道士:Taoist priest 法师:Master 方丈:Buddhist abbot 佛教:Buddhism 恭喜发财:May you be prosperous 和尚:Buddhism monk 华表:ornamental column/cloud pillar/stele 红包:red envelope containing money as a gift; bribe/kickback(贬义用法)华盖:canopy 回教:Islam 慧根:the organ of wisdom 甲骨文:inscriptions on oracle bones 戒律:precept/discipline 金刚经:Diamond Sutra 京剧票友:Perking Opera fan 京剧人物脸谱:types of facial make-up in Perking Opera/Perking Opera masks 旧教/天主教:Catholicism 坎儿井:karez 喇嘛:Lama 老字号:an old and famous shop/enterprise 尼姑:Buddhism nun 涅槃:Nirvana 旗袍:cheongsam 三藏经:Tripitaka 三教(儒、释、道):Confucianism, Buddhism, Taoism 时运:luck/fortune 四大皆空:all space directions being void 新教,耶稣教:Protestantism 真人:Taoism pure man 族人:clansman 坐禅:sitting in meditation (二)名胜古迹 阿里山:Ali Mountain 碑林:Forest of Steles 兵马俑:the Terra-cotta Warriors and Horses 布达拉宫:Potala Palace 长春观:Changchun Taoism Temple 承德避暑山庄:Chengde Mountain Resort /the Imperial Mountain Summer Resort 大屿山:Lantau Island 大运河:Grand Canal 滇池:Dianci Lake 都江堰:Dujiangyan Weir 二七纪念馆:February 7 Memorial Hall 鼓浪屿:Gulang yu Islet/Gulang yu Island 归元寺:Guiyuan Buddhist Temple 龟山:Tortoise Hill 华清池:Huaqing Hot Spring 黄鹤楼:Yellow Crane Tower 居庸关:Juyongguan Pass 橘子洲:Orange Island 孔庙/夫子庙:the Temple of Confucius 坤宁宫:Palace of Earthly Tranquility 乐山大佛:Leshan Giant Buddha 灵隐寺:Temple of Soul’s Retreat 龙门石窟:Longmen Grottoes 芦笛岩:Reed Flute Cave 毛主席纪念堂:Chairman Mao Memorial Hall 莫高窟:Mogao Grotto in Dunhuang 蓬莱阁:Penglai Pavilion 人民大会堂:the Great Hall of the People 人民英雄纪念碑:Monument of the People’s Heroes 日月潭:Sun Moon Lake 三峡:the Three Gorges on the Yangtze River/ the Three Gorges of the Yangtze River 少林寺:Shaolin Temple/ Shaolin Monastery 蛇山:Snake Hill 狮子林:Lion Grove 十三陵:the Ming Tombs 石林:Stone Forest 苏州园林:Suzhou Gardens/the Gardens of Suzhou 太和殿:Hall of Supreme Harmony 太湖:Lake Taihu 天安门广场:Tian An Men Square 天坛:the Temple of Heaven 外滩:the Bund 武侯祠:Temple Dedicated to the Memory of Zhuge Liang 西湖:the West Lake 象鼻山:Elephant Trunk Hill 养心殿:Hall of Mental Cultivation 颐和园(夏宫):the Imperial Garden /the Summer Palace 雍和宫:Yonghegong Lamasery 雨花台:the Terrace of the Raining Flowers 玉渊潭公园:Jade Abyss Pool Park 豫园(上海城隍庙):Yuyuan Garden/Shanghai’s Town God’s Temple 岳阳楼:Yueyang Tower 中山陵:Dr. Sun Yet-sen’s Mausoleum 紫金山天文台:Purple Hills Observatory

汉语动词的英译

汉语动词的英译 英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。 英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。现代汉语句法一个显著的特征是“动词连用”的现象。现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。 (一)汉语动词译为英语动词的某种形态 英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类, 汉语动词的多样性无法与之相比。仅从语法范畴来看, 英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴, 而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴, 往往需要借助其它词汇或语境体现。汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。 1、爬山很有趣。 Climbing mountains is interesting.

2、教你真难。 To teach you is difficult. 3、他每天早上七点起床。 He gets up at 7:00 every morning。 4、门锁好了。 The door has been locked up. 5、我借这本书好几天了。 I have kept the book for quite a few days. (二)汉语动词省译 因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。 1、我来跟你父母谈。 I will talk with your parents about it. 2、服下的阿司匹林很快就见效了。 The aspirins soon took effect. 3、他们决定缩衣节食。 They decided to save clothing and food. 4、禁止乱扔杂物。 No litter. 5、请闻一闻牛奶的气味。 Please take a smell at the milk. (三)词类转换

减速机行业常用词汇英译

减速机行业常用词汇英译

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期: ?

减速机行业常用英语词汇 1.斜齿轮:bevel gear 2.锁紧盘:shrinkdisk 3.卧式安装:horizontalinstallation[,inst?'leis?n] 4.立式安装:verticalmounting position 5.直交轴齿轮箱:bevel-helical gearbox 6.电机法兰:motor flange 7.电机支架:motor bracket 8.防爆:explosion protection 9.平键/平键槽:parallelkeys andkeyways 10.监测元件:monitoring element 11.法兰泵:flanged-on pump 12.电动泵:motorpump 13.强制润滑:forced lubrication 14.浸油润滑:dip lubrication 15.加热元件:heatingelements 16.轴封:shaft seals 17.润滑油油温监测器:thermometer for oil temperature 18. 齿轮箱:gear box 19.恒定功率:constant mechanicalpower 20.冷却风扇:fan

21.冷却盘管:coolingcoil 22.水/气-油冷却器:water-/air-oil cooler 23.润滑油品种:oil grade 24.润滑油粘度:oil viscosity 25.注油量:oil level 26.电机功率:electricmotor 27.电机转速:motor speed 28.最大启动扭矩:max.starting torque 29.齿轮箱设计:gearboxdesign 30.输出轴:output shaft 31.实心轴:solid shaft 32.热容量:thermal capacities 33.额定输出扭矩:nominaloutput torques 34.额定功率:nominal power ratings 35.齿轮箱规格:gearboxsize 36.实际传动比:actual rations 37.单级传动:single stage 38.平行轴齿轮箱:Parallel axis gearbox/helical gear box 39.空心轴: hollow shaft 40.花键:spline 41.传动级数:Transmission series

汉语动词的英译完整版

汉语动词的英译集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]

汉语动词的英译 英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。 英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。现代汉语句法一个显着的特征是“动词连用”的现象。现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。 (一)汉语动词译为英语动词的某种形态 英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类,汉语动词的多样性无法与之相比。仅从语法范畴来看,英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴,而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴,往往需要借助其它词汇或语境体现。汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。 1、爬山很有趣。 Climbing mountainsisinteresting. 2、教你真难。 Toteach youisdifficult. 3、他每天早上七点起床。

He getsup at7:00everymorning。 4、门锁好了。 Thedoor hasbeenlockedup. 5、我借这本书好几天了。 I havekept thebookforquiteafewdays. (二)汉语动词省译 因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。 1、我来跟你父母谈。 Iwilltalkwithyourparentsaboutit. 2、服下的阿司匹林很快就见效了。 Theaspirinssoontookeffect. 3、他们决定缩衣节食。 Theydecidedto save clothingandfood. 4、禁止乱扔杂物。 Nolitter. 5、请闻一闻牛奶的气味。 Please takeasmell atthemilk. (三)词类转换 既然汉语倾向于多用动词,而英美人却喜欢多用名词和介词,在汉译英翻译过程中如能把原文中的动词灵活变换成英语的名词、介词、形容词、介词等其他词类,这样的译文就会显得地道、符合习惯。因此,根据译文语言的习惯用法,在汉译英翻译过程中进行词类转换是一个技巧。

常用教育词汇英译

常用教育词汇英译 人才枯竭exhaustion of human resources 辍/失学青少年school dropout/leaver 基金会foundation 服务性行业service trade 在职培训on-the-job/in-service training 国际劳工组织International Labor Organization 基础科学the fundamentals 学分制the credit system 三学期制the trimester system 双学士制a double BA degree system 主副修制a system of a major field of specialization plus a minor field 教学、科研、生产的"三结合" "3-in-1 combination" involving teaching,research, and production 三结合联合体tripartite complex 定向招生students are admitted to be trained for pre-determined employers 包分配guarantee job assignments 燎原计划the Prairie Fire Program 示范试点demonstration pilot project 结合、使加入incorporate 动员mobilize 税收tax revenue 多学科的multi-disciplinary 重点大学key university 授予(学士)confer 被授权be authorized to do

中国文化特色词语英译

中文摘要 特色词汇是中国研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are

汉语动词的英译

汉语动词的英译集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]

汉语动词的英译英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。 英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。现代汉语句法一个显着的特征是“动词连用”的现象。现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。 (一)汉语动词译为英语动词的某种形态 英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类, 汉语动词的多样性无法与之相比。仅从语法范畴来看, 英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴, 而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴, 往往需要借助其它词汇或语境体现。汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。 1、爬山很有趣。

Climbing mountains is interesting. 2、教你真难。 To teach you is difficult. 3、他每天早上七点起床。 He gets up at 7:00 every morning。 4、门锁好了。 The door has been locked up. 5、我借这本书好几天了。 I have kept the book for quite a few days. (二)汉语动词省译 因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。 1、我来跟你父母谈。 I will talk with your parents about it. 2、服下的阿司匹林很快就见效了。 The aspirins soon took effect. 3、他们决定缩衣节食。 They decided to save clothing and food. 4、禁止乱扔杂物。 No litter. 5、请闻一闻牛奶的气味。 Please take a smell at the milk.

第3章_词语英译(新编汉英翻译教程_陈宏薇)【试题.知识点】

1、英军胜利地登上了小岛。 a. The British army climbed onto the island successfully. b. The British army landed on the island successfully. 析:“登”一词既有“爬、攀登”之意,又可理解为“登陆”。从本句的上下文来看,“登”这一动作的施动者是军队,对象是小岛而非高山,“登上”意为“登陆、上岸”,应译作land on ,而非climb onto 。 2、他对事情的进展情况也还满意。 He is quite satisfied with the way things went. 析:“也”在句中是表示程度的副词,不可作“同样”解,不应译为also 或as well 。 3、他是我父亲。He is my father. 这姑娘是漂亮。This is girl is really beautiful. 此人是书就读。This man reads every book he can reach . 是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot? 是古非今Praise the past to condemn the present 析:“是”在以上各句中的指称意义各不相同。第一句的“是”表示判断,第二句中的“是”必须重读,表示“的确、实在”,第三句中的“是”表示凡是,第四句的“是”意为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵意义了。第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也是书面语。所以,译文的表达也相应地有所不同。 4、知之为知之,不知为不知,是知也。 When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge . (孔子《论语》,James Legge 译) 析:句中一连出现了五个“知”字,前四个“知”的词性与指称意义相同,都作动词“知道”解。在这种情况下,译者稍有大意就会将“是知也”中的“知”也理解为“知道”。然而这一理解在此句中无法自圆其说,因为“知之”也好,“不知”也罢,最后都“是知也”,这岂非有悖逻辑?因此,“是知也”中的“知”应作“学识修养”解。 5、南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。 The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (吴敬梓《儒林外史》,杨宪益、戴乃迭译) 析:“收拾”在《汉英词典》(外研社1995 年修订版)中相对应的译法有四种:( 1 )put in order; tidy; clear away (2 )get things ready; pack (3 )repair; mend (4 )settle with; punish ,其中任何一种解释都难以准确地表达“收拾”在此文中的意义,即“烹制、制作”。“收拾”的这一指称意义虽未被字典收录,但常常在口语中出现,细心的译者应该可以从“收拾”与“一样菜”的搭配关系以及上下文中找到线索,正确地理解并妥帖地表达它在此句中的意义。 3.1.2 蕴涵意义的理解与表达

汉语特色词汇英译.

矮子里面拔将军pick a giant from dwarfs/ choose the best from a mediocre bunch 爱国统一战线patriotic united front 把握大局see the whole picture 百年老店century-old shop 把花架子talk the talk 摆架子put on airs/ act arrogant and superior 板儿寸crew cut 半拉子工程never-to-be finished project 包车charter a bus 包揽a clean sweep 包子steamed bun 保留曲目top songs 本命年the year of one’s animal sign 闭门羹be given the cold shoulder 伯乐talent scout/ a good judge of talent 不成则败make or break 不打不成交No discord, no concord. 不分上下,难分伯仲neck-and-neck 不拿原则换人情refrain from seeking personal favors at the expense of principle 不折腾avoid self-inflicted setbacks/ don’t get sidetracked 才疏学浅be wanting in skills and knowledge 插杠子poke one’s nose into sb. else’s business 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 长江后浪推前浪,一代更比一带强。The river surges forward wave upon wave. The new generation performs better than the old. 唱高调all talk and no action 扯皮shirk/ pass the buck 城管urban management officer 吃皇粮on the government payroll 吃老本live off one’s past gains or achievements/ rest on one’s laurels 吃香sought-after 出难题偏题set catchy or tricky questions 出气筒punching bag 处于同一起跑线on the same platform and at the same starting point 穿小鞋make life difficult for/ make it hot for 凑份子whip-round 打白条pay with IOUs 打小报告squeal on sb. 大包大揽take on all things 大小孩儿kidult 大做文章make a fuss 挡箭牌excuse/ pretext 倒春寒unusually cold spell in early spring 吊胃口pique one’s interest

文档中国文化特色词语的英译策略与方法

中国文化特色词语的英译策略与方法■薛福平作者简介:薛福平(1956-),男,山西人,山西财经大学经贸外语学院副教授、硕士,主要从事应用语言学研究。摘要:中国文化特色词语是传播中国文化的重要载体。为了促进中国文化与世界文化快速融合,在翻译中国文化特色词语时,要把握中国文化的内涵,坚持异化原则,科学运用翻译策略和方法。关键词:中国文化特色词语;英译策略;归化;异化;中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-633X(2011)09-0 61-02 中国文化特色词语是表达中国文化特有事物和现象的词语,是准确再现中国社会生活和传播中华文化必须的基本词汇,是中国英语的重要组成部分。世界英语理论的提出为翻译中国文化特色词语提供了依据,为翻译中国文化特色词语提供了新的途径,拓宽了人们创造性地表达中国文化的视野。探究中国文化特色词语的英译策略与方法,是促进中国文化更广泛、更深入地向全世界传播的首要任务。一、归化与异化策略的选择1995 年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawlence Venuti)首先提出了“归化”与“异化”的概念。他指出,归化是以目的语为归宿的翻译策略,就是运用目的语文化易于接受的表达法使译文更通俗易懂,更适合目的语读者接受;异化是以源语为归宿的翻译策略,就是尽力再现原文的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调。归化与异化是两种主要的翻译策略。以前,归化翻译法在我国一直占据主导地位。在各民族交往频繁与文化交流平等的今天,随着英语全球化和本土化的出现,以及信息网络化和文化多元化的不断加强,人们对异国文化的了解需求越来越强。这些都为异化翻译创造了有利的人文环境。比如,代表中国古代文化巨大成就的中国古典名著《红楼梦》就出现了两种英译本:杨宪益夫妇的翻译是以中国文化为归宿,遵循的是异化翻译的原则,译文可以让外国读者领略到更多中国文化的精髓和古代中国的社会习俗;英国学者Hawkes 的翻译采用的则是归化原则,阅读他翻译的《红楼梦》就会觉得故事好像发生在英语国家。例如,真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”,杨宪益先生的翻译是“Truly,…Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls over night?”,Hawkes 的翻译是“I know…the weather and human life are both unpredictable?”。很明显,杨宪益先生采用的是直译的方法,遵循的是异化翻译的原则,保留了很多中国文化的因素;Hawkes 则是依据归化翻译的原则,放弃了汉语谚语特有的隐喻形式,运用的意译的方法,使译文在西方读者眼中更加亲切自然。在对待翻译中国文化特色词语方面,笔者倾向于采用异化翻译策略。第一,采用异化翻译策略翻译中国文化特色词语是由中国文化特有的属性决定的。中国与西方在物质文化、宗教文化、社会制度文化和心理文化等多方面存在较大的差异,导致汉语与英语在各自的词汇体系中出现了很多词义空缺的现象。具体表现之一就是反映中国文化特色的词语在英语中几乎找不到相应或相近的表达方式。第二,采用异化翻译策略翻译中国文化特色词语不仅是贯彻“中国文化走出去”战略的需要,更是促进中国文化与世界文化快速融合的需要。中国文化是世界文化的重要组成部分,具有五千年的文明积累和文化沉淀,有着浓厚的民族特色。要想让世界真正了解中国,就必须让世界真正了解中国文化;要想让世界真正了解中国文化,就必须让世界真正理解中国文化特色词语。第三,采用异化翻译策略翻译中国文化特色词语是坚持“物从主人、以我为主”原则的需要。中国文化特色词语是中华文化的一面镜子,明显而独具特色地反映着中国文化在各方面表现出的文化起源、民族精神及实体特征。显然,翻译这些词语时应尽可能地保留中国文化独具的特色和内涵,同时还应让西方人尽可能容易地弄懂并接受。二、中国文化特色词语的英译方法王东风曾指出:“归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译……如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。”〔1〕其实,我们完全可以把归化和异化看做是两种翻译策略,而把意译和直译看做是两种翻译的方法。如此理解后,笔者将通过一些具体的实例对这一问题作详细分析和探讨翻译中国文化特色词语时该如何选择适当的策略或方法。 1.不同的语言或文化往往会有共核两种语言或文化有共核,即两种语言或文化背景下的人在认知、情感及经历等方面存在相似之处,并使用相同或相近的词语———这些词语的字面意义、形象意义相同或相似,隐含意义也几乎相同时,最好采用归化策略,用“套译”的方法翻译。比如,趁教育理论与实践 Theory and Practice of Education Vol.31 (2011)No.9 P61-P62 第31 卷(2011 年)第9 期第61-62 页热打铁(Strike while the iron is hot)、熟能生巧(Practies makes perfect)等,汉语和英语就是采用各自的表达形式说明同一个事物,传达同一个意思,真可谓异曲同工、殊途同归。至于那些虽然相似却稍有不同的

葬词语的中英文翻译及文化比较

1.入土为安 中文解释:入土为安意思是土葬,人死后埋入土中,死者方得安息。 英文翻译:1.Burial brings peace to the deceased. 2.Prayer brings peace to the deceased. 文化内涵:它最初的意思是,在原始社会,有族人死去,只是将遗体扔在野外,后来人们发现遗体会被野兽吃掉,后用草席包裹,然也会被野兽扒开,再后来就进入棺椁时期,将遗体放在棺材中埋在地下,才能在一定程度上避免受自然环境的侵蚀。因此死者才能得到安息。 文化差异:中国民间传统的丧葬方式是土葬,把人装入棺材,然后埋入土中。西方丧葬礼俗主要受基督教文化的影响。基督教将每一个人的灵魂直接与上帝发生关系,崇尚灵魂升华而轻视肉体,西方的丧葬风俗是简丧薄葬。因此虽然西方也有土葬形式,但是基督教的丧礼更多重视的是为死者祈祷,祝其灵魂早日升人天堂,解脱生前痛苦。所以丧葬仪式的必要程序是先把棺材运人教堂,由一位教士念悼词并为死者祈祷。因此我们认为在翻译过程中,如果异化,则翻译出“祈祷”。 2.含笑九泉: 中文解释:在九泉之下满含笑容。表示死后也感到欣慰和高兴。九泉:地下深处,旧指人死之后埋葬的地方。也作:“黄泉”。 英文翻译:1.to smile under the Jiuquan(Jiuquan: In China, it is a place under the earth where people are believed to go when they die) 2.to smile in the Heaven 文化内涵:它是出自清·李汝珍的《镜花缘》第三回:“我儿前去,得能替我出半臂之劳,我亦含笑九泉。”九泉,即黄泉,古代认为天地玄黄,而泉在地下,所以称为黄泉。在中国道家文化中是指人死后所往之地,也就是阴曹地府。“九”是个位数中最长的数字。因此我国古代常用“九”表示多、大、极的意思。“阴曹地府”在很深的地下,于是就把“九”字和“泉”字相搭配,成为“九泉”。 还有一种说法,古代犯了死罪的人,需要被砍头,而这个时候就需要刽子手来执行,刀法好的刽子手,在砍下人头后,死者的头颅会掉在地上转九圈,然后嘴角上扬带着笑容。这就表示,死者在接受刑法时受到的痛苦最少,“含笑九圈”的说法也就成了现在的含笑九泉。 文化差异:西方的生死观和宗教有很大关系,人们认为人生来有罪,活着是赎罪,死了是进如天堂,灵魂回到上帝那里。而我们中国人认为人死后是去到地下的阴曹地府。所以在翻译时,如果采用异化,,则应翻译出“九泉”,如果归化,则应翻译成“天堂”。

汉语四字词语的英译浅谈

汉语四字词语的英译浅谈 周宁职专:吴寒 摘要:中华文化历史悠久,语言极其丰富,成语、谚语、歇后语、习语以及各种俗语源远流长。其中尤其格式固定、结构稳定的四字词语在汉语言宝库中位置举足轻重。四字词语的翻译方法多种多样,首先要追根求源,区分不同情况,以采用相应的翻译策略。翻译过程中,要认真考虑风俗、文化背景等诸多差异,要注意互译的对等性,还要考虑翻译过程中值得注意的问题。 关键词:四字词语汉语英语翻译直译意译套译 翻译是一种创造性的劳动。如何使翻译的作品既忠实于原作的思想内容,又充分再现原作所表达的艺术意境,始终是翻译工作者探讨的首要问题。好的作品,往往具有非凡的语言魅力,很容易在读者心中引起共鸣。在翻译过程中,既要尽可能原作的某些语言特点和表达方式,又要采用中文的习惯表达方式和规范化的汉语。 四字词语是一种结构,也是汉语的特点之一。中文的成语也多由四个字组成。四字词语巧妙地把各种语言要素和表现手段凝为一体,结构严整、蕴涵丰富、文字洗练、音调和谐,具有很强的表现力;翻译时如运用得当,可使译文锦上添花,收到难得的修辞效果。 但是,采用四字词语同样要遵循忠实于原文的原则;因为这种词语往往具有确定的含义,而且与一定的历史、文化背景紧密相关,如果运用不当,就会弄巧成拙。怎样恰如其分地加以运用,是一个颇费斟酌的课题。 在许多优秀作品中,不乏运用四字词语的实例。反复琢磨,似有所得。仅就笔者管见,作一些初步探讨。 作为汉语一大特点的四字词语,意义比较精练,生动形象,内涵丰富,比一般词语有着更强的表现力,是历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。读起来琅琅上口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。 凡成语、谚语、歇后语、习语等在翻译时都可以分为文学翻译和词典翻译两种。本文试图从以下几个方面,对汉语四字成语的英译作一些探索。 (一)、保持原文风格的直译法 直译法能够保留原文的巧喻及形式,是翻译汉语习语的最好方法之一。但是直译法必须在不违背译文的语法习惯,又不致引起误解的情况下才能使用。直译法不仅能够传达成语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了汉语成语的民族色彩和生动形象,使英语读者能更好地感受汉语文化。这种译法为英语输入了新的表达方式,丰富了英语语言文化。采用直译的习语多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的。 例如:美国作家赛珍珠(Pearl S.Buck)女士的英译作品《水浒传》(All Men Are Brothers),深受英美读者欢迎。她希望把中国名著原原本本地介绍到西方,因此她尽量保持原著的风格,保留中国古代语言特有的表达方式和行文习惯。要做到这一点,最有效、最便捷的翻译方法就是直译。赛珍珠在翻译中尽量使用直译。比如她将成语“东奔西逃”直译为“ran east and west”,“江湖好汉”直译成“a good fellow of the rivers and lakes”。又如:“瓜熟蒂落,水到渠成”用直译法译成“When a melon is ripe, it falls off its stem and when water flows, a channel is formed.”这一直译既保持了原成语的形象比喻,又保持了原文两部分的对仗形式;既正确表达了原文的内容,又保持了原文的结构,一举两得。 在《毛泽东选集》里《改造我们的学习》一文中有这么几句话:“这种态度,就是有的放矢的态度,‘的’就是中国革命,‘矢’就是马克思列宁主义…”。此句译为: “Such an attitude is one of the shooting the arrow at the target The “target” is the Chinese Revolution; the “arrow” is

相关文档
最新文档