德语人名的爱称

德语人名的爱称

德语人名的昵称

在外国很多国家,人们交往时往往会用昵称。昵称,是一种小名,是亲友间的称呼。

昵称是由教名衍生出来的一种名称,

英语写作“pet name”,原意是“宠爱的名字”,所以有人又将“昵称”称为“爱称”。其实,爱称应该是昵称的一种。

虽然各种语言在昵称的形式有所不同,但是基本规律都是将教名进行缩写或“小型化”变形。

德语人名昵称产生的有如下几种情况:

1、保留首音节。如“Bernard”的昵称“Bern”、“Medard”的昵称“Meda”、“Richard”的昵称“Rich”。

2、加上小化后缀。这种后缀主要有-chen,有时会减少或增加一两个字母,如“Greta”的昵称“Gretchen”、“Grete”的昵称“Gretchen”、“Hans”的昵称“H?nnschen”;

3、去掉尾音节。去掉尾音节,剩余音节根据情况可以加上元音字母,甚至改变尾音节,如如“William”的昵称“Will”(直接去掉尾音),“William”的昵称“Willie”(去掉尾音加e),“Medard”的昵称“Meddy”(去掉尾音加上新的字母);

4、去掉首音节。如“Chlothar”的昵称“Lothar”,“Joachim”的昵称“Achim”,“Medard”的昵称“Dard”,等等。

5、直接在词尾加上一个音节,如“Medard”的昵称“Medardek”(加上dek),“Richard”的昵称“Richardo”(加上do),等等;

6、其他情形。德语昵称产生的情况有很多,“Amelia”的昵称“Mel”系“保留中间音节”,“Ludwig”的昵称“Viky”系属于“保留尾音节”,但拼写完全改变,“Curtis”的昵称“Kurt”则不属于任何规则,而是约定俗成。

大部分昵称是与教名有一一对应的关系,但某些昵称可以对应于多个互不相干的教名,而某些教名又拥有多个昵称。

一个教名往往可以有几个昵称,如“Amelia”对应的昵称有“Amy”、“Lia”、“Mel”、“Mia”、“Milly”,“Bernard”对应的昵称有“Bern”、“Benny”、“Bernie”、“Barney”,“Richard”对应的昵称有“Ricardo”、“Richie”、“Rick”、“Ricky”、“Rico”、“Richardo”、“Dick”、“Dickie”、“Rich”,等等。

一个昵称又可以对应几个不同的教名,如“Fritz”对应的教名有“Frederic”、“Frederick”、“Frederick”、“Friedrich”,“Heino”对应的教名有“Heiki”、“Heinrich”、“Hendrik”、“Henrik”、“Henry”,

“Achim”对应的教名有“Jehoiakim”、“Joachim”,等等。

1

德语女名

德语女名Adele 阿黛勒 Agnes 阿格娜丝 Aloisia 阿洛伊西娅 Alwine 阿尔文妮 Angelika 安格莉卡 Anna 安娜 Anne 安妮 Anneli 安内莉 Annelore 安内洛雷 Annette 安内特 Augusta 奥古斯塔 Babette 巴贝特 Barbara 巴尔巴拉 B?rbel 贝贝尔 Berta 贝塔 Bettina 贝蒂娜 Brigitte 布里吉特 Brunhild 布龙希尔德 Carla 卡拉 Carmen 卡门 Cecilie 采齐莉厄 Charlotte 莎洛特 Christa 克丽丝塔 Christiana 克里斯蒂安娜 Christine 克里斯蒂讷 Clementia 克莱门齐阿 Dietlind 迪特琳德 Dora 多拉 Doris 多丽丝 Dorthe 多尔特 Edelgard 埃德尔加德 Edith 埃迪特 Elfriede 埃尔弗丽德 Elisa 伊莉莎 Elise 伊丽泽 Ellen 埃伦 Emma 埃玛 Engel 恩格尔 Emilie 艾米丽 Elisabeth 伊丽莎白 Erika 艾丽卡 Erna 埃纳

Esther 埃斯特尔Eugenie 欧根妮 Eva 艾娃 Felizia 费丽奇阿Flora 芙罗拉Franziska 弗朗齐丝卡Frieda 弗丽达Gerda 格达 Gisela 吉泽拉 Grete 格蕾特Hanna 汉娜Hannelore 汉内洛蕾Heide 海德 Helen 海伦 Helene 海伦妮Helga 黑尔加Henriette 亨利埃特Herta 赫尔塔 Hilde 希尔德 Ida 伊达 Ilsa 伊尔莎 Inge 英格 Ina 伊娜 Irene 伊蕾妮 Jenny 燕妮Johanne 约翰妮Jolanthe 约兰特Josephine 约瑟菲妮Julia 尤利娅 Jutta 尤塔 Karen 卡伦 Karin 卡琳Katharina 卡塔琳娜Klara 克拉拉 Lea 勒娅 Lena 莱娜 Leni 莱尼 Leo 莱奥 Liesbeth 莉丝贝特Lilian 莉莉安 Lilli 莉莉 Lina 莉娜 Linde 琳德 Lola 洛拉

自我介绍范文 德语

[1] 句型 [2]范文 一. 句型 1. K?nnen Sie sich vorstellen?您能介绍一下自己吗? 2. K?nnten Sie sich vorstellen? 您能介绍一下自己吗?(虚拟式用法,更加委婉客气。) 3. Bitte stellen Sie sich vor! 请您介绍一下自己!(命令式) 4. Darf ich mich vorstellen? 我能介绍介绍一下吗? 5. Darf ich mich mal kurz vorstellen? 我能作个简单的自我介绍吗? 6. Erlauben Sie, dass ich mich vorstelle? 您能让我介绍一下自己吗? 7. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? 您能让我介绍一下自己吗? 8. Darf ich mich bekannt machen? 我能介绍一下自己吗? 9. Darf ich Sie bekannt machen? 我可以向您介绍我自己吗? 10. Wie hei?en Sie? Wie hei?t du? 您叫什么?你叫什么?Ich hei?e ... 我叫…… 11. Wie ist Ihr Name? Wie ist Ihr Vorname? Wie ist Ihr Familienname?您的名字是什么?您的名是什么?您的姓是什么? Mein Name ist ..., ... ist mein Vorname, ... ist mein Familienname.我的名字是……,……是我的名,……是我的姓。 12. Wer sind Sie? 您是谁? Ich bin .... Ich bin Freundinvon Herrn .... Ich bin Freund von Frau .... 我是……。我是...先生的女朋友。我是...女士的男朋友。 13. Woher kommen Sie? Woher sind Sie? 您从哪里来?你从哪里来?(一般问是哪里人)Ich komme aus .... Ich bin aus ... 我来自……。(如果说来自中国北京,可以先说大的地点,再说小的地点。如: Ich komme aus China, aus Beijing.) 14. Das ist meine Visitenkarte. 这是我的名片。(名片也可以说成Karte) 15. Wie alt sind Sie? Wie alt bist du? 您几岁了?你几岁了?(注意:按照社交礼仪,一般不要问对方的年龄,特别是外国人。) Ich bin 20 Jahre alt. 我20岁。 16. Was sind Sie von Beruf? Was bist du von Beruf? 您做什么工作?你做什么工作?Ich bin Student von der Universit?t .... Ich bin Ingenieur von der Firma Siemens. 我是……大学的学生。我是西门子公司的工程师。 17. Was machen Sie beruflich? 您的工作是什么? Ich bin Mechaniker. 我是技术员。 18. Wo wohnen Sie? 您住在哪里? Ich wohne im Studentenwohnheim.我住在学生公寓。Ich wohne in einem Hotel. 我住在一个宾馆。 19. Wo arbeiten Sie? 您在哪工作? 20. Wie lange sind Sie hier? 您在这里多长时间了? Seit zwei Wochen bin ich hier. 我在这里两周了。 21. Wie gef?llt Ihnen hier? 您喜欢这里吗?

德国人名字大全完整版

德国人名字大全 HUA system office room 【HUA16H-TTMS2A-HUAS8Q8-HUAH1688】

德语男名中文男名德语女名中文女名Adam 亚当 Anna 安娜 August 奥古斯特 Charlott 莎洛特 Bach 巴赫 Carla 卡拉 Backhaus 巴克豪斯 Christine克里斯蒂纳 Barzel 巴泽尔 Christel 克里斯特尔 Erich 埃里希 Johanna 约翰娜 Erwin 埃尔温 Johanne 约翰妮 Felix 费里克斯 Josephine约瑟菲妮

Frank 弗兰克 Julia 尤莉亚 Franz 弗兰兹 Julie 尤丽叶 Fred 弗雷德 Jutta 尤塔 Friedlich弗里德里希 Karen 卡伦 Bauer 鲍尔 Dietlind 迪特琳德David 达维德 Gisela 吉泽拉 Daniel 丹尼尔 Friedel 弗丽德尔 Dürer 丢勒 Hanna 汉娜

Duden 杜登 Hannelore汉内诺蕾 Doppler 多普勒 Hedwig 黑德维希 Dietrich 德特里希? Helen 海伦 Ebel 埃贝尔 Helene 海伦妮 Eichendorff艾兴多夫 Henriette亨里埃特Edmund 埃德蒙德 Herta 赫尔塔 Edward 爱德华 Hilde 希尔德 Einstein 爱因斯坦? Ida 伊达 Ellen 埃伦 Ilona

伊洛娜 Erdmann 埃德曼 Inge 英格 Erik 埃里克 Jenny 燕妮 Erich 埃里希 Johanna 约翰娜 Erwin 埃尔温 Johanne 约翰妮 Felix 费里克斯 Josephine约瑟菲妮

德语如何做自我介绍

德语如何做自我介绍 A) Guten Tag, Frau Liu und mein Studienfreudin! Darf ich mich vorstellen(这句话很有必要哦): 1.基本情况:Mein Name ist Amanda. Ich studiere an der YanShan Universitat als Aspirantin. Ich bin 22 Jahre alt und in HeiBei Provinz geboren. (Ich komme/stamme aus HeiBei Provinz) 2.家庭简介:In meine Familie gibt es vier K?pte Vater,Mutter,mein Bruder und mich.(In meiner Familie sind mein Vater,Mutter,mein Bruder und mich) 3.个人爱好:Mein Hobby ist die Fotografie und ich mag es von meiner Gegend und von den Menschen Fotos zu machen. Ich reise gerne hier in China und anderen L?ndern um die Kultur und die Sitten zu erkunden.Ich hoffe,ich kann ins Deustchland zu reise machen. Das ist alles,Danke! B) Guten Morgen!Mein Name ist XXX.Ich freue mich sehr fur Euch eine pers?nliche vorstellung zu machen. Ich bin ein Software Ingenieur.Mein Hobby ist Basketball spielen, Musik h?ren und Urlaub machen.Ich h?re gerne die Musik von Jay. Das Lied huidaoguoqu von Jay gef?llt mir am meistens.Mein gr??ester Wunsch ist die Rundfahrt in ganzer Welt zu machen.Ich freue mich sehr hier Deutsch zu lernen,denn es gibt die super Lehrerin und die netten Kollegen.Ich genie?e gern die Zeit hier beim Deutschlernen.Ihr K?nnt beruht alle Probleme von Computer bei mir anfragen.Anschlie?lich bedanke ich mich bei unserer Lehrerin,da sie immer sorfalt fur uns lehrte.Ich wunsche dir alles Gute zum Lehrertag am übermorgen und alles Gute fur meinen Kollegen zur weiteren zukunft.Das ist alles.Vielen Danke. C) Sehr geehrte Damen und Herren, es freut mich, mich hier kurz vorstellen zu dürfen.

德语姓名中译技巧列举 (1)

德语姓名中译技巧列举 福州大学外国语学院德语系黄行洲伟人也好,凡人也罢,人命不过区区几个字词,姓名翻译因此貌似微不足道;但要把姓名译得得体、出彩,则需要高超的翻译技巧、较强的语言能力以及深厚的知识底蕴。姓名翻译与篇章翻译乃至整部书的翻译相比,仿佛一方红印之于山水或花鸟画轴,乾坤虽小,讲究不少。中国读者在阅读西方文学典籍时常常为一些佶屈聱牙的人名地名所困扰,甚至看完书后仍然无法记住主人公的名字;更有甚者因为无法忍受冗长而拗口的名字而不得不放弃阅读。对于文学翻译而言,在准确翻译全文的同时恰当地翻译主人公的姓名犹如画龙点睛,可为文章增色不少,同时给读者留下深刻的印象。在全球化的今天,国际间的文化交往日趋频繁,人员流动也更加普遍;随着中国经济的迅速发展,汉语对世界上其他语言的渗透速度和力度前所未有。在这一大背景之下,对于越来越多与中国有政治、经济、文化往来的西方人士而言,在自己的名片上加印汉字已经成为一种必要与时尚。本文试图结合包括个别非德语姓名中译文本在内的实例探究将德语姓名译成中文的标准与技巧。 西名中翻要在基本掌握姓名所有者个人基本信息(主要包括性别、年龄、职业、教育和文化背景、性格、与中国以及中国文化的关系等)的基础上,从“音”“形”“义”三方面入手,译出便于中国读者记忆、发音优美、意味深长的姓名。下面结合实例(主要是西方汉学家的姓名)进行分析并提出一些翻译建议: 高佩罗:这是著名的荷兰汉学家、外交家、翻译家和小说家Robert Hans van Gulik 的中文姓名。此人曾任驻中国及日本的职业外交官,通晓包括中文、梵文、印尼文、阿拉伯文在内的15种东西方语言,学术涉猎极其广泛,尤其钟爱中国文化,其妻水世芳是清末名臣张之洞的外孙女。中国早期的公案侦探小说即是经由他的努力而进入西方读者的视野(今天家喻户晓的《狄仁杰断案传奇》原文就是他以英文撰写的)。“van Gulik”这一姓氏中的“van”是欧洲国家贵族世袭姓氏的标志,与德国人姓氏中“von”(如“Wilhelm von Humboldt”威廉·冯·洪堡)同理。荷兰画家Vincent Willem van Gogh(文森特·威廉·梵高)以及祖籍荷兰的德国音乐家Ludwig van Beethoven (路得维希·冯·贝多芬)的姓氏中也保留了这一贵族标志。“高”是常见的中国姓氏,在百家姓中排名第15,发音上与“Gulik”的第一个音节“Gu”比较接近。西语名字Robert在汉语中历来通常直接音译为“罗伯特”;相比之下,“罗佩”这一翻译字音看听起来并不走样,从字形看也颇典雅,显然比“罗伯特”高明得多。值得注意的是,名字中的“Hans”并没有译出。西人姓名的组成包括教名、自取名、父名、夫名等,论复杂程度类似我国古代,有姓、名、字、号之分,原因多种多样,非本文所要讨论。但从姓名功能以及翻译实践的角度来看,遇到较长的西文姓名不必悉数译出,可以考虑省略其中的某个或某几个部分,类似情况在翻译实践中比比皆是。 卫礼贤:德国著名汉学家,“不务正业”的传教士Richard Wilhelm(1873-1930)的姓名可以音译作“理查德·威廉”。十九世纪末,他以耶稣同善会传教士的身份来到中国青岛,深深陶醉于中国文化,为自己取汉名卫希圣,字礼贤,中国日耳曼学界习惯称其为“卫礼贤”。这位名垂青史的汉学家改Wilhelm的音译“威廉”为符合中国姓名习惯的单字“卫”,省略了Wilhelm一词的第二个音节。“礼贤”二字一来是“Richard”的音译,二来显然取自我国春秋时期齐桓公礼贤下士的典故,极具人文色彩,易读易记,使人联想到姓名所有者应该有知书达理、温文尔雅的形象,而这也正符合这位翻译了《孟子》、《礼记》、《易经》、《道德经》等中国古代典籍的汉学家身份与个性。无论从“音”、“义”、“形”各方面考察,卫礼贤这一名字都堪称德名汉译之经典! 司马涛:这是曾任同济大学中德学院副院长的汉学教授Thomas Zimmer先生的中文姓名。Zimmer是常见的德国姓氏,可以将其音译为“齐默”或略去第二个音节(只保留“Zi”

德语自我介绍_0

德语自我介绍 德语自我介绍 德语如何做自我介绍a) gutentag,frauliuundmeinstudienfreudin!darfichmichvorstellen(这句话很有必要哦): 1.基本情况:meinnameistamanda.ichstudiereanderyanshanuniversitatals aspirantin.ichbin22jahrealtundinheibeiprovinzgeboren. (ichkomme/stammeausheibeiprovinz) 2.家庭简介:inmeinefamiliegibtesvierk?ptevater,mutter,meinbruderund mich.(inmeinerfamiliesindmeinvater,mutter,meinbruderundmich) 3.个人爱好:meinhobbyistdiefotografieundichmagesvonmeinergegendund vondenmenschenfotoszumachen.ichreisegernehierinchinaundanderenl?nd ern umdiekulturunddiesittenzuerkunden.ichhoffe,ichkanninsdeustchlandzurei se machen.dasistalles,danke!b) gutenmorgen!meinnameistxxx.ichfreuemichsehrfureucheinepers?nliche vorstellungzumachen. anfragen.anschlie?lichbedankeichmichbeiunsererlehrerin,dasieimmersorf

学校学科等名字的德语翻译

学校学科等名字的德语翻译 普通大学Universitaet 学院Hochschule 工学院Technische Hochschule 医学院Medizinische Hochschule 医学大学Medizinische Universitaet 师范大学Paedagogische Universitaet 师范学院Paedagogische Hochschule 管理学院Hochschule fuer Wirtschaft 科系种类: 建筑Architektur 空间设计Innenarchitektur 都市计画Staedtebau 景观规划Landschaftsgestaltung 环工Umwelttechnik 家政Haushaltswissenschaft 营养Ernaehrungswissenschaft 森林Forstwissenschaft 食品Lebensmitteltechnologie

资讯Informatik 化工Chemieingenieurwesen 土木Bauwesen 电子电机Elektrotechnik 机械Mashinenbau 航太Luft- und Raumfahrtechnik - 地理Geographie 地质Geologie 测量Vermessungswesen 数学Mathematik 化学Chemie 物理Physik 生物Biologie 统计Statistik 医学Humanmedizin 牙医Zahnmedizin 兽医Tiermedizin 药学Pharmazie 心理Psychologie 新闻Journalistik 广电Rundfunk- und Fernsehenswissenschaft 大传Medienwissenschaft

德语面试简单自我介绍范文

德语面试简单自我介绍范文 guten morgen!mein name ist xxx.ich freue mich sehr fur euch eine pers?nliche vorstellung zu machen.ich bin ein software ingenieur.mein hobby ist basketball spielen, musik h?ren und urlaub machen.ich h?re gerne die musik von jay. das lied huidaoguoqu von jay gef?llt mir am meistens.mein gr??ester wunsch ist die rundfahrt in ganzer welt zu machen.ich freue mich sehr hier deutsch zu lernen,denn es gibt die super lehrerin und die netten kollegen.ich genie?e gern die zeit hier beim deutschlernen.ihr k?nnt beruht alle probleme von computer bei mir anfragen.anschlie?lich bedanke ich mich bei unserer lehrerin,da sie immer sorfalt fur uns lehrte.ich wunsche dir alles gute zum lehrertag am übermorgen und alles gute fur meinen kollegen zur weiteren zukunft.das ist alles.vielen danke. 1

德国人名

第一名:Müller,含义为:磨房主;通常译为:米勒或穆勒 第二名:Schmidt,含义为:工匠(Schmied);通常译为:施密特 第三名:Schneider,含义为:裁缝;通常译为:施奈德 第四名:Fischer,含义为:渔夫;通常译为:菲舍尔 第五名:Weber,含义为:织工;通常译为:韦博 第六名:Meyer,含义为:(中世纪)政府官员或土地领主;通常译为:玛亚或迈耶第七名:Wagner,含义为:造车工(Wagenmacher);通常译为:瓦格纳 第八名:Becker,含义为:面包师(B?cker);通常译为:贝克尔 第九名:Schulz,含义为:收债人(Schulthei?, Schuldhei?);通常译为:舒尔茨第十名:Hoffmann,含义为:长工(Hofmann);通常译为:霍夫曼 第十一名:Sch?fer,含义为:牧羊人;通常译为:舍夫尔 第十二名:Koch,含义为:厨师;通常译为:科赫 第十三名:Bauer,含义为:农民;通常译为:鲍赫 第十四名:Richter,含义为:法官;通常译为:里希特 第十五名:Klein,含义为:矮人;通常译为:科莱因 第十六名:Wolf,含义为:狼;通常译为:沃尔夫 第十七名:Schr?der,含义为:装啤酒人;通常译为:施罗德 第十八名:Neumann,含义为:新来的人;通常译为:诺依曼 第十九名:Schwarz,含义为:黑发人;通常译为:施瓦茨 第二十名:Zimmermann,含义为:木匠;通常译为:茨迈尔曼 第二十一名:Braun,含义为:棕发人;通常译为:鲍恩 第二十二名:Krüger,含义为:酒馆老板;通常译为:库格尔 第二十三名:Hofmann,含义为:长工;通常译为:霍夫曼

德语英文名中文名

Laura Laurentia (Laurentius)的简化形式:来自Laurentum地区的,另一个意思是戴着月桂的人(月桂是荣誉和胜利的象征) Laura作为名字最主要是通过彼得拉克的诗歌出名(席勒也写过诗《致劳拉》) 命名日:1月22日,10月19日 在这些国家也受欢迎:奥地利,比利时,丹麦和西班牙 Laura的别名: Lavra, Laurette, Lowri, Laure 或者Laurence Julia Julius的女性形式,来自朱利安家族,Iulus也是爱神维纳斯后代的名字 两种含义:青年或者奉献给朱庇特 最主要的是通过莎翁的悲剧《罗密欧与朱丽叶》出名 命名日:5月22日,9月16日 在这些国家也受欢迎:波兰,瑞典,荷兰,西班牙东北部的Katalonien自治区和奥地利Julia的别名: Hülya, Jillian, Liana, Uljana oder Giulietta Sofie (Sophie), auch: Sofia (Sophia) 意思:希腊语智慧的意思,也指智者 命名日:5月15日,9月3日 5月15日是三圣节的最后一天,也称作Kalte Sophie,在大量农谚中提到它 在这些国家也受欢迎:挪威和丹麦 Sofie的别名: Zoia, Zola 或者Sonja Emma Erma (Irma)的简化形式,意思是:大的,强大的,广泛的(日耳曼语),也有崇高的,神一

样的意思。 2.可能是Wilhelmina/Wilhelma的爱称,意思是钢盔和保护 命名日:1月31日,4月19日,6月27日,9月9日,12月10日 在这些国家也受欢迎:比利时,法国,挪威,加拿大,美国 Emma的别名: Ima, Ema, Immine, Emja Marie、Mia、Maria Marie和Mia都是Maria的简化形式拉丁文名字Mirjam:在圣经旧约中,Mirjam是先知摩西的姐姐,意义是:1、苦海,2、爱人,3、赡养得很好的人 命名日:1月1日,12月12日 在天主教家庭经常作为男子第二个名字(比如Rainer Maria Rilke,里尔克的名字),在德国唯一男女通用的名字..在基督教的圈子里,有几百年都不允许使用Maria这个名字(避圣母玛利亚的讳)很多地方的名字或者别名是Maria(尤其是朝圣的地方) 在这些国家也受欢迎:澳大利亚,克罗地亚,西班牙东北部的Katalonien自治区,西班牙和智利 Maria (Mia)的别名: Miet, Mitzi, Moira, Maja, Miia Lena 1、意思(源自希腊语Helena):明亮,光明,和太阳相同。(hele=太阳) 2、意为(源自希伯来语Magdalena):来自Magdala的人 命名日:8月18日 许多地方和河流的名字是Lena 在这些国家也受欢迎:奥地利和波兰 Lena的别名: Lenke, Jelica, Ilonka, Duci 或者Lennie

中国文化德语介绍

中国文化德语介绍 Traditionell wird die Kalligrafie als h?chste Auspr?gung der bildenden Künste Chinas angesehen. Sogar der Charakter eines Menschen wird zuweilen nach der Eleganz seiner Handschrift beurteilt. Dekorative Kalligrafie ist in China allgegenw?rtig - man sieht sie an H?hlenw?nden, Monumenten und Bergh?ngen. Die wichtigsten Werkzeuge für die Kalligrafie - Pinsel und Tusche - sind zugleich die Utensilien der chinesischen Malerei, deren ausdrucksvollste Komponenten Linienführung und Farbschattierungen sind. Trotz aller Zerst?rungen durch Verwitterung, Kriege und Ideologien sind zahlreiche architektonische Kostbarkeiten erhalten geblieben. Zu den Zeugnissen der Vergangenheit z?hlen die kaiserlichen Monumente in Beijing, die Kolonialbauten in Shanghai, die sehr l?ndlich gepr?gten D?rfer sowie die buddhistischen, konfuzianischen und taoistischen Tempelanlagen. Schon in neolithischer Zeit (9000-6000 v. Chr.) waren Grabbeigaben ein Merkmal der chinesischen Kultur. Rituelle Gef??e, Waffen, Tonfiguren, Jadegegenst?nde und zeremonielle Bronzen wurden den Verstorbenen auf ihre Reise ins Jenseits mitgegeben. Auch die Ursprünge der Gebrauchskeramik reichen in antike Zeiten zurück. Bereits im sechsten Jahrhundert wurde das Porzellan erfunden und die künstlerische Blüte dieses Produktionszweiges wurde unter der Herrschaft der Song-Dynastie erreicht. Offizielle Amtssprache des Landes ist das im Raum Beijing verbreitete Mandarin. Die Chinesen nennen ihre Sprache "Putonghua" (allgemeine Hochsprache). Etwa 70% der Bev?lkerung beherrschen Mandarin, doch werden zahlreiche weitere Sprachen und Dialekte gesprochen, die sich auch ihrerseits wieder in untergeordnete Dialekte aufsplittern. Von Chinas sieben Hauptsprachen hat neben Mandarin das Kantonesische die weiteste Verbreitung. Kantonesisch ist die lingua franca in Guangdong, Süd-Guangxi, Hongkong und (teilweise) Macao.

外国人名翻译原则

戴問天:再谈外国人名(及地名)翻译问题 作者:戴問天来源:中华读书报 几年前我曾就外语教学与研究出版社2002年1月出版的《英语姓名词典》,写过一篇《英语姓名词典与外国人名翻译问题》,发表在2002年第12期《博览群书》杂志上。近读景德祥先生《从“默克尔”谈起——小议德语人名的音译》的文章(《中华读书报·学林》2006年4月26日),觉得似乎还有必要再谈谈这个问题,并且连带涉及地名翻译,因为二者有一个共同点,就是通常都采用音译的办法,很少采用意译。原因很简单,人名和地名,即令意思很清楚,也是不宜意译的。地名还有少数可以意译,例如“牛津”、“好望角”,人名则几乎无例外都应该音译。例如英语姓“Snow”不能意译为“雪”,只能音译为“斯诺”;德语姓“Faβbinder”不能意译为“箍桶匠”,只能音译为“法斯宾德”;俄语姓“Молотов”不能意译为“锤子”,只能音译为“莫洛托夫”——尽管原名斯克里亚宾(Скриабин)的那位革命者当初取这个假名就来自俄语“молот”(锤子)。 语音有差别,音译难准确 景德祥先生认为现在一些德语人名音译不恰当,举了许多例子,但是他所建议的一些译法也未必就恰当。例如他说“Nietzsche”译为“尼采”不准确,准确的音译应该是“尼切”、“尼策”或“尼秋”。然而读者很容易发现切、策、秋这三个汉字读音相差何其大也,可以用它们中的一个来译“-tzsche”,不正说明译得都不准确吗?德汉两种语言语音不尽相同,这是音译很难都准确的根本原因。例如,德语变元音ü与汉语韵母“ü”类似,但覿和觟在汉语里都没有相同或相近的音,这样有覿和觟的德语人名(像景先生举到的例子Vller)要音译成汉语就不可能准确。德语又多有辅音连缀的现象,像上面所说“Nietzsche”里的“-tzsche”便是典型例子。古汉语曾经有过类似情况,例如“笔”字现在的声母是“b”,古代曾经是双声母“bl”。双声母在汉语里早已消失,遇到德语(以及其他语言)的辅音连缀就不大好译。辅音连缀“Sch”在“Schüssel”里与“ü”相拼还不难翻译,在“Schmidt”和“Schr觟der”里它都不与元音相拼,翻译起来就不容易了。把不与元音相拼的“Sch”译作“施”,大概是一种约定俗成的译法,“Schleicher”、“Schlendorf”、“Schneider”、“Schwarz”都是这样。实际上德语“Sch”发音与汉语“施”、“许”都不大一样,译成哪一个都很难算得上准确。两位当总理期间为中国人民熟悉的德国人施密特和施罗德,还有以演“茜茜公主”为我们喜欢的奥地利电影明星罗米·施奈德(Romy Schneider),都姓“施”,如果让他们改姓“许”,许多中国人恐怕会感到陌生。 德语如此,其他许多语言又何尝不是如此。各种语言的语音有一些是相同或者相近的,音译起来不困难,但遇到那些差别大、或者一种语言里有而另一种语言里无的语音,就不好办了。法语发鼻化音的字母组合“gn”(例如二战著名战场、比利时法语区的Bastogne),法语、德语、西班牙语、俄语都有而又不太一样的颤音,都是汉语没有的,音译起来都不可能准确。对于汉语,还存在一个有其音而无其字的问题。例如,法语姓“Dubois”里的辅音“d”与汉语拼音声母“d”类似,“u”则接近汉语拼音韵母“ü”(与德语变元音“ü”类似而不同于元音“u”),按说应该容易翻译了吧,然而汉语没有读“dü”的字,只好用读“du”的字代替。那样的字倒很多(都、读、堵、杜等),于是音译为“杜布瓦”。德国地名“Düsseldorf”译作“杜塞尔多夫”,也是同样原因。音译欠准确,非不为也,实不能也。 约定俗成的译名不准确的不在少数,可以小调,不宜大动 我在《英语姓名词典与外国人名翻译问题》一文中曾经建议,凡已有约定俗成译法的应该一律从“俗”,即令原来的译法不大合适,也不要轻易更改。人们熟悉的许多约定俗成的译名,实际上都存在与景先生所说阿登纳、俾斯麦、毛奇那样音译不准确的问题,译自英语的丘吉尔(Winston Churchill)和杜鲁门(Harry S.Truman),译自法语的戴高乐(Charlesde Gaulle)和大小两“仲马”(Alexander Dumaspère和Alexander Dumasfils)都是这样。二战苏联名将朱可夫(Г.К.Жуков)的名字大家都不陌生,但俄罗斯诗人В.А.Жуковский(1783-1852)却约定俗成地译作“茹可夫斯基”。应该说“Жу”音译为“茹”比“朱”准确,但如果把朱可夫改成“茹可夫”,恐怕许多对那场战争的历史很熟悉的人也会问:“他是谁?”民族名、地名、国名音译不准的例子就更多了,“俄罗斯”或“俄国”俄文是“Россия”,

红楼梦德语介绍

Der Traum der Roten Kammer Die Qianlong-Regierungsperiode Mitte des 18. Jahrhunderts gilt als die Blütezeit der Qing-Dynastie, allerdings entstand schon damals ein Roman, der den Untergang der feudalen Gesellschaft prophezeite und ihn gleichzeitig betrauerte. Dies ist der von Cao Xueqin verfasste Roman "Der Traum der roten Kammer". "Der Traum der roten Kammer" gilt als ein Monument unter den klassischen chinesischen Romanen. Dieses gro?artige Roman basiert auf den Erfahrungen, die der Autor Cao Xueqin im Laufe des langsamen wirtschaftlichen Abstiegs seiner Familie gemacht hat und die er in genialer Erz?hltechnik und mit Hilfe seiner klassischen Bildung ausformulierte. Cao Xueqins Gro?vater war ein bedeutender Beamter unter der Regierung von Kaiser Kangxi, daher wuchs Cao Xueqin in einer wohlhabenden Familie auf. Sp?ter fiel die Familie Cao in Ungnade und das Verm?gen wurde konfisziert. Die Familie Cao zog vom Süden des Landes nach Beijing und der junge Cao Xueqin lebte in armseligen Verh?ltnissen. Bis zu seinem Lebensabend führte Cao Xueqin ein Leben in Zurückgezogenheit in einem westlichen Vorort von Beijing, wo er unter schwierigen ?u?eren Bedingungen die ersten 80 Kapitel seines Romans "Der Traum der roten Kammer" verfasste. Kurz darauf starb Cao Xueqin nach schwerer Krankheit. Die Manuskripte des Romans "Der Traum der roten Kammer", der auch unter dem Titel "Geschichte eines Steins" bekannt ist, wurden bereits vor dem Tod Cao Xueqins verbreitet. Nach seinem Tod bearbeitete ein Literat namens Gao E den Text und schrieb, entsprechend den von Cao Xueqin hinterlassenen Unterlagen und Skizzen, die letzten 40 Kapitel und vollendete so den Roman. "Der Traum der roten Kammer" ist ein enzyklop?discher Roman, der Beschreibungen des Lebens aller Gesellschaftsschichten des damaligen China enth?lt. Es werden s?mtliche Bereiche des Alltagslebens von den Aktivit?ten der Oberschicht bis zu den T?tigkeiten der normalen Bev?lkerung beschrieben und so ein überblick über das gesellschaftliche Leben w?hrend der Qing-Dynastie geboten. Im Roman "Der Traum der roten Kammer" beschreibt Cao Xueqin haupts?chlich das Schicksal von vier verschiedenen Adelsfamilien und zwar den Familien Jia, Wang, Shi und Xue. Sp?ter fokussiert sich die Handlung auf die Familie Jia und der Hauptschauplatz ist der Garten der Gro?en Aussicht (Daguanyuan). Anhand dieses überschaubaren Ausschnitts der Gesellschaft werden die Beziehungen der Familienmitglieder - und hier vor allem der Frauen - zur Au?enwelt und auch untereinander detailgetreu geschildert und der Untergang der Familie Jia nachgezeichnet. Die Schilderung der Figuren in dem Roman ist ausgesprochen gut gelungen. Es werden mehr als 700 Personen beschrieben und über 100 davon sind typische Charaktere. Cao Xueqins Darstellungen der komplizierten psychologischen Befindlichkeit besonders der Hauptdarstellerinnen ist einfühlsam und tiefgreifend. Mit gro?er Sympathie zeigt er ihre Erwartung an das Leben und speziell ihre Sehnsucht nach Liebe, wobei er sowohl ihre reiche,

德语女名

德语女名 Adele 阿黛勒 Agnes 阿格娜丝 Aloisia 阿洛伊西娅 Alwine 阿尔文妮 Angelika 安格莉卡 Anna 安娜 Anne 安妮 Anneli 安内莉 Annelore 安内洛雷 Annette 安内特 Augusta 奥古斯塔 Babette 巴贝特 Barbara 巴尔巴拉 Brbel 贝贝尔 Berta 贝塔 Bettina 贝蒂娜 Brigitte 布里吉特 Brunhild 布龙希尔德 Carla 卡拉 Carmen 卡门 Cecilie 采齐莉厄 Charlotte 莎洛特 Christa 克丽丝塔 Christiana 克里斯蒂安娜 Christine 克里斯蒂讷 Clementia 克莱门齐阿 Dietlind 迪特琳德 Dora 多拉 Doris 多丽丝 Dorthe 多尔特 Edelgard 埃德尔加德 Edith 埃迪特 Elfriede 埃尔弗丽德 Elisa 伊莉莎 Elise 伊丽泽 Ellen 埃伦 Emma 埃玛 Engel 恩格尔 Emilie 艾米丽 Elisabeth 伊丽莎白 Erika 艾丽卡 Erna 埃纳

Esther 埃斯特尔Eugenie 欧根妮 Eva 艾娃 Felizia 费丽奇阿Flora 芙罗拉Franziska 弗朗齐丝卡Frieda 弗丽达Gerda 格达 Gisela 吉泽拉 Grete 格蕾特Hanna 汉娜Hannelore 汉内洛蕾Heide 海德 Helen 海伦 Helene 海伦妮Helga 黑尔加Henriette 亨利埃特Herta 赫尔塔 Hilde 希尔德 Ida 伊达 Ilsa 伊尔莎 Inge 英格 Ina 伊娜 Irene 伊蕾妮 Jenny 燕妮Johanne 约翰妮Jolanthe 约兰特Josephine 约瑟菲妮Julia 尤利娅 Jutta 尤塔 Karen 卡伦 Karin 卡琳Katharina 卡塔琳娜Klara 克拉拉 Lea 勒娅 Lena 莱娜 Leni 莱尼 Leo 莱奥 Liesbeth 莉丝贝特Lilian 莉莉安 Lilli 莉莉 Lina 莉娜 Linde 琳德 Lola 洛拉 Lu 露

相关文档
最新文档