湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案

湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案

第一篇:湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

湖南大学2010年翻译硕士考研真题及

答案

历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案

I.Phrase Translation

1)三个代表: Three Represents

2)与时俱进: advance with the times;keep pace with the times

3)自主创新能力:capacity for independent innovation;independent innovation capability

4)以德治国:Rule the country by virtue;run the country by virtue

5)科学发展观:Scientific Outlook on Development

6)房奴:house slave;mortgage slave

7)“三农”问题:issues concerning agriculture,countryside and farmers;issues of agriculture,farmer and rural area

8)传销:pyramid selling;pyramid sales

9)服务型政府:service-oriented government;Service Government

10)经济适用房:affordable housing;economically affordable housing

11)以人为本: people oriented;Put People First

12)次贷危机: subprime mortgage crisis;subprime crisis

13)廉政建设: construction of a clean and honest administration;clean government building

14)精神文明: cultural and ideological progress

15)中部崛起: rise of central china

16)normalization of diplomatic relations: 外交关系正常化

17)labor dispute: 劳动争议;劳资纠纷

18)irrenewable energy:不可再生能源

19)wealth gap: 贫富差距;贫富悬殊

20)cyberterrorism: 网络恐怖主义

21)bubble economy:泡沫经济

22)greenhouse gases:温室气体;温室效应气体

23)think tank:智囊团;智库

24)intellectual property rights: 知识产权

25)oil-for-food program: 石油换粮食计划;石油换食品计划

26)anthrax: 炭疽,炭疽热

27)Pacific Rim: 太平洋周边地区;环太平洋(地区);太平洋沿岸(地区)

28)soft landing: 软着陆

29)the carrot and the stick: 胡萝卜加大棒;威逼加利诱;软硬兼施

30)multilateral negotiation: 多边谈判;多方协商

II.Passage translation

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

Section A English to Chinese

Lawrence lived his relatively short life during a period of social and political upheaval.His experience as a student and a teacher would not have been possible had the Education Act of 1870 not established compulsory elementary schools for children of back grounds like his.The industrialism he hated, particularly the large-scale coal mining in areas like Notting hamshire, with the accompanying blight of surrounding countryside, was reaching a peak during his childhood and early manhood.World War I was a shock, followed by disillusionment , to many educated Europeans, who had believed that material

progress, equated with the advance of civilization, had banished war https://www.360docs.net/doc/c319088275.html,wrence had never shared the near universal faith in material progress.His horror of the war, for reasons more personal, proved socially and politically prophetic — he saw the war as the beginning of the conformism , the assault on authentic individualism that has in fact characterized the twentieth century.Because Lawrence spent years in Italy during the fascist period, and because his “dream of leadership” often emerged in authoritarian statements or the invention of authoritarian figures , one of the many strands of adverse criticism woven around him during his life was a charge that he had fascist leanings.The charge is absurd, as insight into the essential core of the man — his hatred of conformism, insistence on singular passional being — reveals.However, it is true that Lawrence, like many artists who believe in the magic of words, sometimes expressed his yearnings for power in an idiom colored by the socialist, communist, and fascist language of the 1920s and 1930s.参考译文:劳伦斯比较短促的一生,正处在社会和政治大动荡的时期。如果不是由于1870年颁布的教育法令规定对儿童实行初等学校义务教育制,那么像他这样出身于贫困家庭的少年,日后是不可能有上大学和当教师这段经历的。他憎恨产业主义,特别憎恨在诸如诺丁汉郡这样的地区大规模地开采煤矿,造成对周围农村的破坏。这种状况在他的儿童时代和成年早期正达到顶峰。

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

“哥,给我捎一套高级化妆品!”妹妹是那么激动,好像高级化妆品已在她身上发挥了作用,更增添了她的妩媚。

“妈,您捎点什么?”他问。

“不捎别的,捎台洗衣机就行!”丈母娘也高兴得什么似的,嘴都快咧到了耳朵根底下。

“娘,您老呢?”

“不管咋着,把你捎回来就中!”娘的眼里闪着晶莹的光。

人陆续走了。

“志华,你捎点…”他柔情地扶着妻的肩。

“…我和娘一样…”妻深情地望着他。

他的眼霎时湿漉漉了,两串珍珠似的东西滴在妻的秀发上。

参考译文:He was going abroad.The news spread rapidly even before he left the Foreign Trade Bureau.When he reached home, He found a roomful of people waiting for him.“Brother, please bring me a computer-controlled radio cassette recorder,” said his younger brother, apparently in high spirits, as if he could get what he wanted ri ght away.“Bring me a set of high-grade cosmetics, brother,” said his younger sister, filled with excitement, as if the high-grade cosmetics were taking effect on her, making her more charming.“Mother, what do you want me to bring you?” he asked.“Oh, just bring me a washing machine,” answered his mother-in-law, grinning from ear to ear.She was mighty happy.“What about you, mom?”

“No matter what happens, please do bring yourself back home,” replied his mother, her eyes glistening with tears.People left his ro om one after another.“Zhihua, what do you want?…”his asked, gently placing his hands on his wife’s shoulders.“I have the same idea as mom…” she said softly, gazing at him with affection.At this, tears welled up in his eyes and streamed down onto her beautiful hair.汉语写作与百科知识阅读下面的材料,以《语言,人类沟通的基石》为题写一篇议论文。要求:

(1)文体恰当,结构完整;

(2)文字通顺,用词得体;

(3)字数800字以上。

《圣经》有一个巴比伦塔的故事,说的是大洪水过后,诺亚的子

孙们说着同样的语言,生活非常富足,于是他们想修建一座通天塔来传颂自己的赫赫威名,并作为集合全天下弟兄的标记,以免分散。因为大家语言相通,同心协力,阶梯式的通天塔建得挺顺利,很快就高耸人云。但上帝不允许凡人达到自己的高度,于是离开天国来到人间,打乱了人们的语言。一夜之间,人们各自操起不同的语言,感情无法交流,思想很难统一,修造工程因语言纷争而停止,通天塔终于半途而废。人类之间的误解亦从此开始。

【真题范文】语言,人类沟通的基石无边的宇宙,浩瀚的苍弯,人类较之于此,渺小得如岁月长河中的沧海一粟,脆弱得如飘飘摇摇之纤纤芦苇。然而历经数千年,这群脆弱的人类却创造出辉煌璀璨的文化,创造出举世瞩目的文明,且能使之长久不息、代代流传,究其原因,语言使然也。

语言,是人类心灵沟通的基石。人在社会的群体中生存,自身却是孤独的个体,而形色 3 页共 3 页

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

各异的语言将世间万千连在一起。依靠语言,人们寻找到自己的根基,所谓“他乡遇故知”,人们欣喜的是什么?是其语言又能重新唤起内心深处那一抹由乡音乡情牵动着的怀念与亲切。亲人问的一句祝福,沟通起心灵间的牵念与祈愿,陌生人的一句问候,沟通起往昔不曾拥有的友情。语言如微风,唤起人类心灵间的丝丝涟漪;语言似朝阳,照亮人类心灵间的处处暗角;语言若流水,带走人类心灵间的滴滴嫌隙。

语言,是人类行为沟通的基石。战国时期,秦国趁赵国政权交替之际,大举攻赵,齐国一定要赵威后的小儿子长安君为人质,才肯出兵。赵威后溺爱长安君,执意不肯,致使国家危机日深。触龙在这种严重的形势下说服了赵威后,让她的爱子出质齐国,解除了赵国的危机。正是触龙与赵太后之间的言语沟通,才使得赵太后以家国为重,让爱子出质齐国,挽救赵国于危难。古往今来,无数大将贤臣都是靠语言的沟通达成行动上的合作,共图大计,千百年来成就了多少雄才大略。

语言,是人类生活和谐相处的基石。在如今世事变迁、纷繁复杂

的社会,我们总是将自己置于一层层透明而又模糊的人际关系网中,会有朋友相互祝福的温馨、亲人时刻牵念的美好、恋人心心相印的铭刻,也会有无休止的猜忌与嫌隙、仇恨与报复。这一切美好抑或丑恶,都源于心灵那只字片语,源于交往中的嬉笑交流。

语言是一支魔棒,利用得当会使你心明如月、心静如水,生活自然也没了烦恼。语言是一把钥匙,在通往成功的大道上,难免会有四处碰壁、找不着北的迷茫与惶恐,但语言能为你揭开前方的迷雾,助你前方一片坦途一片美好。

语言,是人类沟通的基石。历史长河中,语言是一条纽带,她不仅使人类惺惺相惜,更使人类面临强敌时紧握双手,向自然发出挑战的强音,与命运提出抗衡的勇气,共同向生存发展之巅前行。

页共 4 页

第二篇:暨南大学2014年翻译硕士考研真题及答案

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

暨南大学2014年翻译硕士考研真题及

答案

历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享暨南大学2014年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。

暨南大学2014年翻译硕士考研真题及答案

I.词语翻译(30%)

I.1.英译汉(15%)

1.CFO

2.NATO

3.AmericanGis

4.G-7nations

5.BoyScoutsofAmerica

6.TheIvyLeague

7.Lobby

8.MIRSpaceStation

9.Nasdaq

10.NewDeal

11.Chic

12.tertiaryindustry

13.Selfie

14.Paparazzi

15.Microblog

II.2.汉译英(15%)

1.拆迁

2.调控房价

3.教育公平

4.安居工程

5.农村留守人口

6.行政问责制

7.赈灾

8.养老保险

9.最低生活保障

10.传销

11.国有资产流失

12.参政议政

13.从我国国情出发

14.能上能下

15.解决民生问题

II.英汉互译(120%)

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

II.1.英译汉(60%)

The past came back to him in pictures: his boyhood’s past first of all.He saw again theoldhome, every inch ofwhich was familiar tohim ashis own name;hereconstructed in his thought all

the old well-known furniture, and replaced it precisely as it had stood long ago.He passed again a childish finger over the rough surface of the faded Utrecht velvet1 chairs, and smelled again the strong fragrance of the white lilac tree, blowing in through the open parlour-window.He savoured anew the pleasant mental atmosphere produced by the dainty neatness of cultured women, the companionship of a few good pictures, of a few good books.Yet this home had been broken up years ago, the dear familiar things had been scattered far and wide, never to find themselves under the same roof again;and from those near relatives who still remained to him he lived now hopelesslyestranged.Then came the past of his first love-dream, when he worshipped at the feet of Nora Beresford, and,with thewhole-heartedness of thetrue fanatic, clothed his idolwithevery imaginable attribute of virtue and tenderness.T o this day there remained a secret shrine in his heart wherein the Lady of his young ideal was still enthroned, although it was long since he had come to perceive she had nothing whatever in common with the Nora of reality.For the real Nora he had no longer any sentiment, she had passed altogether out of his life and thoughts;and yet, so permanent is all influence, whether good or evil, that the effect she wrought upon his character remained.He recognized tonight that her treatment of him in the past did not count for nothing among the various factors which haddeterminedhisfate.—-Ella D’Arcy

II.2.汉译英(60%)

王冕自此只在秦家放牛,每到黄昏,回家跟着母亲歇宿。或遇秦家煮些腌鱼、腊肉给他吃,他便拿块荷叶包了来家,递与母亲。每日点心钱,他也不买了吃,聚到一两个月,便偷个空,走到村学堂里,见那闯学堂的书客,就买几本旧书,日逐把牛拴了,坐在柳荫树下看。

弹指又过了三四年。王冕看书,心下也着实明白了。那日,正是黄梅时候,天气烦躁,王冕放牛倦了,在绿草地上坐着。须臾,浓云弥补,一阵大雨过了。那黑云边上镶着白云,渐渐散去,透出一派日光来,照耀得满湖通红。湖边山上,青一块,紫一块,绿一块。树枝上都像水洗过一番的,尤其绿得可爱。湖里有十来枝荷花,苞子上清水滴滴,荷叶上水珠滚来滚去。王冕看了一回,心里想倒;“古人说‘人在画图中’,其实不错。可惜我这里没有画工,把这荷花画他几枝,也觉有趣。” 又心里想到:“天下那有学不会的事,我何不自画他几枝?”

页共 2 页

第三篇:复旦大学翻译硕士2015考研真题

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

复旦大学翻译硕士2015考研真题

真题是重要的参考复习资料,对于难以找到专业课真题大家要重点搜集整理,认真练习。下面凯程分享复旦大学翻译硕士2015考研真题(英语笔译)。

一、翻译硕士英语基础

这个我除了准备了作文,其他基本裸考,所以就真的当

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

lives not once but hundreds of times.Not all books are worth being reincarnated into, to be sure-but those that are win Keats's sweet phrase: “a joy forever.”】

2、英译汉=80分。

【关键词:复旦大学+百年华诞+各种成语】

总共是4段,应该没记错。我在网上只找到了两段,摘录自复旦百年校庆很多颂词的一篇中的两段。最后一段大概意思是“值此百年华诞,复旦大学与中国xxxx合作出版了xxx以纪念...”。大概是这样。

这是前两段原文:

【“日月光华,旦复旦兮”。作为中国

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

23.活字印刷术(2014年考“四大发明”)

24.秦始皇陵兵马俑

25.MTI

(2)应用文写作=40分

以“韩素音青年翻译奖”组委会名义写一则通知,说明参数规则,要求简要逻辑。(好像是这么要求的。)

(3)作文

2014年起,一些省市开始高考改革,包括”英语科目分数减少,语文科目增加分数,文理不分科“等。请对此进行评论,字数800-1000。

页共 3 页

第四篇:【湖南大学】【MTI翻译硕士】2011年各科【真题】北京环球时代学校英语专业考研保过

2011年湖南大学翻译硕士真题回顾

【翻译硕士基础】

选择:

20道词汇语法单选题;20个完型,10个同义词替换,共计五十小题,词汇有专八也有GRE。

阅读:

前七篇为选择,篇幅偏短,难度一般,最后一篇主观题,答案稳重很好找,能paraphrase最好了,不能就照抄,难度适中。

作文:“故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。干,越,夷,貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。”;“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。”

结合上文,写400字文章。

总结:题量过大,难度适宜,有些题虽然会,但太仓促了,只好大概看看就作答,无暇细想。去年作文考诗句,今年考荀子,表达的内容都是要不断地学习和实践。

【翻译基础】

术语:

更多英语专业考研资料请移步北京环球时代学校官网

低保

国家主权和领土完整

农副产品加工

中东和平进程

科教兴国

节能减排

低碳经济

法治社会

migrant rural labors

weapons of massive destruction

international practice

global warming

brain drain

GDP

ASEAN

英翻中

讲的女性在于领导中的角色地位,非常简单

中翻英

中美文化差异,对待别人的赞扬,美国人说谢谢表示礼貌,并非不谦虚,中国人说差得很远表示有愧,做得还不够,也并非不真实,这是

文化差异造成的。

总结:段落翻译过于简单;术语看不出水平,就看平时背的多不多,湖大考得很正统,都为政经词汇,我中翻英做的不好,很多没背到,自己临时翻译的,意思是对了,不知能不能好坏地点分数。不过一共就三十分,只要后面做得好,前面拿十分也保你110+了。

【汉语写作与百科知识】

25个单选:

“无为而治”是谁的思想

近代工业之母是哪项创造

意识流小说代表作品是什么

惠特曼“斧头之歌”为何而写

《呼啸山庄》写作特点是什么

《汤姆叔叔的小屋》背景是哪次战争

自由女神像在哪个城市

艾滋病日是哪一天

上海世博会口号是什么

美洲古代文明最具代表的是哪种文明

应用文写作:

根据给出材料写求职信

发现今年很多学校考的都是求职信。

作文:

“繁华过后尽是空,洗净铅华才是真”800字议论文。

第五篇:2014湖南大学文物与博物馆硕士考研真题

2014年

一、名词解释(每小题10分,共计100分)

1.汤姆森

2.蛋壳陶

3.车马坑

4.岳麓秦简

5.殷墟

6.生态博物馆

7.鬶

8.历史文化名城 9.封泥

二、简答(5选4,每小题25分,共计100分)

1.《中国文物保护法》颁布的目的和依据

2.考古学在中国何时开始、背景

3.陈列的常用方法

4.考古学的局限性有哪些?

5.文物管理的内容

三、论述(3选2,每小题50分,共计100分)

1.博物馆观众学习的概念,特点、性质、方法

2.考古学原则、目的

3.近年鉴宝节目越来越多,请说说你对这种现象的理解

历年苏州大学考研真题试卷与答案汇总-苏州大学考研真题试卷-苏大考研真题答案-苏大考研真题哪里找?

历年苏州大学考研真题试卷与答案汇总-苏大考研真题哪里找? 东吴苏大考研网(苏州大学考研在线咨询入口)汇集了苏州大学各专业历年考研真题试卷(原版),同时与苏州大学专业课成绩前三名的各专业硕士研究生合作编写了配套的真题答案解析,答案部分包括了(解题思路、答案详解)两方面内容。首先对每一道真题的解答思路进行引导,分析真题的结构、考察方向、考察目的,向考生传授解答过程中宏观的思维方式;其次对真题的答案进行详细解答,方便考生检查自身的掌握情况及不足之处,并借此巩固记忆加深理解,培养应试技巧与解题能力。 具体请点击进入【历年苏州大学考研真题答案下载】 [东吴苏大考研网] 2019苏大考研817国际法学考试解读与真题答案详解 [东吴苏大考研网] 苏州大学347心理学专业综合考研真题试卷(2011-2018) [东吴苏大考研网] 苏州大学333教育综合历年考研真题试卷(2007-2018年) [东吴苏大考研网] 2015年苏州大学335出版综合素质与能力考研真题与答案 [东吴苏大考研网] 苏州大学889英语教学论考研真题(2017-2018年,回忆版)[东吴苏大考研网] 苏州大学808管理学考研真题试卷(2000-2015) [东吴苏大考研网] 苏州大学884高分子材料化学考研真题与答案(2015-2018年)[东吴苏大考研网] 苏州大学823艺术史考研真题试卷(2004-2015年) [东吴苏大考研网] 苏州大学822新闻传播专业基础考研真题试卷(2000-2018) [东吴苏大考研网] 苏州大学633教育学专业基础综合真题答案(2007-2018) [东吴苏大考研网] 苏州大学832普通物理考研真题与答案(2003-2015年) [东吴苏大考研网] 苏州大学807微观与宏观经济学考研真题试卷(1999-2017,不含06) [东吴苏大考研网] 苏大637药学基础综合(1)考研真题试卷(09-17) [东吴苏大考研网] 苏大872数据结构与操作系统考研真题答案(真题99-17,答案05-17) [东吴苏大考研网] 2019苏州大学考研889英语教学论复习全析(含真题,共三册)[东吴苏大考研网] 2013-2015年苏州大学612绘画基础(素描命题画)考研真题试卷[东吴苏大考研网] 2019苏大考研398法硕联考专业基础课(非法学)强化冲刺题库(共两册) [东吴苏大考研网] 2019苏大考研498法硕联考综合课(非法学)强化冲刺题库(共三册) [东吴苏大考研网] 2019苏大878电磁学考研强化冲刺题库 [东吴苏大考研网] 2019苏大842自动控制原理考研强化冲刺题库(共两册) [东吴苏大考研网] 2019苏大电子技术基础考研强化冲刺题库(共两册)

翻译硕士MTI汉语写作与百科知识历史文化历年真题试卷汇编3_真题-无答案

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(历史文化)历年真 题试卷汇编3 (总分56,考试时间90分钟) 1. 单项选择题 1. 美国的《独立宣言》是一份由( )起草,并由其他代表签署的最初声明南北美十三个殖民地摆脱英国的殖民统治的文件。(西南大学2010翻译硕士) A. 乔治.华盛顿 B. 本杰明.富兰克林 C. 约翰.亚当斯 D. 托马斯.杰弗逊 2. ( )是中国古代魏晋以后产生的一种文体,南北朝是该种文体的全盛时期。该文体是与散文相对而言的。其主要特点是以四六句式为主,讲究对仗,因句式两两相对,犹如两马并驾齐驱,故而得名。(两南大学2010翻译硕士) A. 对联 B. 俳句 C. 骈体文 D. 八股文 3. 《马桥词典》,是中国作家_________1996年出版的一部________,这部著作收录了湖南一个虚构村庄马桥弓人的115个词条,其中有些词汇也是作者所虚构(如晕街)。( )(西南大学2010翻译硕士) A. 贾平凹,字典 B. 韩少功,小说 C. 莫言,报告文学 D. 池莉,戏剧 4. 《马氏文通》是马建忠参照( )语法体系,同时参照中国关于虚字的一些说法,经过长期的整理、搜集而创建起来的一套汉语语法体系。(西南大学2010翻译硕士) A. 文言文 B. 白话文 C. 拉丁文 D. ***文 5. 奥林匹克运动会因起源于古希腊奥林匹亚(Olympia)而得名。古代奥运会从公元前776年到公元394年,共经历293届,后被罗马皇帝狄奥多两一世以邪教活动的罪名而废止。1894年在巴黎召开的国际体育会议,根据法国贵族( )的倡议成立了国际奥委会,并决定恢复奥运会。(两南大学2010翻译硕士) A. 顾拜旦 B. 大仲马 C. 戴高乐 D. 莫泊桑 6. 郑和( )曾到过瓜哇、苏门答腊等三十多个国家,最远曾到达非洲东岸、红海、麦加等,并有可能到过澳大利亚。(西南大学2010翻译硕士) A. 六出祁山 B. 东渡重洋 C. 七下西洋 D. 出使西域 7. “子非鱼,安知鱼之乐”这句话出自著名典故“濠梁之辩”,其中的辩手是( )。(西南大学2010翻译硕士) A. 孔子和孟子 B. 孟子和老子

英语专业考研真题集锦

2011年北外英语翻译硕士汉语百科与写作考研真题 2011年北京外国语大学英语翻译硕士汉语百科与写作考研真题是根据网友提供的资料整理而来,难免不全之处,仅供参考。 一、名词解释25*2分 旧红学 诗经六艺 造字六书 京剧四大花旦 民间四大传说 APEC 两房证券 辛亥革命 岁寒三友 英国荒诞派 世界三大热带雨林 浮士德 3D电影 三言二拍 南洪北孔 文艺复兴三杰 中医四诊 七大方言区 8大菜系 唐代书法的大小欧阳

五音 古印度两大史诗 西方四大通讯社 二、应用文写作40分 北京日报社为了提高青年记者水平,拟选派10名记者于北京外国语大学英语学院进行脱产学习,时间从2011年3月至2012年2月。请以北京日报社人事处的名义向北京外国语大学教务处发函,希望取得同意。 要求:按函的公文格式写作,400字以内,其它需要的信息可自行补充。 三、大作文60分 韬略思想博大精深,源远流长。在战国中期,有很多韬略代表人物,韬略的事例也很丰富。(介绍了韬略学说与思想在中国的影响和地位,但并未提及韬略思想的内涵) 以论韬略为题,写一篇议论文,阐述自己对韬略的见解和认识,不少于800字。2011年南京师大外国语言文学基础与汉语写作考研真题 2011年南京师范大学外国语言文学基础与汉语写作考研真题是根据网友提供的资料整理而来,难免不全之处,仅供参考。 名词解释: 1、语义特征 2、述事话语 3、成分分析法 问题回答: 1、画出语义三角并说明意义和指称的关系 2、阐述韩礼德的语域理论 3、简述二语习得中产生的个体差异以及在教学中的应用 4、克拉什的输入假设并评价 汉语写作:根深与叶茂1000字左右

湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案

湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案 第一篇:湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案 凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构 湖南大学2010年翻译硕士考研真题及 答案 历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案 I.Phrase Translation 1)三个代表: Three Represents 2)与时俱进: advance with the times;keep pace with the times 3)自主创新能力:capacity for independent innovation;independent innovation capability 4)以德治国:Rule the country by virtue;run the country by virtue 5)科学发展观:Scientific Outlook on Development 6)房奴:house slave;mortgage slave 7)“三农”问题:issues concerning agriculture,countryside and farmers;issues of agriculture,farmer and rural area 8)传销:pyramid selling;pyramid sales 9)服务型政府:service-oriented government;Service Government 10)经济适用房:affordable housing;economically affordable housing 11)以人为本: people oriented;Put People First 12)次贷危机: subprime mortgage crisis;subprime crisis 13)廉政建设: construction of a clean and honest administration;clean government building

翻译硕士《翻译硕士英语》考研名校考研真题库

翻译硕士《翻译硕士英语》考研名校考研真题库 第一部分真题类型: 一、虚拟语气、定语从句、状语从句 二、倒装句、强调句、独立结构 三、同位语从句、反意疑问句 题1. Since the development of an effective vaccine in 1963, measles _____ much less frequent. A. became B. becomes C. has become D. have become 【答案】C查看答案 【解析】状语从句或短语用since引导时,主句一般用完成时。measles 麻疹,形式是复数,实际是单数。 题3. Perhaps I should not have done so, but I changed my mind about the new job even though I was _____ last week. A. to be started B. to have started C. to have been starting D. start 【答案】B查看答案 【解析】过去将来完成时,表示未完成的计划。

题5. The operetta first _____ as a popular form of musical theater in the nineteenth century. A. to emerge B. emerging C. had emerged D. emerged 【答案】D查看答案 【解析】句意:19世纪小歌剧最初以流行音乐剧院形式出现。本句陈述的是过去发生事实,用一般过去式。 题6. The pollution problem as well as several other issues _____ to be discussed when the Congress is in session next spring. A. are going B. were going C. was going D. is going 【答案】D查看答案 【解析】句子主语是the pollution problem,谓语动词用单数。时间状语next spring表明本句应用一般将来时。 题7. The project, _____ by the end of 2012, will expand the city’s digital television signal to be accessible to a million users. A. completed B. being completed

翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题

年翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题小编整理年翻译硕士(MTI)考研英语翻译基础真题,希望大家好好复习,考个好成绩。年翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题 第一部分短语翻译 英译汉部分(1*15=15’) CA TTI GRE GDP play of words Kumara Jiva semantic translation cultural untranslatability descriptive translation studies idiomatic expressions in English ideological conflict interpreter's booth negative transfer of culture over-loaded translation Robinson Crusoe Gone with the Wind 汉译英部分(1*15=15’) 兵马俑 高等专业人才 高等师范教育 研究生资格考试 形似 端午节 忠、顺 信达雅 文化偏见 黑话 形式与内容的统一 英汉翻译内在规律 《英译汉入门须知》 《词义剖析与词典编纂》 官方语言 第二部分文章翻译

英译汉(60’) A reader in Florida, apparently bruised by some personalexperience, writes in to complain, “If I steal a nickel's worth of merchandise,I am a thief and punished; but if I steal the love of another's wife, I amfree.” This is a prevalent misconception in many people'sminds---that love, like merchandise, can be “stolen”。Numerous states, in fact,have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”。 But love is not a commodity; the real thing cannot be bought,sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, achange in the climate of the personality. When a husband or wife is “stolen”by another person, thathusband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposedtoward a new partner. The “love bandit”was only taking what was waiting to betaken, what wanted to be taken. We tend to treat persons like goods. We even speak of thechildren “belonging”to their parents. But nobody “belongs”to anyone else. Eachperson belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents,and if their parents do not treat them properly, the state has a right toremove them from their parents' trusteeship. Most of us, when young, had the experience of a sweetheartbeing taken from us by somebody more attractive and more appealing. At thetime, we may have resented this intruder---but as we grew older, we recognizedthat the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruderthat “caused”the break, but the lack of a real relationship. On the surface, many marriages seem to break up because of a“third party”. This is, however, a psychological illusion. Theother woman orthe other man merely serves as a pretext for dissolving or a marriage that hadalready lost its essential integrity. Nothing is more futile and more self-defeating than thebitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “comebetween”oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, forpeople are not the captives or victims of others---they are free agents,working out their own destinies for good or for ill. But the rejected lover or mate cannot afford to believe thathis beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister ormagical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or ahome-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken,the breaking has begun long before any “third party”has appeared on the scene. 关于凯程: 凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。 凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯 凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里 信念:让每个学员都有好最好的归宿 使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构 激情:永不言弃,乐观向上 敬业:以专业的态度做非凡的事业

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(环境、自然地理、科技)历年真题试卷汇编1.doc

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(环境、自然地理、科技) 历年真题试卷汇编1 (总分:74.00,做题时间:90分钟) 一、单项选择题(总题数:14,分数:28.00) 1.冰岛首都雷克雅未克是世界上著名的“无烟城市”,满足当地居民的能源需求主要靠利用( )资源。(南京航空航天大学2011翻译硕士)(分数: 2.00) A.煤 B.地热 C.石油 D.核动力 2.2009年12月的联合国气候变化大会在哪里召开?( )(湖南大学2010翻译硕士)(分数:2.00) A.日内瓦 B.巴黎 C.哥本哈根 D.伦敦 3.“世界环境日”是( )。(湖南大学2010翻译硕士)(分数:2.00) A.3月5日 B.4月5日 C.5月5日 D.6月5日 4.什么是低碳生活?( )(湖南大学2010翻译硕士)(分数:2.00) A.是指生活作息时要注意保护环境,要少用碳、煤等有污染的燃料 B.是指生活作息时所耗用能量要减少,从而减低二氧化碳的排放 C.是指生活作息时要节约用水.要保护地球的水资源 D.是指生活作息时要注意身心健康,要多到大自然去呼气新鲜空气,以减少体内的二氧化碳 5.英国最长的河流是( )。(对外经贸201l翻译硕士)(分数:2.00) A.赛文河 B.泰晤士河 C.克莱德河 D.莱茵河 6.五大湖指的是( )。(对外经贸2011翻译硕士)(分数:2.00) A.密歇根湖、苏必利尔湖、伊利湖、休伦湖、安大略湖 B.密歇根湖、苏必利尔湖、伊利湖、尼斯湖、安大略湖 C.密歇根湖、苏必利尔湖、谢湖、尼斯湖、安大略湖 D.密歇根湖、奇安湖、伊利湖、尼斯湖、安大略湖 7.美国的新英格兰地区不包括下面哪个州?( )(对外经贸2011翻译硕士)(分数:2.00) A.缅因州 B.新罕布什尔州 C.佛蒙特州 D.北卡罗莱纳州 8.美洲最高峰为高达6187米的麦金利山峰,该山峰位于( )。(对外经贸2011翻译硕士)(分数:2.00) A.阿拉斯加的中部 B.夏威夷的中部 C.科罗拉多的中部 D.怀俄明的中部

翻译硕士汉语写作与百科知识单项选择题专项强化真题试卷40_真题-无答案

翻译硕士汉语写作与百科知识单项选择题专项强化真题试 卷40 (总分100,考试时间60分钟) 单项选择题 1. 1.被赞誉为“诗中有画,画中有诗”的唐代诗人是() A. 李白 B. 杜甫 C. 白居易 D. 王维 2. 2.下列城市中,哪个是专门作为政治中心而新建的首都城市?() A. 华盛顿 B. 悉尼 C. 里约热内卢 D. 温哥华 3. 3.量子力学和相对论分别是描述()运动规律的。 A. 天体和高速运动物质 B. 宏观物体和低速运动物质 C. 物体内部和物体之间 D. 微观粒子和高速运动物质 4. 4.下列对结构文本与解构文本特点描述不正确的是( )。 A. 结构主义作品表征的是实体 B. 解构主义文本是敞开的,意义等待发现 C. 结构主义作品的所指充满多义性、非对应性 D. 解构主义文本的翻译是一种转换 5. 5.以下关于《四库全书》的说法正确的是( )。 A. 《四库全书》是我国古代最大的一部丛书,编辑于清朝康熙年间 B. 《四库全书》分经、史、子、集四部编排,又称《四部丛刊》 C. 清王朝以官方力量遍收当时天下藏书,后将全部收集书籍都编入《四库全书》 D. 《四库全书》编成之后,写成七部,分藏各地 6. 6.在我国现代文学史上曾写出了《蔡文姬》、《雷雨》、《龙须沟》等作品的三位作者分别是( )。(湖南大学2010翻译硕士) A. 夏衍、茅盾、老舍 B. 郭沫若、曹禺、老舍 C. 田汉、茅盾、夏衍 D. 田汉、曹禺、老舍 7. 7.背景:( )1839年被任命为钦差大臣,到广州禁烟,为了摸清英军的情况,他设立了译书馆,请人翻译西书,以做到“知己知彼”。 A. 李鸿章 B. 林则徐 C. 蔡锷 D. 邓廷桢

2021翻译硕士《俄语翻译基础》专业硕士考研真题

2021翻译硕士《俄语翻译基础》专业硕士考研真题 一、词语翻译。(每小题1分,共30分) 1Филфак 【答案】语文系~~~ 2 теракт 【答案】恐怖袭击~~~ 3 МГИМО 【答案】莫斯科国际关系学院~~~ 4 СНГ 【答案】独联体~~~ 5 ВВС 【答案】空军~~~ 6 «тещинывечера» 【答案】岳母晚会日~~~ 7 СветлоеХристовоВоскресение 【答案】复活节~~~ 8 Пасхальныекрашеныеяйца 【答案】复活节彩蛋~~~ 9 Крестныйход 【答案】十字架游行~~~ 10 «диалектикадуши»

【答案】唯心辩证法~~~ 11 «Всписокнезначился» 【答案】《未列入名册》(鲍里斯·瓦西里耶夫的小说作品)~~~ 12 «Котлован» 【答案】《基坑》(前苏联作家安德烈·普拉东诺夫的中篇小说)~~~ 13 «Дьяволиада» 【答案】《魔障》(米哈伊尔·布尔加科夫的短篇小说)~~~ 14 «Недоросль» 【答案】纨绔少年(俄罗斯喜剧,作者冯维辛)~~~ 15 «Пиковаядама» 【答案】《黑桃皇后》(普希金作品)~~~ 16《儒林外史》 【答案】«Неофициальнаяисторияконфуцианцев»(清代小说家吴敬梓创作的章回体长篇小说)~~~ 17《西厢记》 【答案】«Западныйфлигель»(元代王实甫创作杂剧)~~~ 18《窦娥冤》 【答案】«ОбидаДоуЭ»(元关汉卿所作)~~~ 19《牡丹亭》 【答案】«Пионоваябеседка»(明汤显祖作)~~~ 20《桃花扇》 【答案】«Веерсперсиковымицветами»(清孔尚任作)~~~

翻译硕士考研真题

翻译硕士考研真题 Master's Admission Exam Translation (700 words) Note: This translation is based on a given prompt and does not include any additional context or details. The translated text may not fully capture the original meaning or intention of the source material. 原文: justify longevity in the 20th century highlights the durability of many infectious disease microbes and chronic degenerative diseases. These latter are diseases that generate aging. The latter include a large variety of geriatric diseases such as cardiovascular, inflammatory, endocrine and neurological diseases. Despite technological advances, their abolition appears distant. This is why the longevity threshold appears to be a variable to be restricted due to its limitations and implications. In the case of the contagious diseases, smallpox is the first disease to be eradicated and is followed by others including polio. There is no need to analyze it anymore since it was officially declared eradicated by the World Health Organization in 1980. The consequences generated by societies are massive as many millions of dollars are invested every year in disease containment or prevention. At this point, larger older people blockages should be expected. In this sense, jobs must be generated to balance

湖大外国语学院英语翻译硕士初试专业课考研真题——翻硕回忆版真题资料文档

20××年湖大外国语学院英语翻译硕士初试专业课考研真题 题型和去年的变化在于多了一个总结段落大意的题,summary。 八个阅读理解,前七个都是选择题,最后一个是选择句子填空。 之后的题型依次为单选题、选词组填空、词形变化填空、完形填空、改错、summary、作文。个人觉得湖南大学的题量与其他学校的相比,还是相当大的,时间都不够用。 阅读理解的难度不高,篇幅也都不长,做起来不怎么费劲,但不能花费太多时间。 选词组填空,有10个空,但是有12个选项。 完形填空是关于作家伍尔芙的。 summary讲的是马来西亚的旅游业,大意是马来西亚有很多旅游景点和值得展示给世界的东西,但是要有宣传的手段。可以在外国做一些展览,也可以通过互联网、报纸等媒体做广告宣传。另外还要提高公共设施和服务。 作文是湖大一贯的作风,题目给出的是汉语诗句或古文。有一点很无语的是,也许是因为岳麓书院和湖南与朱熹的渊源颇深,所以湖大常常用他的话来做题目。 “未知未能而求知求能,之谓学;已知已能而行之不已,之谓习。”出自《朱子语类》,是朱熹论读书的观点。 二、英语翻译基础 今年的英汉短语互译,出自政府工作报告的很少,具体都是什么,记不大清楚了。 汉译英有:新常态、常任理事国、港人治港 英译汉最后两个是缩略词AIIB和MERS 英汉汉英文章翻译今年的篇幅加长了不少。 英译汉是关于virture的,关键词是cardinal和theological。 建议:一定要好好记单词!一定要记单词!一定要记单词! 汉译英是关于上海的文章。 上海是历史文化名城,是中国的经济、金融中心;自唐宋以来上海在中国的地位变迁;从古代开始,上海就是重要港口城市,取代了广州的地位;上海是美食家的天堂,全国各个菜系都有;上海有很多国家级和省级旅游景点;上海有很多现代化建筑,东方明珠、杨浦大桥、金茂大厦、人民广场。 三、汉语百科知识与写作 湖大的这一科目完全可以改名为“翻译理论与写作”了。 选择题: 一、1.火把节是哪个少数民族的节日? 2.“蜃楼疑海上,鸟道没云中”,描写的是悬空寺。 3.关于红树林,丰林自然保护区是在黑龙江省。 4.“更快、更高、更强”是奥运会的格言。 5.“吹箫吴市”中的“吹箫”指的是乞丐。

翻译硕士MTI考试各高校真题汇总

MTI真题汇总 2011史上最全MTI真题汇总-百科—应用文-翻译基础2011北师大翻译硕士MTI真题回忆版 2011年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础真题回忆2011年北京语言大学翻译硕士真题回忆版 11外经贸真题 2011对外经济贸易大学翻译硕士考研历程回顾 2011年中国石油大学英语翻译硕士真题回忆 2011东北大学翻译硕士MTI真题回忆 2011云南师范大学MTI真题 2011年南京大学MTI真题 2011山东大学MTI考生回忆帖 2011年南京大学翻译硕士MTI入学考试真题回忆版本2011年南京师范大学翻译硕士(MTI)真题回忆 北二外英语MTI试题 2011 苏州大学MTI考研真题 2011年广外MTI真题回忆+解析+备考经验 2011年上交翻译硕士MTI真题回忆 2011年西安外国语大学翻硕MTI百科知识考研 2011西外MTI复试 2011年川外翻译硕士MTI真题回忆版 2011苏州大学翻译硕士初试真题

2011年苏州大学翻译硕士复试内容 2011苏州大学翻译硕士初试真题 2010-2011复旦大学MTI真题 2011北二外MTI 2011年武汉大学翻译硕士MTI真题回忆 2011年河南大学翻译硕士真题回忆 2011年湖南大学翻译硕士MTI真题回顾 2011年湖南师范大学翻译硕士MTI考研回忆 2011年西南大学翻译硕士部分真题回忆 2011南开大学翻译硕士汉语写作与百科知识 2011南开大学翻译硕士MTI翻译基础 2011年南开大学翻译硕士MTI真题回忆 2011年暨南大学翻硕真题回忆 2011年山西师大翻译硕士MTI真题回忆版 2011年东南大学翻译硕士(MTI)真题回忆及备考经验 2011年华东师大MTI真题回忆及考后经验 2011年温州大学外国语学院英语语言文学基础英语汉译英试题2011年百科知识题型统计 2011年厦门大学翻译硕士MTI考试真题回忆版 2011年各高校英汉特色词语翻译!最强完整版! 2011天津外国语翻译硕士(笔译方向)真题 2011年上海海事大学翻译硕士英语真题回忆

翻译硕士基础英语真题及答案解析

翻译硕士基础英语真题及答案解析 随着全球化的不断推进,英语的重要性日益凸显。越来越多的人 选择修读翻译硕士专业,通过系统学习提高自己的英语翻译能力。然而,学习过程中必不可少的就是掌握各种考试的解题技巧。今天我们 将介绍一些翻译硕士基础英语的真题,并提供一些解析,希望对大家 的备考有所帮助。 第一题是一篇阅读理解题,文章内容是一段关于宇宙中黑洞的介绍。题目要求阅读文章后回答几个问题。首先,我们需要仔细阅读文 章内容,理解作者的观点和论述结构。然后,针对每个问题,我们需 要在文章中找到相关的信息,并进行准确的回答。解答此类问题需要 综合运用阅读理解和逻辑推理能力,同时在时间管理上要有所把握。 第二题是一道完形填空题,题目是一篇关于生活与工作平衡的短文。通过阅读短文,我们可以了解到作者在工作和生活之间陷入困境,无法平衡。在题目中给出的空白处,我们需要选择合适的单词或短语 来填空,使得短文通顺、连贯,并准确表达作者的观点和情感。解答 此类题目需要具备对词汇、语法和上下文的敏感度,同时要注意整体 文章的逻辑连贯性。 第三题是一道翻译题,题目要求将一段中文短文准确地翻译成英文。在解答此题时,我们需要充分理解中文短文的意思、语境和结构,然后将其准确地转化为英文。在翻译过程中,我们要注意用词准确、 语言通顺,并尽可能保持原文的风格和表达方式。此外,我们还需要 注意语法和句子结构的准确性,以确保翻译的准确性和可理解性。 第四题是一道写作题,题目是一篇关于如何改善英语写作能力的 文章。在解答此题时,我们需要明确自己的写作目的和受众,并有条

理地展开论述。可以分段论述如何提高词汇量、语法和句子结构的准确性,如何加强写作技巧、修辞手法和思维逻辑等。在写作过程中,我们要注重语言的表达和结构的组织,同时适度运用例子、引用和比较等手法来支撑和丰富论述。最后,我们要对自己的论点进行总结和归纳,以使文章更具说服力和逻辑性。 通过以上的几个真题的解析,我们可以了解到翻译硕士基础英语考试的题目类型和解题技巧。在备考过程中,我们需要扎实掌握英语基础知识,提高阅读理解、完形填空、翻译和写作的能力。同时,我们还需要注重提高时间管理和解题策略,熟悉考试要求和命题方式,以达到更好的备考效果。希望大家都能够在考试中取得好成绩,顺利进入理想的院校和专业。

2010年中南大学翻译硕士考研百科写作真题汇编

2010年中南大学MTI硕士考研百科写作真题汇编 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 百科写作·标准答案 一、单项选择 01.A 《山经》和《禹贡》成书于战国前后。 02.B 1903年,莱特兄弟研制的世界第一架用内燃机驱动的飞机“飞行者”1号试飞成功,他俩的国籍是美国。 03.C 1929年,发现“北京人”完整头盖骨化石的中国考古学家是裴文中。 04.B 1969年,阿姆斯特朗在月球登陆,他乘坐的是“阿波罗”11号飞船。 05.A 竺可桢是气象学家。 06.A 世界第一大洋是太平洋。 07.B 《说文解字》的作者是许慎。 08.C 世界第一台地震仪——候风地动仪的发明人是张衡。 09.A 《共产党宣言》发表于1848年。 10.A 1945年联合国宣告成立,当时在《联合国宪章》上签字的创始会员国共51个。 11.B “一天清晨,大雾笼罩着大地,能见度不足30米。小王甫步出家门,就隐

隐约约听到远处传来求救声。他循着声音望去,原来是一个老大爷摔断了腿。”这段了文字的毛病是不合情理。 12.B 翻译家玄奘所迻译的是佛经。 13.A 美国《独立宣言》的起草人是杰斐逊。 14.A 下“明定国是”,欲变法图强的满清皇帝是光绪。 15.C 法国启蒙运动时期“百科全书派”的杰出代表人物是狄德罗。 16.B 诗句“红杏枝头春意闹”所运用的修辞手法是通感。 17.B 《本草纲目》的作者是李时珍。 18.C 中国第一个进行太空行走的航天员是翟志刚。 19.B 《修辞学发凡》的作者是陈望道。 20.B 日本的“明治维新”始于1868年。 21.A 《海国图志》的编撰者是魏源。 22.B “长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”这两句诗的作者是李白。 23.A 《天体运行论》所阐述的主要内容是日心说。 24.A 《资治通鉴》是一部编年体史书。 25.A 散文集《干校六记》的作者是杨绛。 二、应用写作 略 三、命题写作 也谈青年人的价值观

翻译硕士英语词汇专项强化真题试卷39(题后含答案及解析)

翻译硕士英语词汇专项强化真题试卷39(题后含答案及解析) 题型有:1. 1.After the Arab states won independence, great emphasis was laid on expanding education, with girls as well boys ______to go to school. A.to be encouraged B.been encouraged C.being encouraged D.be encouraged 正确答案:C 解析:本题考查with复合结构。with复合结构有以下几种:with/without+名词/代词+形容词;with/without+名词/代词+副词;with/without+名词/代词+介词短语;with/without+名词/代词+动词不定式;with/without+名词/代词+分词。其中动词不定式表将来,分词指主动或被动。并且由于encouraged这个动作是伴随着expanding education而发生的,所以用现在分词的被动式,故答案为[C]项。 2.There is a real possibility that these animals could be frightened, ______a sudden loud noise. A.being there B.should there be C.there was D.there having been 正确答案:B 解析:本题考查虚拟语气的倒装。分析句子可知,本题是省略了if的虚拟语气句,可将助动词提到句首引起倒装。与将来事实相反,从句的谓语动词使用”should+动词原形”。故答案为[B]项。本句可改写为:If there should be a sudden loud noise,these animals could be frightened。[A]项为分词短语,常作原因状语,故排除;两个分句间没有连词,故排除[C]项和[D]项。 3.When Greece faced______, Germany helped mobilize emergency______, even though the European Union treaty explicitly forbids bailouts. A.debt; payment B.default; loans C.loans; interests D.crisis; aids 正确答案:B 解析:本题考查名词辨析。debt意为“债务,欠款,借款;恩情”。payment

翻译硕士英语阅读理解专项强化真题试卷40(题后含答案及解析)

翻译硕士英语阅读理解专项强化真题试卷40(题后含答案及解析) 题型有:1. Auctions are public sales of goods, conducted by an officially approved auctioneer. He asked the crowed assembled in the auction-room to make offers, or “bids” , for the various items on sale. He encourages buyers to bid higher figures and finally names the highest bidder as the buyer of thegoods. This is called “knocking down” the goods, for the bidding ends when the auctioneer bangs a small hammer on a table at which he stands. This is often set on a raised platform called a rostrum. The ancient Romans probably invented sales by auction, and the English word comes from the Latin Autcio, meaning “increase. “ The Romans usually sold in this way the spoils taken in war; these sales were called subhasta, meaning “ under the spear,” a spear being stuck in the ground as a signal for a crowd to gather, In English in the eighteenth and nineteenth centuries, goods were often sold “by the candle” ; a short candle was lit by the auctioneer, and bids could be made while it stayed alight. Practically all goods whose qualities vary are sold by auction. Among these are coffee, hides, skins, wool, tea, cocoa, furs, spices, frit and vegetables and wines. Auction sales are also usual for land and property, antique furniture, pictures, rare books, old china and similar works of art. The auction-rooms as Christie’s and Sotheby’s in London and New York are world-famous. An auction is usually advertised beforehand with full particulars of the articles to be sold and where and when they can be viewed by prospective buyers. If the advertisement cannot give full details , catalogues are printed, and each group of goods to be sold together, called a “ lot,” is usually given a number. The auctioneer need not begin with Lot I and continue in numerical order; he may wait until he registers the fact that certain dealers are in the room and then produce the lots they are likely to be interested in. The auctioneer’s services are paid for in the form of a percentage of the price the goods are sold for. The auctioneer therefore has a direct interest in pushing up the bidding as high as possible. 1.Why is the end of the bidding called “knocking down”? A.Because the auctioneer knocks the buyer down. B.Because the auctioneer knocks the rostrum down. C.Because the goods are knocked down on the table. D.Because the auctioneer bans the table with a hammer. 正确答案:D 解析:由文章第一段倒数第二句:for the bidding ends when the auctioneer bangs a smallhammer on a table at which he stands可知,当拍卖成功时,拍卖商会用一个小锤子敲一下桌子,D选项正确。

相关文档
最新文档