英国首相卡梅伦在联合国气候峰会英语演讲稿

英国首相卡梅伦在联合国气候峰会英语演讲稿
英国首相卡梅伦在联合国气候峰会英语演讲稿

英国首相卡梅伦在联合国气候峰会英语演讲稿

Climate change is one of the most serious threats facing our world. And it is not just a threat to the environment. It is also a threat to our national security, to global security, to poverty eradication and to economic prosperity.

And we must agree a global deal in Paris next year. We simply cannot put this off any longer.

And I pay tribute to Secretary General Ban for bringing everyone together here today and forputting real focus on this issue.

Now my country, the United Kingdom, is playing its part.

In fact, it was Margaret Thatcher who was one of the first world leaders to demand action onclimate change, right here at the United Nations 25 years ago.

Now since then, the UK has cut greenhouse gas emissions by one quarter. We have createdthe world’s first Climate Change Act. And as Prime Minister, I pledged that the government Ilead would be the greenest government ever. And I believe we’ve kept that promise.

We’ve more than doubled our capacity in renewable

electricity in the last 4 years alone. Wenow have enough solar to power almost a million UK homes. We have the world’s leadingfinancial centre in carbon trading. And we have established the world’s first green investmentbank. We’ve invested £1 billion in Carbon Capture and Storage. And we’ve said no to any newcoal without Carbon Capture and Storage. We are investing in all forms of lower carbon energyincluding shale gas and nuclear, with the first new nuclear plant coming on stream for ageneration.

Now, as a result of all that we are doing, we are on track to cut emissions by 80 per cent by2050. And we are playing our role internationally as well, providing nearly £4 billion of climatefinance over 5 years as part of our commitment to spend 0.7 per cent of our Gross NationalIncome on aid. And we are one of the only countries in the advanced world to do that and tomeet our promises.

We now need the whole world though to step up to deliver a new, ambitious, global dealwhich keeps the 2 degree goal within reach. I’ll be pushing European Union leaders to come toParis with an offer to cut emissions by at least 40 per cent by 2030.

We know from Copenhagen that we are not just going to turn

up in Paris and reach a deal. Weneed to work hard now to raise the level of ambition and to work through the difficult issues.To achieve a deal we need all countries, all countries to make commitments to reduceemissions. Our agreement has to be legally binding, with proper rules and targets to hold eachother to account.

We must provide support to those who need it, particularly the poorest and most vulnerable.It is completely unrealistic to expect developing countries to forgo the high carbon route togrowth that so many Western countries enjoyed, unless we support them to achieve greengrowth. Now, if we get this right there need not be a trade-off between economic growth andreducing carbon emissions.

We need to give business the certainty it needs to invest in low carbon. That means fightingagainst the economically and environmentally perverse fossil fuel subsidies which distort freemarkets and rip off taxpayers. It means championing green free trade, slashing tariffs on thingslike solar panels. And it means giving business the flexibility to pick the right technologies fortheir needs.

In short we need a framework built on green growth not green tape.

As political leaders we have a duty to think long-term. When offered clear scientific advice, weshould listen to it. When faced with risks, we should insure against them. And when presentedwith an opportunity to safeguard the long-term future of our planet and our people, weshould seize it.

So I would implore everyone to seize this opportunity over the coming year. Countries likethe United Kingdom have taken the steps necessary. We’ve legislated. We’ve acted. We’veinvested. And I urge other countries to take the steps that they need to as well so we can reachthis historic deal.

Thank you.

2020年高考英语作文预测及范文带翻译:冬奥会

2020年高考英语作文预测及范文带翻译:冬奥会 2022年北京-张家口冬奥会将如期在北京和张家口举行。为了确保冬奥会圆满成功,组委会发起了志愿者招募活动。假如你是学生李华,希望能成为其中一员。请按要求用英文给组委会写一封申请信,内容包括:1. 个人情况;2. 自身优势;3. 服务承诺„ 注意:1. 词数100左右; 2. 可以适当增加细节,以使行文连贯; 3. 开头和结尾已为你写好,不计入总词数。 参考词汇:2022北京-张家口冬奥会2022 Beijing-Zhangjiakou Winter Olympic Games 【优秀范文】 Dear Sir/Madam, 尊敬的先生/女士:, My name is Li Hua. I would like to work as volunteer for 2022 Beijing-Zhangjiakou Winter Olympic Games. I’m a boy of eighteen years old from a high school. My spoken English is good and I can communicate with foreigners fluently. What’s more, I have other advantages – I’m especially fond of sports, familiar with Beijing, good at communication and always

glad to help other. I’m willing to provide the best service for every athlete in Winter Olympic Games. Therefore, I think I’m suitable for serving the Games. 我叫李华。我想为2022年北京张家口冬奥会做志愿者。我是一个十八岁的高中男孩。我的英语口语很好,能和外国人流利地交流。另外,我还有其他的优势------我特别喜欢运动,熟悉北京,善于沟通,乐于助人。我愿意为每一位冬奥会运动员提供最好的服务。因此,我认为我适合为奥运会服务。 I would appreciate it if you could offer me the chance to be a volunteer. 如果你能给我做志愿者的机会,我将不胜感激。 Thank you! 谢谢您!

卡梅伦首相发表文章:永恒的莎士比亚(双语)

Shakespeare Lives 永恒的莎士比亚 British Prime Minister David Cameron 英国首相大卫·卡梅伦 This year’s four hundredth anniversary of the death of William Shakespeare is not just an opportunity to commemorate1 one of the greatest playwrights2 of all time. It is a moment to celebrate the extraordinary ongoing3 influence of a man who – to borrow from his own description of Julius Caesar –“doth bestride the narrow world like a Colossus.” 今年是英国戏剧大师威廉·莎士比亚去世400周年。我们怀念他的伟大作品,也向他永存于世的影响力致敬。正如名剧《裘力斯·凯撒》中的台词,“他像一位巨人,跨越了这狭隘的世界”。 Shakespeare’s legacy4 is without parallel: his works translated into over 100 languages and studied by half the world’s schoolchildren. As one of his conte mporaries, Ben Jonson, said: “Shakespeare is not of an age, but for all time.” He lives today in our language, our culture and society – and through his enduring influence on education. 莎翁的作品被翻译成100多种语言,被全世界一半的学生诵读,其传播之广,前所未有。同时代的剧作家本·琼森曾说,“莎士比亚超越了时代,他将永世不朽。”今天,他仍然活在我们的语言、文化和社会中,对教育的影响弥久常新。 Shakespeare played a critical role in shaping modern English and helping5to make it the world’s language. The first major dictionary compiled by Samuel Johnson drew on Shakespeare more than any other writer. Three thousand new words and phrases all first appeared in print in Shakespeare’s plays. I remember from my own childhood how many of them are found for the first time in Henry V. Words like dishearten, divest6, addiction7, motionless, leapfrog – and phrases like “once more unto the breach”, “band of brothers” and “heart of gold” – have all passed into our language today with no need to reference their original context. Shakespeare also pioneered innovative8 use of grammatical form and structure – including verse without rhymes, superlatives and the connecting of existing words to make new words, like bloodstained – while the pre-eminence of his plays also did much to standardise spelling and grammar. 莎翁在构建现代英语,使之成为全球通用语方面发挥了关键作用。塞缪尔·约翰逊编纂的《英语大辞典》中引用莎翁的句子,比其他作家都多。莎翁剧本中创造的英语新词、新短语多达三千。历史剧《亨利五世》中不少第一次出现的词,如dishearten、divest、addiction、motionless和leapfrog,以及短语,如once more unto the breach、band of brothers 和heart of gold,都沿用至今,成了耳熟能详的词汇。他在语法形式和结构方面亦有创新,如无韵诗、最高级和组合现有词汇形成新词方面(如bloodstained),而他的一些杰出剧作也对拼写和语法的标准化发挥了作用。 But Shakespeare’s influence is felt far beyond our language. His words, his plots and his characters continue to inspire much of our culture and wider society. Nelson Mandela, while a prisoner on Robben Island, cherished a quote from Julius Caesar which said “Cowards die many times before their death,

冬奥会英语怎么说

冬奥会英语怎么说 导读:我根据大家的需要整理了一份关于《冬奥会英语怎么说》的内容,具体内容:当国际奥委会主席巴赫打开信封念出"BEIJING"的时候,获得2022年冬奥会举办权的北京已经创造了历史。作为既举办过夏季奥运会,又将承办冬季奥运会的城市,北京成... 当国际奥委会主席巴赫打开信封念出"BEIJING"的时候,获得2022年冬奥会举办权的北京已经创造了历史。作为既举办过夏季奥运会,又将承办冬季奥运会的城市,北京成为世界唯一的"双奥运"城市。而这也是巴赫反复强调的一点。 《中国日报》的报道: BEIJING - Beijing and northern Chinese city Zhangjiakou will launch a joint bid to host the2022 Winter Olympic Games, the Chinese Olympic Committee (COC) announced here onTuesday afternoon. 北京消息,中国奥委会周二下午宣布,北京和中国北部城市张家口将联合申办2022年冬季奥林匹克运动会。 【讲解】 a joint bid to host sth.是联合申办;Winter Olympic Games是冬奥会。 北京是2008年夏季奥运会(Summer Games)的举办城市(host city),据中国奥委会消息,北京将承办冰上项目的比赛(bids to stage the ice

events),而张家口则承办雪上项目(snow sports)的比赛。张家口位于(locate)河北省,在北京市西北200公里的地方。如果申办成功,北京将成为史上首个同时举办过夏奥会和冬奥会的城市(become the first city to stage the Winter Games after playing hostto the Summer)。 据悉,京张城际铁路(intercity railway)项目预计年底开工建设(construction),全线长约174公里,届时从北京到崇礼的时间将缩短到1小时之内。 不过,北京申办冬奥会面临许多问题,包括空气污染(air pollution),以及国际奥委会不成文的规定(unwritten rule),即同一大洲不能连续举办两届奥运会(two successive Olympics cannot be held inthe same continent)。由于2018年冬奥会在韩国平昌举行,2020年夏奥会在东京举行,北京申办成功的机会很小(slim)。 国际奥委会执委会将于2014年7月确定候选城市(finalize the candidate list),最终的举办城市将于2015年7月31日在马来西亚吉隆坡举办的国际奥委会第127次全会上投票产生。

英国首相卡梅伦2019年锡克教丰收节英语演讲稿

英国首相卡梅伦2019年锡克教丰收节英语演讲稿 I send my best wishes to everyone in India, Britain and around the world celebrating Vaisakhi. I know this is an incredibly important time for the Sikh community as families and friendscome together to commemorate the birth of the Khalsa and give thanks. From Southall toSunderland, from Ottawa to Amritsar, Sikhs around the world will be marking Vaisakhi withvibrant parades and celebrations with homes, Gurdwaras and entire neighbourhoods burstinginto life with decorations and colour. Vaisakhi also gives us a chance to celebrate the immense contribution of British Sikhs, whohave enriched our country for over 160 years. Whether it is in the fields of enterprise orbusiness, education, public service or civil society, Britain’s Sikhs are a success story and modelcommunity. And I see this contribution every day, all around. Like at the magnificent Gurdwara SahibLeamington, where I saw for myself the values of Sikhism – of compassion, peace and equality– in practice. And across the country I see how Sikh and Asian businessmen and women areboosting the economy by creating jobs and opportunities. But this contribution is not

哥本哈根世界气候大会

哥本哈根世界气候大会 哥本哈根世界气候大会标志 概述 哥本哈根世界气候大会全称《联合国气候变化框架公约》第15次缔约方会议暨《京都议定书》第5次缔约方会议,于2009年12月7-18日在丹麦首都哥本哈根召开。来自192个国家的谈判代表召开峰会,商讨《京都议定书》一期承诺到期后的后续方案,即2012年至2020年的全球减排协议。 目录[隐藏] 简介 会议概况 各方态度 会议成果 大会之最 大会前瞻 大会意义 简介 会议概况 各方态度 会议成果 大会之最 大会前瞻 大会意义 [编辑本段] 简介 哥

哥本哈根气候大会 本哈根世界气候大会全称是《联合国气候变化框架公约》,第15次缔约方会议暨《京都议定书》第5次缔约方会议,这一会议也被称为哥本哈根联合国气候变化大会,于2009年12月7日—18日在丹麦首都哥本哈根召开。12月7日起,192个国家的环境部长和其他官员们在哥本哈根召开联合国气候会议,商讨《京都议定书》一期承诺到期后的后续方案,就未来应对气候变化的全球行动签署新的协议。这是继《京都议定书》后又一具有划时代意义的全球气候协议书,毫无疑问,对地球今后的气候变化走向产生决定性的影响。这是一次被喻为“拯救人类的最后一次机会”的会议。会议在现代化的Bella中心举行,为期两周。 根据2007年在印尼巴厘岛举行的第13次缔约方会议通过的《巴厘路线图》的规定,2009年末在哥本哈根召开的第15次会议将努力通过一份新的《哥本哈根议定书》,以代替2012年即将到期的《京都议定书》。考虑到协议的实施操作环节所耗费的时间,如果《哥本哈根议定书》不能在今年的缔约方会议上达成共识并获得通过,那么在2012年《京都议定书》第一承诺期到期后,全球将没有一个共同文件来约束温室气体的排放。会导致遏制全球变暖的行动遭到重大挫折。因此,很大程度上,此次会议被视为全人类联合遏制全球变暖行动一次很重要的努力。 基于现实困境,各国政府、非政府组织、学者、媒体和民众都非常关注本次哥本哈根世界气候大会,哥本哈根的议题在近一年来一直是各大国际外交场合的重点议题。美国总统奥巴马以及中国国家主席胡锦涛已经多次就此话题表态。而中美两国对气候变化议题的态度一直都是全球媒体的最佳关注重点。 [编辑本段] 会议概况 全称:《联合国气候变化框架公约》缔约方第15次会议。 日程:2009年12月7日—18日。 地点:丹麦首都哥本哈根Bella中心。 参与人员:超过85个国家元首或政府首脑、192个国家的环境部长出席。 焦点:主要问题集中在责任共担。 目的:商讨《京都议定书》一期承诺到期后的后续方案,就未来应对气候变化的全球行动签署新的协议。 结构和成员国:到目前为止已有192个国家批准了《联合国气候变化框架公约》。

联合国气候变化框架公约

《联合国气候变化框架公约》(英语:U nited N ations F ramework C onvention on C limate C hange,UNFCCC或FCCC)是一个国际公约,于1992年5月在纽约联合国总部通过,1992年6月在巴西里约热内卢召开的有世界各国政府首脑参加的联合国环境与发展会议期间开放签署。1994年3月21日,该公约生效。 该公约缔约方自1995年起每年召开缔约方会议(Conferences of the Parties,COP)以评估应对气候变化的进展。1997年,《京都议定书》达成,使温室气体减排成为发达国家的法律义务。按照2007年通过的《巴厘路线图》的规定,2009年在哥本哈根召开的缔约方会议第十五届会议将诞生一份新的《哥本哈根议定书》,以取代2012年到期的《京都议定书》。 气候变化谈判,走过风云变幻20年 气候变化谈判历程和南非德班气候大会展望 气候变化是人类面临的严峻挑战,必须各国共同应对。自1992年《联合国气候变化框架公约》诞生以来,各国围绕应对气候变化进行了一系列谈判,这些谈判表面上是为了应对气候变暖,本质上还是各国经济利益和发展空间的角逐。 政府间气候变化专门委员会(IPCC)评估结果表明:全球气候正在变暖,而导致变暖的原因主要是人类燃烧化石能源和毁林开荒等行为向大气排放大量温室气体,导致大气温室气体浓度升高,加剧温室效应的结果。据美国国家大气和海洋管理局(NOAA)最新报告,全球大气中二氧化碳平均浓度已由工业革命前的280ppm(ppm:百万分之一)左右升高到了2010年的389ppm。 政府间气候变化专门委员会历次评估报告还在不断地警醒国际社会,应当尽快大幅减少温室气体排放。否则,全球气温升高将导致海平面上升、粮食减产、传染病增加、水资源短缺、濒危物种灭绝等严重后果,对自然生态系统和人类社会产生相当不利的影响。因此,必须积极行动起来,应对气候变暖。 气候谈判走过风云变幻20年 从1992年启动气候谈判以来,气候谈判总体呈现发达国家和发展中国家两大阵营对立的格局,这种格局目前尚未发生重大变化。但与此同时,全球温室气体排放格局却发生了相当大的变化。根据国际能源署的相关报告,1990年全球化石能源总排放约为201亿吨二氧化碳当量,其中,发达国家占68%,发展中国家占32%;2008年全球化石能源总排放为284亿吨二氧化碳当量,其中,发达国家占51%,发展中国家占49%。从国别看,到2000年,25个主要排放国排放量约占全球总排放量的83%,其中,美国、中国、欧盟、印度、俄罗斯合计约占全球总排放量的60%。中国在1992年的排放量约占全球的11%,2008年则占全球的23%,位居世界第一。从排放趋势看,发达国家历史排放量多,当前和未来排放量总体呈下降趋势;发展中国家历史排放量少、当前和未来呈增加趋势。全球排放格局的变化,在很大程度上导致了发达国家和发展中国家在谁先减排、减多少、怎样减,以及如何提供资金、提供气候友好型技术支持发展中国家减缓等问题上,展开了激烈争论,短期内很难达成一致,并进一步导致了发达国家和发展中国家两大阵营内部谈判力量的分化组合。 1992年《联合国气候变化框架公约》诞生 为了促使各国共同应对气候变暖,在1990年IPCC发布了第一次气候变化评估报告后不久,1990年12月21日,第45届联合国大会通过第212号决议,决定设立气候变化框架公约政府间谈判委员会。这个委员会成立后共举行了6次谈判,1992年5月9日在纽约通过了《联合国气候变化框架公约》(简称《公约》),同年6月在巴西里约热内卢召开的首届联合国环境与发展大会上,提交参会各国签署。1994年3月21日《公约》正式生效。 《公约》的主要目标是控制大气温室气体浓度升高,防止由此导致的对自然和人类生态系统带来的不利影响。《公约》还根据大气中温室气体浓度升高主要是发达国家早先排放的结果这一事实,明确规定了

历届世界气候大会

历届世界气候大会 《联合国气候变化框架公约》(UNFCCC)是联合国政府间谈判委员会就气候变化问题达成的公约,于1992年6 月4日在巴西里约热内卢举行的地球首脑会议上通过。公约于1994年3月21日正式生效。目前,公约已拥有189个缔约国。公约第一次缔约方会议(COP)于1995年在德国柏林召开。 COP1·德国柏林 1995年 会议通过了《柏林授权书》等文件,同意立即开始谈判,就2000年后应该采取何种适当的行动来保护气候进行磋商,以期最迟于1997年签订一项议定书,议定书应明确规定在一定期限内发达国家所应限制和减少的温室气体排放量。 COP2·瑞士日内瓦 1996年 会议就“柏林授权”所涉及的“议定书”起草问题进行讨论,未获一致意见,决定由全体缔约方参加的“特设小组”继续讨论,并向COP3报告结果。通过的其他决定涉及发展中国家准备开始信息通报、技术转让、共同执行活动等。 COP3·日本京都 1997年 149个国家和地区的代表在大会上通过了《京都议定书》,它规定从2008到2012年期间,主要工业发达国家的温室气体排放量要在1990年的基础上平均减少5.2%,其中欧盟将6种温室气体的排放削减8%,美国削

减7%,日本削减6%。 COP4·布宜诺斯艾利斯 1998年 大会上,发展中国家集团分化为3个集团,一是易受气候变化影响,自身排放量很小的小岛国联盟(AOSIS),他们自愿承担减排目标;二是期待CDM的国家,期望以此获取外汇收入;三是中国和印度,坚持目前不承诺减排义务。 COP5·德国波恩 1999年 通过了《公约》附件—所列缔约方国家信息通报编制指南、温室气体清单技术审查指南、全球气候观测系统报告编写指南,并就技术开发与转让、发展中国家及经济转型期国家的能力建设问题进行了协商。 COP6·荷兰海牙 2000年 谈判形成欧盟-美国-发展中大国(中、印)的三足鼎立之势。美国等少数发达国家执意推销“抵消排放”等方案,并试图以此代替减排;欧盟则强调履行京都协议,试图通过减排取得优势;中国和印度坚持不承诺减排义务。 COP7·摩洛哥马拉喀什 2001年 在摩洛哥马拉喀什召开的COP7上,通过了有关京都议定书履约问题(尤其是CDM)的一揽子高级别政治决定,形成马拉喀什协议文件。该协议为京都议定书附件一缔约方批准京都议定书并使其生效铺平了道路。

联合国气候变化框架公约

GE. 04-60818 (C) 080404 130404 联合国 气候变化框架公 约 附属履行机构 第二十届会议 2004年6月16日至25日,波恩 临时议程项目8(b) 执行《公约》第四条第8款和第9款 与最不发达国家有关的问题 最不发达国家专家组的进展报告 秘书处的说明 概 要 最不发达国家专家组第五次会议于2004年3月22日至24日在莫桑比克马普托举行。这是专家组第二任期的第一次会议,主要讨论如何制订2004-2005两年期综合工作计划。

FCCC/SBI/2004/3 page 2 目 录 段 次 页 次 一、导 言............................................................................. 1 - 4 3 A. 任 务...................................................................... 1 - 3 3 B. 本说明的范围 (4) 3 二、业务问题 (5) 3 三、最不发达国家专家组2004-2005年工作计划................... 6 - 27 4 A. 能力建设需要........................................................... 8 - 16 4 B. 促进多边环境协定之间的协同合作 (17) 5 C. 促进区域协同合作.................................................... 18 - 20 6 D. 国家适应行动方案的执行战略................................. 21 - 23 6 E. 附加说明的最不发达国家专家组指南............................24 - 25 7 F. 推广和提高意识活动................................................ 26 - 27 7 附 件 最不发达国家专家组的组成 (8)

(完整版)冬奥会和冰雪体育娱乐项目英语词汇

冰雪项目 ice and snow sports Beijing is planning to list ice and snow sports as a compulsory course for pr imary and middle school students, announced by municipal authorities at t he 2016 International Winter Sports (Beijing) Exposition on Thursday. The authority is hoping the students can do at least one type of winter spo rt in the future. 体育局领导表示,未来要让每个孩子掌握至少一项冬季运动技能。 今年以来,冰雪运动项目(ice and snow sports)在北京受到了空前的关注和扶持。目前北京市已经有20处室内冰场(indoor ice rinks)和20片季节性的室外冰场(outdoor ice rinks),到2022年,全市将新建标准室内冰场16座,室外冰场50座。根据北京市冰雪产业的发展布局,雪场(ski resorts)将主要分布在郊区,城六区将主要新建冰场。学校的课程一般分为必修课(compulsory course)和选修课(optional course)。北京市计划将冰雪运动列入必修课内容意味着未来全体北京中小学生必须修习一项冰雪运动并且掌握该技能。对于像冰球(hockey)等修习成本较高的冰雪项目,政府将提供资金支持。 滑冰英语词汇 短跑道速度滑冰:Short Track Speed Skating 装备:手套Gloves 头盔Helmet 护颈Neck Protection 连身服Racing Suit 护腿板Shin Protection

卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)

卡梅伦辞职演讲全文(中英对照) 大家早上好 Good morning everyone, 英国刚刚举行了一场规模巨大的民主活动 the country has just taken part in a giant democratic exercise, 也许是英国历史上最大的一次 perhaps the biggest in our history. 来自英格兰苏格兰威尔士北爱尔兰 Over 33 million people from England, 和直布罗陀超过3300万的人民行使了发言权 Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say. 应该是感到自豪的是我们信任 We should be proud of the fact that in these islands 这些岛屿上人民做出重大决策 we trust the people for these big decisions. 英国不仅拥有一个议会民主制 We not only have a parliamentary democracy, 而且有关英国如何治理的问题 but on questions about the arrangements for how we've governed 有的时候就需要问问人民自己 there are times when it is right to ask the people themselves 这就是我们所做的 and that is what we have done. 英国人民已经投票决定离开欧盟 The British people have voted to leave the European Union 他们的意愿必须得到尊重 and their will must be respected. 我想感谢所有为留欧派奔走的人 I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, 包括所有抛弃党派分歧的人 including all those who put aside party differences 他们支持自己坚信的对有利于国家的观点 to speak in what they believe was the national interest 同时让我向所有脱欧派人士的 and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign 努力和激情表示祝贺 for the spirited and passionate case that they made. 英国人民的意志必须服从

莱昂纳多在联合国气候峰会的演讲中英对照

莱昂纳多在联合国气候峰会的演讲 Thank you, Mr. Secretary General, for the honor to address this body once more. And thanks to the distinguished climate leaders assembled here today who are ready to take action. 谢谢秘书长先生再次给我机会让我站在这里发言,谢谢各位卓越的气候领导人今天在联合国大会汇聚一堂准备开始采取行动。 body:团体;组织 President Abraham Lincoln was also thinking of bold action 150 years ago when he said: “The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present…As our case is new, so we must think anew and act anew. We must disenthrall ourselves, and then we shall save our country.” 150年前,亚伯拉罕·林肯总统也曾考虑过采取大胆的行动,他说:“那些属于宁静往日的教条已不足以应付风雨飘摇的现在,由于我们面临新的问题,我们要有新的思维、新的行动,我们必须打破自身的枷锁,才能拯救我们的国家。” dogma ['d?gm?] :教条,教理 disenthrall [,disin'θr?:l]:释放;解放 He was speaking before the U.S. Congress to confront the defining issue of his time – slavery. Everyone knew it had to end, but no one had the political will to stop it. Remarkably, his words ring as true today when applied to the defining crisis of our time – climate change. 当时林肯总统在美国国会发表了这席演讲,正视他的时代所面临的关键问题——奴隶制。所有人都知道奴隶制要终结,但是没有人有政治意愿去解决这个问题。今天他的话听来仍然振聋发聩。我们可以用他的话来描述当今时代的关键挑战——气候变化。

联合国气候变化框架公约

《联合国气候变化框架公约》京都议定书全文内容 联合国气候变化框架公约第三次缔约国会议于1997年12月10目在京都通过。 中国常驻联合国代表秦华孙代表中国政府。于1998年5月29日农联合国秘书处签署了该议定书。 本议定书缔约方, 作为《联合国气候变化框架公约》一以下简称《公约》一缔约方, 根据《公约》第二条所申明的最终目标, 忆及《公约》的规定, 在《公约》第三条的指导下, 按照《公约》缔约方会议第一届会议在第l/CP.l号决定中通过的“柏林授权”兹协议如下: 第一条 为本议定书之目的,应适用《公约》第一条中所载定义。此外: 1.“缔约方会议”指《公约》缔约方会议。 2.《公约》指1992年5月9日在纽约通过的《联合国气候变化框架公约》。 3.“政府间气候变化专门委员会”指世界气象组织和联合国环境规划署1988年联合设立的政府间气候变化专门委员会。 4.“蒙特利尔议定书”指1987年9月16日在蒙特利尔通过的、后来经调整和修订的《关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书》。 5.“出席并参加表决的缔约方”指出席会议并投票赞成或反对的缔约方。 6.“缔约方”指本议定书缔约方,除非案文中另有说明。

7.“附件一所列缔约方”指《公约》附件一所列缔约方。其中所列缔约方可由《公约》缔约方会议随后作出修正,或指根据《公约》第四条第2款(g)项作出通知的缔约方。 第二条 1.附件一所列每一缔约方,为履行第三条中关于排放量限制和削减指标的承诺以促进可持续发展,均应: (a) 根据本国情况执行和/或进一步精心制订政策和措施,诸如: 1.增强国家经济有关部门的能源效率; 2.保护和增强《蒙特利尔议定书》未予管制的温室气体的汇和库。同时考虑到其依有关 的国际环境协议作出的承诺;促进可持续森林管理做法、造林和重新造林; 3.在考虑到气候变化的情况下促进可持续农业形式; 4.促进、研究、发展和增加使用可再生能源、二氧化碳螯合技术和对环境无害的先进新 技术; 5.逐渐减少或逐步消除市场缺点、对违反《公约》目标和采用市场手段的所有温窒气体 排放部门的财政鼓励、免税攒施和补贴; 6.鼓励在有关部门作出适当改革,旨在促进用以限制或削减《蒙特利尔议定书》未予管 制的温室气体的排放的政策和做法; 7.采取措施在运输部门限制和/或削减《蒙特利尔议定书》未予管制的温室气体排放 8.在废物管理部门以及在能源的生产、运输和销售方面藉回收和使用以减少甲烷的排放; (b) 根据《公约》第四条第2款(e)项第(一)目,同其他这类缔约方合作增强它们依本条通过的政策和措施的个别和合并成效。为此目的。这些缔约方应采取步骤分享它们关于这些政策和措施的经验并交流信息。包括设法改进这些政策和措施的可比性、透明度和成效,作为本议定书缔约方会议的《公约》缔约方会议应在第一届会议上或在此后一旦实际可行时审议便利这种合作的方法,同时考虑到所有相关情况。 2.附件一所列缔约方应分别同国际民用航空组织和国际海事组织一起谋求限制或削减飞机和船舶用燃油产生的《蒙特利尔议定书》未予管制的温室气体的排放;

小学生英语演讲稿1分钟.

hello! everyone. i’ m tony, an 11-year-old happy boy.i live with my parents and we love each other. i have many hobbies, such as sports, singing and reading books.and i love animals most. now i will tell you about my favorite animal. they are very precious sea animals with long bodies.theylive on fish, shrimps and so on.they are very clever. people often train them for performances which brings us a lot of happiness and joy.they are very friendly and peaceful. they never attack people. instead, they have saved many people in danger. now,do you know what they are? yes, you are right. they are dolphins. i hope we can take actions to protect dolphins, so they will always be with us. 篇二:英语演讲稿 1分钟 亲爱的同学们: 你们好! 我想请问大家,如果我打开地图,请你为我指出,你最喜欢哪个国家?也许你会指自由 自在的美国, 也许你会指浪漫的法国, 也许你还会指神秘的埃及。可是在我们的心中 , 却永远 忘不了一个令人骄傲的国度 , 那就是我们的祖国——中国 ! 我们伟大的祖国是最大的国家之

脱欧英国首相卡梅伦演讲全文

"Good morning everyone, the country has just taken part in a giant democratic exercise, perhaps the biggest in our history. Over 33 million people from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say. We should be proud of the fact that in these islands we trust the people for these big decisions. We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we've governed there are times when it is right to ask the people themselves and that is what we have done. The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected. I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believe was the national interest and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign for the spirited and passionate case that they made. The will of the British people is an instruction that must be delivered. It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision. So there can be no doubt about the result. Across the world people have been watching the choice that Britain has made. I would reassure those markets and investors that Britain's economy is fundamentally strong and I would also reassure Britons living in European countries and European citizens living here there will be no immediate changes in your circumstances. There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold. We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced. But above all this will require strong, determined and committed leadership. I'm very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years. I believe we've made great steps, with more people in work than ever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people's life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality, but above all restoring Britain's economic strength. And I'm grateful to everyone who's helped to make that happen. I have also always believed that we have to confront big decisions, not duck them. That is why we delivered the first coalition government in 70 years, to bring our economy back from the brink. It's why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland. And it's why I made the pledge to renegotiate Britain's position in the European Union and to hold the referendum on our membership and have carried those things out. I fought this campaign in the only way I know how, which is to say directly and passionately what I think and feel - head, heart and soul. I held nothing back, I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union and I made clear the referendum was about this and this alone - not the future of any single politician including myself. But the British people have made a very clear decision to take a different path and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction. I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination. This is not a decision I've taken lightly but I do believe it's in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required. There is no need for a precise timetable today but in my view we should aim to have a new prime minister in place by the start of the Conservative Party conference in October. Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next three months. The Cabinet will meet on Monday, the Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets. We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen's Speech. And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking. A negotiation with the European Union will need to begin under a new prime minister and I think it's right that this new prime minister takes the decision about when to trigger Article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU. I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.

相关文档
最新文档