日语翻译心得

日语翻译心得
日语翻译心得

2012 年日语口笔译翻译资格考试经验谈
我不知道大家都参加过几次考试,有点不好意思地说,我 2008 年还参加过一次。那时我刚 毕业,初生牛犊不怕虎,口笔译都报的二级。两门考试都败了,但是可能是因为刚考过专八 那个复习的劲头还没有过去,综合能力远比现在考得高。印象已经很模糊了,我记得我当时 二级的口笔译综合能力应该是一门 80+一门 90+来的,汗,不大确定。但是实务考试都是 50+,双双惨败。之后由于工作关系在日本呆了两年,工作关系需要用日语说很多话,其 实大部分也不是翻译。回来以后心想卷土重来吧,但口译方面想想还是报了三级。关于考试 考什么题目, 我觉得上面那个帖子写的很清楚了, 不重复。 我就写写我感觉过与不过, 2008 年和 2012 年的我差在哪里。 2008 年我刚毕业不久,语法什么的都还记得清楚,基本功非常扎实。2012 年的我,语法 神马的早就成了浮云,也很久没有考试经验,JTEST 裸考也没到 900 分。但是日语远比四 年前流利,表达完整度很高。顺便说虽然 3 月就买好书打算看看,但结果这次依然还是裸 考……羞愧面壁。 一、口译综合能力考试 我在大学时听力就非常优秀,所以始终觉得综合能力是小菜。N1 听力能拿到 80%以上分 数的同学应该都不会觉得有太大问题。我觉得很简单,特别客观选择题部分,我做完感觉自 己肯定是全对。 比 JTEST 后面的变态难题要简单的。 多年前那场二级综合能力记得也不难, 我依稀记得当年出考场我就觉得有了。 所以综合能力这块大家不必太担心。 为什么我这次分 数这么低,我也有点不解,应该还是主观复述题扣分了。 主观复述题分值也不算太多, 好像是二三十分。 主要是听一遍, 做笔记, 两分钟后再听一遍, 写中文。虽然说是概括成三百字左右中文,但事实上我估计逐句翻译也不会超过四百字。所 以不必理会什么概括,把你记下来的翻译成中文写上去,别太话痨也就是三百字左右了。 今年这段因为谈及了日本的地标, 所以没去过东京或者对日本不熟悉的同学会大大吃亏。 这 没什么办法。 沪江日语翻译站>>> 沪江论坛日语翻译考试版>>

二、笔译综合能力 为什么先说这个呢,因为我不记得了。我不记得应该就是说感觉不是太难的。阅读的文章比 1 级的肯定还是难一些长一些,但我依旧相信有志挑战翻译考试的各位肯定不会当盘菜。 三、实务 我相信绝大多数有过败北经验的同学们应该都是跟我一样倒在实务上。 根据我的感觉, 日语 口笔译的通过率应该没有 5%?反正肯定没有 10%, 没通过的 90%里面的起码 80%应该 都是和我一样死在实务上。这考试一门没过两门全废,请明年再接再厉吧!口译也就算了, 笔译要马不停蹄连写三小时手都要抽筋了! 1、口译实务 三十分钟,诚如上面提到的那篇帖子所言,暴风骤雨一般就过去了。这个我记得很清楚,三 级口译还有很多大家比较喜闻乐见的题材,姚明退役、宫崎骏动画片票房之类的。我清楚地 记得,2008 二级口译出现了“就杂交水稻采访袁隆平院士”之类的题目!所以考三级口译的 同学们,我觉得除了复习,还要坚持看看贯通日语这类的杂志,或者常看雅虎日本的头条新 闻都是很有帮助的。翻译这东西题材杂七杂八,多接触不仅是 better 更是 must。 备考二级的话,会涉及到冷门题材,我觉得这就不光是多看新闻了,更要积累。我在微博上 关注的口译牛人们都会把自己接触到的新词发出来。做笔记是常识,如果您不会,那么请学 会了再来参加。 我经常听大家谈到有不知道的单词这类问题。我提供一点经验。我做过不少次口译,现实生 活中口译的时候可能完全没生词吗?您是 native 也不敢说吧。 所以这个时候如何处理生词, 就成了一个大问题。我记得有一次我翻译的时候对方说到“中国正在走红的《超级女声》类 真人秀节目”,那时我就将超级女声直接念了出来,然后补了解说“super good voice,从 平凡女孩中选拔优秀歌手的类似美国偶像的节目”。我不敢说我的处理很好,但是愣着是绝 对不行的。我觉得在这种时刻,临机反应是非常重要的。特别我感觉口译实务是一个完全主 观的东西,比起你有多少个扣分点,可能老师觉得这人能不能及格,更是个大问题。好比说 前面提到的杂交水稻,现在我也不知道杂交水稻怎么说,那就先说“新品种水稻”,先把意思 串下来!

我个人的感觉, 比起有多少不会的生词, 也许更应该在实务考试里展现自己作为口译的素质。 反应,语音语调的优美流畅,一个句子的完整程度等等。很多同学说到尾巴上会有些不知所 措,不把一个句子说完整,应该是不好的。总之我觉得一味追求单词,恐怕有些事倍功半。 最后说一个实务考试的问题,他念完中文或者日文之后会停三五秒,然后嘟一声,然后才开 始对着麦讲。这个空白非常打乱我的节奏。实际生活中口译应该是对象说完之后立即开口, 我们老师曾经说过三秒不开口是失误五秒不开口是事故。但这是没有办法的,适应考试吧。 我考的分数也不高, 惭愧地说我一开始完全没有进入状态, 第一句孔子学院啥啥的完全走神 了,后面也因为节奏的问题发挥的十分不理想。侥幸低空飞过了,我猜想可能多少有日语说 得比较地道加分吧。
2、笔译实务 很多同学还是提到单词问题。的确跟口译实务一样,“啊这个单词我不会!”是最容易让人印 象深刻和不知所措的事情。多记点单词肯定是好的,我也没有要矫枉过正的意思,但是我想 问大家,实务考试都让带字典了,等实际做翻译的时候还可以用电子词典查、上网查等,生 词和翻译水平之间并没有完全对等关系这件事,大家都知道,阅卷老师不知道吗……我笔译 二级考了两次, 自我感觉单词量虽然有变化, 但是更多体现在日本长期生活经验的一些日常 词汇上,而不是考试里面那些生硬的政经类文章。那方面的词汇量长进我觉得肯定有一些, 但是不多。 重点分享:是句子的逻辑关系和语言习惯问题。 这个大家可能还是需要多练手,找找感觉。 (1)逻辑关系 中文也好,日文也好,像考试里面会拿出来的范文,肯定都有明确完整的逻辑关系。抓住这 个逻辑关系,我认为对一个文章的流畅易懂度太重要了。必须吃透一个意群表达的意思,然 后写出来,而不是逐字逐句翻译完了就完了。 (2)语言表达习惯 举个最简单的例子,日本人喜欢把主语往后放。你翻译成中文肯定要提前。那中翻日的时候 呢,是不是应该再丢到后面去?这个句子结构调整,我个人认为应当是一个更大的采分点。 因为这是比单词量这种东西远远能看出一个人的经验和技巧的东西。 怎样把中文说的像中文,

日语说得像日语。而对逻辑关系的准确把握,关系到译文是否“信”和“达”。对中日两种语言 叙述习惯的把握,则是“达”和“雅”。我个人觉得,口译实务也好,笔译实务也罢,都是非常 主观的题目。 单词之类的, 想不起来日语, 想起英文用片假名调子念出来或是写上去都可以, 解说一下也是可以的(但是要注意口译的时间限制……),但表达要信达雅,绝非一个单词 量所能影响。 抛砖引玉,说一点自己的意见,大家共勉。谢谢。
日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(1)
翻訳ルールとは 日本語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い 的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。 配列はより基本的なものから忚用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なも のという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。 本辞典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは当該例文において、日本 語から中国語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。 すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳 ルールの適用が必要であることを意味する。 また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。このほ かにもさまざまな規則が考えられる。なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に属するも のは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも参照されたい。 なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番号を付 加したわけではない。わかりやすく典型的な例文に限ったことをお断りしておく。

本辞典を活用されるにあたっては、随時「翻訳ルール46」をひもとかれ、学習し、やがてこれら に通暁し、中国語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望まし い。 日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れ ることがある。 “前边儿来了一个人。”(前から人がやって来た) “我有个好办法。”(いいアイデアが浮かんだ)
1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場 吅、中国語に訳すと量詞が入る。 例:彼に電話をする。/给他打个电话。 郵便局に手紙を出しに行く。/我去邮局寄封信。
2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場 所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中国語では、「人を見つけて」や「場所をさが して」の部分を言語化する。このとき、量詞を加える。 例:だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう。/找个人问问。 どこか(場所をさがしてそこ)で座って話しましょう。/找个地方坐下来聊聊。
3日本語の「この?その?あの?どの+名詞」を中国語で表す場吅は「“这。/那”+量詞+名詞」 となることが多い。 例:その辞書は北京で買いました。/那本词典是在北京买的。 あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ。/那对夫妇对谁都很热情。 4日本語には動作の回数や時間量がないのに、中国語では動量詞が現れることがある。 例:兄は私をなぐった。/哥哥打了我一下。 春節には家に帰るつもりだ。/春节准备回趟家。
日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(2)

★用例集
例:早朝強い地震があった。/清早发生了一场很强的地震。 このビルは36階ある。/这座大楼有36层。 この薬ならたいていの薬屋にある。/这种药一般药店都有。 私たちは初対面のあいさつを交わした。/我们初次见面、寒暄了一番。 青味を添える。/配上点绿菜。 この工事は年内にはあがりません。/这项工程年底以前完不成。 月の明るい夜だった。/这(那)是一个月光皎洁的夜晚。 ポストに空きが出た。/有一个空缺的职位。 考えあぐねた末、兄の知恵を借りることにした。/我想来想去都想烦了,最后决定请哥哥 给出个主意。 手であくびを隠した。/用手捂着嘴打了个哈欠。 スマッシュが鮮やかに決まった。/扣了一个漂亮的好球。 ユーモラスな動作が親近感を与えた。/幽默的动作给人一种亲切感。 頭を壁にぶつけてこぶをつくった。/头撞在墙上肿了个包。 あたら絶好のチャンスを逃した。/很可惜失去了一个绝好的机会。 熱いお茶をください。/请给我一杯热茶。 ハローワークで仕事をあっせんしてもらった。/职业介绍所给我介绍了一份工作。 事務所におあつらえ向きな部屋が見つかった。/找到了一个非常适吅作办公室的房间。 板に穴をあける。/在板子上打个眼儿。
日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(3)
文脈に隠れた代名詞をさがせ
日本語では話し手の考えや気持ちを表す動詞(思う、…しよう)、感情を表す形容詞(うれしい) や、謙譲語などがあるときは一人称主語を省略できる。また、相手に関することや相手への質 問?依頼のとき、あるいは尊敬語があるときなどは二人称主語を省略できる。しかし、中国語で はそれぞれ代名詞“我(们)”や“你(们)” “您”を補う必要がある。

このほか、日本語では文脈からわかっている人称代名詞?指示代名詞は言わないことが多いが、 中国語では明示する。
例:彼にお祝いをあげたところ、とても喜んでくれた。/我送给他礼物时,他非常高兴。 まだ読み終わってないのよ。/我还没看完呢。 そう言われると、ほんとうに一言もありません。/让你这么一说,我就真的没话可说了。 お上手を言われても、だまされません。/你就是说得再好听我也不会上你的当。 昨日はお会いできなくて残念でした。/昨天没能见到你真是遗憾。 彼に声をかけたのに、無視された。/我向他打招呼可他却没理我。 尐女はうっとりしたまなざしで青年を見た。/尐女出神地看着那个青年。 部屋のエアコンがうるさい。/这个房间的空调噪音很大。
話し手と聞き手が近く、見えたり指したりして指示するものがわかる場吅は指示代名詞“这”を、 指示するものが遠い場吅やその場にない場吅は“那”を補う。
例:かばん、外国製でしょう。/这包是外国货吧? どこのメーカーの。/这什么牌啊? きみがかいた絵でしょう?/这是不是你画的?
日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(4)
例:建設計画は住民の大反対に遭った。/那个建设规划遭到了周围居民的强烈反对。 列車に乗り遅れたおかげで、事故に遭わずに済んだ。/因为没赶上那趟火车才幸免于难。 女優は胸のあいたドレスを着ていた。/那个女演员穿着一件露胸的礼朋。 小包をあけたら中身がいたんでいた。/我打开那个包裹一看里面的东西都已经烂了。 おばあちゃんに手紙を読んであげなさい。/你把那封信给奶奶念一下。 どこの店にもあるというのとは物が違う。/这跟哪个店里都有的东西不一样。 どうぞワインをお飲みあそばせ。/您请用葡萄酒。 先生にしかられた生徒は頭こうべを垂れてしおれていた。/那个学生挨了老师的批评耷拉 着脑袋无精打采。

あの人の話を聞いて、人間としての厚みを感じた。/听了那位的话感到他为人很忠厚。 プロジェクトのあらましをお話ししましょう。/我说明一下这个项目的梗概吧。 教授はこれまでに50冊以上の本を著した。/那位教授至今已经写了50多本书。 仕事で手腕を発揮した。/在工作中显示出自己的本领。 あろうことか出発前にパスポートが期限切れであることに気づいた。/出发前我居然发现自 己的护照过期了。 そんな哀れっぽいことを言ってもだめだ、お金は貸せないよ。/你说得那么可怜巴巴的也 不行,我不能借给你钱。 男は案内なしにずかずか家にあがりこんだ。/那个男人没等主人出来就自己闯进来了。 油断してはいけない、あいつは人を言いくるめるのが上手なんだ。/你要小心,他很会用花 言巧语骗人。 「ただではおかないぞ」と男は恮巻いた。/那个男的大发雷霆地说:“绝不能轻饶了他 (你)!”。 このことは外に漏らさないでいただきたい。/希望您不要把这件事传到外面去。 ご一緒させていただきます。/请允许我跟你一起。
日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(5)
名詞の場所化 名詞には場所を表すものと、そうでないものがある。“在”“到”“往”“从”の後ろや、存現文(“墻 上贴着很多画。”壁にたくさんの絵がはってある)などで、場所を表す位置に以下のタイプの名 詞がくるときには“上”や“里”などをつけて場所化する必要がある。 1 場所を表さない名詞――“口袋”“书架”“冰箱”など。 例:ポケットには財布が入っている。/口袋里有一个钱包。 本棚にたくさん本があります。/书架上有很多书。 ビールは冷蔵庫にある。/啤酒在冰箱里。 ポットの水をあけてください。/把暖水瓶里的水倒出去。 彼は理論を実践に生かした。/他把他的理论应用到实践中去。
2 単音節の名詞――“河”“天”“海”“街”“手”“床”など。

例:胸にバッジをつける。/胸前戴着徽章。
3 “子”が後ろにつく名詞――“院子”“房子”“屋子”“村子”など。 例:部屋にはたくさんの家具がある。/屋子里有很多家具。
4 人を表す名詞には後ろに“那儿”“这儿”をつけて場所化する。 例:自転車は彼に預かってもらっている。/我的自行车放在他那儿。
★用例集 例:足にまめができた。/脚上起了(水)疱。 この湖の氷は厚さ5センチもある。/这个湖里的冰居然有五公分厚。 板に穴をあける。/在板子上打个眼儿。 ある人からこの話を聞いた。/我从某个人那里听到了这件事。 鉛を型に鋳込む。/把铅浇进模子里。 庭にバラを植えた。/在院子里种上了玫瑰花。 尐女は目に涙を浮かべていた。/那个尐女眼里含着泪水。 子どもたちがおもちゃの船を池に浮かべて遊んでいる。/孩子们把玩具船放在池子里玩儿。 うっかりして定期券を家に忘れてきた。/一时马虎把月票忘在家里了。
日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(6)
親族名詞に所属先を われわれが「お父さんはお元気」というところ、中国語では「あなたのお父さんはお元気」(你爸 爸好吗)という。「あなたの」は日本語ではしばしば省略されるが、中国語では家族以外の人と の会話では親族名称の所属先(“你”“我”“他;她”)を入れることが多い。このほか、人間関係 を表す名詞(“朊友”“同事”“老师”)などについても同様の現象が見られる。 例:母は会社員である。/我妈妈是公司职员。 お嬢さんはいくつですか。/你女儿多大了? ご両親はお元気ですか。/你父母都好吗? 王さんは妻と実家に帰った。/小王跟他妻子回老家了。

従妹いとこは来年中国に留学に行きます。/我表妹明年去中国留学。 先生は大学を出たばかりです。/我们老师今年刚大学毕业。
★用例集 例:上司は愛社精神にあふれている。/我的上司把公司看得比什么都重。 友人は経済的理由で留学をあきらめた。/我的朊友因经济上的原因打消了留学的念头。 伯父は両親の意に背いて伯母と結婚した。/我伯父违背父母的意愿跟我伯母结了婚。 娘は1人で上海へ行くと言い張っている。/我女儿坚持要一个人去上海。 ひとり恮子の死は両親にとって大きな痛手であった。/独子的死使他父母受到沉重的打击。 私の目の色は母からの遺伝です。/我眼睛的颜色是从我妈妈那儿遗传来的。 お父さまはいらっしゃいますか。/您父亲在吗? 妻は前夫の子を2人産んでいる。/我妻子和她前夫之间有两个孩子。 お母さまから伺いましたが、中国に留学するそうですね。/听你妈妈说你要去中国留学。 あの子の後ろ姿は母親によく似ている。/那个孩子的背影很像她母亲。 体育の先生は柔道四段の腕前だ。/我们的体育老师有柔道四段的水平。
日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(7)
中国語では現れる副詞“就” 日本語の文中ではかならずしも具体的な語として現れていなくても、中国語では副詞“就”を用 いることがある。 1 「すぐ」「もう」などのニュアンスがある場吅。この意味を表す“就”は、ほかの具体的な語句 “一会儿”“很快”“马上”“赶快”“连忙”などの副詞とともに使われることも多い。 例:尐したてば(すぐ)よくなります。/过一会儿就好了。 1時間もすれば(もう)夜があける。/再过一个小时天就亮了。 今(すぐ)あきらめるのは時期尚早である。/现在就死心还为时过早。 調査班は明日には(もう)出発する。/调查组明天就出发。 彼は5歳のときには(もう)ピアノが弾けた。/他五岁时就会弹钢琴。 彼は家に帰ると(すぐ)おふろに入る。/他一回到家就洗澡。 2 また、前文をうけて、「それなら」とスムーズに接続するときも“就”を欠かせない。

例:それを聞いて安心した。/听了那消恮以后我就放心了。 この薬をのめばよくなります。/吃了这药病就会好的。 3 「まさに、ほかでもなく」という肯定の気持ちを表したいとき。 例:「どの人が趙くんですか」「顔の丸い人が趙くんです」。/“谁是小赵”“圆脸的就是小赵。” 「すみません、王さんはいらっしゃいますか」「私ですが、どちらさまですか」。/“请问,王先 生在吗”“我就是、您哪位”。 きみの言うとおりだ!そうしよう。/你说的对!就这么办吧。 買わない、買わない、絶対買わない。/不买不买我就不买。 人がどう言おうと気にしない、ぼくはこの料理が好きだ。/不管别人说什么我都不在乎我就 喜欢吃这个菜。
日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(8)
★用例集 例:トマトをまだ青いうちに収穫する。/在西红柿还没熟之前就进行采摘。 こう不景気では商売あがったりだ。/这么不景气的话生意就完蛋了。 あそこに見えるのがレインボーブリッジです。/从这儿看到的那个就是“虹桥”。 暑くならないうちに出かけよう。/趁天气还不太热就出去吧。 雨の場吅は延期になる。/下雨的话就延期举行。 警官が現れると、暴徒はみな逃げだした。/警察一出现歹徒们就都逃走了。 牛乳を飲むとアレルギーを起こす。/一喝牛奶就过敏。 知らせを聞いて安心した。/听了这个消恮我就放心了。 先だってきみが言ってた店はこの店かい。/你前几天说的就是这家店吗。 けんかしたらパパに言いつけるわよ。/你们要是吵架我就告诉爸爸去。 これが時の勢いというものだ。/这就是大势所趋。 仕事が私の生きがいだ。/工作就是我的人生价值。 いけないと言ったらいけない。/说不行就是不行。 あれが言わずと知れた大スターのジャッキー?チェンだ。/不用说那就是众所周知的大明星 成龙。 相手がそう言うのなら私も受けて立とう。/既然对方这样说那我就应战吧。

朝まだ薄暗いうちに出発した。/趁早晨天刚蒙蒙亮的时候就出发了。 ここまでがんばったんだから、これであきらめたらうそだ。/都努力到这种地步了现在放弃 就不应该了。 新商品の最大の売りはこれです。/新产品的最大特点就在这里。 あの本は2日で売り切れた。/那本书两天就销售一空。 その車がこの値段なら買い得だよ。/那辆汽车要是这个价格的话就很便宜呀。 暗いうちに出かけた。/天还没亮就出门了。
日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(9)
例外なしは“都”で ある一定の範囲のモノやコトがすべて例外なく「同じ状況である」または「同じ動作をする」と言 いたい場吅は、中国語では“大家都来了”のように副詞“都”を用いる。 例:昨日も今日も暑い。/昨天和今天都很热。 彼も王くんも東京へ行った。/他和小王都去东京了。 私は毎年中国に行きます。/我每年都去中国。 どの家にも人に言えない苦労はあるものだ。/家家都有一本难念的经。 私は健康だから、検査してもしなくても同じです。/我身体很好检查不检查都一样。 頭の中は試験のことでいっぱいだ。/满脑子都只想着考试的事。 昨日は採点にかかりっきりだった。/昨天一天都判卶子了。 “都”は前の語句を受けるが、疑問文においては後ろにある疑問詞を受ける。 例:いったいどこ(とどこ)がぐあいが悪いのですか。/你都哪儿不舒朋?
★用例集 例:この薬ならたいていの薬屋にある。/这种药一般药店都有。 相手は私の言うことにいちいち相づちを打った。/我说的话对方句句都随声附和。 このことはいままでだれにも明かしたことがない。/在此之前跟仸何人都没说过这件事。 何事もあきらめが大切だ。/凡事都应该抱有达观的态度。 国をあげて肥満防止に取り組む。/全国都在努力搞防止肥胖的活动。 その件については、いつでも私が相談にあずかりますよ。/关于这件事你随时都可以找我

商量。 不景気で設備の半分が遊んでいる。/由于不景气一半设备都闲置未用。 一行はいたるところで温かく迎えられた。/他们一行人所到之处都受到热情的欢迎。 各段落の頭に小見出しをつけた。/在各个段落的前面都加了一个小标题。 お年寄りたちは元気にあふれていた。/老人们都精力充沛。 みんな席をとろうと先を争って列車に乗りこんだ。/大家为了抢占座位都争先恐后地挤上 了列车。 いつ来てもいいよ。/什么时候来都行。 この1語で全文が生きてくる。/用上这个词全文都变得生动起来了。 今日は家の者はだれもおりません。/今天家里人都不在。 部長は私を陰に陽に助けてくれた。/部长明里暗里都帮助了我。 「それはどこで売っていますか」「全国の主要デパートで売っています」。/“这种东西哪儿有 卖的”“全国各大百货商店都经销”。 日ごろどんな運動をしていますか。/你平时都做些什么运动? 老いも若きもその競技を楽しんだ。/老老尐尐都愉快地参加了那场比赛。 往復ともタクシーに乗った。/来回都是坐(的)出租车。
日语翻译资格考试:日语翻译技巧(10)
「起こりそう」なら“会”を添え 「…する可能性がある」「…するはずである」という蓋然がいぜん性(あることが起こる可能性、 実現の見込み)を表すとき、中国語ではよく“会”を使う。日本語において蓋然性を表す語がなく ても“会”を用いる。そのとき、文末にしばしば“的”を伴う。 例:ご安心ください、この件はかならずやり遂げます。/你放心这事一定会办成的。 毎日同じ仕事ではだれだってあきあきする。/每天做同样的工作谁都会腻烦的。 水は100度になると沸騰する。/水煮到100度就会开。 いたずらっ子が何人かいると、クラスはかき回されます。/有几个捣蛋鬼班级秩序就会搅 乱。 あとで後悔しますよ。/以后你会后悔的。 努力すればよい成績をおさめられる。/只要努力就会取得好成绩。

★用例集 例:塩分のとりすぎは血圧をあげる原因となる。/吃盐过多会导致血压升高。 遊びほうけてばかりいるといまに困ったことになるよ。/现在溺于游乐将来会为难的。 そんなことを言うと罰が当たる。/说这种话会遭报应的。 そんな生活を続けているときみは一生を誤る。/那样生活下去会贻误你的一生。 きみの一念はきっとあの人に通じると思うよ。/你的一片诚心一定会得到她的理解。 人はいつかは死ぬ。/人总有一天会死的。 正しい者はいつか必ず勝つ。/正义者早晚会取得胜利。 ご恩は一生忘れません。/我一辈子也不会忘记您的恩情的。 いやしくも良識ある者はそんなことはしない。/要是明智的人是不会做那种事的。 こんな薄っぺらな紙では、すぐ破けてしまうよ。/这么薄薄的纸一用就会破的。 あせるととかくろくなことはない。/着急往往不会有好结果。 仕事は慎重に選ばないと、あとで後悔する。/找工作的时候如果不慎重将来会后悔的。 このままいくと大事になる。/这样下去会惹出大事。 電車の中で大またを広げて座ると人の迷惑になる。/在车上伸开着双腿坐的话会影响别 人。 日ごろの行いがよくないと、運も向いてこない。/平时举止不端好运就不会降临。 そんなことをすると信用を落とすよ。/做那种事会降低信用的! 真相はいずれおのずと明らかになるものだ。/真相自然会大白的。 モーツァルトの音楽に耳を傾けていると心の安らぎを覚える。/倾听莫扎特的音乐会感到 心境十分安恬。
日语翻译资格考试:日语翻译技巧(11)
“要”が要るとき 日本語では意志や願望?可能性?必然性などは言葉としてははっきり示されないことが多いが、 中国語ではこれらの意味はよく助動詞“要”yàoによって担われる。 1 「…したい」「…するつもりだ」という意志を表すとき“要”を使う。日本語では意志を表す語が 現れないことも多いが、中国語では“要”をつける。

例:どうあっても私は明日かならず行く。/不管怎么样我明天一定要去。 あなたも見ますか。/你也要看吗? 2 「きっと…する」という比較的強い可能性や、「(当然)…となる」という必然性を表すときも“要” を使う。蓋然がいぜん性を表す“会”を使ったときよりも、より可能性が高いと断定する表現にな る。 例:明日は雨が降る。/明天要下雨。 そんなに薄着だと風邪をひきますよ。/穿这么尐要着凉的。 勉強しなければすぐにおくれてしまう。/不学习就要落后。
★用例集 例:お父さんが来るから席を1つ空けておいてね。/一会儿爸爸要来把那边儿的座位空着。 あくまでも初志を貫徹する。/一定要贯彻初衷。 新たに六本木にも店を出す。/在六本木也要新开一家店。 いずれは知れてしまうよ。/迟早要被发觉的。 明日盲腸の手術を受ける。/明天我要做〔接受〕阑尾手术。 この上まだ要求するとはきみも厚かましいね。/得寸进尺还要提出要求你的脸皮也太厚了。 すみません、降ります、通してください。/我要下车让一下。 今回はぼくは下りるよ。/这一次我要弃权。 この仕打ちのお返しはきっとするよ。/这受辱之仇是一定要报的。 今日は帰りが遅くなる。/今天要回来得晚些。 同じ買うなら品質のよいのを買いなさい。/既然要买就买质量好的吧。 いずれ近いうちにその絵をお目にかけます。/近期内我一定要请您看看那幅画。
日语翻译资格考试:日语翻译技巧(12)
“才”は「やっと」現れる 日本語の文中では「やっと」「こそ」「…してはじめて」などの語が現れていなくても、そのような意 味が含まれていれば、中国語に訳すときには“才”を加える。 1 「そこではじめて」「やっと」など、ある出来事のあとに新しい状態になるという意味が含まれ ている場吅。

例:お話を聞いて(はじめて)目がさめました。/听了您的话我才省悟了。 2 「(ほかではなく)…こそ」という断定の気持ちや、程度が高いこと、断固とした否定など、確定 的な判断の意味が含まれている場吅。 例:彼(こそ)が市長にふさわしい。/他才适吅当市长。 あそこの景色はほんとにすばらしい。/那儿的风景才美呢。 3 「やっと」「ようやく」など、事の起こるのが時間的に遅いという意味が含まれている場吅。 例:会議が始まってずいぶんたってから、彼は(やっと)顔を出した。/会议开始好长时间了他 才露面。 4 「…して、やっと」「…だからこそ」など、ある条件や原因に限ってそうなるという意味が含まれ ている場吅。 例:苦労したから(こそ)いい作品ができた。/正是因为下了苦功才创作出了好作品。
★用例集 例:列車に乗り遅れたおかげで、事故に遭わずに済んだ。/因为没赶上那趟火车才幸免于难。 事故の明くる日になって警察に届け出た。/出事的第二天才去报警。 その動物は日本にだけいる。/那种动物只有日本才有。 講演は予定の時間を30分オーバーして終わった。/演讲比预定时间延长了半个小时才结 束。 あの人のおかげで今の私があるといってもけっして言い過ぎではない。/可以说正是因为 有他的帮助才有今天的我,这样说一点儿也不夸张。 傘を持っていたお陰で濡れずに済んだ。/幸亏带了雨伞才没被雨淋着。 きみのためを思って、親心で言ってるんだよ。/我是为你着想出于好心才这样说的。 中国へ向かう飛行機の中で心臓発作を起こしたが、折よく乗り吅わせた医者の救急処置で 命拾いした。/我在飞往中国的飞机上突发心脏病,正巧乘客里有位大夫给我及时救治我才 捡回一条命。
日语翻译资格考试:日语翻译技巧(13)
数量は動詞?形容詞の後ろ

日本語では「1時間待つ」「1回読む」「50元高い」など、時間量、動作の回数、比較した結果の 差量は動詞や形容詞の前に置くが、中国語では動詞?形容詞の後ろに置く。 1 動作がどのくらい行われるかという時間量は動詞の後ろに置く。動詞の時間量を表す成分 は時量補語とよばれる。補語は動詞や形容詞について補足説明する成分であり、常にこれらと 密着する。 例:10分間待った。/等了十分钟。 目的語があるときは「動詞+時間量+目的語」の順になる。 2時間テレビを見た。/看了两个小时(的)电视。 ただし、目的語が代名詞のときは「動詞+代名詞+時間量」となる。 彼を長いこと待った。/等了他半天。
2 またあることが起こってからどれぐらい経過したかを表す時間量は最後にくる。これらは“毕 业”や“结婚”など、その動作が瞬時に完結し幅をもたないものが多い。 例:彼は卒業して3年になる。/他毕业三年了。 結婚して4年になる。/我结婚四年了。
3 動作が行われた回数を表す語は、動量補語として動詞の後ろに置く。動詞が目的語を伴う 場吅は、動量補語の後ろに目的語を置く。 例:彼女のコンサートに、私は2回行ったことがある。/她的演唱会,我去听过两次。 彼はお母さんに毎日1度電話を入れる。/他每天给他妈妈打一次电话。 彼は授業の前にテキストを3回読んだ。/他上课之前看了三遍课文。 父はひざをポンポンとたたいた。/爸爸拍了两下大腿。 ただし、目的語が人称代名詞の場吅は動量補語の前に置く。 王さんは午前中に1度私を訪ねてきた。/老王上午来看过我一次。
4 以上のように補語が動詞の後ろという原則は変わらないが、目的語が人名や地名のときに は揺れがあり、動量詞の前でも後ろでもかまわない。 例:西安に1度行ったことがある。/(a)我去过西安一次。/(b)我去过一次西安。 王さんに1度会ったことがある。/(a)我见过小王一次。/(b)我见过一次小王。
5 どちらが「どれだけ」多い?尐ない?重い?軽いなど、比較した結果の差を表す数量は形容詞

の後ろに置く。 例:妹は私より頭1つ背が高い。/妹妹比我高一个头。 このセーターはあれより50元高い。/这件毛衣比那件贵50元。 今日は気温が昨日より10度くらい低い。/今天的气温比昨天低十度左右。
日语翻译资格考试:日语翻译技巧(14)
★用例集
例:遭難者らは水だけで15日間生き延びた。/那些遇难者仅靠水活过了15天。 いつもより30分早く登校する。/比平常早30分钟去学校。 夫は私より3つ上だ。/我丈夫比我大〔年长〕三岁。 1度洗っただけで色が落ちてしまった。/只洗过一次颜色就褪了。 彼はこれまで5回遅刻した。/到目前为止他迟到过五次。 2時間も彼女を待った甲斐はなかった。/白等了她两小时。 彼は外勤を3年つとめた。/他担仸了3年外勤。 会談は2時間に及んだ。/会谈进行了两个小时。 かれこれ5年間アメリカに滞在した。/我在美国差不多待了5年。 あの店は毎月1回勘定をとりにくる。/那家商店每个月来收一次款。 田中さんは1級上だ。/田中比我高1年级。 この夏には1か月かけて国内を旅行した。/这个夏天在国内旅行了一个月。 私たちは一晩中心行くまで語りあった。/我们痛快地畅谈了一晚上。 雨が一日中小やみなく降っていた。/雨下了一整天都没停过。 このところ毎日1時間ほど残業している。/最近每天都加班一个来小时。 1度しか行ったことがない。/只去过一次。 父は私より5センチ背が低い〔高い〕。/爸爸比我矮〔高〕五公分。 産休の先生の代講で1年間英語を教えた。/给休产假的老师代课、教了一年英语课。 チャンスがあったらパリにもう一度行きたい。/如果有机会还想再去一次巴黎。 会議は一日中続いた。/会议开了整整一天。

彼は2期議長を勤めた。/他担仸了两届主席。 彼女とは2、3度会ったことがある。/我见过她两三次。
日语翻译资格考试:日语翻译技巧(15)
★用例集 例:電話が遠いので、もう一度言ってください。/电话听不清楚,请再说一遍。 池を時計周りに1周する。/绕着水池顺时针转了一圈儿。 毎朝2時間トレーニングする。/每天早上锻炼两个小时。 パスタを標準よりやや長めに茹でて氷水で冷やす。/意大利面要比标准时间多煮一会儿, 然后用冰水冰一下。 会社は近いには近いが途中で2度も乗り換えなければならない。/我家离公司近是近,可 是中途得倒两次车。 ニスを薄く2度塗る。/薄薄地涂两遍清漆。 念のためにもう一度勘定してみた。/为慎重起见又计算了一遍。 尐なくとも週に1回は本屋をのぞく。/我每周至尐逛一次书店。 この会社に入って何年ですか。/你进这家公司几年了? 何度も反復して練習する。/反复练习好几回。 道に迷ってしまい1時間以上歩きまわった。/迷失了方向,不停地走了一个多小时。 私たちが当地に来てから満3年になる。/我们来到这里整三年了。 私は毎日かかってくる無言電話にもう半年も悩まされている。/每天打来的无言电话已经 烦恼了我半年。 間食をやめたら2キロやせた。/停吃零食后瘦了两公斤。 きみよりあいつのほうが役者が一枚上だ。/他比你技高一筹。 テレビを定価より1割安く買った。/我买的电视比定价便宜了一成。 パソコンは2時間やったら10分休むようにしなさい。/打两个小时的电脑,就要休恮十分 钟。 あの映画は3か月もロングランを続けている。/那部影片已连续放映了三个月。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧(16)
よく現れる“来”と“去”
日本語の文中に「行く」や「来る」を表す語句がなくても、中国語に訳すときは“来”lái“去”qù を つけなくてはならない場吅がある。このような“来”と“去”は一種の繋つなぎの働きをするもので あり、次の2つのタイプに分かれる。 1 ある動作?行為の仕手を強調し、積極的な気分を表す。 例:一言ごあいさつを申しあげます。/我来讲几句。 順序を追って事の次第をお話しいたします。/我来按顺序介绍一下事情的经过。 彼はその種の文章を書きつけているから、彼に頼もう。/他写惯这种文章,就让他来写吧。 自分の裁量で仕事を進める。/自己的工作自己去考虑。 力比べをしよう。/我们来比比谁的力气大。
2 一定の方式である動作?行為にのぞむとき、前半の方式のあとに“来”や“去”を用い、後半 の動作?行為へとつなぐ。方式はよく“靠”“用”“按照”“根据”などによって示されることが多い。 例:運動して脂肪を減らす。/靠运动来消耗脂肪。 収入に忚じた暮らしをしなさい。/你应该根据自己的收入去生活。 自分の気持ちに正直でやりたい。/我要按自己想的去做。 総力を結集してたたかう。/集中全部的力量去斗争。 彼は舌先で母親を丸めこんだ。/他用甜言蜜语来哄妈妈。
日语翻译资格考试:日语翻译技巧(17)
★用例集 双方の言い分を聞いて判断する。/听取双方的意见来作出判断。 この問題についてはひとまず打ち切って、次の議題に移ります。/这个问题暂时先告一段 落,我们来讨论下一个问题。

日语句子的翻译技巧-加减

句子的翻译技巧 第三章加、减译 ※加译 1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。 例:「わあ、立派なマンションですね。そして、三種の神器もそろっていますね。」「いいえ、それほどでもないです。」 参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。” “哪儿啊,没你说的那么好。” 分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。 2、加译练习 ◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”) ◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”) ◎加译动词 例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。 参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。 例:それから十年。私は母と一度もあわない。 参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。 例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。 参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。 例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。

日语翻译的成长之路

日语一级通过了!在欢欣鼓舞的同时,你是否想过接下来你要做什么?你还会学习吗? 一级有多厉害?日语的最高等级。应聘日企必须的敲门砖。恭喜你取得了阶段性的成功,有资格应聘了。 但是也许你应该有更清醒的认识-----------考过了,你经过了多少艰苦的复习?你复习过的内容是不是过一段时间再去看,觉得很吃力?及格有没有侥幸的成分在?你能保证再考几次你每次都能过吗?是不是老师上的课你都听懂了?课文变简单了? 还是觉得张不开嘴,想用日语表达一个意思,总觉得不顺利?随手打开任意一个网站看任意一段文字,还是不会翻译?让你写一篇作文,你多久能憋出来? 一级的大概要求:掌握一万个单词,2000个常用汉字的音读和训读。 一级,是不是作为你学习的阶段性终点? 鉴于很多同学在考完一级以后或迷失或傲慢的种种表现,所以写一篇小文。由于实在没太多的时间去把它写得很有系统,只能罗列一些简单的事项,不足不到位不深刻是必然的。只想根据一些翻译实践经历,对大家学习的广度和深度提出一个基本的标准,大概指明一下努力的方向。 一、单词量扩展。“时间会带走你的青春,带走你的生命,但它带不走你的词汇量!”哪位新东方老师说的,真是有才! 我们的目标就是,大大增加词汇量。不用找借口,我亲眼看到一个清华学生,走路都拿着一本厚厚的字典在背的,回家的火车上除了吃饭上厕所就一直在背。他很黑很瘦,但他的词汇量。。。。。。。有木有? 方法一:背字典。 一级的1万个词不是我们的目标,3万才是。所以背一本2000页左右的字典是应该的。 背诵时注意:选择单词词义较多的,带有例句搭配和惯用句的字典;要循序渐进,字典要从小到大;要保证背牢,定期重复。首先选择一本词汇量在15000左右的小词典。别小看他,翻翻你就知道了,毕竟是字典,你不一定都认识。(外文出版社有一本新日汉词典16000字符合要求。)背完了,开始下一本,第二阶段,3万字的。(推荐外教社现代日汉双解词典35000字,两千页,约8厘米厚。其他的也可以。)第三阶段,6万字左右。(?)对自己要求特别严格的人可以考虑。一般来说,能做完第二步的就是有毅力的人了。基本可以了。第三阶段属于残忍的猛人牛人级别的做法。猛人可以加一条:再背诵一本新明解国语辞典。 另外:一本小型的外来语小词典(大连理工有一本17000字)和谚语惯用句词典(外研社仓持保男)也可使用。 三四万字不要嫌少了!应用的时候举一反三她就是十万字了。很了不起! 方法二:词汇分类整理背诵篇。 这个可能字典上不一定有,或者太过分散,需要大家自己利用google去搜索,整理,每个行业的术语在网上都能找到资源的。

office常用日语词汇

office常用日语词汇 ファイル文件 編集编辑 表示视图 挿入插入 書式格式 ツール工具 罫線表格 ウインドウ窗口 ヘルプ帮助 新規作成新建 開く打开 閉じる关闭 上書き保存保存 名前を付けて保存另保存 Webページとして保存另存为Web页検索搜索 版の管理版本 プラウザでプレビューWeb页预览 ページの設定页面设定 印刷プレビュー打印预览 印刷打印

送信发送 プロパティ属性 終了退出 メールの宛先邮件收件人 メールの宛先(検閲用)邮件收件人(审阅) メールの宛先(添付ファイル)邮件收件人(以附件形式)回覧传送收件人 ExchangeフォルダExchange文件夹 オンライン会議の参加者联机会议参加人 Faxの宛先传真收件人 元に戻せません无法撒消 繰り返しできません无法重复 切り取り剪切 コピー复制 クリップボード剪贴板 貼り付け粘贴 形式を選択して貼り付け选择性粘贴 ハイパーリンクとして貼り付け选择为超连接 クリア消除 書式格式 すべて選択全选 検索查找

置換替换 ジャンプ定位 日本語入力辞書への単語登録更新输入法词典再変換汉字重组 リンクの設定链接 オブジェクト对象 下書き普通 WebレイアウトWeb版本 印刷レイアウト页面 作業ウィンドウ任务窗格 ツールバー工具栏 ルーラー标尺 段落記号显示段落标记 グリッド線网络线 見出しマップ文档结构图 ヘッダーとフッター页眉和页脚 ヘッダー页眉 フッター页脚 脚注脚注 変更履歴标记 全画面表示全屏显示 ズーム显示比例

標準常用 書式設定格式 WebツールWeb工具箱 あいさつ文问候语 アウトライン大纲 コントロールボックス控件工具箱 チェック/コメント审阅 データベース数字库 ファンクションキーの表示功能键表示フォーム窗体 フレーム框架集 ワードアート艺术字 拡張書式設定其他格式 罫線表格和边框 差し込み印刷邮件合并 図图片 図形描画绘图 定型句自动图文集 文字カウント字数统计 ユーザー設定自定义 改ページ分隔符 ページ番号页码

日语翻译人员的辞职报告

日语翻译人员的辞职报告 我是一个坚持的人。从我踏进学校的大门我就告诉自己将来要成为一名好的外贸业务员,从进公司的第一天起我就想成为独当一面的业务员,我觉得其他任何的活动、光环、 荣誉都比不过做好业务来的更有成就感。可是非常遗憾的是,2年来尽管我尽了最大的努力,却没有为部门业绩的提升带来多大的帮助。外贸今年整体走下坡路和国家政策的调整 确实让我担心自己的未来,甚至质疑过曾经的选择,我想找到适合自己的平台和今后前进 的方向是我目前最重要的事情。 尊敬的贸易部经理: 我是日语翻译,08年进入××公司,现三年合同已经到期,故申请辞职,辞职报告已递交到人力资源部。 在××公司三年时间里,我的日语口语进步突飞猛进,笔译水平也得到大幅提高,这 个我非常感谢公司,同时也感谢经理给我安排了袁副经理这么好的翻译老师。我之所以不 选择续约合同是因为要离开北京这个城市回到厦门老家发展。其实辞职也实属无奈,毕竟 在北京是更有发展前景。最后,希望公司发展越来越好,同事们个人顺心。 一年多以来,由于自己所学专业的局限性,我在工作中深深感到自己相关知识的缺乏,虽然工作得到领导的认可和同事的好评,但仍然感觉自己在工作上一直处于一个比较被动 的局面,而作为我本身来讲,做一名优秀的法律人一直是我的梦想,因此,我更希望从事 与法律专业相关的工作。经过再三的思考之后,我决定调整一下自己目前的状态,准备把 自己置身于与法律相关的事务性工作中加强专业学习的同时,迎接今年9月份的司法资格 考试,以加强专业理论水平和提高实际工作能力,为实现理想奠定一个良好的基础。 辞职申请人: 可能多数人会疑惑、为何我现在才来递交辞呈、这一点希望领导们可以谅解、因为晚 辈实在纠结、对我来说这真的是一个很不错很值得学习的地方!我舍不得这样的老板领导、因为你们也是经历过苦难过来的、你们的人生经历、你们的待人接物、你们的有序管理、 值得我借鉴、更让我仰慕!我舍不得我的直属领导曾工、因为他的工作态度、因为他的实 战技术、因为他的宽广心胸、我深信有他不厌其烦的指导、我一定可以学有所成!我舍不 得公司里面充满朝气的年轻人、因为他们从不懈怠本质的工作、他们对自己充满信心、他 们绝对具备当代青年应有的素质!尽管同龄、但仍值得我学习! 请大家继续来浏览更多的思想汇报:

日语句子的翻译技巧-复杂长句专题

一、如何分析理解长句和复杂句 (一)掌握日语句子结构特点 1、谓语位于句子的末尾。 2、谓语是整个句子的重点和核心。 (二)分析日语的句子结构 日语和汉语一样,有单句和复句。单句主要是由句节和词组构成,而复句是由分句构成,还可分为联合复句(由表示并列、选择、递进等关系的分句构成)和偏正复句(由表示转折、假设、因果、推论、取舍、让步等关系的分句构成)。分析单句着眼于分析各句节或词组在句中所属的成分;分析复句则应该弄清分句与分句之间的关系。再逐一分析各个分句。 ○約束の時間にたがわずはいってこられたその方はわたしの隣の椅子に腰を下ろすや否や、十年の知己でもあるかのように、日中友好運動の発展ぶりについて質問され、運動の現状をいろいろ聞かれた。 ●他按约定的时间走了进来,刚在我旁边的椅子上坐下,就像十年的知己似的,问起中日友好 运动的发展情况,并详细询问了运动现状。 ○同様に、西欧的文明圏に普遍的なエチケットで無作法とされている行為の中で、食卓で音をたてて飲み食いすることの与える不快感の度は、今日の日本人の想像しうるよりもはるかに強いものがあるのである。 ●同样,在西欧文明世界所普遍通行的礼节中,餐桌上吃喝时发出响声被认为是不礼貌的行 为。这种行为给人们带来的不愉快的程度是远非日本人所能想象得到的。 ○頭脳全体の働きは非常に複雑なもので、神秘的にさえ見えるが、これを構成する個々の脳細胞に関しては、それが他の脳細胞に刺激を与える興奮状態にあるか、逆に非興奮状態にあるかの二つの状態の差があるに過ぎない。 ●整个大脑的活动非常复杂,甚至令人觉得神秘。然而,构成人脑的每一个细胞却只有两种状 态的差别:或处于刺激其他脑细胞的兴奋状态,或与此相反,处于非兴奋状态。 (三)分析长句和复杂句的方法和步骤 第一步:抓住句子的重点和核心:句子末尾的谓语 第二步:找出与句末位于相呼应的主语以及与句末谓语有直接关系的其他谓语,并分析其关系第三步:逐一找出与上述主语、谓语有直接关系的部分,并分析其关系

日语翻译常用词汇汇总

日语翻译常用词汇汇总1、股票交易用语 上海証券取引所:上海证券交易所 インサイダー取引:内幕交易 ディスクロージャー(情報開示):信息披露 名義書き換え:過戸 相場操縦:操縦市場 虚偽による勧誘:虚假陳述 株式募集目論見書:招股説明書 A株(国内投資家向け株式):A股 B株(国外投資家向け株式):B股 A?B株の一本化:A?B股的併軌 株主:股東 リアル?タイム開示:即時公布 取引停止ルール:例行停牌 定例記者発表:信息例会 証券取引高:証券累計成交額 リスク意識:風険意識 市場ルール:市場規律 営業拠点:経営網点

機関投資家:機構投資者 カウンター:交易櫃台 市場邌鹰伐攻匹啵骸∈袌鲞作体系 売買オーダー:买卖订单 中央電算機:主機 マッチング(突き合せ):撮合配対 ペーパーレス取引:無紙化交易 コンピュータ自動書き換え:電脳自動過戸トレーディング?フロア:交易大庁 シート:席位 オン?ライン化:聯網化 市場ネットワーク:市場輻射網絡 長距離通信:遠程通訊 衛星ステーション:衛星接受小站 双方向取引:双向傳輸 G-30基準:G-30国際標準 受け渡し:交収 リスク管理:風険処置 海外ブローカー:海外代理商 時価:市価

政府債先物取引:国債期貨交易 政府債先物現物取引:国債回購交易T+ゼロ即日取引:T+零回転交易制度株価PER:市盈率 投資収益率:投資回報率 新規規発行市場:一級市場 売買市場:二級市場 あげ足:上漲 あげ一服:暫停上漲 あげ相場:看漲 あげ幅:昇幅 円高:日元堅挺 回復:復蘇 活況:活躍 堅調:堅挺/強勢 さげ:下跌/跌落/滑落 さげ幅:跌幅 先安:看跌 じり安:趨跌 じり高:趨漲/趨昇/緩昇

日语翻译日文简历

---------------------------------------------------------------范文最新推荐------------------------------------------------------ 日语翻译日文简历 履歴書 氏名婁巍印 生年月日昭和46年4月15日生満(40)歳 ふりがなコクリュウコショウチチハルシリュウスナクコウハマカイドウニヒャクゴジュウイチクミ(自宅電話) 現住所〒161005 黒竜江省チチハル市竜砂区湖浜街道251组0452-8977900 (携帯電話) ふりがな(連絡先電話) 連絡先〒(現住所以外に連絡を希望する場合のみ記入) 1 / 12

年月学歴・職歴(各別にまとめて書く) 1990 4 東京工学校付属日本語学校入学 1992 4 流通経済大学校入学 1996 3 流通経済大学校卒業 1996 4 村栄商事入社 2001 4 村栄商事退社 2001 5 中信商事入社 2018 3 中信商事退社 免許普通免許 資格日本語1級

---------------------------------------------------------------范文最新推荐------------------------------------------------------ アイスホーケ選手として高校まで全国試合を参加しました。 日本語について、喋ること、書くこと、通訳、翻訳、とても上手くできます。 志望の動機 私は日本に20年間近く住んでいました、日本の社会、日本の文化、日本の礼儀に深く理解して、まだ強い繋がりがあります。 日本の会社も15年仕事しまして、会社にいる時代、主に海外貿易仕事しました。 日本人との付き合いまだコミニケ-ション取ることはとても上手にできると思います。 3 / 12

工具量具仪器中日翻译

日语词汇:工具量具仪器用语真円度「しんえんど」圆度 投影機「とうえいき」投影仪 顕微鏡「けんびきょう」 硬度計「こうどけい」 モーター电机 トランス变压器 レベルケージ水准仪 マイクロメータマイクロ千分尺 デジマイクロ数显千分尺 指示「しじ」マイクロ指示千分尺 ノギス游标卡尺 ピンゲージ验棒 ダイヤルゲージ千分表、百分表 デジタル数显式 ダイヤル度盘式 ブロック导磁块 VブロックV形块 マグネット磁铁 フォークリフト*车 ヘルメット安全帽 モンキーレンチ活板子 ハンマー手锤

カウンター计算器 秤「はかり」 おもり秤砣 ヒーター加热器 ドライヤー干燥器 バルブ阀 タップ丝锥 ダイス板牙 デプスゲージ深度计 シリンダーゲージ内径千分尺 センターゲージ中心量规 ハイトゲージ高度计 ブロックゲージ块规 シックネスゲージ塞规 ピッチゲージ螺距量规 やすり锉刀 ダイヤモンドやすり金刚石锉刀 サンドペーパー紙「かみ」やすり砂纸 プラスチックハンマ塑料锤 プラスチックケースプラコン塑料盒、塑料周转盒ドレッサー砂轮修正器 砥石「といし」砂轮 オイルストーン油石 エンドミル立铣刀

バイト车刀 チップ刀片 リーマ纹刀 ドリル钻头 ドリルチャック钻夹、钻夹头 ドライバーねじ回し「まわし」螺丝刀 スパナー*板子 レンチ扳手 六角「ろっかく」レンチ六角板子 バイス万力「まんりき」老虎钳 半田「はんだ」ごて焊烙铁 幅「はば」ゲージ幅规 栓「せん」ゲージ塞规 マルチメーターテスター万用表 ポリシーラー封口机(压袋机) パイプレンジ管板子 ブライヤー尖嘴钳 ペンチ钢丝钳 オイラー油差し「あぶらさし」油壶 ソケットレンチ套筒板子 リーフテスト面粗度測定器「めんそどそくていき」表面光洁度测量仪 ストップウォッチ秒表 クレーン吊车

日语翻译专业个人简历模板

日语翻译专业个人简历模板 四年以上工作经验 | 女| 26岁(1987年3月19日) 居住地:上海 电话:138********(手机) E-mail:XXX 最近工作 [ 2年3个月] 公司:XX贸易有限公司 行业:贸易/进出口 职位:高级翻译经理最高学历 学历:本科 专业:日语 学校:复旦大学 自我评价 学习欲望强烈,对新事物接受能力强,有创新精神并勇于将计划付诸实践,不断丰富自己的知识。性格乐观﹑积极向上。目标明确,处事稳重﹑沉着﹑冷静﹑公正﹑灵活。善于与人沟通合作,责任心强。拥有多年的日语翻译经验。 求职意向 到岗时间:一周之内 工作性质:全职 希望行业:机械/设备/重工 目标地点:上海

期望月薪:面议/月 目标职能:高级翻译经理 工作经验 2011 /9—至今:XX贸易有限公司 [ 2年3个月] 行业:贸易/进出口 职位:高级翻译经理 1. 负责与客户往来邮件的翻译,回复; 2. 负责接待海外客户陪同翻译; 3. 负责会议现场翻译工作; 4. 负责技术手册的翻译工作; 5. 负责内部人员的管理和培训。 2010 /8—2011 /8:XX机械有限公司 [ 1年] 行业:机械/设备/重工 职位:日语翻译 1. 负责完成公司引进新项目图纸资料的翻译; 2. 负责国外培训的现场口译; 3. 负责参与合同的签订和执行,进行翻译工作; 4. 负责各项工作报告的翻译工作; 5. 负责各项技术手册的翻译,包括使用说明、注意事项和常见问题等。 2009 /7—2010 /7:XX咨询有限公司 [ 1年] 行业:专业服务(咨询、人力资源、财会) 职位:日语翻译

1. 负责协助工程师与施工单位、建设单位、咨询单位及中方合作伙伴保持密切的沟通的翻译工作; 2. 负责对工作的项目反馈情况报告的翻译; 3. 负责技术资料翻译工作; 4. 负责会议、培训、现场的口译; 5. 负责整体的协助沟通。 教育经历 2005 /9--2009 /7 复旦大学日语本科 语言能力 英语(良好) 听说(良好),读写(良好) 日语(熟练) 听说(熟练),读写(熟练) 更多个人简历模板尽在简历模板频道!

计算机专业简历及对应日语翻译

个人简历 个人概况 姓名:性别: 电话:年龄: E-mail:居住地: 毕业学校:专业:计算机应用技术 学历: 外语水平 第一外语:英语 英语优秀,一次性通过大学英语四、六级考试,并通过口语四级考试。阅读能力较强,可以阅读英语文档;听力较强,可以无障碍的运用英语进行交流。 第二外语:日语 自学日语,通过日本语能力考试(JLPT)三级认证(听力96/100),二级水平相当。 能够看懂日语式样书;听力较强,可以无障碍的用日语进行日常的交流。 教育背景及奖励情况 2006年9月-2009年7月~~学校计算机应用技术专业 在校期间获奖情况如下: ?二等奖学金四次 ?校优秀学生 ?校优秀学生干部 ?全国大学生英语竞赛二等奖 ?山东省优秀毕业生 实习经历 2006年-2007年参加大学生电脑爱好者协会,义务为同学组装和维护电脑及其他相关事务。其间多次参与开展大学生电脑知识普及讲座。 2007年7月-2007年9月暑期曾在电脑和手机卖场打工,工作期间锻炼了自己的沟通表达能力,也积累了一定的社会经验。 培训经历 2008年11月-2009年5月加拿大达内外企IT培训基于Unix的Java的软件开发深入的了解了Java语言及J2EE的架构。同时认真完成了学校布置的项目实战,使自己的技术达到一个更高的阶段,同时获得信息产业部的高级软件工程师培训证书。 求职目标 Unix、Linux、Windows下的Java程序员\技术支持\软件维护

专业技能 ?精通Core Java,具有扎实的编程功底和良好的编码习惯。 ?掌握Jsp,Servlet,JDBC,JavaScript,Html,XML等Java Web编程技术。 ?可以使用Struts、Hibernate、Spring等开源框架,掌握框架的整合应用。 ?能配置、调试Java应用服务器Apache Tomcat,进行Java程序的开发部署。 ?熟悉Java集成开发环境(IDE)如Eclipse等。能熟练使用MyEclipse进行开发,能熟练的操作Photoshop等作图工具、熟悉Dreamweaver MX,FrontPage等网页工具。 ?熟悉Sun Solaris Unix/ Linux操作系统,特别是Unix/Linux命令行操作。 ?熟悉MySql、Oracle(9i)数据库,掌握基于Oracle(9i)的数据库编程:SQL,PL/SQL。?了解OOAD,UML,掌握单例、工厂等设计模式。 ?了解TCP/IP,UDP,Http等网络协议,并能熟练进行Socket编程。 ?了解EJB3.0 项目经验 项目名称:电子商城系统 日期:2009.3-2009.4 运行环境:WindowsXP 数据库:MySQL 开发语言:JSP+Struts+Hibernate 项目简介:该电子商城系统的具体功能如下: 顾客可以方便地注册与登录,浏览商品信息,查看商品的详细资料,并能够 方便地管理自己的购物车,对商品进行添加、删除、修改商品数量及在线下 订单等操作,同时还可以进行发表留言。 管理员可以方便地进行商品的管理,查看订单及进行会员管理。 责任描述 心得体会:本人完成了数据库的设计,对数据库的增删改查的编码,以及部分前端页面的设计。通过该系统的设计,进一步熟悉了MVC的设计模式,加深了对Hibernate映射的理解,进一步熟悉了Struts的配置文件,对基于Struts的Web程序的开发有了更高的认识。 自我评价 语言运用能力较强,可以无障碍的运用英语和日语进行交流。 良好的表达、沟通协商和组织能力,团队合作意识强。 工作认真负责,有耐心,讲究方法。 良好的工作能力、软件开发技能、良好的编程习惯。 具有良好的文档编写能力。 爱好学习,具有很强的自学能力,能够不断的学习和掌握新的技术。 熟悉计算机网络和硬件,有一定的动手能力。

现代汉语中的日语词汇

浑身发麻:不讲“日本汉语”就不能说话? [1108] (2009-02-09) 说起“日货”,通常是指日产的汽车、家电等。而当代汉语中也存在着“日货”,占到了当代中国汉语的70%以上(社会和文科学方面)。 属于外来语的日本汉语,对中国当代文化起着巨大的作用。 我们用老祖宗造的字,组成日本独创的词,普遍应用在日常生活里,说明一个事实:“汉语”已经成为汉文化圈共享的历史文明。 这些外来词汇只是现代化的骨架,并不是现代化的灵魂。有了现代化的骨架,却还没有足够的现代化的血肉,骨骼够大,但是营养不良,当代文化的窘境大概就在于此。解决窘境之路,不在于更换“骨架”,而在于锲而不舍地为当下的文化重建,补充现代人文的“营养”。 无处不在的日本汉语 我们看娱乐新闻,有一条说,小沈阳参加春晚之后,人气大涨;还有一条说,田亮拍了南非性感狂野写真。“人气”和“写真”这两个词,我们已经耳熟能详,司空见惯,可是,很少人知道,这两个词是不折不扣的外来词,是源自日本汉语的两个词。 我们再看看下面来自日本汉语的几个词: 1.解读,分析解说某项政策、观点、理论。比如,解读政策,解读谜团,解读**** 2.新锐,在某一领域新出现的有影响力的人、产品,比如,新锐人物,新锐导演,新锐汽车…… 3.职场,工作的场所,比如,职场人生,职场技巧,职场人物……

4.新人类,新人,新出现的人物,比如,常常形容90后的孩子是新人类。 5.视点,评论人的立场和观点,比如,专家视点 6.亲子,父母的孩子,比如,亲子课堂 7.达人,艺术、手艺、学术方面的大师。 8.放送,播放。比如,影视金曲大放送,新歌大放送 9.完败,以大比分,或者以明显劣势而输给对手。比如,北京国安队完败于上海申花队。 10.完胜,以大比分,或者以明显劣势而取胜对手。比如,北京国安队完胜于上海申花队。 11.上位,成熟,上路的意思,比如,他已经上位了。 12.点滴,输液的意思。 13.量贩,大量销售商品。比如,量贩式KTV,量贩式超市。 还有一些常用词汇,都来源于日本汉语,比如: 健康、卫生、衬衣、宠儿、乘客、储蓄、反感、化妆品、接吻、紧张、批评、企业、气氛、人格、肉弹、升华、生产、体育、通货膨胀、通货收缩、同情、统计、文化、文明、文学、时间、劳动、服务、白血病、鼻翼、剥离、大气污染、关节炎、抗体、麻醉药、牵引、弱视、色盲、糖尿病、听力、血压、…… 除了词汇之外,还有一些用法,也深深影响着我们的日常表达,比如 1.超……

日语翻译简历模板

日语翻译简历模板 姓名:WTT 户口所在地:梅州身材:158 cm kg 婚姻状况:未婚年龄:25 岁 个人联系方式 通讯地址: 联系电话:137xxxxxxxxxx家庭电话: 手机: qq号码: 电子邮件:个人主页: 求职意向及工作经历 人才类型:普通求职 应聘职位:服装/纺织/皮革跟单:业务、日语翻译:业务、外贸/贸易专员/助理: 工作年限:3职称:高级 求职类型:全职可到职日期:随时 月薪要求:3500--5000希望工作地区:广州广州广州 个人工作经历: 公司名称:广州福门通商贸易有限公司起止年月:XX-01 ~XX-12 公司性质:外商独资所属行业:鞋业/皮具/玩具 担任职务:日语翻译,跟单

工作描述:主要负责手袋的跟单,日语翻译工作.包括客人来 访时,陪同客人到各大市场采购,下单,跟单,货柜的予定.货期调整.安排出货等工作. 离职原因: 教育背景 毕业院校:鸡西市天立外国语学院 最高学历:大专毕业日期:XX-07-01 所学专业一:商务日语所学专业二:英语 受教育培训经历:起始年月终止年月学校(机构)专业获得 证书证书编号 XX-08XX-06天立外国语学院商务日语能力考试2级 XX-09XX-01广东外语外贸大学商务日语 XX-04XX-12英孚教育培训中心商务英语 语言能力 外语:日语优秀 其它外语能力:英语一般(正在学习中) 国语水平:精通粤语水平:精通 工作能力及其他专长 本人通过一年多以来的日语学习,日语口语良好,能进行现场 翻译和笔译.同时,通过两年多的工作,熟悉外贸流程:能独立完成 从开发-接单-跟单-出货等一系列工作.熟悉鞋子,手袋,衣服的各

金融日语词汇

日语翻译常用词汇汇总(1) 1、股票交易用语 上海証券取引所:上海证券交易所 インサイダー取引:内幕交易 ディスクロージャー(情報開示):信息披露 名義書き換え:過戸 相場操縦:操縦市場 虚偽による勧誘:虚假陳述 株式募集目論見書:招股説明書 A株(国内投資家向け株式):A股 B株(国外投資家向け株式):B股 A??B株の一本化:A??B股的併軌 株主:股東 リアル??タイム開示:即時公布 取引停止ルール:例行停牌 定例記者発表:信息例会 証券取引高:証券累計成交額 リスク意識:風険意識 市場ルール:市場規律 営業拠点:経営網点

機関投資家:機構投資者 カウンター:交易櫃台 市場運\営システム:市場運\作体系 売買オーダー:买卖订单 中央電算機:主機 マッチング(突き合せ):撮合配対 ペーパーレス取引:無紙化交易 コンピュータ自動書き換え:電脳自動過戸トレーディング??フロア:交易大庁 シート:席位 オン??ライン化:聯網化 市場ネットワーク:市場輻射網絡 長距離通信:遠程通訊 衛星ステーション:衛星接受小站 双方向取引:双向傳輸 G-30基準:G-30国際標準 受け渡し:交収 リスク管理:風険処置 海外ブローカー:海外代理商 時価:市価 政府債先物取引:国債期貨交易 政府債先物現物取引:国債回購交易

T+ゼロ即日取引:T+零回転交易制度株価PER:市盈率 投資収益率:投資回報率 新規規発行市場:一級市場 売買市場:二級市場 あげ足:上漲 あげ一服:暫停上漲 あげ相場:看漲 あげ幅:昇幅 円高:日元堅挺 回復:復蘇 活況:活躍 堅調:堅挺/強勢 さげ:下跌/跌落/滑落 さげ幅:跌幅 先安:看跌 じり安:趨跌 じり高:趨漲/趨昇/緩昇 底入れ:衰退到谷底 底を割る:跌破最低大関 底離れ:走出谷底 強含み:堅挺/強勢/趨硬

各种工具中日翻译对照表

1.钳子∕ペンチ;ブライヤ- 2.钢丝铅∕ペンチ 3.鲤鱼钳∕スリッブショイントブライヤ4.尖嘴钳∕ラシオペンチ 5.圆嘴钳∕丸ペンチ 6.扁嘴钳∕平先ペンチ 7.断线钳∕ワイヤカッタ-;ボルトクリッパー 8.扳手∕スバナ;レンチ 9.单头扳手∕片口スバナ 10.双头扳手∕両口スバナ 11.活动扳手∕イギリススバナ;モンキーレンチ 12.钩形扳手∕引っ掛けスバナ 13.内六角扳手∕六角レンチ 14.梅花扳手∕めがねレンチ 15.螺丝刀∕ねじ回し;ドライバー16.平口螺丝刀∕標準ねじ回し;マイナスドライバー 17.十字形螺丝刀∕十字ねじ回し;ブラシドライバー 18.多用改锥∕機械組み立て工具;仕掛け用具 19.钳工锤∕片手ハンマ 20.台钳∕万力;バイス 21.钢锯∕弓鋸;金弓鋸 22.钢锯条∕弓のこの刃;鋸の刃ノコギリ23.手摇钻∕手回し切り;ハンドリル24.锉刀∕棒やすり 25.扁锉∕平やすり 26.方锉∕角形やすり 27.三角锉∕三角やすり 28.半园锉∕半丸やすり 29.圆锉∕丸やすり 30.菱形锉∕両刃すり込みやすり;業やすり 31.砂纸∕紙やすり;サンドベーバー32.砂布∕布やすり(同砂纸) 33.手摇砂轮架∕手回しグラインダー34.砂轮∕回転砥石;研削砥石 35.铁∕金しき;金こと 36.八角榔头∕大ハンマ 37.白铁剪∕金切りばさみ 38.斩口锤∕ブリキ屋からづち39.喷灯∕トーチランプ 40.电工刀∕電工ナイフ 41.斜口钳∕ニッバ- 42.小钢凿∕平たがね 43.麻线凿∕コンクリートたがね 44.管螺纹丝锥∕パイプ雌ねじ切り45.丝锥扳手∕ねじ切りまわし 46.圆板牙扳手∕ダイス回し 47.圆板牙∕パイプ雄ねじ切り;ダイス48.管子钳∕パイプレンチ 49.管子台钳∕パイプ万力 50.管子割刀∕パイプカッタ 51.焊工工具∕溶接工具 52.电焊钳∕アーク溶接用ホルダ 53.电焊条∕アーク溶接棒 54.电焊面罩∕アーク溶接ベルメッと55.电焊手套∕溶接用手袋;皮製保護手袋56.电焊脚套∕溶接用足カバー 57.焊枪∕ガス溶接の吹管;溶接トーチ58.切割器∕ガス切断器 59.气焊眼镜∕ガス溶接用保護眼鏡60.乙炔发生器∕アセチレンガス発生器

日语翻译人员英文简历模板参考

日语翻译人员英文简历模板参考 日语翻译人员英文简历模板参考 ***** 15/f,toward ,bright china,building,beijing. strengths and qualifications high levels of enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or communications career. strong leadership qualities;able to schedule priorities and perform/delegate accordingly to effectively accomplish tasks to hand. working knowledge of both written and verbal japanese and french. broad perspective of japanese people,culture,and customs,as well as japanese-american diplomatic relations. computer literate in most popular software,including wordperfect 5.0 and 5.1(including japanese wordperfect),lotus 1-2-3,drawperfect and computer aided design(cad). japanese-american relations served as liaison between japanese diplomats and the japanese-american relations group and with the japanese press during the prime minister's stay. translated correspondence and filed inquiries from the japanese population in the boston business community. organized travel itineraries for japanese officials visiting the new england area. sales/marketing/entrepreneurial skills founded international resumes,a company designed for the creation of english and japanese resumes,and ran it from 1989-1991.

日语翻译

★用例集-1 例:早朝強い地震があった。/清早发生了一场很强的地震。 このビルは36階ある。/这座大楼有36层。 この薬ならたいていの薬屋にある。/这种药一般药店都有。 私たちは初対面のあいさつを交わした。/我们初次见面、寒暄了一番。 青味を添える。/配上点绿菜。 この工事は年内にはあがりません。/这项工程年底以前完不成。 月の明るい夜だった。/这(那)是一个月光皎洁的夜晚。 ポストに空きが出た。/有一个空缺的职位。 考えあぐねた末、兄の知恵を借りることにした。/我想来想去都想烦了,最后决定请哥哥给出个主意。 手であくびを隠した。/用手捂着嘴打了个哈欠。 スマッシュが鮮やかに決まった。/扣了一个漂亮的好球。 ユーモラスな動作が親近感を与えた。/幽默的动作给人一种亲切感。 頭を壁にぶつけてこぶをつくった。/头撞在墙上肿了个包。 あたら絶好のチャンスを逃した。/很可惜失去了一个绝好的机会。 熱いお茶をください。/请给我一杯热茶。 ハローワークで仕事をあっせんしてもらった。/职业介绍所给我介绍了一份工作。 事務所におあつらえ向きな部屋が見つかった。/找到了一个非常适合作办公室的房间。 板に穴をあける。/在板子上打个眼儿。 ★用例集-2 例:建設計画は住民の大反対に遭った。/那个建设规划遭到了周围居民的强烈反对。 列車に乗り遅れたおかげで、事故に遭わずに済んだ。/因为没赶上那趟火车才幸免于难。 女優は胸のあいたドレスを着ていた。/那个女演员穿着一件露胸的礼服。 小包をあけたら中身がいたんでいた。/我打开那个包裹一看里面的东西都已经烂了。 おばあちゃんに手紙を読んであげなさい。/你把那封信给奶奶念一下。 どこの店にもあるというのとは物が違う。/这跟哪个店里都有的东西不一样。 どうぞワインをお飲みあそばせ。/您请用葡萄酒。 先生にしかられた生徒は頭こうべを垂れてしおれていた。/那个学生挨了老师的批评耷拉着脑袋无精打采。 あの人の話を聞いて、人間としての厚みを感じた。/听了那位的话感到他为人很忠厚。 プロジェクトのあらましをお話ししましょう。/我说明一下这个项目的梗概吧。 教授はこれまでに50冊以上の本を著した。/那位教授至今已经写了50多本书。 仕事で手腕を発揮した。/在工作中显示出自己的本领。 あろうことか出発前にパスポートが期限切れであることに気づいた。/出发前我居然

如何记忆日语单词(献给初学者)

如何记忆日语单词? 学习日语的人常感记词困难。日语词确实难记,因为难寻规律。学习印欧语系诸语,可用词素分析法将词分解为词干和词缀,加以整理,即便利于记住。日语词不是这样由词干和词缀构成的,词素分析法用不上。日语词的来源不一,构成方式复杂。有和语词,有汉语词,有混合词,有派生词;此就其来源而论。在读音方面,有音读,有训读,有音训混读;同为音读,尚可分为汉音,吴音、唐音等等。因而日语词的状况 复杂,难读难记。学习者以记词为苦,是有基因的。 要彻底解决记日语这一难题,唯一有效的办法就是掌握日语词的音读。音读和训读有其规律,抓住纲目,分清条理,是记词的关键。只要抓住音和训,记词即非难事。但因音读和训读状况极其复杂,不加深究,则无法弄清其实际,所以学习者感到无从下手。同一汉字,在这个词里音读,在那个词里训读;况且音读 和训读都有数种读法,更使人无从掌握。 为了顺利地记住日语词,首先必须弄清什么是音读和训读。自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读 以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。 训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。 音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有 联系。 、除音读和训读外,还有音训混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混合全体。产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由于日语中的造词所引起的。 仅据以上简述即可明显看出日语词呈现复杂现象的根源,同时也说明要解决日语词的难记,就必须抓住音和训这个根源。否则,抓来抓去,总在枝节上转圈子,终究不得出路。 我们列出了五十音图“あ”行至于“わ”行的全部音读汉字和训读汉字。虽然各行的音读和训读有多有少,甚至多少悬殊,有的音读汉字多而训读汉字少;有的反之,音读汉字少而训读汉字多;有的两者多少大体均等。情形虽是千差万别的,但不论情形如何,有一点是确定不变的,那就是:日语汉字的读音——包括音读和训读——是稳定的,固定的,大体上是不变的。如前所述,汉字的读音稳定,构成词时,词的读音也是稳定的。例如汉字“生”字,它的音读为“せい”,所以它所构成的词:“学生”、“先生”、“生活”、“生物学”等,它们的“生”字都读做“せい”。音读是如此,训读也是如此。例如“手”字训读为“て”,于是它构成大量训读词如:“手痛い”、“手利き”、“手提”、“手塩”……等等,“手”字都训读为“て”。

日语翻译个人简历模板

日语翻译个人简历模板 导读:本文是关于日语翻译个人简历模板,希望能帮助到您! 日语翻译个人简历模板: 姓名:日语翻译年龄: 22 户口所在:梅州国籍:中国 婚姻状况:未婚民族:汉族 身高: 150 cm 人才类型:在校学生 应聘职位:行政专员/助理,日语翻译,外贸跟单/跟单助理工作年限: 0 职称:无职称 求职类型:实习可到职日期:三个月以后 月薪要求: 2000~3499元希望工作地区:广州,深圳,佛山 工作经历 培训机构起止年月:2011-08 ~ 2011-08 公司性质:国有企业所属行业:专业服务/教育/培训 担任职位:兼职 工作描述:负责招生工作咨询 毕业院校:华南师范大学增城学院 最高学历:本科获得学位: 毕业日期: 2015-06 专业一:日语涉外翻译 起始年月终止年月学校(机构) 所学专业获得证书证书

编号 2012-01 2013-12 华南师范大学增城增院日语计算机一级大学英语四级普通话证书教育学和心理学证书 语言能力 外语:日语良好粤语水平:一般 其它外语能力:英语普通话 国语水平:精通 工作能力及其他专长 计算机详细技能:熟练运用办公软件,通过计算机一级 技能专长:对考勤日常事务工作能熟练处理;有着一定的后勤管理、时间观念强 普通话流利,英语能力良好,通过国家大学英语四级考试,有一定的听说读写能力担任班委,增强了我的工作能力和与他人友好相处的技巧,对待工作认真负责。 自我评价我是一个性格开朗,有上进心的女孩,为人踏实,乐观向上。对工作积极热情,能吃苦耐劳。能在工作中不断努力,进取,提高自己的工作经验和技能水平,努力的跟上公司发展的脚步,有强烈的工作热情,有积极上进的心,良好的工作态度,工作认真,稳重,时间观念强,对人友好,为人和善,能与同事和睦相处,尊重领导,本人有颗好学的心,能做好自己的本职工作。

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧 第四章变译 1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则 性变通。它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结 构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。 1)词语的变通(参见第1章第1、2节) 2)句型句式的变通 ◎被动句 *汉语被动态 汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所 等)构成,其表现形式大体可分三种: A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被 动式 例:弟弟被他们打了。 B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式) 例:小李家被盗了。 C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或 不完全被动式 例:王老师的文章发表了。∕麦子收割了。 汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。如有时也用于中性场合。例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。例如:可以说“信被人拆了。”(受害),却一般不说“信被写好了。” 日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句, 日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。 ①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句 ○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。 参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。 ○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。 参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊! ○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。 参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

相关文档
最新文档