论翻译目的论的局限性

论翻译目的论的局限性
论翻译目的论的局限性

广西师范大学

硕士学位论文

论翻译目的论的局限性姓名:周志莲

申请学位级别:硕士专业:英语语言文学

指导教师:袁斌业

20080401

论翻译目的论的局限性

研究生:周志莲专业:英语语言文学

年级:2005级指导老师:袁斌业教授研究方向:翻译理论与实践

中文摘要

德国翻译家弗米尔(H.J. V ermeer)在1984年与赖斯合著的《普通翻译理论基础》中提出“翻译目的理论”(Skopostheorie),强调翻译是一项有目的的活动。随着大量西方理论的引进,该理论得到许多国内学者的认同,被广泛应用于中国语境下的翻译实践研究。根据辩证主义观点,以及中国目前对西方理论积极研究的状况,其局限性应该给予适当的关注。事实上,许多学者已发现了Skopostheorie的不足之处,但是,他们的论述还不够系统,不足以启发读者对Skopostheorie的正确认识和应用。

本文从翻译批评,即从Skopostheorie的指导功能和评价功能两个角度,更全面、系统地揭示其局限性以启发读者正确地认识和应用Skopostheorie。

本文的引言部分介绍了论文的背景情况,阐述了本研究的目的、意义和结构。第二部分是文献综述,呈现了前人的相关研究及存在的问题;第三部分介绍了Skopostheorie,并区别了它与其他功能翻译理论的关系;第四部分从Skopostheorie的指导功能列举了五点局限性以防此理论误导读者。首先从Skopostheorie的理论基础和原则来探讨:Skopostheorie 的理论基础不够牢固和Skopostheorie对翻译目的的描述简单;接着对前人的研究进行补充,进一步证明此理论曾受到的批评:Skopostheorie不太适用于文学翻译和此理论没有充分地意识到译者主体性所受到的限制;接着再提出:Skopostheorie作为翻译批评标准具有局限性。然后,本文通过案例研究——用Skopostheorie来评价《洛丽塔》三个中译本,力求为本文论点提供更多的论据。由于大多数译本的Skopos具有模糊性,这部分通过比较《洛丽塔》的三个译本、分析三个译者的翻译方法和误译现象来推论它们的Skopos。结果表明:不同的学者对于同一个译本可以推论出不同的Skopos,并且推论出的Skopos不一定正确;译者在翻译过程中难以由始至终地服从Skopos;Skopostheorie不太适用于文学翻译;在Skopos不明确的情况下,Skopostheorie难以评价翻译。这些都为以上提出的局限性提供了论据。最后,本文客观评价了Skopostheorie,概述了整个研究,并且对Skopostheorie的将来研究提出几点建议。

本文从理论背景、理论基础和理论原则出发,论据涉及了行为理论、文本接受理论、文学翻译理论和翻译批评,力求客观、全面地论证Skopostheorie的局限性:Skopostheorie 的理论基础不够牢固,Skopostheorie对翻译目的的描述简单,Skopostheorie不太适用于文学翻译,此理论没有充分地意识到译者主体性所受到的限制和Skopostheorie作为翻译批评标准具有局限性。本文提出的局限性在前人的成果上增加了三点并补充了更多的论据,试

图对Skopostheorie的进一步研究提出建议,探讨如何有效、充分利用此理论这一持续已久的问题。

关键词:翻译目的论;局限性;翻译批评;《洛丽塔》

A Study of Limitations of Skopostheorie

Postgraduate: Zhou Zhilian Major Field of Study: English Language & Literature Grade: 2005 Supervisor: Professor Y uan Binye Orientation: Translation Studies & Practice

Abstract in English

Skopostheorie was proposed by H.J.V ermeer in the book A Framework for a General Theory of Translation co-authored by V ermeer and Katharina Reiss and published in 1984. It stresses that translation is a purposeful activity. After more introduction of this theory and of multi-yardsticks of translation from home and abroad, many Chinese scholars become in favor of Skopostheorie, which later grows more and more prevailing in Chinese translation field. According to dialectics, as well as China’s current enthusiasm for western theories, its limitations should be given due attention. In fact, lots of scholars have discovered limitations of Skopostheorie, but which have not been studied systematically enough to help understand and apply this theory.

This thesis aims to point out the limitations of Skopostheorie in a more systematic way to cast light on the correct understanding and application of the theory through translation criticism: instructive and evaluative roles of Skopostheorie.

Chapter one introduces the background information of the thesis, including its objective, significance and structure. Chapter two is literature review, describing the previous studies on limitations of Skopostheorie and pointing out their defects. Chapter three introduces Skopostheorie and distinguishes it from other functional approaches to translatio n①. Chapter four extends the work on five limitations of Skopostheorie that are listed from Skopostheorie’s instructive role in case readers are misguided. Firstly, through its theoretical foundations and rules the thesis proves: theoretical foundations of Skopostheorie are shaky, and the description of Skopos is simple; by making up some arguments the thesis bears out some previous criticisms on the theory:Skopostheorie does not work well in literary translation and Skopostheorie is not fully aware of the constraints on the translator’s subjectivity; and lastly it proposes and proves that Skopostheorie is not convincible as a criterion of literary translation criticism. Then, the study places emphasis on a case study of Lolita’s three Chinese versions. It is carried out from the perspective of Skopostheorie to provide more evidences of the argumentations of this thesis. This part compares three Chinese versions, analyzes the translation methods and mistranslation to draw the Skopos, and shows that the Skopos is inferred differently by different translation critics and not guaranteed to be right; not all translators can follow the Skopos throughout the

entire translation process; Skopostheorie does not work well in literary translation; it is difficult to evaluate the target text (TT) from the perspective of Skopostheorie without knowing the translator’s Skopos. These arguments undoubtedly testify to the above limitations. Finally, the thesis evaluates Skopostheorie objectively, makes a summary of the entire study and provides some suggestions about how to apply Skopostheorie correctly.

This study starts from the theoretical background, foundations and rules of Skopostheorie and makes use of action theory, literary reception theory, literary translation and translation criticism to verify the argumentations objectively and comprehensively: theoretical foundations of Skopostheorie are shaky; the description of Skopos is simple; Skopostheorie does not work well in literary translation; Skopostheorie is not fully aware of the constraints on the translator’s subjectivity; Skopostheorie is not convincible as a criterion of literary translation criticism. The thesis draws three new limitations and makes up some arguments for the previous studies to suggest directions in which further research is needed and explore how to apply Skopostheorie fully and effectively.

Key words: Skopostheorie; Limitations; Translation criticism; Lolita

论文独创性声明

本人郑重声明:所提交的学位论文是本人在导师的指导下进行的研究工作及取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含其他个人或其他机构已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人承担本声明的法律责任。

研究生签名:日期:

论文使用授权声明

本人完全了解广西师范大学有关保留、使用学位论文的规定。广西师范大学、中国科学技术信息研究所、清华大学论文合作部,有权保留本人所送交学位论文的复印件和电子文档,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。本人电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。除在保密期内的保密论文外,允许论文被查阅和借阅,可以公布(包括刊登)论文的全部或部分内容。论文的公布(包括刊登)授权广西师范大学学位办办理。

研究生签名:日期:

导师签名:日期:

Acknowledgements

My thesis has been more than half a year in the making, during which time a great many people have made efforts to ensure that the end result will be as acceptable as they have expected. On the completion of my thesis, I would like to express my deepest gratitude to all whose instruction and advice have made this work possible.

Firstly, I must thank my tutor, Prof. Y uan Binye, for his insightful views on how this thesis should be designed, and for his timely feedback and encouragement that are very helpful in writing the dissertation. Prof.Y uan Binye has devoted himself to translation field for many years. From him, I not only have experienced the perseverance and attentiveness required for a true scholar, but also accumulated knowledge of translation and understood how to write a paper or thesis well.

I am also greatly indebted to other teachers who have contributed valuable instruction and given me so much inspiration and encouragement during the 3-year M.A study. Special thanks go to Prof. Bai Jingze, Prof. Luo Yaoguan, Prof. Zhang Shuning, Prof. Zhang Xianglin and Miss Luo Di.

Finally, I would like to express my heartfelt appreciation to my family members and my boyfriend Chen Jinlong who have been constantly offering me love and support in my study and life, as well as all my friends around me for their sincere help and support during my study in GXNU.

Chapter 1 Introduction

1.1 A Brief Introduction to the Thesis

Is it very meaningful to focus on the limitations of Skopostheorie since each theory has two sides? The title is not meant to find fault with Skopostheorie but to warn off the correct application of the theory with the discretion of the limitations. Since its introduction into China in 1980s, Skopostheorie has been widely applied to Chinese translation field. Lots of Chinese scholars subscribe to functionalism and draw inspiration from Skopostheorie. Chinese scholars’researches on the theory range widely from translation criticisms, translation methods, literary and non-literary translation to translation teaching, yet Skopostheorie has some limitations and confuses readers so that it is often used in a blind way. Some of senior scholars advise that we should make a critical judgment about foreign translation theories. Actually, some limitations of Skopostheorie have been pointed out, but not been studied systematically and explicitly enough to provide enlightenment on the correct use of the theory. Accordingly, the author of the thesis finds it urgent to clarify its limitations for readers to understand Skopostheorie better. The study is to systematically investigate the limitations of the theory from two objects of translation criticism: instructive role and evaluative role.

1.2 Objective and Significance of the Study

The thesis is intended to identify Skopostheotie’s limitations comprehensively to help young scholars recognize the correct application of the theory. After searching for relevant studies on Skopostheorie in Chinese Database of Academic Journals and Chinese Database of Excellent Master’s Dissertation, the author has observed that most of the articles written by postgraduates are confined to such topics as overviews of the theory and evaluation of Chinese versions in the light of Skopostheorie. Among these articles, some confuse readers with the ambiguous account of functionalist translation theory and result in misuse of Skopostheorie. Some other articles just see part of the theory and simply present one or two limitations to show their dialectical attitudes. Obviously, the limitations of Skopostheorie have not caught much attention, and young scholars still lack objective understanding of Skopostheorie. Bian Jianhua (2006b), a female Chinese scholar of translation field, systematically analyzes the application of and the studies on German Functionalism①in China from 1987 to 2005. Professor Bian gives details of German Functionalism and suggests the reasonable application of Skopostheorie. She argues that historical materialism and Marxist dialecticalism should be adopted to study Skopostheorie in Chinese translation field. So, based on historical materialism and dialecticalism, this thesis depictes the social and academic background, the evolution of this theory, and

analyzes its exact content; it adopts two objects of translation criticism——instructive role and evaluative role——to prove the argumentations; it also combines theory with practice, and relates western translation with Chinese translation to voice its special opinions. Lolita is chosen as a case study in this thesis for the language of Lolita is vivid, difficult and full of literariness and it has various Chinese versions. However, while there has been much in the studies of the original text, there is little research done on its Chinese versions. The author takes this opportunity and uses it to illustrate the argumentations of this thesis. The thesis also features this point that Chinese versions are adopted to test the universality of Skopostheorie. Yang Zijian assumes that the combination of Chinese and western translation theories is not one thing plus another or mutual borrowing and sharing, and that scholars should test its universality and limitations through our linguistics, literature, culture and especially the study of limitations before making full use of them (Liu Shicong, 2004: 40). It is important that Skopostheorie’s essence be extracted to combine with our Chinese translation phenomena, which will enrich and improve our translation theories. Bian Jianhua (2006b) contends that to link Skopostheorie to Chinese translation will make a valuable contribution to the establishment of a more extensive and open framework of Chinese translation studies. It is thus very necessary for us to interpret Skopostheorie again, to follow up its evolution and to scrutinize its weaknesses by analyzing Chinese translation.

1.3 Structure of the Thesis

This thesis consists of five chapters:

Chapter one serves as an introduction, providing background information of the thesis and stating its objective, significance and structure.

Chapter two, also called literature review, reviews the previous relevant studies on Skopostheorie’s limitations, shows their shortcomings: being unsystematic and inadequate, and finally points out the direction of the study: to carry out a systematic study of limitations of Skopostheorie from the theory’s instructive role and evaluative role.

Chapter three involves an introduction to Skopostheorie. It introduces Skopostheorie and distinguishes it from other functional approaches to translation, such as the theories from Katharina Reiss, Christiane Nord, Eugene A. Nida, Peter Newmark, etc.

Chapter four, the body of the thesis, expounds and proves five limitations of Skopostheorie from Skopostheorie’s instructive role and evaluative role. To watch its instructive role it starts from its theoretical foundations and rules to explore the limitations, and further proves some previous criticisms on the theory by making up arguments. Furthermore, the thesis performs a case study. Lolita’s three Chinese versions are analyzed and evaluated to provide more forceful

evidence of the argumentations of the thesis.

Chapter five is the conclusion. It summarizes and evaluates the thesis, and finally proposes some suggestions on the correct application of Skopostheorie.

Chapter 2 Literature Review

This study is designed to conduct a systematic survey of Skopostheorie’s limitations in order to have a good mastery of the theory. Before the study, it is necessary to give a survey of previous studies on Skopostheorie’s limitations both at home and abroad. As few of published papers can be found to exclusively exhibit the limitations of Skopostheorie, the attacks on German functionalism that are also directed against Skopostheorie on many occasions will be cited as well, so as to offer more relevant information about literature review,

According to Christiane Nord (2001: 109-122), the western translation field holds 10 criticisms over German functionalist approaches, which are involved with Skopostheorie: Criticism 1: Not all actions have an intention.

Criticism 2: Not all translations have a purpose.

Criticism 3: Functional approaches transgress the limits of translation proper.

Criticism 4: Skopostheorie is not an original theory.

Criticism 5: Functionalism is not based on empirical findings.

Criticism 6: Functionalism produces mercenary experts.

Criticism 7: Functionalism does not respect the original.

Criticism 8: Functionalism is a theory of adaptation.

Criticism 9: Functionalism does not work well in literary translation.

Criticism 10: Functionalism is marked by cultural relativism.

Schaffner and Christiane Nord consent to some of the criticisms that have been made of Skopos theory①by other scholars:

(1) What purports to be a ‘general’ theory is in fact only valid for non-literary texts. Literary texts

are considered either to have no specific purpose or to be far more complex stylistically; (2) Reiss’s text type approach and Vermeer’s Skopos theory are in fact considering different functional phenomena and cannot be lumped together; (3) Skopos theory does not pay sufficient attention to the linguistic nature of the ST (source text) nor to the reproduction of microlevel features in the TT.

Even if the Skopos is adequately fulfilled, it may be inadequate at the stylistic or semantic levels of individual segments (Munday, 2001: 80-81).

Fan Xiangtao and Liu Quanfu (2002) in their co-authored paper on the purpose of translation choice point out that V ermeer’s classification of purposes is quite simple, and illustrate that the process of translation is a complicated one involving various purposes at different levels that decide on the corresponding translation choices. Y uan Binye (2008) further

demonstrates that translation purposes are multi-dimensional and also unidimensional in some context; the hierarchical order of translation purposes is in a constant state of change as context varies, and there exists an indistinct demarcation line between the higher and lower translation purposes.

Wu Wen’an (2003) discusses the application of Skopostheorie to literary translation. He presents four doubts at the end of his paper to show his dialectical view on the application of Skopostheorie: (a) the real translation is such a complicated process that appropriate translational methods are hard to be found out, even though the Skopos and the ST are analyzed at great length; (b) it is a great pity that the translation in the Skopostheorie framework may not represent the entire ST but part of it; (c) this theory cannot remove the translational barriers caused by different cultures; (d) it is doubtful whether the translator can keep on obeying the Skopos in translation from the beginning to the end. It can be seen that Mr. Wu challenges the general application of Skopostheorie and implies the limitations of the theory.

Liu Miqing (2005: 270) objects to marginalizing the meaning and only seeking the conformity with the target culture. Although the source of his translation principle②is mainly derived from Ludwig Wittgenstein’s philosophical views on pragmatism, ontology, games, etc., he thinks that German Functionalism often suffers three criticisms: (a) this theory overemphasizes the pragmatic meaning of words and denies the referential meaning, so word is reduced to be a tool; (b) German functionalism (or Skopostheorie) focuses little on various meanings and functions of ST, and spoils translation in its own right; (c) German functionalism seems to cancel the term “translation”as it mixes the essence of translation with that of translation under the translation brief (see TRANSLA TION COMMISSION in Chapter III).

Recently, postgraduates in their theses usually adopt Skopostheorie to analyze Chinese versions and add its one or two weaknesses in the end to show their dialectical attitudes. Zhang Fan(2006), a postgraduate, describes V ermeer’s Skopos theory and attaches importance to its utility and rationality in translation practice, i.e. how Skopos affects translation methods. He presents two weaknesses at the end of his dissertation: (a) the Skopos theory is not a universal model, because the range and extent of possible translation strategies still remain unsettled, and the loyalty principle is still too abstract to be put into practice easily; (b) the Skopos theory can be regarded as a criterion of judging a translation work, but it can be somewhat difficult to determine whether a version has achieved its intended purpose.

Chen Daliang (2007) firstly clarifies the relationship between Skopostheorie and functionalism and then shifts the focus to the attacks on Skopostheorie with regard to three aspects: intercultural actions, translation process and the evaluation of translation effect. Firstly, Skopostheorie neglects the subjective position of the author, the publisher, the readers of the ST

and elevates the translator to a powerful position and overemphasizes the translator’s subjectivity; secondly, the application of Skopostheorie to literary translation tends to reduce the literariness and artistry of the ST; thirdly, even though we admit that all translations are purposeful, not all purposes are reasonable. This theory is utilitarian as V ermeer says that the most important factor of determining the translation is the TT receiver.

Many disadvantages presented above overlap simply so that they can not provide an overall picture of Skopostheorie’s limitations. The 10 criticisms in Nord’s book involve German functionalist approaches to translation and constitute a unity but offer personal explanation based on western translation practices; Nord partly agrees with V ermeer and partly objects to him so that young scholars are prone to mixing up these two scholars’ approaches. Professor Fan and Professor Y uan’s respective studies try to improve the theory only from the level of purpose; Wu Wen’an offers disadvantages of Skopostheorie at the end of his article on the application of Skopostheorie to literary translation, but the disadvantages are relatively simple and empirical without some practical examples. Liu Miqing, a senior scholar in the field of translation studies has gained many insights into Chinese and western translation theories, but he also just gives a brief introduction of the limitations of Skopostheorie; most of master’s dissertations evaluate Chinese versions under Skopostheorie, confuse Nord and V ermeer’s functionalist approaches to translation①and simply make up several simple shortcomings in the end. Chen Daliang discusses the limitations relatively fully, but his three perspectives: intercultural actions, translation process and the rationality of purpose are not adequate. These scholars have taken great pains to show Skopostheorie’s limitations, but in a fragmentary way.

In short, the limitations of the Skopostheorie have not been exhausted. This thesis is thus an attempt to carry out a systematic study of limitations of Skopostheorie from the theory’s instructive role and evaluative role.

Chapter 3 Introduction to Skopostheorie

3.1 Introduction to Key Rules of Skopostheorie

We need to understand how Skopostheorie is described by V ermeer before exploring its disadvantages. This chapter aims to introduce Skopostheorie and to distinguish between it and other functional approaches to translation.

In what kind of background was Skopostheorie established? In 1970s, with the pragmatic turn both in linguistics (leading to a pragmatics-based text theory) and literary theory (leading to reception aesthetics text theory) as well as communication theory in mind, V ermeer and other Skopos scholars started to view translation as a purposeful intercultural communicative acting between individuals instead of something that is done to a text by a translator. In addition, the social background wanted more and more professional translators and interpreters, and the founding of a lot of translation-training organizations gave another impetus. Thus, they felt the need for an independent theory of translation (Bian Jianhua, 2006a). Having been trained as an interpreter by Katharina Reiss, V ermeer took up general linguistics, then translation studies and also desired to break with linguistic translation theory by proposing a new translation theory. Skopostheorie is explained in detail in the book A Framework for a General Translation Theory co-authored by V ermeer and Reiss in 1984. The book firstly interprets V ermeer’s key rules of Skopostheorie, which is then made compatible with Reiss’s text-bound approach. What is Skopostheorie? The immediate background of Skopostheorie is V on Wright’s action theory——action is an intentional change. V ermeer thinks that a precise specification of aim or Skopos must be adequately defined if the text-translator is to fulfill his task successfully. In Skopostheorie (the theory applies the notion of Skopos to translation and Skopos is a Greek word for “purpose”), the prime principle determining any translation process is the purpose of the overall translational action; guided by the translation brief, the translator selects certain items from the source-language offer of information and processes them to form a new offer of information in the target language, from which the TT receivers can in turn select what they consider to be meaningful in their own situation. In other words, what the translator can do, and should do, is to produce a text that is at least likely to be meaningful to target-culture receivers (Nord, 2001: 27; 32; V ermeer, 2000:221-222). V ermeer’s Skopostheorie is mainly embodied in the following key rules.

3.1.1 Hierarchical Rule

a. Skopos Rule

The top-ranking rule for any translation is the “Skopos rule”, which means that a

translational action is determined by its Skopos (Nord, 2001: 29); V ermeer explains the Skopos rule in the following way:

Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos

rule thus reads as follows: “translate/interpret/speak/write in a way that enables your

text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who

want to use it and precisely in the way they want it to function.” (as cited in Nord,

2001, p.29)

b. Intratextual Coherence

Intratextual Coherence ranks second. The TT must be interpretable as coherent with the TT receiver’s situation. In other words, the TT should make sense in the communicative situation and culture in which it is received to achieve smoothness (ibid.: 31-32) .

c. Intertextual Coherence

Intertextual Coherence, also called “fidelity”, takes third place. In V ermeer’s view, a translation is an offer of information about a preceding offer of information. It is thus expected to bear some kind of relationship with the corresponding ST. V ermeer deems that intertextural coherence should exist between the ST and TT, while the form it takes depends on the translator’s interpretation of the ST and on the Skopos (ibid.: 31-32). That fidelity is inferior to smoothness usually becomes a source of the disputes on Skopostheorie.

It seems that V ermeer prescribes the hierarchical rule in line with action theory and literary reception theory: the Skopos is the boss, intratextual coherence the second and fidelity the lowest; the last two rules are subordinated to the Skopos of the translation. (From this rule we can see how prescriptive Skopostheorie is) If the Skopos requires a change of function, the standard will be adequacy (see ADEQUACY AND EQUIV ALENCE below) or appropriateness with regard to the Skopos. And if the Skopos demands intratextual incoherence, the standard of intratextual coherence is no longer valid (ibid.: 33).

3.1.2 Translation Commission

“Translation commission” is cited from an English version of Vermeer’s essay and refers to “translation brief”used in Nord’s book. As one translates in accordance with a “commission”that is given by oneself or someone else to translate, V ermeer thinks that commissions are normally given explicitly and some can be assumed in the culture (such as non-literary translation), although seldom with respect to the ultimate purpose of the text. V ermeer says that “ in the absence of a specification, we can still often speak of an implicit (or implied) Skopos, commission should be binding and conclusive even though it may be wishful thinking, but worth to strive for ”(V ermeer, 2000: 229). He thinks that a commission comprises (or should comprise)

as much detailed information as possible on the goal, and condition such as deadline and fee. The Skopos should be explicitly negotiated between the initiator (or the person playing the role of initiator, such as client) and translator, because the translator knows more about the way a text might be received in the target culture.

3.1.3 Culture and Culture-specificity

It is widely known that there are various definitions for “culture”. V ermeer states that a culture is “the entire setting of norms and conventions an individual as a member of his society must know in order to be ‘like everybody’-or to be able to be different from everybody” (ibid.: 33). Then V ermeer proposes “culture-specificity” and states, “a culture-specific phenomenon is thus one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared” (ibid.: 34). The above two definitions are adopted by V ermeer to indicate that translation takes place in a specific culture, that translators interpret source-culture phenomenon in the light of their own culture-specific knowledge of that culture, that translating means comparing cultures and that by comparing these two different cultures, the foreign culture can only be perceived. In short, translation has different definitions in different cultures. He introduces this rule to help to choose the appropriate translation method and remove the translational barriers.

3.2 Distinctions among Functional Approaches to Translation

Skopostheorie is an important part of German functionalism or functionalist approaches to translation, which still includes Katharina Reiss’s functional category of translation Criticism, Justa Holz-Manttari’s theory of translational action, and Christiane Nord’s functional approach. These scholars are all convinced that translating is a form of translational interaction, a purposeful activity, an interpersonal interaction, a communicative action, an intercultural action (ibid.: 1). According to Nord, the foundation of functionalist translation theory is Skopostheorie by Hans J.V ermeer (卞建华, 2006a).

As early as in 1971, taking equivalence as her basis, Reiss developed a model of translation criticism in terms of the functional relationship between source and target texts. As an experienced translator, she knew that real life presents situations where equivalence is not possible and, in some cases, not even desired. And she realized certain exceptions from the equivalence requirements. One is when the TT is intended to achieve a purpose or a function other than that of the ST. Another one is when the TT addresses an audience different from the intended readership of the ST. So, she thinks that the translation critic can no longer rely on features derived from source-text analysis but has to judge whether the TT is functional in terms

of the translation context(ibid.: 9-10). She outlines “equivalence”, “adequacy”and “text-typology”in Skopostheorie. In the framework of Skopostheorie, “equivalence”loses its traditional sense and is reduced to adequacy to a Skopos. “Adequacy” refers to the qualities of a TT with regard to the translation brief. In other words, the translation should be “adequate to” the requirements of brief. Although Reiss still adds some specific rules about “text-typology”into V ermeer’s Skopostheorie in their co-authored book, there is a certain discrepancy between them, because she bases her textypology rules on equivalence theory (Reiss, 2000: 161; Nord, 2001: 27). So, specific rules about text-typology are omitted here.

Justa Holz-Manttari, another representative of this school, goes one step further than V ermeer. She places special emphasis on the actional aspects of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user, message receiver) and the situational conditions (time, place, medium), in which their activities take place. In her theory and methodology of “translation action”, she avoids using the term “translation”in the strict sense. Although her theory is based on the same action theory as V ermeer’s Skopostheorie, it is designed to cover all forms of intercultural transfer, including those not involving any source or target texts, such as pictures, sounds and body movements. Christiane Nord’s functionalism finds expression in her translation-oriented text analysis and function-plus-loyalty model. She wrote a book Translating as A Purposeful Activity——Functionalist Approaches Explained which introduces V ermeer’s Skopostheorie, presents her principle about translator training, literary translation, interpreting, responds to the ten criticisms against German functionalism (including Skopostheorie) and also claims some limitations existing in Skopostheorie. So, some of Nord’s functionalism will be discussed later for further understanding Skopostheorie.

Unlike German functionalist approaches to translation, Nord thinks that functional approaches to translation, in a broad sense, were not created in the 20th century. For instance, in the earlier times, many translators had felt that the process of translating should involve both procedures: a faithful reproduction of formal source-text qualities in one situation and an adjustment to the target audience in another, such as Cicero, Martin Luther (Nord, 2001: 4). Nida and Newmark have put forward their functional approaches. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed dynamic equivalence in translation. According to his dynamic equivalence, the message has to be tailored to the receptor’s linguistic needs, cultural expectation and ‘aims at complete naturalness of expression’ (Munday, 2001: 39-40). Actually, he holds that the receptors of the TT respond to the message substantially the same manner as the receptors of the ST. However, he believes that the important condition of this rule is that TT purpose should be similar to or as the same as the ST purpose, and that translating cultural words freely is a bad translation (张南峰, 2004: 74-75). Although it has been heavily criticized as a paradoxical one,

Nida places the receiver in the centre of the equation, which has exercised considerable influence on subsequent theoreticians, especially in Germany. Newmark feels that it is illusory to achieve the success of equivalence effect by Nida’s receptor-oriented rule and suggests narrowing the gap by introducing two translation methods: semantic and communicative translation. Communicative translation can be adopted to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the ST, while semantic translation can be used to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the ST (Munday, 2001: 44). Nida and Newmark take communication and usage of language as the core of their theories, but they regard translating as a code-switching, which is different from German functionalist translation theories.

By way of analysis and comparison, we can find that in Skopostheorie the TT readership is the most important factor of influencing the Skopos; it is Skopos to determine the roles of the relevant factors, such as the readership and the ST; translators can choose the translation methods they prefer to achieve the Skopos. Nevertheless, Skopostheorie reveals some limitations by claiming itself as a general theory, taking all translation as being purposeful and regarding the TT readership as the center in the communicative activity of translation. The next chapter is to explore the limitations of Skopostheorie from the instructive and evaluative roles of the theory.

Chapter 4 Limitations of Skopostheorie

As we know, everything has two sides. Each theory is right at a certain stage but not at all stages. That is true of the Skopostheorie. Skopostheorie is not general enough to cover all of translation practices or perform a good role in instructing translation actions every time. Considering other scholars’ reviews on Skopostheorie’s limitations, the author of the thesis decides to explore Skopostheorie’s limitations from translation criticism. What is translation criticism? Wen Xiuying (2006: 36-38) draws four common features of translation criticism from a dozen of definitions such as from Xu Jun, Yang Zijian, Yang Xiaorong, etc. First, translation criticism is not the common criticism; secondly, the objects of this criticism are the translation process, the translation result, and translation theory that instructs practice; thirdly, translation criticism should be carried out in historical light in a systematic way and with an objective attitude; fourthly, the aim of translation criticism is to enable translation theory and practice to develop correctly. Translation criticism as one aspect of translation theory centers on analyzing, judging and evaluating translation practice in line with a certain translation theory. As we know, Skopostheorie’s advantages have been fully recognized. In order to carry out a comprehensive translation criticism on its limitations, this chapter explores the limitations in terms of two perspectives: Skopostheorie’s instructive role, i.e. how well Skopostheorie can instruct translation practice and Skopostheorie’s evaluative role, i.e. how well Skopostheorie can evaluate translation practice. The part 4.1 shows the disadvantages of its instructive role. It goes from the theoretical foundations of Vermeer’s principle and the key rules of the theory to the previous criticisms on this theory to present the limitations of the theory. The part 4.2 is to compare, evaluate three versions of Lolita, and analyze translation methods④to draw their Skopos, aiming to see whether Skopostheorie can work well in literary translation as a general translation criterion and providing more forceful evidence of the limitations discussed in the part 4.1.

4.1 Limitations of Skopostheorie from the Perspective of Instructive Role

4.1.1 Theoretical foundations of Skopostheorie are shaky

Although it is the first time that this limitation has been proposed, it should have attracted attention earlier. From the above we know that the theoretical foundations of Skopostheorie mainly include action theory, literary reception theory, communication theory and pragmatics. Action theory and literary reception theory play more important roles because they bring about the hierarchical rule of Skopostheorie, that is, the former makes Skopos the top place and the latter makes intratextual coherence the second and intertextual coherence the third. Vermeer has

one-sided interpretation of them, which must be subjected to questions. Let’s first see how V on Wright describes action theory:

Action is the process of acting, which means “intentionally (at will) bringing about or preventing a change in the world (in nature)”. Action can thus be defined as an intentional “change

or transition from one state of affairs to another.” (as cited in Nord, 2001, p. 16)

According to this action theory, Vermeer says that all human actions are performed out of purposes (ibid.: 11) and all translations have their purposes (ibid.: 110). It is not completely right. Each action can not be interpreted well only with a purpose or an intention. A variety of definitions of action are defined, especially in philosophical and social regards. Habamas is a famous contemporary German philosopher. Although his ideas about action and reason are not completely favored, it is helpful that he summarizes four types of action used in the social science: the first type is intentional action in which the actor chooses the most ideal approach to his purpose after comparing and balancing various means; the second one is normal and adjustable action in which the actor rigidly complies with the agreeable norms of the group; the third is dramatic action in which the actor consciously and subjectively performs himself before one or more persons to draw attention, the fourth action is communicative action in which the actor communicates with the other person with linguistic or non-linguistic signs to understand each other to reach a certain agreement (哈贝马斯, 1994: 119-140). We can see from this definition of action that purposeful action is one kind of varied actions, so Skopostheorie can be applied to some of translation phenomena but not all. Later, Vermeer admits there may be other definitions of action and says that action does not have a purpose anyway, but that they are interpreted as being purposeful by the participants or any observer (Nord, 2001: 110). Does he back down to have a less extreme view? Anyway, many translation critics claim that not all actions have an intention and not all translations have a purpose. In addition, it is difficult to draw the Skopos when we do not have an explicit Skopos, even if we regard translation as purposeful.

Reception theory, namely, aesthetics of reception, came into being in the late 1960s in Southern Germany. In the book Literary History as a Challenge to Literary Theory, Jauss combines literature, history with aesthetics to study the history of literature. He emphasizes that a literary text can continue to have effects only if readers still respond to it, and that textual interpretation is largely a question of reconstructing the reader’s “horizon of expectations”. He thinks that history of literature is a process of aesthetic reception and production in which, literary texts result from the interactions among the author, the receptive readers and the

翻译硕士考研真实个人经验

翻译硕士考研真实个人经验 感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献 成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。学姐又在煽情,写个考经废话太多了。 好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。 一、汉语写作与百科知识 百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。13年的百科里名词解释部分,90%我都复习到了,所以笔记还是很有用的,不过不排除13年题目偏简单的原因~】但是想提醒大家,只看笔记的话应该印象不怎么深刻,大家还是把这些书看看,做到重点心里有数,然后背诵我的笔记,效果应该不错。 应用文写作和大作文部分,我真心没怎么上心,就是应用文熟悉一下各种类型的写作方法,大作文我考试之前练过4,5次,找找手感。 二、翻译基础 翻译基础是专业课之一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二

翻译原则:翻译的忠实性原则教学教材

翻译原则:翻译的忠 实性原则

翻译的忠实性原则 在古今中外的翻译活动中,“忠实性”始终成为人们关注的焦点。法国著名翻译家和翻译理论家爱德蒙·加里说过,翻译的“忠实性”问题像一条主线贯穿了数千年的翻译历史,有关翻译的种种争论都是因“忠实性”而起的。当今美国著名翻译理论家奈达就曾经说过,翻译的实质在于用最贴切最自然的语言等效地传达原语的信息;首先是内容,其次是形式。在我国,著名的翻译家严复在《天演论》译著中提出了“信、达、雅”的翻译标准。从以上的例子不难看出,翻译理论家或者翻译家,无论中西,都遵循着“忠实性”的原则。因此,忠实性原则在翻译中起着举足轻重的作用。本文将从以下几个方面对这个原则进行进一步分析: 一、直译与意译 直译和意译是两种基本的翻译方法,其目的都是为了忠实地表达原作的思想内容,再现原作的艺术效果。所谓直译就是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。如果译文的语言与原文的语言常常拥有相同的形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果,这样的情况下采用直译好些。例如: 例1:“月明星稀,乌鹊南飞……” 译文:The moon is bright,the star is scattered./The crows fly south…(直译)

The stars are dimmed by the brightness of the moon, /southward fly a flock ravens. (意译) 许多人都会认为这样的文体采用意译会好得多。但是不难看出,直译的译文不仅与原文的格式相同,还能让读者感受到那种月光皎洁的星空,能让人身临其境。而意译的译文表面上看起来文字是比较优美,但是却很难让人感受到那种氛围,效果不如直译来得好。 例2:He's poor as a church mouse. 译文:他穷得像教堂的老鼠。(直译)他穷得像叫花子。(意译) 从字面意思看来,这两种翻译都可以。“教堂的老鼠”跟“叫花子”都是来形容他的穷的。但是,在西方,教堂比较普遍,几乎所有的人都知道。而在我们中国,教堂并不常见,有些人就不能理解教堂的老鼠跟穷有什么直接的关联,这样就不能让读者理解这句话的真正含义。而叫花子却人人皆知,这样对于理解穷成什么样就简单多了。 二、功能的忠实性 功能的忠实性就是要使译文忠实于原文,关键要在功能上忠实于原文,即原文具有什么样的功能,译作也尽量具有这种功能。英国比特·纽马克认为语言有六种功能:(1)表情功能,表达信息源(作者、说话者)的思想感情;(2)信息功能,反映语言以外的现实世界;(3)祈使功能,使读者去感受、思索、行动,换言之,它使读者作出文本所期望的反映;(4)美感功能,使感官愉悦;(5)应酬功能,

翻译标准多元互补论

翻译标准问题是翻译理论的核心问题,也是一个哥德巴赫猜想式的问题。纵观中外翻译史,上下三千年,各家各派,纷纭拿斗,标准之名目,可谓繁矣,标准之论述,可谓广矣,然而能集百家之言,折衷其间,彻底、系统地解决这个问题者,还从未有过。近年来翻译理论界种种观点层见叠出,海内海外的中国学者都在酝酿创建中国式的翻译理论体系或云翻译学,这实在是-件大好事。然而翻译标准既然是翻译理论的核心问题,若不先行解决,则翻译学的建立就大成问题,正是由于这个原因,笔者将多年来对这个问题的探讨,简述如下,权作引玉之砖。 1.翻译标准难题何以久攻不克? 一言以蔽之:原因在于我们思维方法上的单向性或定向性。我们习惯于形式逻辑推理,习惯于认为一件事物不是a就是b,习惯于说:道路只有一条,答案只有一个,等等。对"天下一致而百虑,同归而殊途"(《易·系辞》)的古训,人们常作片面理解,即只看重"一致""同归"处,对"百虑"’殊途"则斥为异端,所以一接触到实际问题,往往不知不觉地沿用了单向思维方式。无怪乎几千年来,不少译家总是挖空心思地要寻出一条绝对实用的翻译标准来,虽寻而不得,仍苦寻不止,因为他们认定必有这条标准在,只不过是现在研究得还不够深不够透,未发现它而已。可是如果用逆向思维方式或立体思维方式想一想,假如天下本来就没有这么一条标准,你寻得出来么?而被问者自然也可以反问:何以见得一定无这条标准呢?本文就试图回答这个问题,不过我们还是先从立体思维方式说起, 2.何谓立体思维方式? 我所谓的立体思维方式与一般人所说的全方位、多角度、多层次思维方式大体上一样,所不同者,是要强调思维的空间性并暗示思维主体者的作用。在我看来,其他任何一种方式(包括形而上学的思维方式)都有各自的优点,而往往又是这些优点在不同的场合成了最引人注目的缺点。就单向思维而言,其优点就在于其单向性。人类思维若不借助于这种单向性,就无法切实地把握这个世界:因为人的认识非得有一个最初的出发点不可,经由这个点,构成认识线,再由线构成认识面。人类认识一直是囿于线性认识范围内,具有单向定义性、定势性特点,很少超越它;如能达到面的认识能力,就很不简单了(难怪我们经常呼吁要考虑全面,把考虑全面作为一种理想,正意味着我们很难进行全面地思考)。但即使我们达到了面的认识能力,也还是远远不够的,因为真正理想的认识方法是立体的、多维的或全方位的认识方法。简单说来,我们在考察对象时,有动态法和静态法。我们可以让考察对象固定,而认识主体环绕它进行任意考察(动态),也可以让认识主体固定,而对象环绕主体接受考察(静态);在某种场合,认识主体可以用意念进入被考察对象的核心向其作由里往外的立体性辐射考察,或相反,考察对象被置于认识主体的立体认识模中心,由认识主体对其进行由外到内的立体透视性考察。当我们具体考察一个对象时,我们假定它是一个置于空间的静止原点,我们可以在它的周围空间的任何一个点来考察它,而由于其背景不同,在任何一点上的考察结果都会不同于任何别的一点上的考察结果。所以在考察者心中,这个原点所代表的可以是无穷个别的什么东西,而不只是一个。同理,假如我们把认识主体(我)看成一个置于空间的静止原点,又假设这个原点是可以同时向任何方向进行观察的眼睛的话,那么其观察结果和我们平时只从一个方向看出去(我们的视幅只局限在双眼前方)所得结果将是多么令人惊赫的不同,这宛如是一种全息式观照。换句话说,一个事物可以是al可以是b,可以既是a又是b,还可以同时是c,d,e……等等,这全取决于我们所处的观察点。正是从这种思维方式出发,我们可以推论出-- 3.具体翻译标准不可能只有一个把一部译作放在观察点上(空间),一百个读者会产生’百种印象,因为该译作的价值并不仅仅依该译作所谓的固定价值而定,而常常倒依欣赏者本身的文化素养、审美心理、及其他功利性目的等等而定。所以译作的价值是一个相对的概念,其所以是相对的,是因为其价值的实现依赖于价值接收者(欣赏者),而价值接收者的判断标准是因人而异的,没有也不可能有一个绝对的标准。历代译家认识上的根本局限性在于他们老是下意识地追求唯一的、万能的、可以判断一切译作价值并指导翻译实践的终极性实用标准,须知这种标准是根本不存在的东西,所以折腾了两、三千年,从来就没有结果。但是没有这种绝对标准不等于说没有任何标准。恰恰相反,我认

认知语言学概念化视角下的翻译主观性

认知语言学概念化视角下的翻译主观性 摘要:本文以Langaeker的“意义概念化”为理论基础,论述了在识解实现过程中翻译的主观性体现。本文以《荷塘月色》的四个英语译文作为语料,通过对比分析,揭示了主观性在翻译认知活动中的主要体现。 关键词:认知语言学概;概念化;翻译主观性;《荷塘月色》 所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。奈达这一经典的对翻译的定义揭示了“意义”在翻译中的重要性。翻译可以理解为译者将一种语篇所表达的意义通过认识和理解后用另外一种语言表达出来的一个思维过程,在这个过程中最为关键的两个部分就是意义以及理解意义的过程。 Langaoker于1987年提出“意义概念化”这一观点,强调了人的因素,解释了翻译的主观性。为解释概念化,Langacker提出了“识解”这一表达认知能力的概念。在《认知语法基础》一书中,他将“识解”定义为“用不同方法理解同一事态的能力”,包括辖域、背景、视角、凸显、详略度等五个方面。在译者确定不同的辖域与背景,选择不同视角,凸显不同焦点且利用不同详略度来翻译原文时,译文就会在不同程度上存在差异,这也就是翻译主观性的体现。在写景散文中,由于其自身行文特点,这种差异存在的情况更为普遍。本文选择以杨宪益和戴乃迭、朱纯深、李明以及王椒升四位翻译学家之《荷塘月色》的译本为预料,通过对比分析,探析主观性在翻译认知活动中的主要体现。 一、辖域和背景 辖域是指表达式所涉及的相关经验和被激活的概念域配置。理解一个表达式的意义或结构需要相关的经验,并且需要另外一个或者多个表达式的意义或结构作为背景,与我们常说的百科知识常识有关。在《荷塘月色》四个译文中,对辖域和背景的主观性体现主要在对以下词汇的翻译上: (1)我悄悄批上大衫,带上门出去。 对于此处的“带”字的理解不仅需要通过上下文寻找信息,还需要了解散文撰写时期“带上门”的含义。“带上门”在现在可以理解为两个意思,一为关门,二为将门虚掩。通过上下文猜测,若为关门,则可能发出较大的声响,而作者使用了“悄悄地”这一副词来修饰“带”,表明作者极有可能只是将门虚掩,以防关门的声音吵到妻儿。在四个译本中,有两个译本使用的是“close the door”,另外两个使用的是“leave the door Dn the latoh”,说明后者可能更熟悉作者当时的生活情景。 (2)但热闹是他们的,我什么也没有。 此处根据上文的意思,“热闹”是指在这个安静的夜晚,“树上的蝉”和“水里

彼得纽马克翻译理论浅析

2008 年6 月 第10 卷/ 第6 期/ 河北师范大学学报/ 教育科学版/ JOURNAL OF HEBEI NORMAL UNIVERSITY/ Educational Science Edition/ J un. 2008 Vol. 10 No. 6 收稿日期:2008 - 02 - 16 作者简介:陈凯(1978 - ) , 女, 河北保定人, 助教, 研究方向为翻译理论与实践; 张建辉(1980 - ) , 男, 河北保定人,助教, 研究方向为翻译理论与实践。 彼得·纽马克翻译理论浅析 陈凯, 张建辉 (保定学院, 河北保定071000) 摘要:彼得·纽马克撰写了多部翻译理论著作,将翻译文本类型进行分类,提出了语义翻译、交际翻译 的概念,同时他对自己的理论进行了进一步扩充———提出了关联翻译法,为国内外译界提供了很好的指导, 为繁荣译论做出了重大贡献。 关键词:彼得·纽马克;翻译理论 中图分类号: H 059 文献标识码:A 文章编号:1009 - 413X(2008) 06 - 0142 - 03 彼得·纽马克,英国当代翻译家、翻译理论家, 其翻译理论简明扼要,短小精悍,与奈达的卷帙浩繁 相得益彰。和奈达一样,纽马克运用现代语言学来 分析和解决具体的翻译问题。他认为译论“源于比 较语言学,在语言学的范畴内,主要涉及语义学;所 有语义学的问题都与翻译理论有关”,同时,他承认 语言的平等性和可译性,认为翻译既是科学,也是艺 术和技巧,针对不同种类的文本,译者要采用不同的 翻译方法,力图使译作对译文读者产生的效果应尽 量等同于原作对原文读者产生的效果[1 ] 。下面本文 将就其主要的译论观点进行简析,以求对纽马克的 翻译理论有个更深层次的了解。 一、文本类型分类 在纽马克看来,翻译就是文本的翻译,研究翻译 不能离开文本。因此,纽马克根据Buhler 的语言功 能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达型文本、 信息型文本和号召型文本。 (一) 表达型文本 在表达型文本中,如文学作品、私人信件、自传 和散文等,其核心思想是表情达意,作者独特的语言 形式和内容应同等重要。因此,这样的文本强调原 作者的权威,不会去考虑读者的反应。典型的表达 型文本包括:1. 严肃的文学作品,包括抒情诗、长篇 小说、短篇小说、戏剧等;2. 权威性言论,包括国家政

口译活动中的文化障碍问题

第32卷第1期湖北广播电视大学学报V ol.32, No.1 2012年1月 Journal of HuBei TV University January. 2012, 104~105 口译活动中的文化障碍问题 简 芳,张 健 (湖南农业大学 外国语学院,湖南 长沙 410128) [内容提要]近年来我国媒体上“口译”这个词的出现频率越来越高,这也说明“口译”这个活动在人们的生活当中扮演的角色也越来越重要。本文旨在浅论口译活动中出现的文化障碍问题。本文从四个基本方面:思维方式,价值观,历史文化和文化意象,以及传统习俗,宗教信仰来解释文化障碍问题出现的原因和由此引起的后果,同时并提出相应的解决办法来克服这些文化障碍,希望能够帮助译员在实际的口译活动中减少跨文化交际中的失误,促使跨文化交际顺利实现。 [关键词] 口译;文化障碍;跨文化交际 [中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2012)01-0104-02 一、口译的实质 口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快捷地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化,跨民族交往的一种基本沟通方式。表面上看,口译似乎是一种被动的,单一的,机械性的语言传递活动。其实不然,口译是一种积极的,复杂的,具有一定创新性的意义再现活动。口译所再现的话语意义不仅仅是简单的言内意义,而且还涉及信息内容所包含的言外含义,话语风格,文化特征,言语精神。从这个意义上说,口译是一种集语言信息,语境信息,文化信息,认知信息等于一体的综合性的双语交际活动。其中,“文化”始终贯穿于口译活动当中。“口译者最直接接触不同文化领域的信息,必须能迅速准确地表述不同文化背景交际双方的意图,如果口译者不熟悉文化差异,其口译工作必然会失去文化蕴意而无法达到文化等值。”[1] 二、口译中存在的文化障碍及其起因 王佐良先生指出,“翻译中最大的困难就是两种文化的不同。”[2]他认为,“翻译者必须是一个真正意义上的文化人。”[3]中西方民族由于思维方式,价值观,历史文化和文化意象以及传统习俗,宗教信仰等的不同,导致了各民族在文化方面的差异。所以在口译活动过程中,译员不仅仅需要翻译出原语言的字面意义,更重要的是要把握好其独特的文化内涵,并能通过语言将其传递给另一方。这要求译员在具备扎实的业务能力的同时,还要求文化知识广泛,具备良好的跨文化交流意识。美国翻译理论家尤金·奈达认为,翻译是两种文化之间的交流,“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[4]因此,译员在翻译的过程中如果没有文化的支撑,就不能达成真正意义上的交流。 任何语言都是特定文化的反映,承载着丰厚的文化内涵。缺少对这种文化差异的洞察,就会造成理解障碍。 (一)来自思维方式引起的文化障碍 一般来说,西方文化属于线性的理性思维方式,重逻辑性、层次性和抽象性;而中国文化属于螺旋性思维,重思辨、悟性和情感的意会。西方人往往认为中国人过于含蓄,甚至逻辑混乱。而中国人也可能会认为西方人过于繁琐,有时候还会因为西方人的过于直接的表达感到不适。因而,译员在口译过程中不仅要正确理解中西文化的差异,而且要采取适当的措施来弥补由这种差异所造成的理解障碍。这一差别在语言中表现为:汉语句子明快简练,而英语句子结构紧凑严密,强调成分之间的从属、修饰等关系,多用连词、介词、关系词等把句子连接起来。 中国人素有尊老的传统美德。为了表示礼貌,主人会对来客说“您比我年长,您请上坐”。如果译员按字面意思将其翻译为“You are older than me. You take the upper seat.”西方人听了肯定会心里不舒服,心里想:我有那么老吗?这时候,中文表达的原意已经被歪曲了,于是矛盾就产生了。 (二)来自价值观引起的文化障碍 价值观是文化构成的深层因素,它既是社会文化的组成部分,又是社会文化因素在人们心中长期渗透、积淀的结果。中国人讲究集体主义,而西方人崇尚的是个人主义。中国人侧重群体,突出集体的作用是其价值观的主流,突出自己便有狂妄自大之嫌。英美人倡导个人至上,充分表现自身价值,突出个人贡献。谦虚在中国人的价值观里是根深蒂固的,它是中国人的一种美德,然而有时候在西方人眼里却不那么的受到欢迎。这种明显的价值观差异不可避免的就会引起文化碰撞。这有个非常经典的例子:在某聚会上,一外国来宾对某中国女士进行了赞美,赞美她非常美丽,当时中国女士的回答是“哪里,哪里”。在一边的陪同译员却字对字的翻译成“where,where”这就让那位来过来宾感到难以理解。于是无奈回答“from up to toe”,而此时这位中国女士也很是不满意,认为这位外国人士对其不敬。 (三)来自历史文化和文化意象引起的文化障碍 文化意象是不同的民族或社团文化中约定俗成的认知模式。文化意象凝聚着各个民族的智慧,是历史文化的结晶。在各个民族漫长的历史岁月中,它们不断出现在人们的语言中,形成了一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化 [收稿日期]2011-10-28

论翻译理论与实践的关系及其结合的方式

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/c05704431.html, 论翻译理论与实践的关系及其结合的方式 作者:毛莹 来源:《校园英语·上旬》2016年第09期 【摘要】翻译对于丰富人类的文化生活,促进世界文化交流来说有着十分重要的作用。当前阶段越来越多的年轻人开始重视起翻译,并且成为了翻译的爱好者。关于翻译理论与实践之间的关系研究近年来有很多,但长时间以来人们对于翻译理论都存在着误区,要想真正的提升翻译能力还需要重视起理论与实践之间的结合,只有通过最合理的结合方式才能促使翻译的能力得到真正的提升。本文主要对翻译理论与实践的关系及其结合的方式进行了讨论,希望为未来的翻译行业发展提供有益参考。 【关键词】翻译理论实践结合方式 前言 翻译理论与实践的关系问题之所以能长时间的争论下去却没有得到实质性的进展,主要是因为这个争论从一开始就陷入到了翻译理论的使用性这样的思想误区当中。正是因为一开始就存在着错误的认识,因此当前阶段有必要对此进行重新分析和思考,从而引导我们走出误区,重新认识翻译理论与实践之间的关系。下面将对翻译理论与实践的关系及其结合方式进行详细的讨论和分析。 一、翻译理论的职能 理论指的是在长时间的发展下经过了多次的实践所形成的系统化理性认识。科学的理论是建立在社会实践基础上的,是客观存在的事物所展现出的正确反映。因此,可以说理论有着认知的功能,其目的是为了获得更多的认知,帮助人们正确的看待客观事物,并对其实践产生指导和影响。现代翻译理论的跨学科特征正好说明了翻译当中的理性思考,同时还能对实践产生一定的指导作用。面对当前社会世界一体化的发展趋势,给翻译带来了一定的挑战,只依靠单纯的经验和知识来进行翻译现在显然是不足的。从这样的现状中可以看出翻译已经不再是原本的技巧型活动,而是在当中涉及到了更多的交往性的内容。如果说经验重视的是表象结构,那么理论重视的而是更深层次的结构。理论和经验之间虽然有着一定的互补作用,但相互之间却不能完全的替代。理论的基础并不是凭空想象的,而是通过一系列的事件分析,从事实当中所形成的客观性规律。理论的更深层次探索就是为了找到内部的真正含义,从而做出正确的翻译,并将其内涵进行另一种语言的转述。此外,理论的作用能让人类对一些文化活动产生不同的观点和更加深入的理解,以便于能让翻译学科更好的得到发展。人类的知识总是在不断的总结中前进的,我们所出的时代和语境也在时刻的发生着变化,对此还需要从生活中不断的总结经验,从而促使理论的适用性能得到提升。 二、翻译理论与实践之间的关系

论翻译中对异域文化的处理

论翻译中对异域文化的处理 在全球化时代,社会需求要求翻译实践的发展方向是跨文化翻译,是社会背景和文化传统很不相同的两种文化之间的交往与交流,因此它是一种非常规的对话,要求在翻译过程中保持差异性、保持异域文化,增强人们的文化多元性意识,从而促进民族文化走向世界,促成各文化间的融合。 标签:翻译;异域文化;文化融合 一、翻译的实质——跨文化交流 翻译在发展过程中先后出现了以关注原文的文学特征为特点的语文学派及最近几十年来以苏珊·巴斯内特和安德烈·拉斐维尔为代表的文化建设学派的影响,该学派倡导的”翻译文化转向”对当代翻译研究产生了很大的影响。交际理论学派强调信息接受者的作用,关注信息的交流而不是文化的对等,但是对语言和社会文化间的关系没有给予足够的重视。为纠正这一不足,社会符号学派应运而生,该学派认为社会文化因素可能影响信息的传递,因此翻译不仅要注意所译语言,更要注意语言的社会文化环境。 翻译转换活动是将原语文化背景下产生的原语文学或其他材料,转换为译入语,从而在译入语的文化环境中完成一种交流任务。从中可以看出,翻译是文化之间进行交流的媒介。各民族文化都会与其他某种文化发生联系,凭借文化间交流,共享彼此的文明。从历史发展看,一种文化对他种文化的吸收和借鉴都是通过翻译实现的。翻译活动过程的一切考虑和策略都首先是围绕交际目标而进行的,但是翻译中或多或少都涉及异域文化或异域文化的某一方面,怎样处理异域文化因素,更好地达到文化之间的沟通,进而促成交流目的的实现,就成为翻译中一项重要任务。 二、翻译中对异质文化的态度 从文化交流的角度看,翻译的最终目的是寻求不同文化之间的融合,但是这种融合必须是双向而非单向的,是以共生为基础的融合。实现这一目标要求在跨文化翻译中必须以促进交流、达到沟通为目的,适当保持原文化的差异性,逐步提高读者对异域文化的接受程度,进而增进不同文化之间的交流,扩展人们的文化视野,从而促进不同文化之间的融合。 (一)保持文化差异性的成功经验 纵观翻译发展的历史,我们可以看出,翻译作为一种文化接触其他文化的主要途径之一,促进了不同文化之间的交流,从而推动了整个人类文明的发展。源于印度的佛教文化与中国传统文化相去甚远。自汉代佛经翻译伊始,历代的佛经翻译者并没有盲目地用中国传统哲学和宗教文化去同化佛教这个异域文化,而是在译介中时刻注意保持差异性,使佛教文化在中原大地广为流传,逐渐与中原文

翻译原则:翻译的忠实性原则

翻译的忠实性原则 在古今中外的翻译活动中,“忠实性”始终成为人们关注的焦点。法国著名翻译家和翻译理论家爱德蒙·加里说过,翻译的“忠实性”问题像一条主线贯穿了数千年的翻译历史,有关翻译的种种争论都是因“忠实性”而起的。当今美国著名翻译理论家奈达就曾经说过,翻译的实质在于用最贴切最自然的语言等效地传达原语的信息;首先是内容,其次是形式。在我国,著名的翻译家严复在《天演论》译著中提出了“信、达、雅”的翻译标准。从以上的例子不难看出,翻译理论家或者翻译家,无论中西,都遵循着“忠实性”的原则。因此,忠实性原则在翻译中起着举足轻重的作用。本文将从以下几个方面对这个原则进行进一步分析: 一、直译与意译 直译和意译是两种基本的翻译方法,其目的都是为了忠实地表达原作的思想内容,再现原作的艺术效果。所谓直译就是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。如果译文的语言与原文的语言常常拥有相同的形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果,这样的情况下采用直译好些。例如: 例1:“月明星稀,乌鹊南飞……” 译文:The moon is bright,the star is scattered./The crows fly south…(直译)

The stars are dimmed by the brightness of the moon,/southward fly a flock ravens. (意译) 许多人都会认为这样的文体采用意译会好得多。但是不难看出,直译的译文不仅与原文的格式相同,还能让读者感受到那种月光皎洁的星空,能让人身临其境。而意译的译文表面上看起来文字是比较优美,但是却很难让人感受到那种氛围,效果不如直译来得好。 例2:He's poor as a church mouse. 译文:他穷得像教堂的老鼠。(直译)他穷得像叫花子。(意译) 从字面意思看来,这两种翻译都可以。“教堂的老鼠”跟“叫花子”都是来形容他的穷的。但是,在西方,教堂比较普遍,几乎所有的人都知道。而在我们中国,教堂并不常见,有些人就不能理解教堂的老鼠跟穷有什么直接的关联,这样就不能让读者理解这句话的真正含义。而叫花子却人人皆知,这样对于理解穷成什么样就简单多了。 二、功能的忠实性 功能的忠实性就是要使译文忠实于原文,关键要在功能上忠实于原文,即原文具有什么样的功能,译作也尽量具有这种功能。英国比特·纽马克认为语言有六种功能:(1)表情功能,表达信息源(作者、说话者)的思想感情;(2)信息功能,反映语言以外的现实世界;(3)祈使功能,使读者去感受、思索、行动,换言之,它使读者作出文本所期望的反映;(4)美感功能,使感官愉悦;(5)应酬功能,使交际者之间保持接触,也反映交际者之间的关系;(6)原语音功能,指语言解释或命名自身特点的功能。

翻译中存在的文化交流障碍与对策

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 翻译中存在的文化交流障碍与对策在学习实用英语翻译以前一直以为翻译就是将一种外语不漏译、不多译地对等翻译呈现给读者即可,至于语言美不美应并不是太重要,依个人的语言功底而论,或者是给原文多加点形容词方能使语言升华。 翻译的主体是具有主观能动性的,因此同一篇文章翻译的版本可以说是因人而异的,所谓“仁者见仁,智者见智” 。 翻译这项工作自诞生以来同一篇文章的不同翻译版本会像春秋战国时期的百家争鸣一样,谁是脱颖者,谁就是翻译界的权威。 然而,现在得知翻译是一门大的学问,作为翻译的执行者,虽不一定要严格按照翻译大家严复的“信达雅”原则,却应当首先弄明白文章作者的所指,然后就是要时刻提醒自己要尊重原作者的意思,在内容上最起码要做到翻译的文章要真实可信,不能添油加醋;在语法上没有语病讲得通,不能自相矛盾且符合各种文化的表达习惯;注意当翻译时无法找到合适的词来表达时要意译,但是却要把握好主干,选择性地省略、补译,但前提是不能因为意译就改变了文章局部或整篇文章的意思!另外,我们要注意翻译的细节,如:专业术语,在国际贸易翻译中我们不能把一些看似熟悉的单词,不能盲目翻译,千万要注意去用专业一点的语言来表达,让读者看了自己的翻译作品时感觉你就是一个内行人,想要做到让翻译能力具备内行人的水平就要求我们尽可能多地掌握好这些专业方面的知识,平时 1/ 13

论翻译的原则

摘要:抽象的标准如“善译”和“化境”是不可实现的理想,与其取法不可实现的理想,毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切合原文的语体语域。 关键词:信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域 翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”。①但是,如何用另一种语言文字把一种语言文字所表达的意义表达出来?“换易言语”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?这些问题归结起来无疑就是:翻译的标准是什么?翻译的方法应如何? 严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准—“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究影响巨大,“相信只要中国还有翻译,总还会有人念‘三字经’!”② 虽然严复持论有故,但认真审视不难发现,“信、达、雅”实质上既不是具有高度概括力的抽象标准,也不是具有切实指导性的具体标准,“从纯理论的角度讲,把信、达、雅并列起来作为翻译标准是具有逻辑缺陷的,因为这似乎意味着:原文不达,也可以故意使之‘达’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那么,这样和‘信’字,岂不自相矛盾?”③ 《论语·雍也》说“质胜文则野,文胜质则史”,意谓朴实的内容多于文采就未免粗野,文采多于朴实的内容又未免虚浮。孔子提倡“文质彬彬”,反对浮华的辞藻,所以说“辞达而已矣”—言辞足以达意就可以了。《尔雅》序题下疏说:“尔,近也;雅,正也。言可近而取正也。”《论语·述而》说“子所雅言,《诗》、《书》、执礼,皆雅言也”,其中的“雅言”是指区别于各地方言的“诸夏的话”—标准语,相当于现在所说的“普通话”。但是,严复的“雅”指的不是“利俗文字”—大众的语言,而是“汉以前字法句法”。为了掩盖“达”的矛盾,严复在“畅达”(如“顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”)和“表达”(如“题曰达旨,不云笔译”)之间周旋,取便发挥,借“辞达而已”求“信”—“为达即所以为信也”,借“言之无文,行之不远”求“雅”—“信达之外,求其尔雅”。不难看出,严复的逻辑是:要“信”则必须“达”,要“达”则必须“雅”,换言之,“雅”是“达”的条件,“达”是“信”的条件,“为达”最终成了“求雅”的借口:“用汉以前字法句法,则为达易;用利俗文字则求达难。” 与“并世译才”的林纾相比,严复所译的书总共不过八九种,而在其所译的这八九种书中,只有《群学肄言》、《原富》、《群己权界论》和《社会通诠》四种“略近直译,少可讥议”,④此前“题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法”,⑤此后“中间义忄旨,则承用原书;而所引喻设譬,则多用己意更易。盖吾之为书,取足喻人而已,谨合原文与否,所不论也”。⑥严复虽然提出“信、达、雅”,但他本人并未完全履行。 严复是在译介西学的时候提出“信、达、雅”的,因此“信、达、雅”作为翻译的标准完备与否,必须结合当时特定的历史背景来审视,不能简而单之地就事论事,从而忽视严复“辛苦辶多译之本心”。 严复“窃以谓文辞者,载理想之羽翼”。⑦于是,从“达”来看,洋务派和传教士翻译的书“不合师授次第”,“不合政学纲要”,有悖“中学为体,西学为用”的目的,因而“非命脉之所在”。相比之下,“新西学”的命脉之所在则是“维新”,即运用进化论、天赋人权来反对天命论、君权神授论,用自然科学、机械唯物论来论证无神论,从而“开民智,强国基”。正是“于自强保种之事”,严复才“反复三致意焉”。从根本上说,严复的“辛苦辶多译之本心”是“取便发挥”,其所谓“达旨”是“旨”在“达”资产阶级民主主义理论的“民权平等之说”、“资本主义上升时期的自由主义与功利主义学说和自然科学及其方法论。 从“雅“来看,严复以“雅言”来“达旨”是“夫固有所不得已也”,因为当时的白话远未成熟,饱读先秦诗书,受古文的熏陶而成积习,摇头晃脑地读起古书来连平仄也都留心的老夫子大抵不常接触“利俗文字”,对“利俗文字”的运用不像对古文的运用得心应手,但又要

许渊冲与庞德英译诗歌的忠实性对比研究

许渊冲与庞德英译诗歌的忠实性对比研究 0 引言 “忠实”与“通顺”是目前翻译界普遍认同的翻译标准,1898年,严复在《天演论》中说:“译事三难,信、达、雅。”用今天的话来说,“信”即是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。根据许渊冲先生的理解,“雅”字在现在应该是指注重修辞的意义了。这三点几乎已成为中国翻译界乃至世界翻译的标准。 从中国古代的“信言不美,美言不信”到严复的“信”到波斯盖特的“忠实性是衡量翻译成败的最高标准”(谭载喜,182)翻译必须忠实于原作,对于这个忠实,学术界又一直有争议。到底是忠实于原文的内容还是形式,抑或风格?而且还有度的问题。中国古诗翻译作为翻译中特殊的一类,由于中外思想文化的差异、历史背景的不同,这个忠实性的度又如何把握? 1 许渊冲和庞德的“创造性翻译” 许渊冲先生是中国翻译界的大家,被称为是“诗译英法惟一人”,提出了文学翻译再创论的艺术翻译方法,在中国翻译界引起了极大反响,在将中国古文化特别是古典诗歌向世界传播的进程中功不可没。国外也有译者进行中诗英译介绍中国文化的,比如庞德(Ezra Pound)。庞德主张采取灵活的方法对中国古典诗歌进行创新性地翻译,其英译的中国古典诗歌在英语诗歌发展中起到了积极的推动作用,成为20世纪西方翻译理论家多元发展的先声,如译作《华夏集》、《诗经》等。对于许氏“再创论”和庞德“创意翻译法”这两种看似都有违“忠实性”标准的理论,在中国的遭遇如此不同,到底这两者有何异同? 这两者都是对中西方坚持的单一的“忠实”论的挑战,开创了文学翻译之新局面。许氏“再创论”提出:好的翻译等于创作。“施展你文辞的技巧,用探索和联想去字斟句酌……这样揣摩、选择、提炼、再创造,你不仅会得到一篇好的译诗,而且会使你赢得无上的快乐和久久的陶醉,甚至忘乎所以,以为这竟是自己的新作。”(《翻译的艺术》,162)如杜牧的《清明》中,“清明”二字,对于没有扫墓习惯的英美读者来说,是无论如何都不好理解的。于是,许氏提出,“用通俗的英语,在创造一个‘清新生动的形象和优美的境界’”(《翻译的艺术》,162),即再创造,译成“on the day of mourning for the dead”.庞德对翻

中英商标翻译中的文化障碍与翻译策略研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 经贸英语中的缩略语现象及其应用 2 从自然主义视角解读德莱赛《珍妮姑娘》中珍妮的形象 3 揭开马丁伊登死亡之谜 4 学生写作中中式英语的表现形式及其改进方式 5 英雄的成长-对《指环王》主人公弗罗多的分析 6 从“死亡”委婉语看中西方文化差异 7 由女性“奴性”潜意识解析玛利娅姆多舛命运 8 英汉习语中的文化比较 9 中英日委婉语语言特征 10 从文化差异角度来分析习语的翻译 11 论《老人与海》所表现的人与自然的关系 12 科技英语翻译中的词性转换研究 13 A Comparison between Chinese and American Family Education 14 传统教法与交际法结合的英语教学探讨 15 新课标下初中英语教师角色转变的研究 16 从苔丝的悲剧到托马斯?哈代的宿命论 17 On Nabokov’s “Lolita” and Its Adaptation into the Movie by Stanley Kubrick 18 国际商务谈判中的文化障碍及策略研究 19 论《推销员之死》主人公威利洛曼的悲剧 20 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 21 Motivation’s Cultivation and Maintenance in English Learning 22 从主述位理论看奥巴马就职演讲的连贯性 23 D.H 劳伦斯《盲人》中的人文主义研究 24 《都柏林人》的“顿悟”手法解读 25 浅析中美家庭教育的差异 26 从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧 27 是受害者还是恶棍?——重新解读夏洛克 28 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析 29 On Womanism in Alice W alker’s The Color Purple 30 从女性主义角度分析阿加莎克里斯蒂的主要作品 31 如何培养大学生英语阅读理解技能 32 英语中常用修辞格 33 简析美国个性化教育对家庭教育的积极影响 34 从英汉动物成语比较中英文化差异 35 从英汉“狗”的习语看中西方文化差异 36 论英美文学作品中的人名寓意及翻译 37 [税务管理]我国开征遗产税国际借鉴和政策选择研究 38 英文歌词翻译的原则和技巧 39 论《爱玛》中的反讽 40 侦探小说的发展 41 英汉动物谚语中动物形象的意义及翻译 42 《中国日报》与《纽约时报》灾难新闻之比——以系统功能语法为视角

真实性-和-原真性

万方数据

"真实性"和"原真性" 作者:王景慧 作者单位:中国城市规划设计研究院 刊名: 城市规划 英文刊名:CITY PLANNING REVIEW 年,卷(期):2009(11) 被引用次数:1次 本文读者也读过(10条) 1.张杰.ZHANG Jie旧城遗产保护制度中"原真性"的谬误与真理[期刊论文]-城市规划2007(11) 2.沈坚论文化遗产的原真性[期刊论文]-中国名城2010(3) 3.阮仪三.林林文化遗产保护的原真性原则[期刊论文]-同济大学学报(社会科学版)2003,14(2) 4.邹青.Zou Qing关于建筑历史遗产保护"原真性原则"的理论探讨[期刊论文]-南方建筑2008(2) 5.林源关于建筑遗产的原真性概念[会议论文]-2007 6.卢永毅.LU Yong-yi历史保护与原真性的困惑[期刊论文]-同济大学学报(社会科学版)2006,17(5) 7.王景慧.WANG Jinghui城市规划与文化遗产保护[期刊论文]-城市规划2006(11) 8.竺剡瑶.Zhu Shanyao对于"原真性"、"原状"与"价值"的再思考[期刊论文]-建筑与文化2011(3) 9.殷帆.刘鲁.汪芳.YIN Fan.LIU Lu.WANG Fang历史地段保护和更新的原真性研究[期刊论文]-国际城市规划2010,25(3) 10.阮仪三.林林城市文化遗产保护的原真性[期刊论文]-城乡建设2004(4) 引证文献(1条) 1.吴铮争.刘军民百年来世界文化遗产保护理论体系的形成与发展[期刊论文]-西北大学学报(哲学社会科学版)2013(5) 本文链接:https://www.360docs.net/doc/c05704431.html,/Periodical_csgh200911019.aspx

论翻译的忠实性

论翻译的忠实性 【摘要】忠实性原则是,用一种语言(target language,TL)表达另一种语言(source language,SL)时,保持与原文的对等(equivalence)。在忠实的内涵上又包括形式上及意义上的忠实。但翻译是错综复杂的特定的语言创造活动,绝对的忠实只是译界一直追求的重要标准之一。本文从传统的翻译理论入手,将不同学者对忠实的标准比较分析,进一步引出对此标准具有冲击的理论,并最终以哲学思辨的角度,提出用相对性与动态看待翻译中忠实性的标准。 【关键词】忠实性原则相对性动态发展文化差异 本文通过东西方翻译理论的对照,力图阐明翻译中忠实性标准的局限性,并进一步分析文化差异对译者的影响,力图说明译者无法忠于原文的原因,最终引出应用动态发展与相对忠实的角度看待翻译。 1.传统忠实标准及局限 忠实性标准一直是翻译中最重要的标准,两千多年的翻译史上译者无不遵循这一原则,然而,忠实到底指什么,实质是什么,简单来说,就是翻译者在把原语言转化为另一语时尽量保证对原语言的意义,形式等不改变。以下就是东西方学者对忠实性的表述。 1.1 传统忠实标准(东西方不同的表述) 1.1.1 传统忠实标准之论述。 早在一百多年前,严复先生在《天演论·译例言》中就提出了”信、达、雅”的翻译标准。”斯论一出,直如石破天惊,使译界学人近百年来几乎不敢越雷池一步”,此现象成了”西方学人或学界难以明白的学术奇观”。而且自提出之日起,一百多年来,它在国内翻译界一直处于主流地位,具有极大的影响。这一经典翻译标准把”信”置于首位,充分体现了对”忠实”的推崇。严复的翻译观虽被奉为译学圭臬,但持不同意见的也大有人在。上个世纪30年代,由鲁迅、梁实秋、瞿秋白和叶公超参与的有关翻译标准的争论达到了空前的高潮,此次论战其实可以说是一场”直译”和“意译”之争。鲁迅先生坚持”宁信而勿顺”,提出了易解、丰姿双标准:力求易解和保存原作丰姿,就是既要通顺也要忠实。这其实是对”忠实”提出了更高的要求,不仅要忠实于原作的内容,而要忠实于形式。到了五六十年代,继傅雷提出”神似说”后,钱钟书又提出”化境说”--”文学翻译的最高标准是’化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又不能完全保存原有的风味,那就算入于’化境’”。这种“忠实”可以说是对原作最大程度的忠实,但过分强调艺术性,可望而不可及。 1.1.2 西方学者对忠实的论述。

(论文)论翻译的原则-外语翻译1_070425121009

(论文)论翻译的原则-外语翻译 摘要:抽象的标准如“善译”和“化境”是不可实现的理想,与其取法不可实现的理想,毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切合原文的语体语域。 关键词:信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域 Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes und er “good translation” as fidelity to the source-language text in content and intention, grammatical normality, and lexical appropriateness are more workable as cardinal principles of translation. Key words: fidelity; grammatical normality; lexical appropriateness 翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”。①但是,如何用另一种语言文字把一种语言文字所表达的意义表达出来?“换易言语”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?这些问题归结起来无疑就是:翻译的标准是什么?翻译的方法应如何? 严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准—“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究影响巨大,“相信只要中国还有翻译,总还会有人念…三字经?!”② 虽然严复持论有故,但认真审视不难发现,“信、达、雅”实质上既不是具有高度概括力的抽象标准,也不是具有切实指导性的具体标准,“从纯理论的角度讲,把信、达、雅并列起来作为翻译标准是具有逻辑缺陷的,因为这似乎意味着:原文不达,也可以故意使之…达?;原文不雅,也可以故意使之…雅?。那么,这样和…信?字,岂不自相矛盾?”③ 《论语·雍也》说“质胜文则野,文胜质则史”,意谓朴实的内容多于文采就未免粗野,文采多于朴实的内容又未免虚浮。孔子提倡“文质彬彬”,反对浮华的辞藻,所以说“辞达而已矣” —言辞足以达意就可以了。《尔雅》序题下疏说:“尔,近也;雅,正也。言可近而取正也。”《论语·述而》说“子所雅言,《诗》、《书》、执礼,皆雅言也”,其中的“雅言”是指区别于各地方言的“诸夏的话” —标准语,相当于现在所说的“普通话”。但是,严复的“雅”指的不是“利俗文字” —大众的语言,而是“汉以前字法句法”。为了掩盖“达”的矛盾,严复在“畅达”(如“顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”)和“表达”(如“题曰达旨,不云笔译”)之间周旋,取便发挥,借“辞达而已”求“信” —“为达即所以为信也”,借“言之无文,行之不远”求“雅” —“信达之外,求其尔雅”。不难看出,严复的逻辑是:要“信”则必须“达”,要“达”则必须“雅”,换言之,“雅”是“达”的条件,“达”是“信”的条件,“为达”最终成了“求雅”的借口:“用汉以前字法句法,则为达易;用利俗文字则求达难。” 与“并世译才”的林纾相比,严复所译的书总共不过八九种,而在其所译的这八九种书中,只有《群学肄言》、《原富》、《群己权界论》和《社会通诠》四种“略近直译,少可讥议”,④此前“题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法”,⑤此后“中间义忄旨,则承用原书;而所

相关文档
最新文档