翻译理论与实践授课计划

翻译理论与实践授课计划
翻译理论与实践授课计划

授课计划

(2011—2012学年第一学期)

课程名称:翻译理论与实践

授课总时数: 34 学时

1、理论学时: 34 学时;

2、实践: 0 学时

3、考试: 2 学时;

4、机动 2 学时

授课周数: 17 周;周学时: 2 学时

专业班级:

使用教材:

任课教师:

教研室主任(签字)

系(部)主任(签字)

教务处(签章)

填写日期: 2011 年 9 月 7 日

教务处制

授课计划

2.The discourse of cohesion and translation

3.The coherence and translation of

discourse

4.Translation of cultural context

5.Exercises English discourse 2.Understand the cohesion, coherence of discourse

3.How to translate cultural contexts

9-10

Chapter4 Part 1 Conversion of rhetoric and logical

relations

1.Characteristics of Chinese and English

phonetic rhetoric

2.Characteristics of Chinese and English

lexical stylistic devices

3.Characteristics of Chinese and English

structural rhetoric devices

4.Conversion of affirmation and negation

5.Conversion of cause and effect

6.Conversion of abstractness and

concreteness

7.Conversion of static and dynamic

8.Exercises

4 1.Understand the

differences

between Chinese

phonetic rhetoric

and English

phonetic rhetoric

2.Understand the

differences

between Chinese

lexical stylistic

devices and

English stylistic

devices

3.Understand the

differences

between Chinese

structural rhetoric

devices and

English structural

rhetoric devices

4.Understand

affirmation &

negation

5.Understand

abstractness,

concreteness, static

and dynamic

11

Chapter1 Part ⅡTranslation of different types of

writings-news

1.Characteristics of news

2.Translation of titles

3.Translations of contents

4.Exercises

2 Understand the

characteristic of

news and try to

translate short

news

12

Chapter2 Part ⅡTranslation of different types of

writings-literature

1. Translation of novels

2 Understand the

characteristic of

literature and try to

2. Translation of proses

3.Translation of poems

4.Translation of dramas

5.Exercises translate different type of literature

13

Chapter3 Part ⅡTranslation of different types of

writings-official documents

1.Characteristics of official documents

2.Translation of administrative documents

3.Translation of business correspondences

4.Exercises

2 Understand the

characteristic of

official documents

and try to translate

administrative

documents and

business

correspondence

14

Chapter4 Part ⅡTranslation of different types of

writings-advertisements

1.Characteristics of advertisements

2.Translation of advertisements

3.Translation of trademark

4.Exercises

2 Understand the

characteristics of

advertisements and

try to translate

advertisements and

trademark

15

Chapter5 Part ⅡTranslation of different types of

writings-travel guide

1.Characteristics of travel guide

2.Translation of travel guide

3.Translation of classic Chinese poetry

4.Exercises

2 Find the

characteristics of

travel guide and

learn how to

translate travel

guide and classic

Chinese poetry

16

Chapter6 Part ⅡTranslation of different types of

writings-scientific and technical texts

1.Characteristics of scientific and technical

texts

2.Translation of scientific literature

3.Translation of product instruction

4.Exercises

2 Understand the

characteristic of

scientific texts and

learn to translate

scientific literature

and product

instruction

17

Chapter7 Part ⅡTranslation of different types of

writings-law

1.Characteristics of law

2.Translation of legal instruments

3.Translation of international economic law

2 Understand the

characteristic of

law and try to

translate legal

instruments and

international

economic law

18 Examination

授课计划一式三份,教师、系部、教务处各保存一份

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

2018年初级会计实务上课学习讲义—会计基础部分

《初级会计实务》—会计基础部分 本部分课程主要包括以下容: 专题一:总论 专题二:会计要素与会计等式 专题三:会计科目与账户 专题四:会计记账方法 专题五:借贷记账法下主要经济业务的账务处理 专题一:总论 第一节会计的概念与目标 一、会计的概念与特征 (一)会计的概念 会计是以货币为主要计量单位,运用专门的方法,核算和监督一个单位经济活动的一种经济管理工作。 (二)会计的基本特征 1.会计是一种经济管理活动; 2.会计是一个经济信息系统; 3.会计以货币作为主要计量单位;

4.会计具有核算和监督的基本职能; 5.会计采用一系列专门的方法。 二、会计的对象与目标 (一)会计对象 会计对象是指会计核算和监督的容,具体是指社会再生产过程中能以货币表现的经济活动,即资金运动或价值运动。 (二)会计目标 会计目标也称会计目的,是要求会计工作完成的任务或达到的标准,即向财务会计报告使用者提供与企业财务状况、经营成果和现金流量等有关的会计信息,反映企业管理层受托责任履行情况,有助于财务会计报告使用者作出经济决策。 第二节会计的职能与方法 一、会计的职能 会计的职能是指会计在经济管理过程中所具有的功能,会计具有会计核算和会计监督两项基本职能和预测经济前景、参与经济决策、评价经营业绩等拓展职能。 基本职能: 1.核算职能 2.监督职能 二、会计核算方法 (一)会计核算方法体系 会计核算方法体系由填制和审核会计凭证、设置会计科目和账户、复式记账、登记会计账簿、成本计算、财产清查、编制财务会计报告等专门方法构成。 (二)会计循环

第三节会计基本假设与会计基础 一、会计基本假设 会计基本假设是企业会计确认、计量和报告的前提,是对会计核算所处时间、空间环境等所作的合理假定。 1.会计主体 2.持续经营 3.会计分期 4.货币计量 二、会计基础 会计基础是指会计确认、计量和报告的基础。 1.权责发生制(★★★),也称应计制或应收应付制,是指收入、费用的确认应当以收入和费用的实际发生作为确认的标准,合理确认当期损益的一种会计基础。 【提示】在我国,企业会计核算采用权责发生制。 2.收付实现制(★),也称现金制,是以收到或支付现金作为确认收入和费用的标准,是与权责发生制相对应的一种会计基础。 【提示】事业单位会计核算一般采用收付实现制,个别业务也可以采用权责发生制。 第四节会计信息的使用者及其质量要求 一、会计信息的使用者

《英汉翻译》教学大纲

《英汉翻译》教学大纲 课程编号: 课程名称:英汉翻译 课程模块:三年制英语教育专业的专业方向必选课 课程属性:必修课 学时:总学时为36学时,一学期内上完,每周2课时。 先修课程:综合英语;英语泛读;英语口语;英语听力 适用专业:三年制英语教育专业 成绩考核:考试课 开课教研室:英语教研室 一、课程性质与任务 课程性质:《英汉翻译教程》是英语专业的必修课,教学分配在英语专业二年级进行。 课程任务:《英汉翻译教程》任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程教学内容、学时安排与要求 第一章翻译概论 【教学目的要求】 通过介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译基本方法、翻译中的可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要性。 【教学重点难点】 注意在翻译练习中体现并强调翻译理论的运用。 【教学内容】 翻译的作用与使命,翻译的标准,翻译的方式,笔译与口译,可译性与不可译的补偿,中国翻译史,翻译练习

初级会计实务教学大纲

附件一: 山东外国语职业学院 教学大纲 课程名称:基础会计 课程代码:21020568 适用专业:会计电算化专业 二级学院:经济管理学院 教研室:会计电算化教研室 修订时间:2011-05-05 二○一一年五月 山东外国语职业学院教务处制

教学大纲审核表 课程名称基础会计课程代码21020568课程学时60课程学分4 适用专业会计电算化专业 课程类别理论+实践考核方式考试 先修课程基础会计 教研室会计电算化教研室 主撰人刘文侠职称 教研室审核意见 教研室主任(签名): 年月日部门审核意见 部门负责人(签名): 年月日

《基础会计》课程教学大纲 课程代码00000000课程性质专业必修开设学期4编写日期2011年5月课程名称税法 课程学分4总学时60理论学时40实践学时20授课对象09级会计电算化专业 先修课程基础会计 主撰人刘文侠职称主审人职称 一、教学目的与基本要求 (一)教学目的 本课程是财会电算化专业的一门专业必修课,构成本学科、本层次学生会计知识结构的主体部分。本课程以《会计学基础》为基础,主要阐明对企业出现的一般会计交易和事项进行确认、计量、记录和报告的基本理论和方法体系,具有理论性、实务性和操作性强的特点。 根据本专业教学计划和人才培养方案,为适应市场对职业化、专业化、现代化和实践性财会人才的需要,本课程一方面要求学生掌握现代会计理论在实际工作的运用方法,另一方面要求学生能够独立、熟练运用现代会计处理技术进行实际经济业务的会计处理,同时为其他专业课程的学习打下牢固的基础。 本课程的目标是培养学生实际会计工作的基础能力,同时,能运用所学的会计理论和实务进行客观经济业务的分析,创造性的解决工作中的实际问题,综合平衡和协调本岗位的各项工作,提供可靠的会计成果。 (二)基本要求 通过本门课的教与学,应使学生达到下列基本要求: 1、掌握基础会计理论、会计处理技术和会计处理流程及其运用; 2、掌握各项基本经济业务的会计处理方法; 3、理解各项经济业务会计处理方法的内涵及其影响; 4、能独立运用现代会计技术进行实际经济业务的处理; 5、具备初步的会计成果分析能力。

《英汉翻译理论与实践》教学大纲

《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲 (英文名称E-C Translation: Theory and Practice) 一、课程说明 课程编码 22110280 课程总学时 32 周学时 2 学分 1.5 课程性质专业必修课适用专业英语专业1、教学内容与学时安排(见下表): 教学内容与学时安排表

2、课程教学目的与要求: 本课程是高等学校英语专业三年级学生开设的一门专业必修课。它是理论与实践相结合的一门课程,其主要目的在于使学生具备笔头英汉翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英译汉的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。 3、本门课程与其它课程关系: 本课程为英语专业本科三年级学生开设。学生在修该课程之前已修完综合阅读,综合英语,语法学,词汇学,英美文化等课程,这些课程都为学生修该课程奠定了扎实的语言基础。该课程又是学生综合英语语言运用能力的体现和反映,它的开设不仅能提高学生的翻译能力,而且它与英美文学,语言学,口译,高级英语等都能帮助学生进一步提高他们的综合英语语言运用能力。 4、推荐教材及参考书: 教材采用孙致礼编著的《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社(2003年4月第1版)教学参考书 Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Bassnett S, Lefevere A. 2001. Constructing Cultures: Essays On Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Brown Gillian & Yule George. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000 Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Hatim B. 2001. Communication Across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text

英语专业笔译实践计划

国际语言文化学院笔译实践实施方案 英语系(5B10级) 根据我院《英语专业人才培养方案》及本学期课程安排,5B10级学生本学期第9至10周举行笔译技能的实践,该实践属于校内集中实践。本次实践活动的具体安排如下: 一、组织领导 系活动领导小组: 组长:孙建中、甘世安 副组长:金培玉,郭卫平,刘冬梅 成员:曹艳琴,武亮,马莉,夏艳,郗海燕,霍小静 二、实践内容及安排 国际语言文化学院英语专业,5B10级6个班,共计182名学生。 (一)实践目标:夯实学生的语言基本功,加强学生对翻译活动的认识,在巩固翻译的基础理论、翻译方法和技巧的基础上,引导学生进行大量的练习,在实践中证明和巩固所学理论,深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力、译文对比分析能力、译作鉴赏能力,并锻炼团队合作能力。 (二)实践任务:本次笔译实践活动以模拟实际翻译工作的方式进行,期间,学生会拿到实际工作中可能碰到的翻译材料,字数要求:英翻汉2000字,汉翻英1000字。翻译过程分独自翻译和相互交流评析两部分。实践完成后,学生不仅体验了实际翻译工作的困难度,重要

性,更能初步学习如何解决这些问题并交出较通顺的译稿,达到翻译实践的教学目的。 (三)实践安排: 1. 每班配一名指导教师,进行面对面指导。本次笔译实践以模拟实际翻译工作的方式进行。指导教师首先介绍实践的目标和任务,安排学生选题选材并着手翻译,在学生的翻译过程中,进行相应翻译知识和技能的指导,之后安排学生自我编组,按照“三评三改”的模式进行,即小组内相互评阅并反馈自行修改,小组之间相互评阅并反馈自行修改,最后,指导教师进行最终评阅并反馈给学生自行修改,最终定稿。 2.笔译实践在指导和实践之后,以班为单位,在班级内部进行实践总结大会。在其过程中,学生互相点评,指出优点和缺点,学习别的同学笔译的优秀之处,同时指导教师给学生评定打分。 4. 时间安排: 日上午9点召开实践动员大会,指导教师与学生见面;下午指导老师开始实践指导,并作前期部署 日至日:英译汉材料审定;翻译实践相关理论与方法课程讲授;学生翻译及指导教师进行翻译指导,期间安排指导小组内部各成员之间进行互评互改,即“一评一改”,指导班级内部各小组之间进行互评互改,即“二评二改”,指导教师进行评阅及修改,即“三评三改”;作品示范; 日至日:汉译英材料审定;翻译实践相关理论与方法课程讲授;

英汉翻译教程(三)试题及参考答案

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一 (英语专业) 英汉翻译教程(三) Part One Ⅰ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1. For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A. 对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B. 对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C. 对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D. 对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 2. So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A. 因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B. 因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C. 因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D. 因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。 3. “People disappear in that river every year,” one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration. A. “这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. “年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 4. As recently as the early 1960s, the phrase “environmental law” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers. A. 早在六十年代初,“环保法”这个词儿甚至会使许多律师感到纳闷。

初级会计实务课程标准

省中等专业学校 《初级会计实务》课程标准 【课程名称】 初级会计实务 【适用专业】 中职会计专业 1、前言 1.1课程的性质 本课程是中职会计电算化专业的一门专业核心课程。其功能在于通过学习,让学生从整体上对会计六要素的核算有系统的认识,使学生具备在企业会计、银行会计等相关领域中进行主要经济业务核算的基本职业能力,并为后续学习专门化课程做前期准备。 1.2设计思路 本课程总体设计思路是,以会计专业的职业能力分析和中职生的就业发展为依据,确定课程目标,设计课程容,以工作任务为线索,构建企业基本业务核算任务引领的、以会计核算基本职业能力为核心的任务引领型课程。 课程结构以企业会计要素核算为主线,设计有会计核算基本准则概述、资产核算、负债核算、所有者权益核算、收入费用核算、利润核算、主要会计报表编制、财务分析基础等八个工作任务。课程容的选取,以各专门化方向应共同具备的岗位职业能力为依据,紧紧围绕完成企业日常业务会计核算工作的需要,充分融合会计人员职业能力的基本要求。 每个工作任务的学习以企业日常会计业务为载体,将企业会计准则的相关要求和日常业务核算实践相结合,实现学做一体,并通过情景模拟、实地调研、案例分析等活动,培养学生企业会计核算技能。 本课程建议课时数为108。 2、课程目标 通过本课程的学习,了解会计法规和企业会计准则的相关规定,能初步具备

核算企业主要经济业务的职业能力,达到会计从业人员的相关要求,养成具备诚实守信、严谨细致的工作态度。在此基础上形成以下职业能力。 职业能力目标: ●熟悉财务会计报告的构成,使用者及其目标; ●熟悉会计假设和会计信息质量要求; ●熟悉会计要素确认、计量的相关规定; ●能按企业会计准则的相关要求进行相关资产核算; ●会用指定的存货计价方法计算原材料发出和结存成本; ●会计算原材料计划成本差异率; ●会用固定资产折旧方法,计算单项固定资产折旧; ●能按企业会计准则的相关要求进行相关负债核算; ●能按企业会计准则的相关要求进行所有者权益核算; ●能按企业会计准则的相关要求进行收入费用的核算; ●能按企业会计准则的相关要求进行利润的核算; ●会编制资产负债表和利润表; ●了解现金流量表的结构和容。 3、课程容和要求

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

英语翻译教程 温秀颖授课教案

教案 使用教材:英语翻译教程 授课课名:翻译理论与实践 授课课号:1220010261 授课教师:温秀颖 授课年级:2005级 授课专业:英语语言文学 授课学年度:2007—2008学年度(第1学期)授课日期: 2007年9月——2008年1月 外国语学院 2007年9月

教学大纲 课程名称:翻译理论与实践 课程编号:1220010261 学时:72 学分:4 开课学期:第五学期、第六学期 课程类别:必修 课程性质:专业必修课 先修课程:无 教材:21世纪高校英语专业基础课系列教材《英语翻译教程》。为了适应新时代的需要和新大纲对翻译教学的新要求,选用由南开大学出版社出版的该教材,注意到既讲翻译技巧,也强调翻译理论;在讲理论时对各种理论采取兼收并蓄的方针,尽可能反映本学科领域的研究状况和成果,培养学生在理论上继承批判的学风。本教材以优秀的、具有一定代表性的译文赏析为线索,突出翻译的实践性,既讲翻译技巧,也讲翻译理论。 一、课程的性质、目的及任务  本课程是英语专业高年级专业必修课。旨在传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解,范文赏析,译文对比,练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握大纲规定的必要的翻译知识与技能。  二、本课程的基本要求 (一) 掌握基本的翻译知识和规律。 (二) 能熟悉汉英语言对比,并掌握常用的翻译技巧。  (三) 对源语应有较强的语感;对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的双语转换能力。

(四) 能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化方面的论述,科普材料和浅近的文学原著。速度每小时为200—250英文词。译文再现原意,语言通顺。 (五) 能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。 三、课程的基本内容 第5学期 Unit 1, Lesson 1; 翻译的概念、分类和译者素质;摸底练习 Unit 1, Lesson 2; 翻译技巧学习:英汉翻译的难点 Unit 1, Lesson 3; 翻译理论学习:中国翻译史简介 Unit 2, Lesson 1; 翻译技巧学习:英汉词汇和句法的异同 Unit 2, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(一) Unit 2, Lesson 3; 翻译理论学习:翻译的标准问题 Unit 3, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(二) Unit 3, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(三) Unit 3, Lesson 3; 翻译理论学习:严复和信、达、雅 Unit 4, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(四) Unit 4, Lesson 3; 翻译理论学习:五四时期的翻译 Unit 5, Lesson 1; 翻译技巧学习:否定的翻译(一) Unit 5, Lesson 2; 翻译技巧学习:否定的翻译(二) Unit 5, Lesson 3; 翻译理论学习:1949到文革前的翻译 第6学期 Unit Six Lesson one,句子的翻译(一)Exercise Unit Six Lesson Two句子和翻译(二)Exercise Unit Six Lesson Three Exercise Unit Seven Lesson One句子的翻译(三)Exercise Unit Seven Lesson Two句子和翻译(四)Exercise Unit Seven Lesson Three西方翻译理论简介(一) Unit Eight Lesson One翻译技巧学习:语篇翻译(一)Exercise

会计初级学习计划

会计初级学习计划 篇一:初级会计务实课程 专题03-债表、利润表、现金流%20科目表 专题04-集团最新财务经理便捷软件 专题05-私企财务部领导和出纳工作便捷技巧汇总 专题06-财务报销表格 专题13-企业财务报表自动生成系统专题14-最新财务出纳做账整套顺主专 题15-财务人员必备的EXCEL超全专题16-Excel财务账模板(超实用 专题07-企业财务记帐用Excel记账凭证录自动生成会计报表 专题08-财务会计经理做账流程 专题09-财务报表解读与企业财务质量分析 专题10-公司财务报表分析实用技巧专题17-财务经理人网-财务分析工专题18-高级财务管理扫描管理教材专题19-企业财务分析与报告技巧专题20-CFO财务报表分析 篇二:初级会计职称考试第一轮复习计划表 《初级会计实务》 《经济法基础》 篇三:专业学习规划 专业学习规划

古人说:“有志不在年高而无志空活百年。”其实人生何需百年?只要我们能像阿基米德寻找地球支点一样给我们的灵魂一个支点,那么激跃生命的腾飞还不是易如反掌吗?这个支点就是规划人生。遗憾的是我们往往不能或者不敢给人生一个规划,前路迷茫,没有人生规划这座灯塔的指引,我们能找到前进的方向吗?扑面而来的风风雨雨,我们能挺得过去吗?或者会误入歧途,一失足成千古恨呢由此可见,为我们的人生做一个正确的人生规划,那是必要的! 高中的时候就开始规划自己的未来了,直到填志愿时我才确定自己的专业。对于这个专业,我比较满意,其就业前景乐观,而且我也乐意去做这个专业,既然选择了,就意味着我要努力把它做好。大学阶段,有很多东西可以学,也有很多东西要学。 在我国现阶段,全国数百所高校中几乎每个学校都设有财经专业,尤其是会计专业。每年都有成千上万的会计专业大学毕业生涌上人才市场,虽说会计是热门职业,在这种现状下普通和初级财务人员也明显供大于求。 但高端财务人才却千金难觅。作为专业技术性很强和个人素质相对要求较高,且是企事业单位最重要的经济信息系统和控制系统的财务会计工作。越来越多的企业开始对其从业人员有了新的期望和要求。目前,具有几年会计工作实践经验,并且取得会计职称如注册会计师、ACCA、AIA等的中

《文学翻译》课程教学大纲

《文学翻译》课程教学大纲 一、说明 (一)课程基本信息 [课程代码]032210101 [课程性质]限选 [课程类别]专业方向课 [总学时]32学时。其中理论 32 学时、实践 0 学时。 [学分]2学分 [适用对象]英语专业本科三年级学生 [开课学期]第六学期 [先修课程与后续课程]先修课程:《翻译理论与实践》后续课程:无(二)课程介绍 本课程是英语专业高年级学生的专业方向课,目的在于培养和训练学生对于文学作品的理解、翻译和鉴赏能力,进一步提升学生对文学的感悟、欣赏和热爱。课程主要以文学作品翻译实践为主,适当兼顾文学翻译理论教学。通过大量文学作品欣赏与翻译练习,使学生掌握文学翻译的各种技巧,打下扎实的笔译基本功,进一步促进中西方文学的交流。 本课程旨在让英语专业高年级学生了解文学翻译与非文学翻译之间的差异,掌握中国文学翻译史上的重大事件、主要思想、经典翻译标准、近现代著名翻译家以及代表翻译作品,按照小说、诗歌、文言作品、散文、剧本、通俗文学作品等类别,让学生熟悉不同文学体裁的翻译方法,如异化、归化等,提升他们对文学翻译的感性与理性认识,针对性地培养学生从事简单文学语篇英汉互译的能力,重点培养学生对文学翻译作品的鉴赏能力。 (三)教学目的与要求 本课程为英语专业本科三年级开设的选修课,是英语专业高年级的一门重要的专业技能课程。通过对学生进行大量的文学作品鉴赏与翻译训练,培养学生亲自动手翻译文学作品的能力,以此激发学生对于文学的更深层次的理解与热爱,提升

学生的文学鉴赏力。 教学目的: 本课程的目的是使学生了解较为系统的文学翻译基本理论,为文学翻译实践提供理论支持,通过大量的翻译实践,使理论和实践达到统一。本课程的学习将有效地培养和提高学生的文学翻译能力,熟练地在英汉两种语言间进行文学作品的互译,并达到较高的翻译质量,从而使学生的英语和汉语水平以及其他知识水平得到进一步的提升。 通过本课程的学习,应使学生达到: 第一、基本掌握文学翻译英译汉以及汉译英的理论并且进行一定的训练与实践。第二、达到翻译理论与实践的统一。教学要求 第一、知识、能力、素质的基本要求 知识要求:掌握文学翻译的技巧、理解文学翻译基础理论、掌握文学翻译质量标准。 能力素质要求:培养和训练学生对于文学作品笔头翻译能力,进一步提升学生对文学的感悟,欣赏和热爱。培养学生亲自动手翻译文学作品的能力,以此激发学生对于文学的更深层次的理解与热爱,提升学生的文学鉴赏力。 第二、教学模式基本要求 将课堂教学、课外作业、案例辅导、课后辅导等有机地结合起来,以提高教学效率。 (四)主要教学方法、手段 教学方法:讲授教学法、引导式教学法、习题讲解式。 讲授教学法:讲授每个单元所涉及的文体特征和翻译问题等。引导式教学法:

新编实用英语2(第四版)教学大纲

郑州信息工程职业学院基础部 《新编实用英语H》课程教学大纲 课程编码:9999010062 总学时:72学时 实验学时:无 学分:3学分 适用对象:一年级学生 先修课程:《新编实用英语I》 一、课程的性质与任务 (一)本课程的性质 大学英语课程是非英语专业学生必修的一门基础课程。旨在培养学生的英语综合应用能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行书面信息交流,提高综合文化素养,以适应社会发展和经济建设的需要。《新编实用英语 u》是我院高职一年级学生第二学期所有学生学习和掌握英语听,说,读,写基本技能的基础课。 (二)本课程的任务 本课程在高职高专院校中人才培养计划中是必修课程。该课程理论与技能培养并重,相互结合,培养各类高职高专的应用型人才。经过学习,使学生掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听说读写译的能力,从而能借助词典翻译和阅读有关英语资料,使学生在今后的工作和社会交往日常活动中能用英语有效地进行口头和笔头交流,并为今后进一步提高英语的交际能力打下基础。为此, 该课程将努力做到以下三个方面: 1、培养学生英语综合应用能力具有较强的阅读能力和良好的听、说、写、译能力,使他们能用英语交流信息。 2、增强学生的学习能力、特别是自主学习能力。 3、提高学生的综合文化素养。 (三)本课程培养人才的定位 该课程是我院各专业学生必修的一门公共基础课程,旨在培养学生的英语综合应用能力(听、

说、读、写、译),使他们在今后工作中与社会交往中能用英语有效地进行信息交流,提高综合文化素养,以适应社会发展日益国际化的需要。 (四)本课程在人才培养过程中的作用 经过本课程的学习,使学生扎实语音、语法、词汇和基本句型等语言基本功,强化并提高听、说、读、写、译的综合能力,提高学生就业竞争力。 二、课程的基本要求 通过学习本课程,学生应该达到以下要求: 1、词汇 认知2500个英语单词(包括入学时要求掌握的1000个词)以及由这些词构成的常用词组,对其中1500个左右的单词能正确拼写,能进行英汉互译。 2、语法 掌握基本的英语语法规则,在听、说、读、写、译中能正确运用所学的语法知识。 3、听力 能听懂涉及日常交际的结构简单、发音清楚、语速较慢(每分钟120词左右)的英语对话和不太复杂的陈述,理解基本正确。能理解具体信息,理解所听材 料的背景,并能推断所听材料的含义。 4、口语 掌握一般的课堂用语,并能模拟或套用常用口头交际句型,就日常生活和有业务提出问题或做出简单回答,交流有困难时能采取简单的应变措施。 5、阅读 能阅读中等难度的一般题材的简短英文资料,理解正确。在阅读生词不超 过数3%的英文资料时,阅读速度不低于每分钟50词,能读懂通用的简短文字材料,如信函、产品说明等,理解基本正确。并且掌握以下阅读技巧: 1)理解文章的主旨或要点; 2)理解文章中的具体信息; 3)根据上下文推断生词的意思;

英汉翻译基础教程练习答案

汉英翻译基础教程 第一章汉英词汇比较与翻译 (2) 第二章词法翻译的一般技巧 (4) 第三章名词的抽象和具体译法 (9) 第四章动词的翻译 (11) 第五章数词和冠词的翻译 (12) 第六章成语的英译 (13) 第七章修辞格的翻译 (17) 笫八章文化词语的翻译 (19) 第九章汉英句子比较与翻译 (20) 第十章换序和转态译法 (23) 笫十一章断句合句译法 (25) 笫十二章长句的翻译 (27) 第十四章汉英语篇比较与翻译 (29) 第十五章风格与翻译 (30) 第十六章语用与翻译 (32)

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle.

初级会计实务课程标准

初级会计实务课程标准 Prepared on 24 November 2020

江苏省中等专业学校 《初级会计实务》课程标准 【课程名称】 初级会计实务 【适用专业】 中职会计专业 1、前言 1.1课程的性质 本课程是中职会计电算化专业的一门专业核心课程。其功能在于通过学习,让学生从整体上对会计六要素的核算有系统的认识,使学生具备在企业会计、银行会计等相关领域中进行主要经济业务核算的基本职业能力,并为后续学习专门化课程做前期准备。 设计思路 本课程总体设计思路是,以会计专业的职业能力分析和中职生的就业发展为依据,确定课程目标,设计课程内容,以工作任务为线索,构建企业基本业务核算任务引领的、以会计核算基本职业能力为核心的任务引领型课程。 课程结构以企业会计要素核算为主线,设计有会计核算基本准则概述、资产核算、负债核算、所有者权益核算、收入费用核算、利润核算、主要会计报表编制、财务分析基础等八个工作任务。课程内容的选取,以各专门化方向应共同具备的岗位职业能力为依据,紧紧围绕完成企业日常业务会计核算工作的需要,充分融合会计人员职业能力的基本要求。

每个工作任务的学习以企业日常会计业务为载体,将企业会计准则的相关要求和日常业务核算实践相结合,实现学做一体,并通过情景模拟、实地调研、案例分析等活动,培养学生企业会计核算技能。 本课程建议课时数为108。 2、课程目标 通过本课程的学习,了解会计法规和企业会计准则的相关规定,能初步具备核算企业主要经济业务的职业能力,达到会计从业人员的相关要求,养成具备诚实守信、严谨细致的工作态度。在此基础上形成以下职业能力。 职业能力目标: ●熟悉财务会计报告的构成,使用者及其目标; ●熟悉会计假设和会计信息质量要求; ●熟悉会计要素确认、计量的相关规定; ●能按企业会计准则的相关要求进行相关资产核算; ●会用指定的存货计价方法计算原材料发出和结存成本; ●会计算原材料计划成本差异率; ●会用固定资产折旧方法,计算单项固定资产折旧; ●能按企业会计准则的相关要求进行相关负债核算; ●能按企业会计准则的相关要求进行所有者权益核算; ●能按企业会计准则的相关要求进行收入费用的核算; ●能按企业会计准则的相关要求进行利润的核算; ●会编制资产负债表和利润表; ●了解现金流量表的结构和内容。

翻译教学大纲

翻译课程教学大纲 English-Chinese Translation 一、课程基本信息 二、课程教学目标及学生应达到的能力 本课程的授课对象主要为外语系学生。该课程属于专业基础课。 该课程对于学生在综合理解和运用语言的能力方面提出了较高要求,完成本课程的学习后,学生在英语及其相关知识方面会有更多的了解;在运用语言的能力上也将有所提高。 本课程的教学任务是使学生能比较熟练地掌握英语基础知识和语言技能,做到具有较好的阅读能力、一定的英译汉能力和初步的听、说写及汉译英的能力,为获取专业所需要的信息及进一步提高英语水平打下较扎实的基础。 本课程的教学目标英汉翻译教学的目标是使学习者英汉翻译教程考纲规定本课程的目的是英语的基本词汇和语法。课程的主要目的是培养阅读能力。具体地说,从以下几方面体现:(一)词汇:学生应掌握英语单词3800 个和常用词组750 个。具体要求: 1. 能流利地读出,语音基本正确。 2. 能识别并说出词的语法特征,主要指词类和形态变化。例如:名词单数变复数规则;动词的过去式、过去分词、现在分词、不定式、单数第三人称变化;形容词和副词的比较级和最高级形式。 3. 能说出汉语词义,对比较常用的词要能英汉互译,拼写正确并记住固定搭配。 4. 了解基本的构词规则,记住常用前缀、后缀的意义,并能根据构词规则猜测词性和词义。 (二)语法:了解和掌握英语基本语法知识。要求掌握的主要语法有:词类和句子成分、基本句型、句子结构、形容词的比较级和最高级、动词的时态语态和语气、动词的非谓语形式、从句、倒装句、和强调句。 (三)阅读:阅读能力应达到能阅读与教材后期课文难度相当的一般性材料。生词不超过所读词数的3% ,速度为每分钟30 个词,理解基本正确。 (四)翻译:分为两个部分,一是英译汉,要求能将阅读的材料译成汉语,译文基本正确,文字通顺;二是汉译英,要求能把结构比较简单、由常用词构成的汉语句子译成英语,译文基本正确。 三、课程教学内容与重点、难点 课程的基本内容 1、概括论述和介绍关于翻译的基本理论问题。 2、分若干章节,通过译例,介绍汉英翻译常用和方法和技巧;各部分均配有专项翻译练习题。 3、学生掌握了常用的翻译方法和技巧并有了一定的翻译实践能力。 第一章翻译概论 主要内容:通过介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译基本方法、翻译中的可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要性。 1. 重点、难点 注意在翻译练习中体现并强调翻译理论的运用与翻译的标准是什么。 本章主要讲解翻译的基本知识和介绍我国近现代翻译史。学完本章后,学生应该对以上内容有了一定的了解,并能有意识地逐步树立正确的翻译观,形成良好的译风。

英汉翻译课程教学目标

“英汉翻译理论与实践”课程一直是我国高校英语语言文学专业中的专业主干课程,它以培养应用型外语人才为目的,既能培养和提高学生语言综合运用能力,又能培养学生的社会实践技能—翻译。 首先,翻译实践是一项综合技能的训练,整个过程涉及源语语言的词汇、句法、修辞、文体、文化等各个方面,有助于提高学生的外语水平和在外语方面的基本技能,是对其他外语课程教学的有效补充。 其次,英汉翻译实践涉及汉语语言的运用,对于英语专业的学生来说,显然可以弥补他们在汉语学习方面的不足。另外,加强学生汉语能力的培养也有助于对学生进行思想教育,提高对本族语语言文化的认识、了解和理解。而且,对汉语语言文化的了解更有助于提高学生的语言潜能,从而使学生能够更有效地学习外语。 第三,翻译练习材料会涉及各种文体和学科,诸如文学、历史、社会学、自 然科学,等等。这样,在大量实践的基础上,学生的知识结构会得到相当程度的 丰富和完善,有利于培养复合性人才,实施复合性人才培养的教育战略。 第四,通过各种文体文本的翻译实践,可以提高学生翻译实践能力,使教学 工作在一定程度上面向市场,满足市场需求,提高外语专业毕业生的就业率,从 而提高外语学科在国内的声誉,扩大影响范围,进而有助于招生工作的开展。 第五,翻译教学中也对学生进行理论和技巧的讲授,这不仅可以使学生从理 论的高度上提高对翻译实践的认识,提高翻译能力,同时也能提高学生的理论水 平,丰富知识结构,为最后的学位论文写作进行积极而充分的准备。 第六,英语专业四年级的学生面临专业八级的考试、硕研入学考试,两者均 涉及分量较大的翻译实践。为这两种考试的准备至少可以发挥两个方面作用。其 一,通过翻译的强化训练,学生的翻译能力能够在较短的时间内得到一定幅度的 提高,为学生就业奠定基础。其二,通过翻译强化训练,学生英语应用技能大大 提高,从而有助于提高考试的通过率,提高学科在国内的影响。 随着中国对外开放的进一步深化,翻译的社会和文化意义日益突显。因此, 加强英语学科的建设,进一步提高翻译教学在学科建设中的地位,应成为未来学 科结构优化和学科发展中的重中之重。 “英汉翻译理论与实践”课程简介: 〃课程编码:63043020 〃课程中文名称:英汉翻译理论与实践 〃课程英文名称:E-C Translation Theory and Practice 〃课程类别:主修专业主干课程 〃开课对象:英语专业本科三年级学生

相关文档
最新文档