常见100种凉菜的官方翻译

常见100种凉菜的官方翻译
常见100种凉菜的官方翻译

国内公示语翻译中的问题与对策研究

随着我国对外交流的日益频繁,越来越多的国际友人与外国游客来到中国,公示语汉英翻译的重要性也日渐凸显。为了给这些远道而来的客商提供方便,同时也为了很好地传播我国文化,各大城市的公共场所都给出了公示语的汉英翻译。然而作为城市“名片”的公示语汉英翻译错误却屡见不 鲜,给外国客商带来了很多不便甚至造成误导。针对目前公示语汉英翻译的这种现状,积极探索公示语汉英翻译策略对于城市建设具有非常重要的意义。 一、国内公示语翻译研究综述 关于公示语的研究始于上世纪90年代,从1994年至2004年这10年间,对之研究甚少,仅有3篇相关论文。但最近几年,尤其是随着2008年北京奥运会的召开以及2010年上海世博会的到来和广州亚运会的临近,公示语翻译中出现的错 误问题引起了我国学者的高度重视[1] 。学者们主要通过实地调查和分析,列举了各地公示语翻译中存在的问题。如万正方等(2004)把存在的问题概括为拼音问题、文化误解和语义堆砌等;罗选民和黎土旺(2006)将公示语的英译错误分为指令不清楚、意图被歪曲、语气不和谐、术语不匹配和文化不兼容等五类;另外,王银泉(2006)、赵平(2007)、金其斌(2008)等学者也对公示语翻译错误进行了研究,他们则把错误类型大致归纳为语法错误、语义模糊、语用失误及文化误解。与此同时,研究者们还对翻译原则、方法及策略进行了研究,如吕和发(2005)提出了公示语翻译应遵循简约原则;丁衡祁(2006)提出了“模仿——借用——创新”的翻译原则;贺学耘(2006)在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略;张美芳(2006)提出译者在处理单一功能的标牌语时,可采取语义翻译策略;罗选民和黎土旺(2006)从语用学角度探讨公示语的英译;而张苇(2007)则从社会符号学角度探讨公示语的英译。 综上所述,学者们对错误类型概括得还比较全面,但他们很少关注译文美感的失真问题;在翻译策略的采用上,他们大多只从一个侧面,要么从语用翻译角度,要么从交际翻译角度来探究公示语的英译。本文首先对存在的问题作了一个全面的梳理与总结,然后拟采用语义翻译策略、语用翻译策略及美学翻译策略来解决公示语英译中现存的种种问题。 二、国内公示语翻译现存的问题 虽然目前国内公示语的翻译受到了各方的重视,并且也 取得了一定的成效,但还是存在着这种或那种问题,具体表现在以下几个方面: (一)语言的失误 国内很多公示语译文都存在语言失误问题,主要有:一是语言的失当。有些公示语译文由于用词不当,往往让人莫名其妙。如某一城市的地下停车场就有这样一则标牌语“下客处”,译者将其译为“Bottom Guest ”,显然,这样的译文会让人一头雾水,不知所云,而且“bottom ”有“底层(的)”之意,从这个角度考虑,还有侮蔑乘客的意思,此类译文不该出现在公共场所;二是语言的累赘。在公示语翻译中导致译文语言累赘最主要的原因就是逐字对译。如有些宾馆的“前台”被译成了“Front Desk ”,“收银台”被译成了“Cashier Desk ”,“入口”被译成了“Entrance Gate ”等等,这些译文都让人感觉啰嗦累赘,违背了公示语简洁的原则;三是语言的误用。比如“大学城”在英语中的规范说法应是“University Town ”。然而,有些城市的“大学城”却被译成了“University City ”。由此可见,译者在进行翻译时一定要选词考究,才能使译文准确、规范。 (二)内容的失真 内容失真主要是由于原公示语的信息被篡改或丢失而引起的。如公示语“小心落水”常立在河边或水塘边,以奉告人们注意安全,不要掉进水里,但有人竟然把它译成了“Carefully Fall into the River ”,对于不懂中文的外国人来说,此译文的意思就是劝告人们掉河里时要小心,而不是奉告人们要注意安全[2] 。显然原公示语的内容完全被篡改和丢失。可想而知,这样的公示语译文怎么能起到应有的告示或警告作用,后果令人堪优。又如某公园的标牌语“请注意安全”,其译文为“Ple-ase Pay Attention to Safety ”,虽然该译文看上去与原文丝毫不差,却不符合英语习惯,并且彻底篡改了原文的信息。原文是不符合逻辑的习惯用语,实际上要“注意”的不是“安全”,而是“危险”。再如公示语“宾客止步”的译文“Guests go no further ”,同样很容易引起目的语读者的误解。 (三)文化的不兼容 跨文化翻译不应仅停留在语义层面上,而应考虑到不同民族、不同国度间的文化背景的差异。在翻译实践中,为了达到最佳的交际效果,译者应该尊重不同的文化习惯和文化传 第24卷第6期2011年6月 长春理工大学学报(社会科学版) Journal of Changchun University of Science and Technology (Social Sciences Edition )Vol.24No.6 Jun.2011 国内公示语翻译中的问题与对策研究 [摘 要]作为向公众提供信息服务的一种特殊文体,公示语汉英翻译日渐凸显出其重要性。然而,当前的大部分公 示语译文却存在语言失误、内容失真、文化不容和美感失真的问题。在此拟从语义翻译策略、语用翻译策略和美学翻译策略视角来探讨公示语翻译,以期能为解决上述问题及翻译实践提供一定的帮助与借鉴。[关键词]公示语翻译;问题;对策;翻译策略[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [作者简介]何建菊(1974-),女,硕士,讲师,研究方向为应用语言学及翻译理论与实践。何建菊 (湖南科技职业学院,湖南长沙,410004)

例析常用警示性公示语的英语翻译

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/bf8694037.html, 例析常用警示性公示语的英语翻译 作者:夏瑛 来源:《科技视界》2014年第31期 【摘要】公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,应用于食、宿、行、游、娱、购等 社会生活的各个方面。英语作为世界通用的国际语言,也被广泛应用于各类公示语中。警示性公示语作为一种常见的公示语,主要起到提醒、示警公众对潜在危险注意的作用。警示性公示语的英文翻译多带有“Caution”、“Warning”、“Emergency” 、“Danger” 和“Beware”等字样。本文中笔者主要通过举例的方式对这些常用的警示性公示语的英文翻译作了分析和归纳。 【关键词】公示语;警示性;示意功能 公示语在日常生活中应用非常广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可以见到公示语。公示语的应用直接影响到人们生活的方方面面,公示语满足的是旅游者、社会公众的社会、行为和心理需求,提供的是一种信息服务,在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能。警示性公示语作为一种常见的公示语,主要起到提醒、示警公众对潜在危险的注意,它兼具提示性、限制性、强制性多种示意功能。 英语作为世界上使用最广泛的语言,其应用已涉及到社会生活的各个层面。在日常生活中,我们看到的公示语往往以英文或中英结合的形式出现。常用的警示性公示语多带有“Caution”、“Warning”、“Emergency” 、“Danger” 和“Beware”等字样,配合黄色几何图形标志出现在公共场合,以提醒公众及早预防潜在危险,避免不必要的财产或生命损失。警示标志可以有不同的方式和不同的文字提醒,但在多数情况下,英语中警示性公示语的表达有一种约定俗成的方式。故翻译此类公示语时,切不可望文生义,根据中国人的理解,翻译成不符合英语表达习惯的“中式英语”。以下笔者将对带有“Caution”、“Warning”、“Emergency” 、“Danger” 和“Beware”字样的常用警示性公示语的英语翻译通过举例的方式作一番分析归纳。 1 以“Caution”开头,表“当心、注意”的警示性公示语 “Caution”的使用意在引起特定公众对这条信息的足够关注。“Caution”的本意是“Taking care”,但是在警示性公示语中多见“Caution”,而罕见“Taking care”。原因是“Taking care”和“Caution”使用的时机和地点都有差别,语气轻重亦不同。“Caution”的使用说明“危险”就在眼前。为此,在使用警示标志图形的同时,“Caution”这个词还要着重突出,字体大于危险具体内容的字号。使用“Caution”提示公众和旅游者“注意”的警示语一般采用Caution + Mind……的句式结构。常见的有,“注意:小心脚下Caution Mind your step” 、“Caution Mind your head”。 使用“注意Caution” 的警示性公示语有时也可直接采用Caution + Noun/Target的结构,该结构的特点是更为简洁明了。例如,“小心电缆Caution Overhead cables”、“小心地滑Caution Wet Floor”、“油漆未干Caution Wet Paint”、“注意:施工区域Caution Work Area”等。

工程管理工程造价中英文对照外文翻译文献

中英文资料对照外文翻译 Design phase of the project cost management Abstract Project cost management is the basic contents to determine reasonable and effective control of the project cost. Described the current stage of the project cost management situation on the strengthening of the various stages of construction cost management of the importance of and raised a number of key initiatives. Keywords:cost of the construction project cost management status investment decision phase of the design phase of the implementation phase of the cost management in a market economy, Even under the WTO and China's accession to the world community, China's construction industry how to effectively control construction cost of the construction and management of an important component part. However, the current budget for the construction projects - estimate, budget, Super budget accounts for the "super three" is still widespread and that eventually led to a serious loss of control of project investment. Project cost management is the basic contents to determine reasonable and effective control of the project cost. As the project cost to the project runs through the entire process, stage by stage can be divided into Investment Decision stage, the design and implementation phases. The so-called Project Cost effective control is the optimization of the construction plans and design programs on the basis of in the building process at all stages, use of certain methods and measures to reduce the cost of the projects have a reasonable control on the scope and cost of the approved limits.

公示语的翻译问题

摘要:公示语翻译已经成为一个热门话题,但其中也存在一些错误的观念,如公示语翻译的对象不明确,没有区分对内的公示语和对外的公示语,依然按照忠实的原则,采用一一对应的模式来提供公示语信息,而不是从功能的角度考虑等效翻译,甚至以为翻译提供的信息越多越好。此外一味的照搬国外的公示语,甚至抹杀文化差异性的现象也影响了公示语翻译的得体性。还有就是以为翻译使用的语种越多,国际化程度就越高。重文字表述轻图示,群众运动式的纠错,和把不该承担公示语和国际接轨的任务交给公共交通部门和政府部门来承担,也是当前公示语翻译中值得注意的问题。 最好的公示语就是那些不引起人们关注的公示语,它尽职尽责地向人们提供所需要的信息。而现在公示语翻译所出现的错乱,不但引起公众、学者、国际人士、媒体、政府的关注,而且变成了一场群众翻译纠错运动,几乎成了全民的话题。从公示语翻译中所产生的错乱现状,可以发现人们对公示语翻译的认识还存在一些问题。本文就当前公示语翻译中所存在的问题,做了简单的梳理,大致有以下十种错误观念。 1.没有明确的翻译服务对象 人的行为,通常有一定目的性。公示语翻译的产生也是在一定目的支配下的行为,那就是为不懂汉语或者汉语不甚灵光的人提供公示语信息。因此,公示语翻译的服务对象是以英语为母语或者以英语作为交际语言的人群。因此,公示语翻译是因有明确的服务对象需求,才主动提供这种服务,而不是臆想的、抽象的服务对象。公示语译者首先要有明确的公示语翻译的对象意识,即翻译目的论(Skopos theory)所强调的“目标文本接受者”。 在一些领域,可能完全涉及不到英语的需求人群,那就没有必要冒充什么国际化,大跃进式地与国际接轨,而是先看清楚是否需要接轨,再确认轨道在哪里才起作用。设立双语标示牌,是因为有明确的需求,是为了给国际人士提供便利,绝不是像乞讨的人也在纸上写上money那样来赶时髦。 我国的《国家通用语言文字法》也明确规定,广播、电影、电视用语用字;公共场所的设施用字;招牌、广告用字;在境内销售的商品的包装、说明等应当以国家通用语言文字为基本的用语用字。确实有需要用英文的地方,才加上英文,并不是所有的标牌都加上英文 2.翻译时没有区分对内的公示语和对外的公示语 有些汉语公示语,在人们看来没有任何刺眼的地方,一旦翻译为英语,就会显得过于直露,不得体。英语中,语言的得体性往往产生于间接、含蓄。因此,不能够把一些对内的公示语拿来对外。不同语言文化的人群对警示信息的反应存在差异。汉语中表示警告的公示语,大多语气较重,如含有“禁止”、“不要”、“请勿”等字样,而有些在表达强烈禁止时含蓄委婉,语气不严,而进行友善提示时

公示语汉英翻译的问题与对策

万方数据

万方数据

万方数据

万方数据

万方数据

公示语汉英翻译的问题与对策 作者:王钢, 贺静 作者单位:王钢(桂林理工大学,外国语学院,广西,桂林,541004;巢湖学院,大学外语教学部,安徽,巢湖,238000), 贺静(巢湖学院,大学外语教学部,安徽,巢湖,238000) 刊名: 重庆工学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING INSTITUTE OF TECHNOLOGY 年,卷(期):2009,23(12) 参考文献(11条) 1.包惠南文化语境与语言翻译 2001 2.Nida E A;Taber C R The Theory and Practice of Translation 1969 3.Newmark Peter Approaches to Translation 2001 4.罗选民;黎土旺关于公示语翻译的几点思考[期刊论文]-中国翻译 2006(04) 5.戴宗显;吕和发公示语汉英翻译研究--以2012年奥运会主办城市伦敦为例[期刊论文]-中国翻译 2005(06) 6.黄友义从翻译工作者的权利到外宣翻译 2005(06) 7.丁衡祁对外宣传中的英语质量亟待提高[期刊论文]-中国翻译 2002(04) 8.陈淑莹标示语英译的语用失误探析[期刊论文]-四川外语学院学报 2006(01) 9.张美芳译有所为:功能翻译理论阐释 2005 10.王银泉汉英公示语翻译及其译学理据[期刊论文]-北京第二外国语学院学报 2007(06) 11.程尽能;吕和发旅游翻译理论与实务 2008 本文读者也读过(5条) 1.贺学耘.陈水平.刘雪婷中小城市公示语误译溯源——以衡阳市为例[期刊论文]-时代文学2009(11) 2.任静生.王文铃.俞晓平.REN Jing-sheng.WANG Wen-ling.YU Xiao-ping合肥市公示语的汉英翻译问题与对策[期刊论文]-合肥工业大学学报(社会科学版)2008,22(6) 3.刘白玉公示语汉英翻译策略研究[期刊论文]-素质教育论坛2008(1) 4.韩永庆南阳市对外宣传公示语中英文翻译规范性调查与研究[期刊论文]-和田师范专科学校学报2009,28(3) 5.陈静汉英公示语误译分析及对策研究[期刊论文]-文教资料2010(25) 本文链接:https://www.360docs.net/doc/bf8694037.html,/Periodical_cqgxyxb-shkxb200912040.aspx

各种凉拌菜_做法_简单美味

好吃的零食长不胖泡椒凤爪 +1分+2分+3分+4分+5分 材料 鸡爪适量 做法 1.做法及步骤图:原料:鸡爪调料:糖盐泡椒花椒蒜姜料酒做法:1)鸡爪洗净去指甲,一分为二。2)三分之一泡椒切成碎,蒜切成碎,姜切成丝备用。3)开水加入少许姜后焯鸡爪8-10分钟,使其煮熟,中间加少许料酒并去浮沫,最后将鸡爪取出晾凉。 4)将切碎的泡椒、花椒、姜另起一盆,加入凉水烧开,水以能没过鸡爪为宜,煮开后,调入糖和盐,待晾凉后加入剩余没切的泡椒、蒜碎和鸡爪泡12小时后即可食用。 50道色香味美的凉拌菜1--40 分享 作者:自由自在已被分享6次评论(0)复制链接分享转载举报

1.清香手撕圆白菜 - 花5分钟的时间,做2块钱的菜 原料:圆白菜1颗(约500克)干红辣椒6根大蒜2瓣 调料:料酒1汤匙(15ml)米醋1汤匙(15ml)白糖1茶匙(5克)盐1茶匙(5克) 做法:

1)圆白菜用手掰开成大片,放入沸水中焯烫变软捞出,入冷水过凉后沥干,再用手撕成小片儿.大蒜切成末备用。 2)锅烧热后倒入油,待油5成热时放入干红辣椒和蒜末,煸出香味后倒入圆白菜片儿,淋入料酒,米醋,调入白糖和盐,翻炒均匀后即可。 超级罗嗦: **将圆白菜烫软过凉后再用手撕成小块,尽量避免蔬菜中的营养流失。手撕的圆白菜炒出来,要比用到刀切的好吃。在炒大白菜,小油菜等绿叶菜时,都可以用手撕的方法。但那种比较结实的蔬菜,就算了哈,就目前的技术手段,手撕土豆丝还算是杂技或魔术范畴。 **圆白菜在这里季节很便宜,而且容易保存,放在保鲜袋里仍冰箱冷藏,至少能存半个月。它和土豆,胡萝卜一样,都是可保存时间比较长的蔬菜。 2.剁椒炝拌三丝

工程管理专业英语翻译(第二版)徐勇戈

U2-S1什么是项目管理? 建筑项目管理不仅需要对设计和实施过程有所理解,而且需要现代管理知识。建设项目有一组明确的目标和约束,比如竣工日期。尽管相关的技术、组织机构或流程会有所不同,但建设项目同其他一些如航天、医药和能源等准等领域的项目在管理上仍然有共同之处。 一般来说,项目管理和以项目任务为导向的企业宏观管理不同,待项目任务的完成后,项目组织通常也会随之终止。(美国)项目管理学会对项目管理学科有如下定义:项目管理是一门指导和协调人力物力资源的艺术,在项目整个生命周期,应用现代管理技术完成预定的规模、成本、时间、质量和参与满意度目标。 与此形成对照,一般的工商企业管理更广泛地着眼于业务的更加连贯性和连续性。然而,由于这两者之间有足够的相似和差异,使得现代管理技术开发宏观管理可以用于项目管理。 项目管理框架的基本要素可以用图2-1表示。其中,应用宏观管理知识和熟悉项目相关知识领域是不可或缺的。辅助性学科如计算机科学和决策科学也会发挥重要作用。实际上,现代管理实践与各专业知识领域已经吸收应用了各种不同的技术和工具,而这些技术和工具曾一度仅仅被视作属于辅助学科领域。例如,计算机信息系统和决策支持系统是目前常见的宏观管理工具。同样,许多像线性规划和网络分析这样的运算研究工具,现在广泛应用在许多知识和应用领域。因此,图2- 1反映了项目管理框架演变的唯一来源。 具体来说,建设项目管理包含一组目标,该目标可能通过实施一系列服从资源约束的运作来实现。在规模、成本、时间和质量的既定目标与人力、物力和财力资源限制之间存在着潜在冲突。这些冲突应该在项目开始时通过必要的权衡和建立新备选方案来解决。另外,施工项目管理的功能通常包括以下: 1. 项目目标和计划说明书中包括规模、预算安排、进度安排、设置性能需求和项目参与者的界定。 2. 根据规定的进度和规划,通过对劳动力、材料和设备的采购使资源的有效利用最大化。 3. 在项目全过程中,通过对计划、设计、估算、合同和施工的适当协调控制来实施项目各项运作。 4. 设立有效的沟通机制来解决不同参与方之间的冲突。 项目管理学会聚焦九个不同独特领域,这些领域需要项目经理所具有的知识和关注度: 1. 项目宏观管理,确保项目要素有效协调。 2. 项目范围管理,确保所需的所有工作(并且只有所需的工作)。 3. 项目时间管理,提供有效的项目进度。 4. 项目成本管理,确定所需资源和维持预算控制。 5. 项目质量管理,确保满足功能需求。 6 . 项目人力资源管理,有效地开发和聘用项目人员。 7 . 项目沟通管理,确保有效的内部和外部通信。 8. 项目风险管理,分析和规避潜在风险。 9. 项目采购管理,从外部获得必要资源。

工程管理专业英语全文翻译

工程管理专业英语全文翻译 Unit 1 the owner’s perspective 第1单元业主的观点 1.2 Major Types of Construction 1.2大建筑类型 Since most owners are generally interested in acquiring only a specific type of constructed facility, they should be aware of the common industrial practices for the type of construction pertinent to them [1]. Likewise, the construction industry is a conglomeration of quite diverse segments and products. Some owners may procure a constructed facility only once in a long while and tend to look for short term advantages. However ,many owners require periodic acquisition of new facilities and/or rehabilitation of existing facilities. It is to their advantage to keep the construction industry healthy and productive. Collectively, the owners have more power to influence the construction industry than they realize because, by their individual actions, they can provide incentives for innovation, efficiency and quality in construction [2]. It is to the interest of all parties that the owners take an active interest in the construction and exercise beneficial influence on the performance of the industry.由于大多数业主通常只对获得特定类型的建筑设施感兴趣,所以他们应该了解与他们有关的建筑类型的常见工业实践[1]。同样,建筑行业是一个相当多样化的部门和产品的集团。一 些业主可能会长时间采购建筑设施一次,并倾向于寻找短期优势。然而,许多业主需要定期收购新设施和/或修复现有设施。保持建筑业的健康和生产力是有利的。 总的来说,业主对施工行业的影响力比他们意识到的要大,因为他们可以通过个人

国外中文公示语翻译存在的问题与改进措施

国外中文公示语翻译存在的问题与改进措施 摘要:随着中文公示语在国外运用日益广泛,规范公示语的需求也日益强烈。 本文分析了中文公示语的特点,并收集国外使用错误的中文公示语对其进行分类 分析,发现其存在语言错误、文化问题、和交际意图问题,并针对性地提出公示 语“拿来主义”、成立专门机构统一管理、加强翻译队伍的建设的措施。 关键词:中文公示语翻译问题措施 “公示语”是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。它广泛运用于 我们的日常生活,例如路牌、广告、菜单、招牌、公共场所的宣传语、旅游标语等。随着中国经济、政治、社会各方面的发展,中国逐渐走进世界舞台中心,与 世界联系日益紧密,每年有很多中国人出国工作、旅游、学习。对于他们,路牌、商店招牌、警示语、广告牌、菜单、宣传语等公示语给他们提供了很大的便利。 然而,在许多国家的公共场所,中文公示语存在不规范的现象,一方面影响各国 城市的文明形象,另一方面也给中国友人带来许多误导和麻烦。本文收集了各国 存在的问题的中文公示语进行分析,提出规范公示语的相应措施。 一、公示语的特点 公示语满足的是旅游者、社会公众的社会、行为和心理需求,为此在实际应 用中具有突出的指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能。公示语是 一种面向公众,为公众提供信息或者提出行为规范要求的特殊文体,它具有鲜明 的特点。 (一)语言简明精练,篇幅较短 公示语的目标读者是出入公共场所的普通大众,这些人来去匆匆,对公示语 往往一眼看过,只为了获取对其必要的信息,而且,公示语标牌等空间有限,其 篇幅受到极大空间限制,这些条件决定了公示语必须简单明了。因此,公示语往 往省略虚词,仅保留实意词,大量使用名词、动词和动名词词组结构,如:禁止 通行、出口、入口、小心地滑等。 (二)用词通俗易懂,符合读者文化语言习惯 公示语的读者是普通公众,不具备任何专业知识和接受专业训练的人都应该 可以理解,所以公示语用词一定要符合普通人的文化水平。例如,小心落水、老 人小孩免费等,这些公示语简单明白,普通公众一看到就很容易懂。 同时,对外公示语还应考虑读者的语言文化习惯。符合读者语言习惯的公示 语往往更受欢迎,如悍马(Hummer),宜家(IKEA),可口可乐(CocaCola)等,而翻译时关注读者文化不够的翻译往往会失去读者,如百思买(Bestbuy),爱思 必(S&B食品株式会社)等。 (三)交际意图明显,祈使句使用较多 公示语是为了要向公众传达某种强制的、命令的或指示的信息,而祈使句的 语法功能是命令、劝告、警告、请求、禁止等,正适用于许多公示语所要达到的 功能和意图,因此公示语标语大量使用祈使句,尤其是限制性和强制性公示语,如:请勿吸烟,请勿拍照,请勿随地吐痰等。 二、外国中文公示语翻译存在的问题 目前越来越多的中国人走出国门走向世界,中文的使用越来越广泛,但是由于 中文难度大,加上公示语本身的独特性,国外中文公示语存在的问题表现得非常突

最全的各种凉菜配料大全

自制花椒辣椒油 取一锅,不妨大些,要有盖子。放植物油,边加热边把干红辣椒大量,掰开,放入。至油大热,辣椒微糊,撒入辣椒碎大量,花椒一把(四川汉源最好),迅速将锅从火上移开。右手持锅盖,左手端50ML左右一小碗凉水。将水倒入油锅,盖紧锅盖。此时会有剧烈反应发生。待锅凉装瓶密封。 辣椒红油法 一般炸辣椒油都不红,此法可炸出红油 方法与“辣椒油”老兄如出一辙,只是先把水与油和大量辣椒一起下锅,不放花椒,加盖慢火熬,不要揭盖,待吱吱啦啦响过,于无声处开锅盖,将辣椒炸酥即可。 加水可浸出辣椒的红色素,降低油温,使辣椒油味浓。 做辣椒酱 辣椒系列食品加工方法 1、辣椒酱:选成熟新鲜、红色辣椒为原料,剪去蒂把,倒入清水中,用竹杆不断搅拌,洗去粘附的泥纱等污物,捞起装萝沥干,倒入电动剁椒机剁碎,加盐腌制。鲜红大椒每100kg加盐

10-15kg,明矾0.1kg混匀,装入泡菜坛,约10d后即可食用。另外在辣椒里面还可加入花椒、五香粉、麻油、姜丁味精、豆鼓等,其味道更加独特。 2、辣椒油:选辣椒果鲜红的干椒为原料,去蒂和籽,用水洗净沥干,按干辣椒和植物油1∶10的比例取油入锅内,加热,待油冒浓烟时将锅从火上撤离,约凉3min左右,将沥干水的干辣椒倒入锅内,用筷子翻动,使其受热均匀。等油凉后,捞出辣椒,剩下的油即为辣椒油。 3、酱青辣椒:选无虫伤,无腐粒的青辣椒洗净,凉干表水后放入缸中,一层辣椒一层盐,最后用重物压紧辣椒(100kg鲜辣椒加盐16kg),腌制3d后,将盐卤水沥出,煮沸后摊冷,再连同辣椒装入坛内封闭,放阴凉处约5-10d即可食用。 4、油红辣椒:(1)方法:将辣椒洗净,去除虫伤、腐烂的,将白糖调入酱油内;将辣椒放入缸内,一层辣椒一层盐,再将酱油从上方淋下,辣椒上方用重物压紧,2-3d后,将酱油卤水沥出,煮沸摊凉,连同辣椒一块装入坛内,5d后即可食用。(2)原料配比:大红辣椒100kg,食盐10kg,上等酱10kg,白砂糖2kg。 辣椒酱

100句常见公示语翻译

1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开(放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险

23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开 41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车

21种凉拌菜做法

21种凉拌菜做法 1,甘蓝拌青椒丝 制作工艺:拌口味:清香味 主料:青椒500克孢子甘蓝150克配料:虾皮5克调料:大蒜5克大葱5 克盐3克味精2克酱油10克醋10克胡麻油5克 1. 大蒜剥去蒜衣,剁成蒜末; 2. 大葱去根洗净切成丝; 3. 将青椒、甘蓝洗净,切成丝装盘; 4. 再放蒜末、葱丝、盐、味精、酱油、醋、花椒油、虾皮,拌匀即可。 2,粉丝拌蛋皮丝 制作工艺:拌口味:咸鲜味 主料:鸡蛋260克粉丝150克配料:菠菜200克调料:香油10 克醋10克虾米10克盐3克味精2克大蒜5克 1. 将粉丝、海米分别用水泡发好,备用; 2. 大蒜去皮剁成末待用; 3. 菠菜摘洗干净后切成长5厘米的段,放入沸水中焯一下,捞出 用凉开水过凉挤干水分; 4. 水发粉丝切成8厘米长的段; 5. 鸡蛋打入碗内,加少许精盐搅匀; 6. 炒锅置火上,放入香油烧至五成热,鸡蛋液倒入锅内,将锅转动,使蛋液摊开成较薄的蛋皮,翻面煎一下,取出放案板上切成丝; 7. 菠菜、粉丝、蛋皮丝、醋、精盐、味精、蒜末和香油一起放入盆中,调拌均匀装盘后撒上水发海米即可。 3,糖醋萝卜丝 制作工艺:拌口味:糖醋味 主料:白萝卜800克配料:葱白30克调料:白砂糖20克醋20克盐5克香 油5克味精2克 1. 萝卜洗净,剖成两瓣,直刀切成片,再切成细丝,用少许盐码在盘里待用; 葱白也切成丝。 2. 盘中的萝卜用凉开水冲洗一遍,沥水,同葱白一起倒入盘里,再放入白糖、 醋、盐、香油、味精拌匀即成。 4,红油腐竹 制作工艺:拌口味:微辣 主料:腐竹200克配料:辣椒(青、尖)50克调料:辣椒油10克味精1 克盐3克白砂糖5克 1. 将尖椒去蒂洗净,切寸段; 2. 锅烧热水,放入腐竹、尖椒,焯水过凉待用; 3. 将辣椒油、味精、精盐、白糖调成汁,倒入腐竹和尖椒,拌匀即可。 5,花生拌黄瓜 制作工艺:拌口味:清香味 主料:黄瓜1000克花生仁(生)100克配料:胡萝卜200克调料:白砂 糖10克醋10克盐5克 黄瓜、胡萝卜洗净切丁,花生米用清水煮熟装盘,然后用盐、醋、糖一起拌 匀即可。

公示语翻译的十种错误观念

公示语翻译的十种错误观念 黄德先(中国民航飞行学院)杜小军(四川大学) 《术语标准化与信息技术》2009年第2期,第31-35页 摘要:公示语翻译已经成为一个热门话题,但其中也存在一些错误的观念,如公示语翻译的对象不明确,没有区分对内的公示语和对外的公示语,依然按照忠实的原则,采用一一对应的模式来提供公示语信息,而不是从功能的角度考虑等效翻译,甚至以为翻译提供的信息越多越好。此外一味的照搬国外的公示语,甚至抹杀文化差异性的现象也影响了公示语翻译的得体性。还有就是以为翻译使用的语种越多,国际化程度就越高。重文字表述轻图示,群众运动式的纠错,和把不该承担公示语和国际接轨的任务交给公共交通部门和政府部门来承担,也是当前公示语翻译中值得注意的问题。 关键词:公示语;翻译;目的论 最好的公示语就是那些不引起人们关注的公示语,它尽职尽责地向人们提供所需要的信息。而现在公示语翻译所出现的错乱,不但引起公众、学者、国际人士、媒体、政府的关注,而且变成了一场群众翻译纠错运动,几乎成了全民的话题。从公示语翻译中所产生的错乱现状,可以发现人们对公示语翻译的认识还存在一些问题。本文就当前公示语翻译中所存在的问题,做了简单的梳理,大致有以下十种错误观念。 1.没有明确的翻译服务对象 人的行为,通常有一定目的性。公示语翻译的产生也是在一定目的支配下的行为,

那就是为不懂汉语或者汉语不甚灵光的人提供公示语信息。因此,公示语翻译的服务对象是以英语为母语或者以英语作为交际语言的人群。因此,公示语翻译是因有明确的服务对象需求,才主动提供这种服务,而不是臆想的、抽象的服务对象。公示语译者首先要有明确的公示语翻译的对象意识,即翻译目的论(Skopos theory)所强调的“目标文本接受者”。 在一些领域,可能完全涉及不到英语的需求人群,那就没有必要冒充什么国际化,大跃进式地与国际接轨,而是先看清楚是否需要接轨,再确认轨道在哪里才起作用。设立双语标示牌,是因为有明确的需求,是为了给国际人士提供便利,绝不是像乞讨的人也在纸上写上money那样来赶时髦。 我国的《国家通用语言文字法》也明确规定,广播、电影、电视用语用字;公共场所的设施用字;招牌、广告用字;在境内销售的商品的包装、说明等应当以国家通用语言文字为基本的用语用字。确实有需要用英文的地方,才加上英文,并不是所有的标牌都加上英文,比如“语言文明,礼貌待人”,就没有必要翻译为Speak nicely,Treat people well;再比如“禁止在公园内随地大小便”,“文明参观,讲究卫生”,“有您的参与,垃圾不会无家可归”等。 2.翻译时没有区分对内的公示语和对外的公示语 有些汉语公示语,在人们看来没有任何刺眼的地方,一旦翻译为英语,就会显得过于直露,不得体。英语中,语言的得体性往往产生于间接、含蓄。因此,不能够把一些对内的公示语拿来对外。如“衣履不整,恕不接待”,人们也是见怪不怪,而翻译为英语Proper dress required,就会让人觉得有歧视的成分存在。“文明参观,讲究卫生”的英语翻译Visit in civilization,pay attention to hygiene!就显得可笑、粗鲁。不同语言文化的人群对警示信息的反应存在差异。汉语中表示警告的公示语,大多语气较重,如含有“禁止”、“不要”、“请勿”等字样,而有些在表达强烈禁止时含蓄委婉,语气不严,而进行友善提示时又略显生硬,拒人于千里之外。而英美等国家标准推荐使用“小心”、“警告”和“危险”作为警示用语,以表示不同的危险程度。研究表明,中美两国受试者对这类警告的反应的差异很明显

20道精美凉菜的做法

1.清香手撕圆白菜 花5分钟的时间,做2块钱的菜 原料:圆白菜1颗(约500克)干红辣椒6根大蒜2瓣 调料:料酒1汤匙(15ml)米醋1汤匙(15ml)白糖1茶匙(5克)盐1茶匙(5克) 做法: 1)圆白菜用手掰开成大片,放入沸水中焯烫变软捞出,入冷水过凉后沥干,再用手撕成小片儿.大蒜切成末备用。 2)锅烧热后倒入油,待油5成热时放入干红辣椒和蒜末,煸

出香味后倒入圆白菜片儿,淋入料酒,米醋,调入白糖和盐,翻炒均匀后即可。 超级罗嗦: **将圆白菜烫软过凉后再用手撕成小块,尽量避免蔬菜中的营养流失。手撕的圆白菜炒出来,要比用到刀切的好吃。在炒大白菜,小油菜等绿叶菜时,都可以用手撕的方法。但那种比较结实的蔬菜,就算了哈,就目前的技术手段,手撕土豆丝还算是杂技或魔术范畴。 **圆白菜在这里季节很便宜,而且容易保存,放在保鲜袋里仍冰箱冷藏,至少能存半个月。它和土豆,胡萝卜一样,都是可保存时间比较长的蔬菜。 2.剁椒炝拌三丝

原料:胡萝卜1根青笋1根干木耳1小把大蒜2瓣剁椒2汤匙(30克)熟白芝麻2汤匙(30克)盐1/2茶匙(3克)糖1/2茶匙(3克)鸡精盐1/4茶匙(1克)香油4汤匙(60ml)青花椒1汤匙(5克)做法: 1)提前2小时将木耳用冷水泡发,洗净后切丝备用。胡罗卜去皮切丝。青笋去皮切丝。大蒜去皮压成蒜泥。 2)将青笋丝放入大碗中,加少许盐腌制10分钟。用这个时间,将胡萝卜丝和木耳丝在开水中焯烫20秒钟,捞出后过冷水,沥干后倒入青笋丝中。再调入剁椒,糖,鸡精,和少许盐(一定要酌量,因为腌

制青笋丝时已加盐),搅拌均匀。 4)锅中倒入香油,大火烧4成热后,放入青花椒,看到油冒烟,即可关火,将油的1/3泼到拌好的三丝上,再撒入熟白芝麻,搅拌均匀后即可食用。剩余的香油,待冷却后摘去花椒,滗出油倒入密封瓶,留待拌其它凉菜食用。 超级啰嗦: **炝拌是一种烹饪的方法,学会这种方法,就可以将原料当中木耳,胡萝卜,青笋换成任何你自己喜欢的食物。 **用香油炸花椒,再用来拌凉菜用,味道更香。如没青花椒,普通花椒也可以,只是没有那么麻而已。 **花椒油一次可多做一些。比如今天,我在原料中写“香油60ml”,那么做这个炝拌菜,就会用掉20ml,剩余的花椒油,可以再拌两次别的凉菜。夏天拌凉菜,用花椒油是不错的选择,可一次多做一点。比如200ml香油,20克青花椒,炸好后冷却,摘去花椒,滗出油倒入密封瓶子,随吃随用。 **凉拌菜中放蒜,吃过后,嘴里会有余味。这时,吃些菠萝,会有所改善哈。 {分解ing......} 3.椒香海带丝附:干制海带处理方法

工程管理专业英语第五章翻译教学教材

Chapter 5 Bidding and Tendering of Construction Projects 建设项目投标和招标 5.1 Bidding Procedure of Construction Projects 建设项目投标过程 第一段: 第一句:The implementing agencies of borrowing countries can use a variety of procurement methods on World Bank-financed projects(世界银行资助项目). 借款国的执行机构可以使用世界银行资助项目的各种采购方法。 第二句:The method selected depends on a number of factors including [(the type of goods or services being procured), (the value of the goods or services being procured), (the potential interest of foreign bidders)and (even the cost of the procurement process itself)]. 选择的方法取决于多项因素,包括所采购的商品或服务的类型;采购的商品或服务的价值;外国投标者的潜在利益;甚至采购过程本身的成本。 第三句:The overall objective of the guidelines(指南)how to select procurement methods is to allow borrowing countries to buy high quality goods and services as economically as possible (尽可能经济). 指南中如何选择采购方式的总体目标是让借款国在尽可能经济的条件下购买优质的产品和服务。 第四句:In the World Bank’s experience, this objective is best achieved through transparent(透明的), formal competitive bidding(竞标). 世界银行的经验,通过透明的,正式的竞标才能最好地实现该目标。 第五句:For the procurement of equipment and civil works, International Competitive Bidding (ICB) is the procurement method the World Bank encourages its borrowers to use in the majority of cases(大多数情况下). 对于设备和土建工程采购,国际竞争性招标(简称ICB)是世界银行鼓励借款人在大多数情况下使用的采购方法。 第六句:Under ICB, cost is the primary factor(主要因素)in determining a winning bid(中标). 在国际竞争性招标,成本是确定中标的主要因素。 第七句:Other methods for procuring goods and civil works include(Limited International Bidding, National Competitive Bidding, International Shopping, and Direct Contracting). Limited International Bidding:有限国际招标 National Competitive Bidding:国内竞争性招标 International Shopping:国际询价采购 Direct Contracting:直接采购 采购货物和土建工程的其他方法,包括有限的国际招标,国内竞争性招标,国际询价采购,和直接采购。 第八句:This section outlines(n.大纲;v.陈述)the bidding process of International Competitive Bidding. 本节概述了国际公开竞争性招标过程。 第二段: The objective of International Competitive Bidding (ICB) is to provide (all eligible(合格的)prospective(潜在的、预期的)bidders with timely(及时的)and adequate(丰富的)

相关文档
最新文档