研究生英语_多维教程熟谙-课文翻译(1)

研究生英语_多维教程熟谙-课文翻译(1)
研究生英语_多维教程熟谙-课文翻译(1)

Unit7 野心的优点

野心是罗夏墨迹测验的字眼之一:给它下个定义你立刻就流露出你很多的内心世界。即使是最中立的著作,韦伯斯特的字典,新大学版第七版,也暴露出自己的观点,将“ambition”首先定义为:“追求官阶、名誉或权势的强烈欲望。”于是乎“ardent”这个词直接承受一种压力,与褒义和恒心不再不相称,而官阶、名誉和权势至少受到百年猛烈的抨击。毕竟是有人热衷于为民谋福利;为减轻民众的痛苦而奔走,为开发民智而雄心万丈,尽管有人说这些恰巧是野心勃勃的人,绝大多数不可信任。

毫无疑问,雄心大志期望的是荣耀、财富、爱情、名气、成就、享乐、完美。当然,命运怎样对待我们的理想和期待不可预料。有些梦想,始于大公无私的初衷,其结果是积怨结仇;有的梦想,起先纯粹是出干自谋私利,但到头来却称善于人梦想结果的不可预见性决不是停止梦想的理由。

诚然,说到野心,即使并不掺杂超过敢于向上爬这样目的的纯粹事情,也不会让人感到前程似锦。如同酒鬼之嗜酒,执着的人怀有野心——使它声名狼藉。就像嗜酒如命一样,野心也总是欲壑难填。有些人不能控制野心;给他人带来灾难,这就不单单是野心人的问题。虽然如此,这当中似乎没有一点充分的理由将野心驱逐到见不得人的暗处。

在人们数落野心的种种不是时,野心能坏到什么极至呢?兹列一份略带偏见的清单:首先,野心常常反社会,如今确实风光不再,它属于个人主义比今天更受重视和有用的年代。具有强烈野心的人无视集体利益:与社会离心离德,惟我独尊,我行我素。个人主义与个人野心紧密相连。心怀野心的人,完全不把自己和自己的命运与团体等同起来,只想出人头地。具有野心的男人或女人将世界视为战场:竞争是他们最重要的情感:世界提供了为数有限的奖项,他们也坚决要去摘取自己的桂冠。进一步说,野心就是狡诈;它能劝服心怀此胎的人相信,他们为自己所做的事情对每个人都有好处——满足他们的私欲对国家最为有利。真正的野心家认为这是一个狗咬狗的世界,与众不同的是他们要成为吃狗的狗。

从这里来看,很容易相信凡是获得金钱、名誉、权势,即已经达到一般野心目标的人,他们通过小巫见大巫似的腐败手段谋取私利,绝大多数都是相当骇人的程度。因此,所有位居要职的政客,被人认为是野心勃勃,自己也是心知肚明,事实上,他们完全没有道德顾忌。他们怎么会有这样的顾忌——在往上爬的途中是一个沉重的负担,何况负担也会随之上升呢?

假如野心被人看好,那么野心的回报——财富、名气、生杀予夺——必须要被人认为值得野心为之付出的牺牲。如果传统的野心有活力,它必须得到广泛的共识;特别要得到自己受到别人崇拜的人之尊重,其中尤其要有受教育的人。这是因为,与过去相比有过之而无不及,正是这帮受过教育的人窃取了公共讨论的讲台,在报刊、杂志、电视上滥用说话和写作的权利。是受教育的人以一种奇怪的方式宣称放弃野心作为一种理想,可笑的是也许他们往往是野心的最大获利者——如果不是他们的话,那便是他们的父母或者祖父母。这里面有好多虚伪的东西;有一个案子是在马逃跑之后再关上马厩门——可是马背上骑的是受教育的人。

当然,拿现在与以前相比,人们似乎不会对成功:口功成名就的生活方式不感兴趣。避暑别墅、欧洲旅游、宝马轿车——别墅的地点、游览的地名和汽车的品牌会因时而变,但是与十年前或两年前相比,人们对这些东西似乎并没有减低要求。目前的情况是人们不能像以前那样大方公开地爽爽快快承认他们的梦想,惟恐被人认为是爱出风头、贪得无厌、粗俗不堪。与此相反,我们有幸看到精彩的虚伪景象,似乎现在越发是层出不穷:一位新潮的律师住进25万美金的曼哈顿豪华公寓;一位美国物质主义批评家有一座南安普敦避暑别墅;激进书籍的出版商在三星级餐馆进膳;鼓吹在生活的各个方面都要体现民主参与的记者他的孩子就读于私立学校。更多类似这样的人也许不是这样显山露水,正确的表达方式是:成功要不惜一切代价,但不要锋芒毕露。

人们以不同的角度对野心群起而攻之;公开卫护野心的人少得可怜而且不成气候,可是他们却非常有吸引力。结果,把它作为一种健康的刺激、受人崇拜和向年轻人灌输的品质,与以往在美国流行的情况相比,对野心支持的调子已大大降低。这并非意味着野心日暮途穷,只是人们不再感觉到它的激动人心和激励作用,只不过社会不再公开对它表示敬意,人们也很少公开表白罢了。当然,由此产生的结果是,有些被迫韬光养晦,有些变成胸无大志,有些弄得蛮不讲理。野心可以被迫流于庸俗不堪,它见证了当代支持

者故作姿态的空谈。于是,就形成这样一种局面:左边是愤怒的批评家,右边是愚笨的支持者,中间照例是大部分想努力成功的老实人。

很多人天生就不相信野心,觉得它代表了人类天性中难对付的东西。因此,约翰·迪安把他写的那本他在尼克松执政期间卷入“水门事件”的书命名为《盲目的野心),仿佛野心应为他的可耻行为负责,而不是构成他相当卑劣性格的素质丛。必须再次强调,野心是道德上的双边街道。说完约翰·迪安,另外一位是安德鲁·卡内基。他一生做过许多善事,当阿克顿勋爵陷入金融危机的时候,曾出面买断阿克顿勋爵图书馆,并将管理权转让阿克顿,然而此翁一直不知道谁是救命恩人。野心固然很重要,有些事情一个人不必为此做出牺牲,在这个话题上针对这一点是否需要深入谈一下呢?

但是,以另外的方式来努力做事,牺牲野心以便防止其潜在的越轨行为,若照此办理则大锗特错。遏制野心就是遏止伟大辉煌和一生的建树。生、老、病、死,普天下的男男女女概莫能外;惟一能将我们区别开来的是梦想,是凡夫俗子的梦想还是超凡脱俗的梦想,以及我们为实现梦想都做了些什么。

将其不同的许多因素聚合起来,说野心是社会的关键似乎非常夸张,但是这样说并不是危言耸听。若消除野心,社会之要素仿佛突然消失。与对欲望仅仅是心存幻想相反,野心意味着为实现个人或社会的目标而苦干和训练,类似我们这样的社会没有野心便不能生存。野心与家庭有不解之缘,因为男人和女人不仅仅是某种程度上为家庭工作;虽然夫妻相互之间常常希望对方出人头地,事业有成;但是双方都将深藏在心底的最热切的野心寄托在孩子身上。如今人们还在生儿育女——采取简便易行的节育措施,通货膨胀是反对生孩子的绝妙经济论证——这几乎本质上就是野心的同义语。说到最后,虽然野心一度主要是君主和贵族的思想范畴,时至今日,它已日益成为中产阶级的思想范畴。野心和未来——建设明天的意识——是不可分割的。工作、储蓄、计划——这些便是在每天日常生活中野心的几个方面——这始终是不断崛起的中产阶级的明显标记。对野心的攻击决不是偶然对中产阶级及其主张的攻击。不管你喜欢还是不喜欢,中产阶级做出了美国的大部分社会成果;并且中产阶级从一开始就雄心勃勃。

不难想象没有雄心和抱负的世界会是什么样子。它很可能是一个比较温和安逸的社会:没有要求,没有)中突,没有失望。人们有时间反省。他们所做的工作不是为了自己,而是为了集体。竞争不再闯入你的生活,冲突也将消失,紧张成为旧事,创造的压力也将终止。艺术不再是高深莫测,它的作用纯粹是为了欢庆和颂扬。家庭作为—今社会的单元将成为多余的,它以前的束缚力已消失。长寿会增加,因为死于紧张、辛劳的工作所引起的心脏病与中风的人会越来越少。焦虑将不复存在。人类长期地摆脱抱负和欲望的压力,日子会过得越来越舒坦。

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client —a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学

家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。

研究生英语多维教程(熟谙)课后答案

研究生英语系列教程·多维教程·熟谙-英语课后答案Book II Unit 1 A. 1.assess 2.alliance 3.outcome 4.ethical 5.identity 6.ambiguous 7.tolerable 8.participates 9.pursuit 10.constructive B. 1.at stake 2.were obliged 3.the climate of 4.feel well-equipped 5.beyond my grasp 6.cut back 7.other than 8.rise above 9.care about 10.is bounded C. 1.incompetent 2.indulgence 3.migrants 4.probes https://www.360docs.net/doc/bb4751984.html,plex 6.suspense; engaged https://www.360docs.net/doc/bb4751984.html,passionate; committed 8.tolerant 9.tempted 10.interconnected D. 1. A. Judging from 2. B. in which 3. C. and 4. D. believe 5. A. is one of/ is that of 6. B. must get 7. C. likely 8. D. unemployed 9. C. as well as/ and 10. B. simpler E. 1.what 2.graduation 3.intend 4.getting 5.eventually 6.survey 7.although 8.graduates 9.transfer 10.rise 11.attending 12.instead 13.cause 14.because 15.attending 16.below 17.failure 18.expectations 19.confidence https://www.360docs.net/doc/bb4751984.html,cation Key to the translation from English to Chinese: 1.德.汤说过,一切进步,一切发展均来自挑战及由此引起的反应。|| 没有挑战就没有反应,没有发展,没有自由。|| 所以,我们首先应该在我们孩子的能力允许的围为他们 开设最严格最富有挑战性的课程。 2.我们可以向我们的孩子提供第二个机会是允许他们有失败的权力。||德.纽伊写道:“不仅是一种特权,也是一种考验。”如果没有人可以失败,那它算什么考验,算什么自由呢3 美国可以向所有在高中读者完四年课程而不管其是否取得任何明显收获的学生发放毕 业文凭的日子已经一去不复返了。|| 我们现在生活在一个外变得很狭隘的世界里,们必须同对现实保持警觉,有所认识;而现实主义要求树立一个要么成功要么失败的标准。||这

多维教程 探索课文+翻译

Unit 1 travel language旅行通用语 The Academie Francasie has for decades been the watchdog over the French language. A few years ago, French sensitivity to the influx of English words became so great that law for the purification of French was adopted. The law covers even technical applications. For example, in theory, it is now compuslory in France to refer to the Boeing 747 as a gros-porteur, leasing as credit-bail, etc. the list is very long and detailed and applies to all facets of life. Mr. Chirac, the French President, might well expand on this list and come up with some new French terms for words such as "internet" or "byte stream" just to name a couple. The mind boggles at what the world might face. 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing 也变成了credit-bail。此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream之类的词也找到相应的法语新词。哎,真不知未来的法语会变成什么样。 Unfortunately (or perhaps not), the English language is not so protected. Quite apart from the unforgivable deviations from the king's English prevlent in America, where "honour" is commonly written as "honor" and "night" as "nite," many well-tested has also been give new meanings, making communication somewhat difficult. For example, the boot of a car has become to be called a trunk – a word reserved in England for the main part of a tree. The bonnet is a hood, good old nappies are diapers, and a baby's matinee jacket is a vest. It's obvious that the two countries are indeed separated by what once was a common language! From an American point of view, of course, it could be argued that the British speak English with a speech deficiency. 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。―honour‖普遍被写成―honor‖,―night‖也变成了―nite‖。许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。比如说,汽车的行李箱―boot‖变成了―trunk‖(一个在英国指代树干的单词);引擎盖―bonnet‖变成了―hood‖(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布―nappy‖变成了―diaper‖(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套―matineejacket‖也变成了―vest‖(英国的内衣汗衫)。显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。 Even worse English, however, is in use. Anyone who travels in foreign countries and observes it on menus and posters, in hotels, and indeed in everyday life can testify that what used to be the king's lingo has become in these places but a poor relation thereof. Allow me to elaborate. 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下: The travel writer Perrot Phillips has taken pains to highlight some of his experiences, which I feel should not be withheld from a wider readership. He refers to a Dutch bulb catalogue which promised customers "a speedy execution" and to an East Berlin cloakroom sign that requested guests to "please hung yourself here." One hopes that nobody took the advice literally. 旅行作家波洛?菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有―a speedy execution‘——快速处死(毫无疑问,想表达的应是―送货及时‖)。此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人―please hang yourself here‖——请在这儿吊死自己(本想说的是―将衣帽挂在这儿‖)。只希望没人会真的从字面上去理解。

研究生英语系列教材综合教程课文翻译

研究生英语系列教材综合教程(上)课文翻译 Unit 1 核心员工的特征 1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。” 10风险容忍度的另外一个要点是求职者对失败的承受度。失败很重要,因为这表示你不怕冒险。所以各家公司总会寻找有可能犯错误并敢于承认错误的求职者。大家都知道如何谈论成功——或者当他们在寻找工作的时候应该知道。但很少有人乐意谈论失败,更少有人知道如何从失败的边缘吸取教训和获得经验。“对我的企业来说,求职者需要坦然地谈论他或她的失败,而且他或她需要有真正的失败经历,而不是特意为面试而杜撰的东西。如果做不到的话,那么这个人冒的风险还不够,”豪特说。 11特征4:善于处理人际关系 瑞克·李奇在迪科德遗传工程公司从事业务拓展。李奇最近才转行到企业,做业务方面的工作。我向他咨询这个重要特征,是因为在他的新业务角色中,人际沟通能力在成功和失败之间发挥着很大的作用。“科学家毕生都在积累知识,培养技术上的敏锐感,”他说,“但为企业工作需要完全不同的东西——人际交往的能力。想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。” 12然而,如果认为只有像李奇那样的生意人才需要熟练的人际沟通技巧,那就错了。事实上,我所遇见的在企业工作的核心费工们之所以取得成功,很大程度上是因为他们能够与公司上下各种各样的人共事。 Unit 4 爱和情感连系 1爱,对于人类的生存是不可或缺的。它既是一种情感,又是一种行为。家庭通常是我们最早和最重要的爱和

研究生英语 多维教程 翻译Uint6-12双语版

Unit 6 A. 正如诗人埃德蒙.斯宾塞在将近四百年前所说的那样,大自然是“最伟大的女神”。她似乎担任了上帝驻地球的总督的职务。斯宾塞把她描写成一位母亲和法官。她管辖着所有的生物之间的往来,并不分厚薄地给予他们权利,因为她是一位公正的母亲。她把他们紧密地联结在一起,就象兄弟姐妹。因而,在斯宾塞看来,生物繁殖及生物秩序的自然规律与公正原则显而易见地是联系在一起的。当我们得知斯宾塞认为大自然也具有公正原则的时候我们或许有点吃惊。然而,斯宾塞不仅以人类的手足之情而是以所有生物的手足之情为依据来坚持自然界有这么一位“公正的”法官。要是在当今,我们会说斯宾塞是以生态学作为其可靠依据的。 B. 如果我们人类和大自然的固有关系不是相互对抗的,那么,它又是什么样的一种关系呢?对我们来讲,这个变得相当复杂难解,因为正如我先前所讲过的那样,我们中没有人想在未经开发的原始森林里或在未经改造的原始大草原上生活,我们不想被大灰熊吃掉。假如我们是园艺家,我们有正当的理由去抱怨园内的杂草。在肯塔基州,如果我们准备改良牧场,我们就很可能成为那一片随风摆动的大蓟的敌人。但是,如果我们还随心所欲,想做什么就做什么,那么,我们就会对那些曾经被我们砍伐破坏了的原始森林和草原着迷,我们会一而再而三地想起它们,想起那些幸存的原始森林和原始草原。我们还会感到大灰熊深深地吸引着我们。我们知道,在整个人类时期我们会一直想起大灰熊及其他一些危险动物。 1.大多数自然保护主义者认为,在良好的生态环境中人类最易兴旺发达,而各种野生动物的生存则是这种良好生态环境的标志。 1. Most conservationists believe that humans thrive best in ecological health and that the sign of this health is the survival of a diversity of wild animals. 2.史密史先生出示了大量证据来表明:在某种程度上,如果我们破坏大自然,那就是毁灭我们。 2. Mr. Smith produced abundant evidence to indicate that we, to some extent, diminish ourselves if we diminish nature. 3.西方各国的许多城市已经转换到使用新的可减少污染含量的汽油,我们中国有些城市也已经这样做了。 3. Many cities in Western countries have switched to a new gasoline formula that reduces the pollution content. This is also true of some cities in China. 4.正如英国诗人艾蒙德.史宾塞在一首诗里描述的那样,大自然不仅是位母亲,而且是位法官,管辖并公平地对待人类和所有的生物。 4. As depicted in a poem written by the English poet Edmund Spenser, nature is not only a mother but a judge, having jurisdiction over and doing justice to all creatures 5.政府的一项调查研究得出结论是:除了过分拥挤和公共交通很差外,该市面临的最大问题是噪音和污染。 5. A government study concludes that besides overcrowding and poor public transport, the biggest problems the city is up against are noise and pollution. 与所有其他动物不一样,人类具有根据自己的判断而行事的能力 6. Unlike all other creatures, humans have the ability to act on their judgment/ understanding.

研究生英语课文翻译

Unit One 旅行通用语 1 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail。此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream之类的词也找到相应的法语新词。哎,真不知未来的法语会变成什么样。 2 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。 3 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下: 4 旅行作家波洛?菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有“a speedy execution’——快速处死(毫无疑问,想表达的应是“送货及时”)。此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人“please hang yourself here”——请在这儿吊死自己(本想说的是“将衣帽挂在这儿”)。只希望没人会真的从字面上去理解。 5 我还可以补充一些多年周游世界时的亲身经历。例如,奥斯坦德的一家精品店正在宣扬其货品立意新颖,却用了“revolting new ideas”,即“令人作呕的立意”。孟买的几家糕饼屋也鼓吹自己是“No.1 loafers”,目口头号游手好闲者,可是其本意是要宣称自己的糕饼全市第一。 6 我并不知道基督教影响如此之广,直到我在香港看到一位牙医的宣传:“我们由最新的循道宗信徒拔牙”,这儿的“Methodists”(循道宗信徒)显然应改为“methods”,即“方法”。 7 恐怕没人能确定这些误用实际上是体现了英语的普及还是仅仅反映了局限于地方的习惯用法。但可以确定的是,海法医学会绝对应该阻止其会员挂这样的铜招牌:“妇女及其它疾病的专家”。 8 看来旅店对多语种告示颇为青睐,希望它们会有利于人们更好地使用现代化设施。没有它们,旅店就会显得沉闷而缺乏效率。然而,在布鲁塞尔的一家旅店中,这条电梯告示只会令毫无防范的房客更愿意爬楼梯:“使用电梯时,请按要去楼层的按钮。若更多人进入电梯,请分别按各自要去楼层的按钮。电梯会按楼层的字母顺序,依次送客。没复位的按钮显示着接收到的要去楼层的指令”。伊斯坦布尔的一则旅店告示则没这么复杂:“想要客房服务时,请开门喊叫‘客房服务’”。至少那儿的客人不用对付也许经常失灵的电子设备。 9 在土耳其,人们对于“直言不讳”的喜爱在一个已远近闻名的安卡拉导游册中得到了充分体现。导游册这样招揽顾客:“来我们餐馆吧,你会在欧洲救护车中享用中东风味美食”(显然这儿的救护车“ambulance”应为氛围“ambience”)。而另一家瑞士餐馆的菜单也同样吸引人:“我们的葡萄酒绝人他念”。(“our wines leave nothing to hope for'’一语双关,可本意显然是“我们的葡萄酒美味绝伦”)。 10在东欧,奥匈帝国时期的老牌大旅馆从未放弃过礼节。一则旅馆房间告示上写着“诚邀尊贵的客人在12点到14点之间占客房女服务员的便宜”(take advantage of t he chambermaids)。然而,这可能造成意外的交通阻塞。最近的一次莫斯科画展也未必能让偶尔光顾者欣然前往,根据其告示,“画展将展出俄罗斯艺术家的300幅作品,他们中的大部分人在过去十年中已被处死了”。 11 曼谷一家洗衣房的广告词邀请来访的顾客“留下你的衣服,尽情享受吧!”就像是鼓励人们在这座远东娱乐首府干些出格之事。

研究生英语多维教程熟谙课后题答案.docx

Book II Unit 1 A. 1.assess 2.alliance 3.outcome 4.ethical 5.identity 6.ambiguous 7.tolerable 8.participates 9.pursuit 10.constructive B. 1.at stake 2.were obliged 3.the climate of 4.feel well-equipped 5.beyond my grasp 6.cut back 7.other than 8.rise above 9.care about 10.is bounded C. 1.incompetent 2.indulgence 3.migrants 4.probes https://www.360docs.net/doc/bb4751984.html,plex 6.suspense; engaged https://www.360docs.net/doc/bb4751984.html,passionate; committed 8.tolerant 9.tempted 10.interconnected D. 1. A. Judging from 2. B. in which 3. C. and 4. D. believe 5. A. is one of/ is that of 6. B. must get 7. C. likely 8. D. unemployed 9. C. as well as/ and 10. B. simpler E.精品文档 1.what 2.graduation 3.intend 4.getting 5.eventually 6.survey 7.although 8.graduates 9.transfer 10.rise 11.attending 12.instead 13.cause 14.because 15.attending 16.below 17.failure 18.expectations 19.confidence https://www.360docs.net/doc/bb4751984.html,cation Key to the translation from English to Chinese: 1.德 . 汤说过,一切进步,一切发展均来自挑战及由此引 起的反应。没有挑战就没有反应,没有发展,没有自由。 所以,我们首先应该在我们孩子的能力允许的范围内为他 们开设最严格最富有挑战性的课程。 2.我们可以向我们的孩子提供第二个机会是允许他们有 失败的权力。德 . 纽伊写道:“不仅是一种特权,也是一种 考验。”如果没有人可以失败,那它算什么考验,算什么 自由呢?美国可以向所有在高中读者完四年课程而不管 其是否取得任何明显收获的学生发放毕业文凭的日子已 经一去不复返了。我们现在生活在一个外变得很狭隘的世 界里,们必须同对现实保持警觉,有所认识;而现实主义要 求树立一个要么成功要么失败的标准。这些话听起来很刺耳,但都是残酷的事实。如果我们剥夺了孩子的失败权力,实际 上我们就剥夺了他们如实地认识世界的机会。 Key to the translation from Chinese to English: 1.Today's university students are struggling to establish themselves, but they still have ambiguous feelings about their future. 2. A man cannot find himself without finding a

英语多维教程-探索课文翻译

Unit 1旅行通用语 1 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail。此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream之类的词也找到相应的法语新词。哎,真不知未来的法语会变成什么样。 2 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。? 3 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下: 4 旅行作家波洛?菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有“a speedy execution?——快速处死(毫无疑问,想表达的应是“送货及时”)。此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人“please hang yourself here”——请在这儿吊死自己(本想说的是“将衣帽挂在这儿”)。只希望没人会真的从字面上去理解。 5 我还可以补充一些多年周游世界时的亲身经历。例如,奥斯坦德的一家精品店正在宣扬其货品立意新颖,却用了“revolting new ideas”,即“令人作呕的立意”。孟买的几家糕饼屋也鼓吹自己是“No.1 loafers”,目口头号游手好闲者,可是其本意是要宣称自己的糕饼全市第一。 6 我并不知道基督教影响如此之广,直到我在香港看到一位牙医的宣传:“我们由最新的循道宗信徒拔牙”,这儿的“Methodists”(循道宗信徒)显然应改为“methods”,即“方法”。 7 恐怕没人能确定这些误用实际上是体现了英语的普及还是仅仅反映了局限于地方的习惯用法。但可以确定的是,海法医学会绝对应该阻止其会员挂这样的铜招牌:“妇女及其它疾病的专家”。 8 看来旅店对多语种告示颇为青睐,希望它们会有利于人们更好地使用现代化设施。没有它们,旅店就会显得沉闷而缺乏效率。然而,在布鲁塞尔的一家旅店中,这条电梯告示只会令毫无防范的房客更愿意爬楼梯:“使用电梯时,请按要去楼层的按钮。若更多人进入电梯,请分别按各自要去楼层的按钮。电梯会按楼层的字母顺序,依次送客。没复位的按钮显示着接收到的要去楼层的指令”。伊斯坦布尔的一则旅店告示则没这么复杂:“想要客房服务时,请开门喊叫…客房服务?”。至少那儿的客人不用对付也许经常失灵的电子设备。 9 在土耳其,人们对于“直言不讳”的喜爱在一个已远近闻名的安卡拉导游册中得到了充分体现。导游册这样招揽顾客:“来我们餐馆吧,你会在欧洲救护车中享用中东风味美食”(显然这儿的救护车“ambulance”应为氛围“ambience”)。而另一家瑞士餐馆的菜单也同样吸引人:“我们的葡萄酒绝人他念”。(“our wines leave nothing to hope for'?一语双关,可本意显然是“我们的葡萄酒美味绝伦”)。 10在东欧,奥匈帝国时期的老牌大旅馆从未放弃过礼节。一则旅馆房间告示上写着“诚邀尊贵的客人在12点到14点之间占客房女服务员的便宜”(take advantage of the chambermaids)。然而,这可能造成意外的交通阻塞。最近的一次莫斯科画展也未必能让偶尔光顾者欣然前往,根据其告示,“画展将展出俄罗斯艺术家的300幅作品,他们中的大部分人在过去十年中已被处死了”。 11 曼谷一家洗衣房的广告词邀请来访的顾客“留下你的衣服,尽情享受吧!”就像是鼓励人们在这座远东娱乐首府干些出格之事。 12 罗马也有类似的邀请,一家洗衣房广而告之:“女士们,留下你们的衣服,尽情享受这个下午吧!” 13 若在欧洲的夜总会看到用多种语言撰写的广告,游客们也不应吃惊。在德国,人们对马略卡舞极为痴迷,以至于慕尼黑的一家夜总会直接借用了帕尔马的一则三语告示,只是内容令人骇异。告示上印着“舞会”的西班牙语"Baile! Baile! Baile!”,德语“Tanz! Tanz! Tanz!”,还有那所谓的英语“Balls! Balls! Balls!"。(只

研究生英语综合教程课文翻译+原文

课文原文1-7 Unit 1 The Hidden Side of Happiness 1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go something like this: "I wish it hadn't happened, but I'm a better person for it." 1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。” 2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved. 2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。对那些令人极度恐慌的经历作出?积极回应的并不仅限于最坚强或最勇敢的人。实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活从此在某些方面有了改善。 3 This and other promising findings about the life-changing effects of crises are the province of the new science of post-traumatic growth. This fledgling field has already proved the truth of what once passed as bromide: What doesn't kill you can actually make you stronger. Post-traumatic stress is far from the only possible outcome. In the wake of even the most terrifying experiences, only a small proportion of adults become chronically troubled. More commonly, people rebound-or even eventually thrive. 3诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。创伤后压力绝不是唯一可能的结果。在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部分成年人会受到长期的心理折磨。更常见的情况是,人们会恢复过来—甚至最终会成功发达。 4 Those who weather adversity well are living proof of the paradoxes of happiness.We need more than pleasure to live the best possible life. Our contemporary quest for happiness has shriveled to a hunt for bliss-a life protected from bad feelings,free from pain and confusion. 4那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证:为了尽可能地过上最好的生活,我们所需要的不仅仅是愉悦的感受。我们这个时代的人对幸福的追求已经缩小到只追求福气:一生没有烦恼,没有痛苦和困惑。 5 This anodyne definition of well-being leaves out the better half of the story, the rich, full joy that comes from a meaningful life. It is the dark matter of happiness,the ineffable quality we admire in wise men and women and aspire to cultivate in our own lives. It turns out that some of the people who have suffered the

研究生英语多维教程熟谙Unit5英语summary

The summary of Unit5 Sandwich generation In the modern society,there are a large group,They are the so-called Sandwich generation,people who are struggling to care for both their children and their elders,often while holding down a job as well.The Sandwich generation are living a hard life. The statistics show that the proportion of seniors living with their children is decreasing,those who do move in with their children enter households profoundly changed from previous generations.Because toda y′s seniors had fewer children than their predecessors,there are fewer family members to share the burden.They not only have some elder-care responsibilities,ranging from occasional help with groceries to fulltime care at home,but also care for their children.In fact,the parents of an average family now work 65 to 80 hours a week,up from 40 to 45 hours a week in the 1950s.To stay in the place

相关文档
最新文档