酒店管理字义 客房专用术语——Rooms Terminology2018(叶予舜)

酒店管理字义客房专用术语——Rooms Terminology 客房专用术语——Rooms Terminology

Accommodation: Description of bed type and location of a particular room.

住所:用于描述特定的房间位置及房间的床型。

Adjoining Rooms: Adjacent rooms that are not serviced by a connection door.

相邻房间:相邻房间,但不设有相互连通的连接门。

Advance Deposit:Money received by the hotel in advance of the guest’s arrival to guarantee the room accommodations.

预缴押金:酒店在客人入住前,用于确保客人可得到所要求房间提前收取的金额。

Advance Payment: Money requested by the Guest Services Agents at check-in of a guest who did not make an advance reservation and who is unable to produce any of the credit cards accepted by hotel.

预付款:没有预定的客人在入住酒店时,不能使用酒店所要求信用卡的情况下,宾客需向前台支付的提前支付款项。

Allotment: Certain number of rooms allocated to travel agents for free sale purpose.

房间分配:酒店分配给旅行社一定数量的房间作为供其使用的免费房间。

Amenity: A gift for a guest e.g. compliments of the hotel, liquor, fruit basket, newspaper, etc.

礼品:给宾客的礼物,例如酒店设置的小礼品、酒类、水果篮及报纸等。

Arrival:Date of check-in.

到达:客人的入住时间

Average Room Rate: Total Rooms Revenue divided by Total Number of Revenue/Occupied Rooms (excluding house-use and complimentary rooms.)

平均房价: 用总客房收入除以收入产生房间总数/入住房间总数(办公用房及,免费房间除外。)

Average House Rate:Total Rooms Revenue divided by Total Saleable Rooms.

酒店平均房价:用客房总收入除以可销售客房总数。

Billing Instructions: Speci fic instructions for the charging of a guest’s account to his company or home address.

帐单结算说明:在客人使用其公司地址或家庭住址结帐时,对宾客进行的特定说明。

Block:A room that is being held for a certain guest on a certain date.

预留:特定的房间在特定的日期为宾客保留。

Booked to Capacity/ Refers to a situation when the hotel has accepted the maximum

Fully Booked: number of reservations and is unable to take any more without being placed in an overbooked situation.

房间订满/完全预定:是指酒店已经接受了在允许范围内的全部预定,不可再进行任何预定,只可以将预定列入超额预定的范围。

Bucket:The space, box, drawer allocated for Registration cards, correspondences, supporting documents, etc. Located at Front Desk (Pre-registration or Folio)

前台桶:位于前台的特定位置、架子或抽屉等用于放置登记卡、刊物、单据等等。

Cancellation: A reservation which is no longer required by the client. Non-guaranteed reservations will be released by 6:00pm on day of

arrival. For guaranteed reservations, no charge will be levied if booking is cancelled before 6:00pm of scheduled arrival.

取消预定:宾客取消已经提出的预定。非保证预定在到达当天下午6点之前可以取消。对于保证预定,若在计划到达日下午六点之前取消预定,不收取费用。

Cash Advance: To give money to guest obtained from guest’s credit card, a nominal surcharge is added, normally between 3% to 5%.

现金垫款:从客人的信用卡中提取,为客人支付的现金。会收取一定手续费,一般为3% 至5%。

Cash Credit: Written verification of cash received from a guest and apply to his account.

担保放款:从客人帐户为客人提取现金的书面证明。

Cash Float: A fixed amount of funds allotted to a Guest Services Assistant for foreign exchange, change for cash transactions and refund of cash deposit.

现金流通:分配给宾客服务助理用做外汇服务、现金周转及现金退款的一定数额的资金。

Cash Overage: A condition whereby the cash remitted if more than the expected amount stated in the cashier’s report.

现金超出:所收取现金超出出纳账面上的所述金额的情况。

Cash Remittance: T he day’s collection in local and foreign currencies to be submitted to General Cashier.

现金上交:当天的现金及外汇上交于总出纳。

Cash Shortage: A condition whereby the cash remitted is less than the expected amount stated in the cashier’s report.

现金不足:所收取现金少于出纳账面上所述金额的情况。

Check-In: Process of guest’s registration upon arrival.

入住:在宾客到达后,宾客登记的过程。

Check-Out:Process of guest’s settling their hotel bills and departing the hotel.

退房:宾客支付酒店帐单离开酒店的过程。

Check-Out Time: Time designated by hotel for guest to vacate his room at completion of stay. Check-out time id normally 12:00noon.

退房时间:酒店制定的、客人完成住宿腾空房间的时间。一般的退房时间为中午12点。

Close Cashier:A function whereby the Guest services Assistant balances his/her account and prints his/her respective transaction reports.

现金关闭:宾客服务助理总结账面并打印出相关的交易报告的过程。

Commission: Money sent to Bona-fide travel agents as payment for sending guest to a hotel paying full rate. The normal percentage is 10% of the room rate, excluding service charge and prevailing government taxes.

佣金:当旅行社带领宾客来到酒店并支付未打折房价时,酒店为旅行社支付的金额。正常金额为房价的比率为10%,不包括服务费及当地政府的税收。

Complimentary: Rooms given free for business promotion purposes (e.g. familiarization groups and travel agents ); rooms accorded to hotel employees for leisure in accordance with Corporate Office policy guidelines. These free of charge rooms must be authorized by General Manager/Hotel Manager/Director of Operations or Chairman.

免费房:用于商业原因的不收取费用的房间(例如:常客及旅行社);按照公司政策为员工提供的免费房间;所有免费房间的使用都必须得到总经理/酒店经理/运营总监或董事长的批准。

Connecting:Adjacent rooms that are has a connecting doors.

连通房:用连接门连通的相邻的房间

Confirmation:A written agreement from a hotel to a future guest, showing details of his reserved accommodation.

确认:宾客向酒店出具的书面协议,说明其具体的预定内容。

Corporate Rates:Rates set by the hotel for all guests whose bookings are made by companies which are listed on the Hotel Corporate Accounts List.

公司价:酒店为那些由不同公司为其预定房间的客人设置的房价,公司必须包括在酒店的公司列表中。

Credit Refund:A refund of cash deposit which was obtained from guest upon check-in. Guest is to acknowledge receipt of the credit balance on the system generated paid-out voucher. All other credit balances e.g. prepayment/deposit paid by travel agents/companies should only be effected through the accounting department.

存款返还:将客人之前入住时存入的现金返还给客人。客人将将接受系统产生的支付凭单。其他存款余额,例如,旅行社/公司付给酒店的预付款或存款需由财务部进行结算生效。

Crib/Cot:A baby bed.

婴儿床/儿童床: 供婴儿/儿童使用的小床

Day Use:Same day check-in and check-out between 6:00am to 6:00pm and charged 50% off rack rate (Deluxe category and up preferred).

日用房:入住及退房时间在当天6:00am至6:00pm之间,并按照市面房价的50%收费。(推荐对豪华套房或以上级别房间使用)

Room Move/Room change when guest is not in room. To be carried out in

Dead-Move: the presence of a senior staff, preferably a Lobby Guest Services Manager or a Security Officer.

房间变动:在宾客不在时为宾客调换房间。调换房间时必须有高级别员工在场,最好有大堂宾客服务经理或保安部经理在场。

Departure:Date of check-out.

离店:宾客退房的日期。

Discount:Percentage of rate taken off room for Travel Related Personnel e.g. Travel Agent, Airline and hotel Staff, etc.

折扣:为旅行相关宾客提供的相关房价折扣的百分比。例如,旅行社、航空公司及酒店员工等。

Do-Not-Disturb:When a guest requests for a confidential stay room, or leaves a “locator message’, the telephone operator is to activate the “DND”

(Telephone) Function on his/her console so that any incoming calls to the guest’s room will be re-routed to the switchboard automatically. (电话)请勿打扰:当宾客要求一件私密的房间,并向电话总机发出信息,电话总机启用房间电话的(电话)请勿打扰功能。

电话启用此功能后,任何打进房间的电话都会被自动转接到电话控制室。

Do-Not-Disturb:When a guest hangs the DND (Privacy Please) sign outside his room door or activates the DND light, the room attendant will inform the Housekeeping Coordinator to call the guest at 2:00pm to check when he prefers his room to be cleaned. In the event that there is no response from the room, a Floor Supervisor together with the room attendant will enter to make up the guest’s room.

请勿打扰:将宾客在房间门外悬挂请勿打扰(DND)或勿扰(Privacy Please)标识,或亮起请勿打扰(DND)灯时,客房保洁员会通知客房协调员在下午两点的时候询问宾客是否需要清扫房间。若房间内没有任何反应,楼层主管会与客房保洁员一同进入宾客的房间进行清扫。

Double Occupancy: Percentage of rooms occupied by more than one person.

双重入住:有多于一人入住的房间占总房间数目的比率。

Downgrade:Moving a guest to a lower category room and decreasing his roomrate.

降级:将宾客安排到低等级房间入住并减少其房费。

Due-In: Expected check-in today.

应入住:宾客当日应当入住酒店

Due Out:Expected check-out today.

应退房:宾客当日应离开酒店。

Early Arrival:Early morning arrival is subject to space availability (6:00am start of day). If a client informs the hotel that he is arriving early, he must be informed that check-out time is not until 12:00noon and the hotelcannot guarantee the room before then. We will, however, do our utmost to have a room ready as soon as possible. If the client wishes, he can reserve and pay for the room the night before to ensure immediate occupancy on arrival.

提前到达:清晨提前到达应根据具体客房情况而定(6:00am为一天的开始时间)。若宾客通知其将提前到达,酒店必须通知宾客退房时间为中午十二点,在中午十二点之前酒店不能保证为宾客保留房间。但是,酒店会尽最大努力为宾客在最短

相关文档
最新文档