口译课课件

Excellence Excellence is a habit, an attitude, a requirement, and paradoxically, a lifelong burden for constant endeavor and enduring struggle for new heights of personal GROWTH.

优秀是一种习惯,一个态度,也是一种要求.

矛盾的是,优秀也是一辈子的负担

因为为了更好的成长,你要不断努力,不断拼搏.

The Predicament 困境

The ones that teach cannot do.

The ones that do well cannot teach. The ones that can do and teach cannot change.

The ones that can do, teach and change cannot inspire.

改变--不会蜕皮的蛇会死

不为别人改变, 为自己改变.

不为逃避现实改变, 为直接面对现实而改变.

不事到临头才改变,为了丰富自我而改变.

改变, 不是变成另外一个人, 恰恰相反,改变是变成自我...更好的自我.

改变, 就是学习让天平向另一端倾斜,但是不抛弃让我们痛苦的那一面.

I’ve always got time.

Time is our greatest teacher, but unfortunately, it kills all its pupils.

时间是我们最好的老师, 但是不幸的是,时间把所有的学生都杀死了.

I’m Always On The Road

It’s not good enough to be always on the road. 有时高歌猛进在路上是不够的.

You need to make sure if you’re still on the RIGHT road. 你要确定是不是在正确的路上.

区分

在正确的方向上坚持真理

在错误的时间和空间里固执己见.

This is to empower, not to create a state of helplessness and despair.

What is Interpretation?

a certi?cate 认证

an industry 产业

a jo

b 工作

a jo

b skill 工作技能a platform for a better job 求职平台a life of constant pursuit for excellence 追求优秀

三种证书比较

上海中口

教育部北外考试 NAETI

人事部翻译认证 CATTI

Which is more dif?cult?

Translation Interpretation

A wise person

knows how to make the exception to every rule. knows how to improvise.

how to use these moral skills in pursuit of the right aim. is made not born.

Serendipity 驾驭偶然的能力

意外发现有价值或共鸣事物的现象和能力

发现意外的能力, 将意外的发现转化为机会的能力偶然+发现其中的机会+转化机会的智慧和行动

翻译

翻译是使人沉迷的工作, 它费事而且艰涩. 但是对于那些对语言喜爱有点自虐倾向的人来讲, 那些痛苦可以是快乐, 尤其是当事人善解人意时.

翻译时, 你不仅是在被动的从书页上吸取, 而是积极的融入其中,想象作者写下的每一个细节--每一个眼光, 声音,气味,触感和味道. 之后从自己的语言中寻找切合的文字表达.

翻译

翻译的融入需要酝酿,慢慢咀嚼文中的意境, 你跟那些文字在一起的时间,应该远远超出作者本身.

翻译涉及到的两种语言可能截然不同. 要发挥创意才能传达近似原文的气氛和意境.

一个完美的表达在头脑中闪现的喜悦,来自与模糊的意识空间,但那种喜悦只有对真正参与翻译的人才无比清晰.

课程设置

了解基本理念

熟悉业内规则

重组双语能力

善用网络和纸媒体构建知识体系实战项目提高能力获取证书PPt + 教材 + 网络资源

学习资源

博客: https://www.360docs.net/doc/be15705720.html,/alexjia

推荐分享

网盘手册 ttclistening@https://www.360docs.net/doc/be15705720.html, 777777aj

https://www.360docs.net/doc/be15705720.html,震撼你的人生使用手册

常青藤开放课程使用手册

多才多译专区/ 口译课材料

校内: https://www.360docs.net/doc/be15705720.html,/alexjia08 https://www.360docs.net/doc/be15705720.html,/alexjia09

口译学习教材资源

The Paycheck 收入Consecutive Interpretation 交替翻译Simultaneous Interpretation 同声传译Sight-interpretation 视阅口译T our-guide Interpretation 导游口译Business Reception Interpretation 接待口译Liaison-escort Interpretation 联络口译Negotiation Interpretation 谈判口译Training Interpretation 培训口译Ceremonial Interpretation 仪式口译

英汉口译课件

?那么什么是口译?口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。 ?——梅德明《中级口译教程》第一部分“口译概论” ?第二节“口译定义” ?The Criteria of Interpretation 翻译的标准 ?功能对等functional equivalence ?信、达、雅faithfulness fluency/ expressiveness and elegance ?Remember how modern interpretation started? ? ?口译特点The Characteristics of Interpretation (The similarity and difference between T and I) We still need to improve: ?语言解意能力listening comprehension ?反应记忆能力short-term memory and quick response ?信息组合能力summarizing information ?语言表达能力language expressiveness ?文化背景知识all-embracing knowledge ? ?Even more… ?unpredictability —flexibility and expressiveness ?pressure — self-confidence ?solo work —great responsibility ?all embracing knowledge — jack of all trades, master of none ?smart power…… ? ?口译的类型 the categorical classification of Interpretation ?形式 ?交替传译 ?同声传译 ?耳语口译 ?视阅口译

英语口译(二级)课件

英语口译(二级)精讲班第1讲讲义001 二级口译实务考试介绍 Lecture 1 1、二级口译实务考试介绍 英语口译二级考试分《口译综合能力》和《口译实务》测试两部分,旨在检测应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。合格的应试者应能熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译漏译。 英语口译实务(二级)考试含“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇,时间约60分钟。考试内容涉及政治、经济、文化、外交、旅游、信息科技、经融贸易、环境保护、卫生健康等,跟翻译专业所要求掌握的知识和技能相一致,要求应试者知识结构分布合理,专业技能达到一定的水平。 英语口译实务考试一律采取现场录音的方式,考试结果记录在磁带上。考试的评分标准非常细化,一个考生的磁带要有两个以上的人去听,并且听出来的结果基本一致,最后再由专家组根据考生录音核定成绩。 应该说英语口译实务(二级)考试具有一定的挑战性,要求应试者过语言关、知识关和技术关,同时还要有稳定的心理因素。按照翻译专业人员的四个等级来划分,即:助理翻译、翻译、副译审和译审,二级就是翻译级,也就是我们所说的中级职称。因此,二级口译试题的定位基本上是针对大学外语专业比较优秀的毕业生,经过几年的翻译实践应能达到的水平。二级口译考试模块的设计也是基于这一理念,即要求应试者具备比较全面的知识结构和良好的双语互译能力。具体说来,应试者应具备良好的语言知识(Linguistic Knowledge)、语言外的知识(Extra-Linguistic Knowledge)以及分析能力(Analysis)。同时应试者还应具备敏锐的听力、良好的短时记忆、行之有效的笔记、以及准确灵活的双语表达等口译所必须的基本能力。 2、口译学习讲解 技巧和语言基本功相结合。课程讲解同时关注这两点。 3、口译技巧介绍 口译技巧( Interpretation Techniques) 根据口译步骤(信息接收—信息储存—信息处理—信息输出)为基础,总结出以下技巧:

口译课课件

Excellence Excellence is a habit, an attitude, a requirement, and paradoxically, a lifelong burden for constant endeavor and enduring struggle for new heights of personal GROWTH. 优秀是一种习惯,一个态度,也是一种要求. 矛盾的是,优秀也是一辈子的负担 因为为了更好的成长,你要不断努力,不断拼搏.

The Predicament 困境 The ones that teach cannot do. The ones that do well cannot teach. The ones that can do and teach cannot change. The ones that can do, teach and change cannot inspire.

改变--不会蜕皮的蛇会死 不为别人改变, 为自己改变. 不为逃避现实改变, 为直接面对现实而改变. 不事到临头才改变,为了丰富自我而改变. 改变, 不是变成另外一个人, 恰恰相反,改变是变成自我...更好的自我. 改变, 就是学习让天平向另一端倾斜,但是不抛弃让我们痛苦的那一面.

I’ve always got time. Time is our greatest teacher, but unfortunately, it kills all its pupils. 时间是我们最好的老师, 但是不幸的是,时间把所有的学生都杀死了.

相关文档
最新文档