翻译的创意

翻译的创意
翻译的创意

翻译的创意

创造性:

1.创造性是指一个人产生新的活原创思想、艺术创造的能力

2.把原先存在的一些构想以新奇的方式加以组合

3.创造性行为还可以界定为:一种解决问题的能力形式

翻译与原著创作:

1.翻译是受限制的,而原著作者的创作却不受什么限制

2.翻译行为本身比起原著的写作来,前者的创作性比后者要小

关于原著的创作:

并不是无拘无束的,因为:

1.每一种文学形式的创作都受各种格式和要求的约束,作者绝不可能任意行事。

2.同时还受其他因素的限制——国家的语言和文化、政治环境、本人的知识和生活经历

例如戏剧创作——时间、场景、动作、行事

诗歌——节拍、韵律、长短句排列

由此得出——规则在某些情形下可能具有创意特征,能提示某些思想,而这些思想在没有这些规则的情况下绝不可能产生。

限制是创作的一个主要源泉。

翻译者受双重限制

1.原语文本模式的限制

2.译入语规则的限制

例如:毛泽东的诗句“不爱红妆爱武装”,如果英译为“They love to be battle-dressed and not rosy-gowned.”应该是忠实了原诗句的意思,但译文始终处于劣势,文句平淡不能再现原诗的神韵。许渊冲先生把“红妆”深化为“涂脂抹粉”,把“武装”深化为“面对硝烟弥漫的战场”,把诗句译为:To face the power and not to poder the face.原文种的两个“爱”都是动词,两个“装”都是名词,英译文中则两个词既是名词,又是动词,与原文句形神皆似,这既是受到原文模式的限制,又是译入语规则的限制。

译者的创造性体现在翻译过程中的方方面面

包括文化词语、特殊的句法结构、具有文化内涵的暗喻、习语、谚语、双关语和新造词、特殊的语音联觉效果。

当然,不仅仅是文学翻译或诗歌翻译具有创造性的特点,从较低的层次来看,哪怕是最基本的直译或者意译,有时也会成为翻译中最具创造性的因素,因为它们可以极大地丰富一国的语言和文化。

创意与忠实:

1.发挥译者的创造性也有一个度的问题,并不是随意发挥,自由发挥,而是基于对原作负责、对读者负责、对艺术负责的态度,还要受到译者职业道德的约束。

2.忠实也需要持有一种客观的、与时俱进的认识。

两者关系:

创意与忠实之间是一种辩证的关系。两者既对立又互补,忠实应是再创造的始发点并贯串始终,而再创造则是完美的、在更高层次上体现出来的忠实。

协调好创意与忠实之间的关系:

1.熟悉掌握两国语言

2.充分了解两国文化

3.灵活的运用所学,进行再创造

英文神翻译 幽默中的大智慧(双语)

一些大道理并不一定只有严肃说教的方式才能让人领悟,很多时候一些随意的话语, 幽默的句子就能展现人生道理。看看下面这些最具创意的英文神翻译,会心一笑的同 时你却会赞叹于其中蕴含的大智慧。 1. The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list. 正常版:在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。 幽默版:我真不想伤害你,但你也别逼我。 文艺版:吾虽不杀伯仁,伯仁因我而死。 2.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason. 政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了!! 3.War does not determine who is right – only who is left. 战争不能决出正义,但能判出哪方出局。 4.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad. 直译版:知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。意译版:知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放 进一个篮子。 5.If God is watching us, the least we can do is be entertaining. 上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧! 6.I didn’t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian. 老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。

十大最具创意广告标语、神翻译、搞笑翻译

十大最具创意广告标语(双语) 1. Outside amuffler shop: "No appointment necessary, we hear you coming." 一家消声器店外:"根本不用预约,我们听到你来了!" 2. Outside a hotel: "Help! We need inn-experienced people." 酒店门外:“帮帮忙!我们缺少常住小酒馆的人。” 3. On a desk in a reception room: "We shoot every 3rd salesman, and the 2nd one just left." 接待室的桌上:“三个一轮!我们要毫不留情地赶走第三个推销员!注:第二个刚刚离开。” 4. In a veterinarians waiting room: "Be back in 5 minutes, Sit! Stay!" 兽医的候诊室:“稍候5分钟。趴下,别动!” 5. At the electric company: "We would be de-lighted if you send in your bill. However, if you don't you will be." 在电气公司:“如果你送来钞票,我们会很高兴;如果你不送,就会被断电。” 6. On the door of a computer store: "Out for a quick byte ." 电脑专卖店门上:“出去找一个更快的字节。” 7. In a restaurant window: "Don't stand there and be hungry, come on in and get fed up." 餐馆橱窗:“别饿着肚子傻呆在那儿,进来吧,吃顿饱饭!” 8. Inside a bowling alley : "Please be quiet, we need to hear a pin drop." 在保龄球馆:“保持安静,我们需要倾听大头针落地。” 9. In the front yard of a funeral home: "Drive carefully, we'll wait." 在墓地的前院:“开车当心,我们会等着你的。” 10. In a counselors office: "Growing old is mandatory, growing wise is optional ." 在咨询师办公室:“变老是由上帝控制的,变聪明是由自己控制的。” “神”翻译 “请在一米线外等候”(Please wait behind the yellow line)被翻译成在一条“米线”外等候(Pleasewaite outside a noodle),

农夫山泉广告创意英文翻译

农夫山泉广告创意英文版本 Have You altered the Fresh Water You Need in Your Body? NongFu Spring---the porter of fresh water The water of NongFu Spring come from the nature, where thesprings has never been polluted. As a producer, we just port safeandhealthywatertoyourbody.Thewaterinhuman’sbodyneed to be altered every 18 days. NongFu Spring----the sweet healthy water The water is from the high mountains, where on human being’sactivitiesconduct.Wha tismoreimportantisthetasteofthewaterisfantastic.Thena turalsweettasteoverwhelmsotherordinary bottle water, because you are enjoying the nature whiledrinking NongFu Spring! NongFu Spring---- not only change the water but your life Your life will be changed if you keep having NongFu Spring,becauseyouhavebeenchangingthemostimportantelement.Do you want to have a change in your life? Let us begin with thewater! 1/ 1

翻译的创造性

翻译的创造性 翻译因为通常被定义为把一种语言的意思用另一种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,根本谈不上有什么创意。但是近些年来,这种看法开始受到系统而有力的挑战。这对于翻译工作者来说是一种鼓舞,因为这犹如打开了一扇长期关闭着的窗户,使翻译者一下子获得了一种前所未有的视野,由此对自己从事的工作性质的认识产生了一种新的飞跃。当代翻译研究已经证明,翻译不仅是一个很崇高的职业,而且还是一个充满巨大创造性的职业。 在由Ann Beylard-Ozerfoff等大主编的题为《翻译者的策略与创造性》一书中,就有专门文章来讨论翻译与创造性的问题。在谈论翻译的创造性之前,我们必须要清楚地界定什么是创造性。该书中有关文章对创造性行为的认定可以概括成以下几个方面: 1.创造性指一个人产生新的或原创思想、艺术创造的能力O。一个创造性的构想一般定义为这样一种构想,它是"有新意的,而且在某种程度上对于其所出现于其中的情景有用或合适"。 2.创造性还可以有另外一种定义,它指把原先存在的一些构想以新奇的方式加以组合。 3.一种学科的规则与约束,不仅不与创造性对立,而且还使创造性成为可能。每一件音乐作品的创作都不能超出音符系统的范畴。一个文学作品,即使它是标新立异之作,也总是要符合它所成文语言的语法规则。但须在掌握了某一学科规则之后,方有可能来打破这种规则,这又是一种体现,创意的方式。 4.创造性行为还可以界定为一种解决问题能力的形式。 5.翻译的过程是将源语转变成为目的语的过程。这一转换过程导致一个新的文本的产生,这个新文本在内容上虽与原作相同,但却是一个崭新的作品。从这一点上说,这就是一件创造性的作品。它是在词、句、语义三个层面上重构信息的结果。语言结构重组的程度越高,这个转换过程的创意便越大。

盘点最具创意的十句英文翻译

1.The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list。 在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。 我真不想伤害你,但你也别逼我。 吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。 2.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason。 政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了!! 3.War does not determine who is right –only who is left。 战争不能决出正义,但能判出哪方出局。 4.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad。 知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。 知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。 5.If God is watching us, the least we can do is be entertaining。 上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧! 6.I didn’t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian 老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。 7.A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station。。 公车站呀公车停。火车站呀火车停。俺桌上有个工作站… 8.Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt。 剽悍的人生不需要解释 9.A clear conscience is usually the sign of a bad memory。 无愧于心哈?记性不好吧? 10.Women will never be equal to men until they can walk down the street with a bald head and a beer gut, and still think they are sexy。 如果女人能做到以秃顶和啤酒肚在大街上晃还觉得自己倍儿性感——此时估计男女能平等。 11.The shinbone is a device for finding furniture in a dark room。 小腿上的骨头——在黑房间里找准家具位置的好装备。 12.To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is research。 窃钩者诛,窃国者为诸侯。 13.The sole purpose of a child’s middle name, is so he can tell when he’s really in trouble。 小孩子要中间名,纯粹是为了让他知道他啥时候真的有麻烦了。 起个全名就为了揍孩子前可以底气十足地喊出来。 贾君鹏这名字就为了让他妈喊他回家吃饭! 14.It’s not the fall that kills you; it’s the sudden stop at the end。 跳楼的时候,“啊——”的时候还没死,“啪!”那才是死了。 15.Hospitality: making your guests feel like they’re at home, even if you wish they were 好客就是:让客人觉得他们像在他们家一样,尽管你真的希望他们滚回他们家。 16.You’re never too old to learn something stupid。 越活越2 活到老,2到老 17.Just remember…if the world didn’t suck, we’d all fall off。

翻译的创意

翻译的创意 创造性: 1.创造性是指一个人产生新的活原创思想、艺术创造的能力 2.把原先存在的一些构想以新奇的方式加以组合 3.创造性行为还可以界定为:一种解决问题的能力形式 翻译与原著创作: 1.翻译是受限制的,而原著作者的创作却不受什么限制 2.翻译行为本身比起原著的写作来,前者的创作性比后者要小 关于原著的创作: 并不是无拘无束的,因为: 1.每一种文学形式的创作都受各种格式和要求的约束,作者绝不可能任意行事。 2.同时还受其他因素的限制——国家的语言和文化、政治环境、本人的知识和生活经历 例如戏剧创作——时间、场景、动作、行事 诗歌——节拍、韵律、长短句排列 由此得出——规则在某些情形下可能具有创意特征,能提示某些思想,而这些思想在没有这些规则的情况下绝不可能产生。 限制是创作的一个主要源泉。 翻译者受双重限制 1.原语文本模式的限制 2.译入语规则的限制 例如:毛泽东的诗句“不爱红妆爱武装”,如果英译为“They love to be battle-dressed and not rosy-gowned.”应该是忠实了原诗句的意思,但译文始终处于劣势,文句平淡不能再现原诗的神韵。许渊冲先生把“红妆”深化为“涂脂抹粉”,把“武装”深化为“面对硝烟弥漫的战场”,把诗句译为:To face the power and not to poder the face.原文种的两个“爱”都是动词,两个“装”都是名词,英译文中则两个词既是名词,又是动词,与原文句形神皆似,这既是受到原文模式的限制,又是译入语规则的限制。 译者的创造性体现在翻译过程中的方方面面 包括文化词语、特殊的句法结构、具有文化内涵的暗喻、习语、谚语、双关语和新造词、特殊的语音联觉效果。 当然,不仅仅是文学翻译或诗歌翻译具有创造性的特点,从较低的层次来看,哪怕是最基本的直译或者意译,有时也会成为翻译中最具创造性的因素,因为它们可以极大地丰富一国的语言和文化。 创意与忠实: 1.发挥译者的创造性也有一个度的问题,并不是随意发挥,自由发挥,而是基于对原作负责、对读者负责、对艺术负责的态度,还要受到译者职业道德的约束。 2.忠实也需要持有一种客观的、与时俱进的认识。 两者关系:

盘点最具创意的英文翻译

盘点最具创意的英文翻译 (2012年2月12日摘) 1.The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list。 在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。 我真不想伤害你,但你也别逼我。 吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。 2.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason。 政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了!! 3.War does not determine who is right – only who is left。 战争不能决出正义,但能判出哪方出局。 4.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad。 知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。 知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。 5.If God is watching us, the least we can do is be entertaining。 上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧! 6.I didn’t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian 老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。 7.A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station。 公车站呀公车停。火车站呀火车停。俺桌上有个工作站… 8.Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt。 剽悍的人生不需要解释

创意性性格中文翻译

创造性性格 我花了30年的时间研究有创造性的人是如何生活和工作的。如果我必须用一个词来形容他们的性格与别人不同所在,那就是“复杂”。他们有着极其矛盾的特征,他们每个人都是“复合体”,而不是“个体”。 这里有一些经常会在有创意的人身上发现的特征。这些特征以一种辩证的方式结合在一起。 1. 富有创意的人有很多精力,但也经常很安静地休息。他们可以集中精力工作很长时间,而总是精神饱满、热情洋溢。这并不表示富有创意的人一直很兴奋。事实上,他们经常休息,睡得也很多。重要的是,他们知道如何掌控自己的精力,而精力并不是由日历、时钟或外在的日程安排来控制的。有必要时,他们就能像激光束一样专注;没必要时,富有创意的这一类人就会立即充电。这不是继承遗传基因的生物节奏;而是为达到目标而通过反复尝试习得的一种策略。 2. 富有创意的人精明而又天真。换句话说,就是智慧和幼稚这两个悬殊的极端。就像霍华德·加德纳在他二十世纪的重要创意天才研究中表明的一样,情感和思维方面的某种程度的不成熟与最深邃的洞察力息息相关。 早期对于卓越的思维能力的研究表明,高智商儿童生活的很好,但过了一定的数值,智商似乎不再与优越的现实生活表现成正比。后期研究也表明,智商低的人要做富有创意的工作可能很困难,但120以上的智商未必就有更高的创造力。 此外,富有创意的人似乎能很好地使用两种相反的思维方式:趋同和求异。趋同思维由智商测试来衡量,它涉及解决定义、有唯一清楚答案的理性问题。求异思维能产生不一致的解决方法,它涉及的是产生大量想法的能力;灵活性,或者说是从一个角度转换到另一个角度的能力;以及能独创产生非凡联想的能力。但求异思维本身并没有多大用处,如果没有判断一个想法是好是坏的能力,要做到这一点,我们必须依赖于趋同思维。 3. 富有创意的人既有想象力,也有根深蒂固的现实感。伟大的艺术和伟大的科学都包含走进一个与现实世界不同的世界的想象力。事实上,艺术与科学的核心所在,便是超越我们目前所知道的现实并创造出一个新的现实。

大英三创意阅读翻译(完整版)

大英三创意阅读课文翻译 UNIT ONE好的语言学习者 要成为一名好的语言学习者需要多方面的因素。这里说的“好的”并非指品行端正或彬彬有礼。而是指“效率高”和“有效果”。长期以来.语言学习方面自勺专家都认为教授语言的教师可以通过观察和分析好的语言学习者如何学习而得到许多收获。教师们则认为如果他们能够将使一位好的语言学习者学习效率高的行为表现归纳出来,那么他们就能够将其告知那些不太成功的语言学习者?从而改进他们的学习。那么。好的语言学习者和一般的或者比较差的语言学习者在行为表现上有什么不同呢?顺便说一下。你也许会觉得我们将要进行的讨论不仅可以用来区分好的和差的语言学习者。而且也可以用来区分其他任何专业或技能的好学生与差学生。 首先,最值得注意的一个重要表现是好的语言学习者都具有创新精神,他们爱拿语言做实验。他们的态度似乎是“我要试一试,看这种方法是否奏效,如果不行——也没关系——我总是可以重新试一试的”。好的语言学习者试着把他们在课堂上学到的语言“碎片”(结构和一些词汇)融合在一起。好的语言学习者对他们所学的语言和他们自己都显示出一种开放而且宽容的态度。这样的学习者也乐于冒险。如果要求他们在同学们面前讲新学的语言,他们会尽最大的努力去控制紧张情绪。如果老师用了生词和新句型。他们就会试着将以前所学的语言和这些新的内容联系起来。换句话说,好的语言学习者能够在不太确定的条件下学习。 另一点和好的语言学习者的创造性和冒险精神息息相关的是他们能够意识到哪种具体的学习方法和技巧对自己行之有效。例如,一些学习者喜欢用押韵和词语联想等技巧来记住所学内容,而另一些人则使用词汇笔记或写日记的办法.这些并不是老师要求他们做的,而是他们自己发现这些是行之有效的学习方法。 许多学习者讨厌犯错误。他们觉得难堪,而且经常认为他们永远也学不会正确地使用这门语言。好的语言学习者则不同。他们不会因为犯错误而沮丧,相反地,他们会利用错误。在学语言,甚至任何技术的过程中,犯错是很自然的,好的学习者将犯错视为学习过程中一个建设性的部分。毕竟。没有人能在学钢琴的过程中就弹出完美的曲子,学计算机、运动和艺术技能也不例外。这些技能需要时间才能达到一定的水平,除非你是世上为数不多的天才之一。 回到好的语言学习者本身,值得注意同时也很有趣的一点是他们似乎都在寻找课堂以外学习语言的方法。这些方法可以是和本族语是你所学语言的外国人谈话或者看该语言的电视节目和录影带。他们也会抓住机会广泛地阅读这种语言文字。 语言学习专家也注意到了好的语言学习者的另一个有趣的特征:他们似乎能很快而且彻底地理解外语的一些规则。或者说,他们显得很善于从例子中推理出规则,当然,他们大胆地在交流中应用和尝试这些规则,这一特点也有助于他们的学习过程。好的语言学习者不仅使用所学语言的规则,而且也使用他们的母语的规则。许多语言学习者在使用所学的外语时会受到母语的影响,但好的语言学习者却能够用母语的知识来帮助他们掌握外语。因此,对一位学习者来说,要在尽可能短的时间内取得最好的学习效果,学习的策略是非常重要的。但是,学习者个人的学习方式,也就是一个学习者通常喜欢的学习方式,也同样重要。对于一般的教育,有关专家提出了六种形成对比的学习方式。 独立性的学生喜欢独立思考和学习。但他们也会听取别人的建议。他们对自己充满自信,会去学他们觉得重要而且必要的东西。相反地,依赖性强的学生缺乏学习上的好奇心,他们只会照要求去学习。他们将老师视为知识的来源和权威。指望老师来引导学习和答疑。合作性的学生喜欢在学习中和别人分享。他们很合作而且喜欢和其他人一起学习。他们把教室当作学习和与人互动的好场所。然而,竞争性的学生则认为他们必须和别人竞争以求回报,他们学习的动机是要比别人做得更好。他们严格地将教室视作一个论输赢的场所.而

最具创意的英文翻译

最具创意的英文翻译 泛瑞翻译 1.The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list。 在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。 我真不想伤害你,但你也别逼我。 吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。 2.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason。 政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了!! 3.War does not determine who is right – only who is left。 战争不能决出正义,但能判出哪方出局。 4.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad。 知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。 知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。 5.If God is watching us, the least we can do is be entertaining。 上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧! 6.I didn’t fight my way to the top of the fo od chain to be a vegetarian 老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。 7.A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station。。 公车站呀公车停。火车站呀火车停。俺桌上有个工作站… 8.Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt。

爆笑推荐:最具创意的20句英文翻译

爆笑推荐:最具创意的20句英文翻译 1.The last thing I want to do is hurt you. But it's still on the list. 在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。 我真不想伤害你,但你也别逼我。 吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。 2.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason. 政客和尿布有一个共同点就是:经常要替换掉它们,而且是出于同一个理由——脏了! 3.War does not determine who is right – only who is left. 战争不能决出正义,但能判出哪方出局。 4.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad. 知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。 意译a:知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。 意译b:所谓知识就是知道韩少和小四都属于80后,但智慧告诉你最终还是男女有别。 5.If God is watching us, the least we can do is be entertaining. 上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧! 6.I didn't fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian. 老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。 7.A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station. 公车站呀公车停。火车站呀火车停。俺桌上有个工作站…… 8.Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt. 彪悍的人生不需要解释。 9.A clear conscience is usually the sign of a bad memory.

创意阅读翻译1-4

U1终身难忘的假期旅游天堂岛屿 班图岛南端的旅游胜地,风景 赏心悦目,颇具异国情调。游 250 英亩,为浅浅的海湾怀抱,海 宜人。沿岸浅水处,海洋生物 究迷人的海洋生物的理想之地 家庭假日 对不想太冒险的人或者是小孩 提供极大的游泳池,里面有水 板跳水、幼儿嬉水池、微型高 许多别的自然景点。 美丽班图岛 如你想更多地领略天堂岛的美 馆将为你安排一切,包括用带 交通工具带你去你想去的任何 你或许想游览下列景点。 旅游一线:古老神秘的塔利湖 开车从旅游胜地出发,很快就 充满浪漫色彩,具有远古宗教 湖。 在这儿演绎出了无数的人类祭 面,无数对恋人投湖殉情。人 见他们的幽灵在湖边徘徊。 旅游二线:岛屿北部的邦威自 在这儿能看到岛上野生动植物 观异景:奇特植物,珍稀动物 旅游三线:西海岸奇异的水下 从旅游胜地出发,坐上本地人 船,沿岸而上可到这古老的洞 里是位大魔法师的出生地和埋 宾至如归 在一流的宾馆你自然能享受一 住条件。你将住在采用本地木 造的单人套间内。这些单人套 造“回归自然”的真切氛围。 让你一分钱当两分钱花 好的旅游胜地常常让普通工薪 费不起。可我们作为新的旅游 更关心让游客感到宾至如归, 而不仅仅是赚钱。这次包价旅 价优惠。我们知道你们愿意游 景点,其费用已包含在度假费

味着你一到达此地,不用再花 不要再犹豫 ! 马上订票。“终身难忘之旅”,莫失良机。 我太激动了,跑回家告知家 前一天,我在地方小报上读到—篇小文章,写的就是这个地方。写文章的记者去参加了假日之旅,发现旅游指南虽未撒谎 “不堪回首”的假日——海滨流浪汉的栖身之地 一个岛屿 不错,这是个岛屿,但天堂在 ? 这个修建一半的“旅游胜地”位于印度洋 中部的一块荒礁石上,坐落在 并无海滩,整日被刺骨的寒风 感到台风倒成了清爽的微风。 游泳高手,离家前一定要投高 得从大约十五米高的悬崖上跳 似乎是饥饿的鲨鱼群觅食的好 无人敢问津的“假日” 一点不假,此地确有个游泳池 ( 里面 确实配有滑梯、跳板 ) ,而且真的配有嬉水 池。不幸的是没有水。该岛似 旱,连刮胡子的水都没有,更 泳池蓄水。至于别的“娱乐方式”。。。有 块小草坪,有几个坑,插有旗 或许大洋中的这块巨礁是够“天然的”。 “班图岛的美景” 哪有什么美景 ! 甭提什么旅游。“空 调”交通工具是—辆敞篷吉普车;塔利湖 是个脏水池,连青蛙都淹不死“稀 有”得一只都见不到;你要参观水 的话还必须是位经验丰富的戴 水员 ( 更别提随时出没的鲨鱼群了 ) ,这真 是让人“难以置信”。 好一个宾至如归 你如是本地人,生活在博尼欧 带,指南的描述是无可指责的 实。这儿根本就没有一流旅馆 望有一流的居住条件“套间”是木制的 小房子。有条小河流 ( 偶尔 ) 流过旅游胜 地,游客不得不去小河洗漱, 的所谓“回归自然”的氛围。 让你多花钱的假日游 好啦,我想班图岛路途不近吧 越好。一言以蔽之,有谁还在“终 生难忘的恶梦”,我建议他马上去报名参 加“生存训练课程”班培训。或许你还没

外文翻译--服装设计中的创意性灵感

重庆理工大学《经济学专业英语》作业 姓名:崔健 学号:11302990510 班级:经济学2班 任课老师:张劼

译文 服装设计中的创意性灵感 法蒂玛梅特 摘要 研究目的:本文的研究目的就是评估服装设计过程中的创造性灵感源。它旨在分析服装设计行为和服装设计过程的早期阶段,设计灵感的本质是什么,如何收集灵感来源以及它们是如何影响服装设计的创造力和原创性的。 研究方法:目前,已经有很多的学者对成衣服装设计进行了而一系列的实证研究;实地观察、半结构化访谈和约束和半驱动型设计任务。这一实证研究方法,可以有效的使用在传统的知识获取方法不足的情况下,特别需要对一个行业进行一个广泛地了解,比如:时尚界,不只是要对单个人或公司进行实证研究,要尽可能选择更多的案例进行研究。 研究结果:识别服装设计过程中的灵感来源的主要类型,并提供每来源的相关信息。认识到这些灵感来源可以帮助设计师来创建有创意的设计元素。为了培养创意,灵感的来源在整个创意阶段的设计过程中,以及在服装设计研究计划的早期阶段发挥了重要的作用。 创新性:本文突出强调了创造力和创意灵感来源在服装设计过程中的作用。对服装设计师和服装公司都提供了很多实际的帮助。 关键词:服装设计;服装;创造性思维;设计安排;设计管理 服装设计是一个包含视觉和触觉的感官设计 众所周知,设计包括两件事情: 工艺创造过程和产品展示,这两者之间的关系就好比动词和名词的关系。作为一个设计问题解决方案的过程,它是灵感的来源,并通过计划、组织以实现一个最终目标。而产品是其计划的、最终设计的结果。 服装就是应用设计的一个例子,即使是最激动人心的、最初的构想也必须向人们展示其实用目的。虽然我们已经意识到一些艺术是纯粹的,即“艺术至上艺

顶尖文案-最具创意的英文翻译

盘点最具创意的英文翻译 1.The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list。 在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。 我真不想伤害你,但你也别逼我。 吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。 2.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason。 政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了!! 3.War does not determine who is right –only who is left。 战争不能决出正义,但能判出哪方出局。 4.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad。 知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。 知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。 5.If God is watching us, the least we can do is be entertaining。 上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧! 6.I didn’t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian 老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。 7.A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station。。 公车站呀公车停。火车站呀火车停。俺桌上有个工作站… 8.Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt。 剽悍的人生不需要解释

盘点最具创意的19句英文翻译

爆笑推荐:盘点最具创意的19句英文翻译 1.The last thing I want to do is hurt you. But it's still on the list. 在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。 我真不想伤害你,但你也别逼我。 吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。 2.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason. 政客和尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了! 3.War does not determine who is right – only who is left. 战争不能决出正义,但能判出哪方出局。 4.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad. 知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。 知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。 5.If God is watching us, the least we can do is be entertaining. 上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧! 6.I didn't fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian. 老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。 7.A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station. 公车站呀公车停。火车站呀火车停。俺桌上有个工作站…… 8.Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt. 彪悍的人生不需要解释。

大学英语创意阅读Unit1-Unit10翻译

Unit1 终身难忘的假期旅游 不管我们身在何处,无论我们在做什么,我们身边都包绕着广告。有些广告是有用的--------能告诉我们当前新产品的信息,哪儿物美价廉。制造商利用广告来推销产品,不然生意将会做不成。其实,曾经有人说过:“商人们赚到大笔大笔的钞票得益于广告的功劳。” 然而,现在的广告是否太泛滥了?可以说广告的效应已经事与愿违,因为大量的广告是误导人的。我们大多对广告视而不见。或许大作家 请让我举一个我认为是绝好的亲身经历的例子,我当时想找一个好的地方带我的家人去度假。我查找旅游指南,并自认为找到了一个十全十美的假日。广告打的招牌是“终生难忘之旅”。 天堂岛屿 班图岛南端的旅游胜地,风景宜人, 赏心悦目,颇具异国情调。游区占地250 英亩,为浅浅的海湾怀抱,海风习习,凉爽 宜人。沿岸浅水处,海洋生物云集,是研 究迷人的海洋生物的理想之地。 家庭假日 对不想太冒险的人或者是小孩,我们 提供极大的游泳池,里面有水上滑梯、跳 板跳水、幼儿嬉水池、微型高尔夫球场和 许多别的自然景点。 1

美丽班图岛 如你想更多地领略天堂岛的美景,旅 馆将为你安排一切,包括用带空调的豪华交通工具带你去你想去的任何地方。 你或许想游览下列景点。 旅游一线:古老神秘的塔利湖。 开车从旅游胜地出发,很快就到达这 充满浪漫色彩,具有远古宗教气息的塔利湖。 在这儿演绎出了无数的人类祭祀场 面,无数对恋人投湖殉情。人们还常常看见他们的幽灵在湖边徘徊。 旅游二线:岛屿北部的邦威自然保护区。在这儿能看到岛上野生动植物的奇 观异景:奇特植物,珍稀动物。 旅游三线:西海岸奇异的水下洞穴。 从旅游胜地出发,坐上本地人的小

让资本主义更具有创意中英文翻译对照

How to fix capitalism In these tough times, it’s easy to forget that during the past century, the world has gotten better. But billions have not been able to benefit from capitalism’s miracle. Here’s how to help them. Capitalism has improved the lives of billions of people---something that‘s easy to forget at a time of great economic uncertainty. But it has left out billions more, they have great needs, but they can‘t express those needs in ways that matter to markets. So they are stuck in poverty, suffer from preventable diseases and never have a chance to make the most of their lives. Governments and nonprofit groups have an irreplaceable role in helping them, but it will take too long if they try to do it alone. It is mainly corporations that have the skills to make technological innovations work for the poor. To make the most of those skills, we need a more creative capitalism : an attempt to stretch the reach of market forces so that more companies can benefit from doing work that makes more people better off. There‘s much still to be done, but the good news is that creative capitalism is already with us. Some corporations have identified brand-new markets among the poor for life-changing technologies like cell phone. Others---sometimes with a nudge from activists—have seen how they can do good and do well at the same time. To take a real-world example, a few years ago I was sitting in a bar with Bono, and frankly, I thought he was a little nuts. It was late, we‘d had a few drinks, and Bono was all fired up over a scheme to get companies to help tackle global poverty and disease. He kept dialing the private numbers of top executives and thrusting his cell phone at me to hear their sleepy yet enthusiastic replies, As crazy as it seemed that night, Bono‘s p ersistence soon gave birth to the (RED) campaign. Today companies like Gap, Hallmark and Dell sell (RED) –branded products and donate a portion of their profit to fight AIDS. (Microsoft recently signed up too.) It‘s a great thing : the companies make a di fference while adding to their bottom line, consumers get to show their support for a good cause, and—most important—lives are saved. In the past year and a half, (RED) has generated $100 million for the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, helping put nearly 80,000 people in poor countries on lifesaving drugs and helping more than 1.6 million get tested for HIV. That‘s creative capitalism at work.Creative capitalism isn‘t some big new economic theory. And it isn‘t a knock on capitalism itself. It is a way to answer a vital question : How can we most effectively spread the benefits of capitalism and the huge improvements in quality of life it can provide to people who have been left out? The world is Getting Better It might seem strange to talk about creative capitalism when we are paying such high gas prices and many people having trouble paying their mortgages. There‘s no doubt that today‘s economic troubles are real; people feel them deeply, and they deserve immediate attention. Creative capitalism isn‘t an answer to the relatively short-term ups and downs of the economic cycle. It‘s a response to the longer-term fact that too many people are missing out on a historic, century-long improvement in the quality of life.

相关文档
最新文档