科技论文翻译..

科技论文翻译..
科技论文翻译..

硕士研究生课程论文(或读书报告)

课程名称:科技论文写作

题目:电流测量仪器的一种新型校准方法题目类型(课程论文或读书报告):读书报告

学院:电气与信息工程学院

专业名称:电气工程

姓名:刘亚东

学号: 2016200484 任课教师:顾军

授课时间:16年11月11日~17年1月6日提交时间: 2017年1月6日

一种基于安培定律的电流测量仪器的新型校准方法

摘要:本文提出了一种基于安培定律的电流测量仪器的新型校准方法(电流互感器,电流钳,线圈探针等)。该方法聚焦于与要测量电流的电路的几何可变性相关的不确定性,并且其不需要执行仪器的任何机械位移。它基于这样的事实,即测量仪器上的电路的相关磁效应是沿安培定律积分路径的磁场强度的切向分量。这种效应可以通过一组预定义电路的磁效应的总和来重建,每个电路由特定电流激励(并且对于每个电路来说是不同的)。该方法还提供了当应用偏心中心不规则直线时仪器响应变化性的图形表示。已经使用了实验装置和有限元方法模拟来检查结果。

关键字: 校准,电流,电流测量,电流互感器,电变量测量,测试设备,不确定性。

1 引言

在所有测量电流的设备中,存在使用安培定律(1)工作的设备。所有这些都建立了某种闭合的测量回路,被测量的电流必须流过它们,它们沿着回路的感测磁强度为B 。

)(0vacuum in u I d ML ==? (1)

它可以使用不同种类的传感器:1)线匝;2)霍尔器件;3)各向异性磁阻(AMR ); 或4)光学元件。这种传感器包括电流互感器,电流钳,线圈探针和其他器件[1]。沿着环路的安培积分(1)的精确估计导致要测量的电流的精确值,而不管其相对于环路沿着曲线流动中心,或沿着母线分布。这些器件的主要不精确源通常来自用于评估积分的近似值,尽管它们可以更具体的术语描述,例如磁芯中的间隙[2],磁芯饱和度,磁串扰[3]等。一些沿着所有测量回路的仪器感应强度B (基于法拉第效应的非电流互感器,线圈探针等),而其他(基于钳位,霍尔和AMR 传感器)在几个特定点进行测量。最后一个执行某种插值来估计沿回路测量的B 。因此,它们对由于偏心导体引起的误差更敏感,尽管它们在许多情况下使用磁芯来改善的均匀性。通常,仪器制造商建议将载流导体保持在环路的中心,但是对于一些非圆形环路,不容易定义这种位置。另外,存在中心不可避免的情况。对于矩形或非圆形对称母线的测量是一个示例。无论如何,当电流不是非常偏离中心时,仪器也被认为工作正常[4]。已经在这些条件下引入并分析了基于传感器阵列的几个系统[5] - [8]。这些仪器的校准方法通常将其读数与那些谨慎地在环路中心测量的参考电流值进行比较[9],通常需要注意仪

器对偏心导体及其形状的响应。在一些情况下,基于非圆形母线的几何形状添加不确定性项[10]。最近,已经研究了一些方法来处理偏心直线电路[11]。在本文中,介绍和分析了一种设备,旨在校准基于安培定律的电流表,能够在中心和偏心激励下测试它们。

2 测量设备

本文提出的方法用于基于安培定律的电流测量仪器。它们必须定义如下:

1)测量回路是一个闭合路径,通过该路径估计安培的积分。

a )给定测量回路,承载1-D 或分布电流I 的任何几何形状的电路可以通过沿着测量回路定义的标量函数()I H 来表示,并且其值等于磁 场强切向分量到测量回路。当I=1时,我们省略上标。

b )我们只考虑在平面上定义的测量回路,反之,则是最常见的。它们可以由极坐标函数()?rml 表示,π?20≤≤。 沿测量回路的差分长度为

????

d r d dr d d dl dl ml ml 22+???

? ??== (2) 2)暗含的指定使用范围: a )仪器可以处理的电路的几何形状;

b )仪器可测量的最大和最小电流,以及其他属性作为频率。

测量仪器响应可以由每个物理电路产生的磁场强度的函数R 表示。因此,当暴露于磁激励()0I H 时,仪器响应为()()0I H R 。考虑的仪器估计(1),因此建议用安培积分和传感换能器函数Rφ表示局部函数,其参数是磁场强度和位置。

()()??

?d d dl H R R I ?=20,0 (3) 其中Rφ可以通过其围绕特定()00I H 函数的泰勒级数近似 ()()()()()()()()ε?????'+-+=∑∞=n

I I n n

I I H H c H R H R 0000010,, (4) 用ε'作为包括未计数和随机成分的误差。我们考虑响应的一阶近似

()()()()ε??

+-+=?d d dl H H c R R I I 0002010 (5) 那里用ε表示总的近似误差,包括ε'的影响。

在一个点,例如I 0处的仪器校准,意味着在流过I 0电流的电路中使用的仪

器范围上,评估常规的真实值[]R E 和扩展的不确定性[]R U X 。这些值通常根据几个当被实验室功能限制外形和位置的电路激励时,从仪器获取的读数来估计。在本文中,我们将采取另一种方法来执行该评估。

3 校准装置

该校准方法背后的主要思想是通过一组预定义(物理)电路的线性组合来再现包括在测量仪器使用范围中的任何激励()0I H 。线性组合的系数可以通过调节施加到每个电流的电流来控制,然后使用该结果来评价[]R E 和[]R Var 。施加到电路的电流,即流过其导线的电流被称为激励电流,而在电路上计算的安培的积分被表示为相关联的电流。

1 ()0000HE I H I =,其将在后面定义。

2 为了简化符号,我们用期望值运算符E [X]表示量X 的常规真值。 以相同的方式,我们表示扩展和标准不确定性,它们通过覆盖因子k 相关:[][]()2/1X Var k X kU U S X ==。

一种校准装置ΓN 是其中已经建立的系统:

1)测量回路;

2)一组C k ,1...0-Γ=N k 个电路,称为隔离电路,具有相关联的功能k HE ,隔离激励,用于验证以下内容。

a )当用单一电流激励时,主电路(0C )的相关电流为1。

b )当用单一电流激励时,辅助电路(0,≠k C k )的相关电流为0。

c )没有任何一组非零电流{k I }解的()01

0=∑-Γ=N k I k k HE 。 粗略地说,主电路的目的是设置测量装置的工作点,辅助电路负责整形H 功能。

A.电路等效

从测量仪器的角度看,当在测量仪器的存在下,电路A 可以再现沿着测量回路的B 的效果时(严格地)等效于另一个B 。这个定义非常严格,只要我们的目标是建立一个对测量仪器(测量回路的一部分)并不需要有透彻了解的校准方法。因此,当在没有测量仪器(即在真空或空气中)下沿着测量回路再现相同的()0I H 时,我们认为电路A (常规地)等效于B 。这两个等效条件是密切相关的。事实上,在没有磁芯的测量仪器的情况下,常规和严格的等效性是相同的。

现在让我们考虑具有沿着测量回路形成伪线形的线性磁芯的测量仪器。磁芯内部的磁场可以由(单个值为零的安培的积分)标量电势Φ-?=,以及在Dirichlet 边界条件下求解的方程为02=Φ?。考虑电路A 和B 同时施加,它们具

有相反的电流符号。在这种情况下,足以确保芯表面上(和外)的切向分量的零值以获得等价。为了继续分析,我们需要考虑外部问题。在这种情况下,求解的方程是=?。该解可以表示为m bs +=,其中bs 是在不存在磁性核下由导体产生的场和m 表示芯的效果[12],[13]。通过控制导体电流,我们对bs 有直接的控制,当第一次线性材料中时,m 趋于零。因此,可以通过在芯上设bs 的相同切向分量来建立等价。最后,()0I H 可以理解为横截面周长中的切向分量的平均值。考虑垂直于测量环的芯部分的表面及其周长c 。采用()()H I 0的一阶近似,则截面周长中()0I H 的平均值为

()()()()()[]()()()()()00000000000111x H x dl x L H x H dl H x H L dl x H L I c I I c

I I c I =??? ??-?+=???+≈?

?? (6) 其中L 是c 的长度,表示c 的每个点,0是c 的中心点(对于(6)的最

后一项消失)。

4 矢量空间

给定任意激励()

0I H ,我们必须确定应用于每个隔离电路的激励电流集合{Ik}

以获得对其的最佳近似,以及该近似有多好,即()0I H 有多少被再现。为此,我

们使用正交函数分解,其中我们将函数H 视为向量空间的元素。在这个意义上,引入一些集合来表示:1)(几乎)所有激励()2;,ΘΘG ; 2)我们可以再现的兴奋()E ΓΓ,; 和3)我们必须重现的兴奋({}0I Ξ)。图1示出了这些空间中的一些及其基础的示意图。

图1 第4-A 和4-B 节中定义的几个空格之间的关系和用于构建/表示它们的基础。

B.空间ΘG 和Θ

令G Θ为在测量回路上定义的二次积分M 函数 3 H 的向量空间。给定G H H Θ∈21,,让我们将标量积定义为

()()()??==π??

??2021212111

d d dl H H L dl H H L H H ML ML ML (7) 3 在这种情况下,函数H 不一定必须与物理电路相关联,并且它不具有相关联的电流(尽管可以将其定义为作为施加到H 的安培积分的结果的虚拟电流)。为此,我们没有包括上标,但为了简单,我们保持H 符号。

其中L ML 表示测量回路长度。为了获得G Θ的基础,让我们介绍以下函数:

()()()()()∞

=???? ??=∞=???? ??=???? ??=---,...,1cos ;cos ,...,1sin ;sin 111n d dl n n m l n d dl n n m l d dl ctem l ???????? (8) 其中dl /dφ已经在(2)中定义。安培的积分对于cteml 不为空,并且sinml 和cosml 消失,尽管它们通常不是正交集合。显然,这类似于傅里叶级数,但测量回路的任意形状阻止函数正交性。无论如何,很容易使用史密斯正交化算法从它们中获得正交集合。为了完全表示在测量回路上定义的任何函数,我们需要无限数量的这些函数,这从实际的观点来看是不方便的。因此,有限维空间Θ由上述功能跨越到max n 的值,足以覆盖测量仪器的使用范围,但是用于边缘部分。 让Θ是尺寸m ax 2n 1+=ΘN 的这种空间。

B.空间Γ和ΓE

表示我们可以通过对隔离激励应用不同组的电流来再现(在实验室中)的一组激励。更正式地:让我们表示[]1,...,0-==ΓN k HE HE k ,孤立激励向量。N 维空间是HE 跨越的函数的集合。一般来说,任何激励(){}00I H I Ξ∈不能由β完全再现。 换句话说:{}Γ?Ξ0I 但是,我们假设{}0I Ξ,Θ?Γ,所以我们定义一个扩展E ΓΓ,作为由相同向量跨越的空间Γ加上一组向量,它们本身跨越空间Γ-Θ。添加的矢量将起到类似于()Γ<

为了执行校准,我们需要知道仪器对孤立激励的响应。但是,我们不能直接应用它们,因为除第一个之外的所有元件都具有零安培积分这个远离仪器工作点。因此,当承载标称电流(I 0)并且带有标称电流的主电路加上承载标称电流

的分数β的辅助电路时,通过仅由主电路激励时读取仪器的读数来进行校准,0≤β≤1。让我们调用校准激励,并用(

)0I X H 表示这些激励。独立和校准激励之间的关系可以表示为()E X

XH I H I 00=,一些考虑如下。 1)只有第一个ΓN 校准激励可以物理地应用于仪器。 它们将导致不确定性的A 类评估。

2)0HE 的存在确保仪器在其工作点周围极化。此外,为此,我们只需要确保R 在这一点附近的线性。

3)剩余的校准激励不能物理地应用于仪器,因此不需要极化仪器。这将导致不准确的B 型评估。

(9)

最后,获得扩展的孤立激励的方法如下。

1)构建激励

()()????????-Θ-Θ-Γ???21cos ,21sin ,...,cos ,sin ,...,,11,0N m l N m l m l m l H H H N X X X (10) 2)使用史密斯正交化算法构造正交基

[]1110?,...,?,?,...,?,?-+-ΘΓΓΓN N N N g g g g g (11)

其中最后ΘN 维矢量是我们对新的校准激励的备用,但是只要它们将对物理可再现的()0I X H 起到类似的作用,我们希望它们具有类似的规范。

3)计算MP 作为的平均范数

()()()?????

?----ΓML ML ML L H L H L H I N I X I X X 1,...,1,1010100 (12) 4)最后,新的一组孤立的激励

[]

11,...,1,0?,...,?,-+-ΘΓΓΓ=N N N N g M g

M H H H H P P E E E E (13) C.设置{}0I Ξ

集合{}0I Ξ表示载有I 0电流时仪器使用范围所表示的电路最可能的是,该组由制造商通过一组几何边界定义为导体与仪器的最大接近度等。从这里,我们可以通过以下过程获得更有用的描述:

1)选择一个随机集合(){}00I H I Ξ∈;

2)得到这个集合的组件Θ并应用主成分分析(PCA )[14];

3)构造正交和不相关基q :第一个向量就是是cteml (归一化)和剩余的1,第一个向量由PCA 得到一个足够的水平。

{}0I Ξ的元素可以表示为()Q P T =00I H I ,

其是具有由PCA 获得的特征值给出的方差的系数的向量。

5 不确定性

我们的目的是通过将校准激励应用于测量仪器来确定仪器响应R 的期望值和方差。让我们定义()()

0I X X H R R =。

正交基g ?可以从校准激励表示为()()0I X ΛH 0/1?I g =系数的方阵。令(){}00I H I Ξ∈,则()()0I ΤΤX ΛH γγ==g

I H I ?00,且假定仪器线性。 ()()X ΤΛR γ=0I H R (14)

它代表我们的测量数学模型。从这里

[][]X ΤΛR γE R E = (15) [][][][]

[]X γγΤΤX ΤXX ΤR ΛΣΛR γΛΛΣγE E E E V +=R ar (16) 测量仪器响应覆盖因子可以通过使用(14)的Welch Satterthwaite 公式[15]和输入量R X 的自由度来估计。无论如何,考虑到测量仪器响应是R X 的线性组合,前者的统计分布将是正常的,假设后者的正常或接近正常的统计分布。让我们考虑(15)和(16)的一些元素。

A.[]X R E 和XX ∑

这些项表示当应用校准激励时测量仪器响应的常规真值矢量和协方差矩阵。第一个ΓN 可以在实验室重新产生激励,因此这些值将通过通常的实验室方法获得,主要基于A 型评价。

关于其余的,我们没有关于仪器响应的任何信息。由于这个原因,任何先验的B 型评估都是有问题的,因此建议在校准中使用足够多的不同辅助电路以保持集合{}Γ-Ξ0I 尽可能小。在任何情况下,考虑到安培的不可再现校准激励的积分消失,所提出的评估是

[][]1,....,0.0-ΓΓ=?

??==E N N k S K R Var R E E E Xk Xk [][]1,...,0-Γ==N k R E Var S Xk E (17)

其中E K 是一种覆盖值。这些值意味着XX ∑为对角子矩阵。

图2 研究案例布局。阴影圆:每一匝的电线从1到14逆时针编号。

中心阴影圆:主匝的一根线是图外的另一根线。圆圈:测量环。实心圆:磁芯及其 间隙。

B.[]γE 和γγ∑

该值可以通过使用从{}0I Ξ获得的一组随机激励的蒙特卡罗方法直接获得,但是这种(耗时的)方法暗示{}0I Ξ和一个Γ之间的链接。期望获得与孤立激励无关的{}0I Ξ表示。这可以使用{}0I Ξ的PCA 表示来完成(这是其被引入的原因)。

现在的问题是如何从IV-C 节的PCA 的结果确定[]γE 和γγ∑。令(){}00I H I Ξ∈,

则()Q P g γΤΤ00?0I I H I ==。但是,只要每个元素qk 可以g ?基础表示为g g ??T

??? ??=qk q k ,我们就可以写为

(18)

最后有,

[][]ΡγΤE M E = (19)

M ΣM ΣPP Τγγ= (20)

6 研究案例

为了说明先前的结果,这里设计并设立了一个研究案例。

A.测量仪器

已经开发了一种简单的测量仪器(图2),其使用有限元件封装简化了其计算机模拟。它由微米级[16]黄白色圆形粉末芯组成,尺寸为:1)R INT = 2.45cm;;

2)R EXT = 3.86cm ;和3)h = 2.54cm 。通过放置在g ω= 2cm 宽度的间隙的中心处的霍尼韦尔(中国)SS94A2霍尔效应传感器测量磁感应。它被认为与待测电流

成线性比例,因此仪器的特征在于换能系数K

KB I = (21)

图3.测量仪器和校准系统的两个三维视图。

所有的校准系统匝被示出,虽然它们不被同时激励。

制造商(在这种情况下我们自己也是)应该指定测量循环和(几何)使用范围。测量回路应该是磁路中心的圆形线(R M = 3.155厘米),仪器不用于测量比磁性材料小于2.45毫米的导线。基于此,{}0I Ξ空间被称为由半径R1(内部到测量回路,0.0cm≤R1≤2.205cm ),R2(测量回路外部,4.105cm≤ R2≤36.65cm )和总高度h (在两侧延伸,为3.030cm≤h≤66.13cm )。 这个{}0I Ξ空间,有点任意,被选择来代表大多数实际情况。

B.独立激励

主电路是80cm 高和20cm 宽的矩形电路。 内导体放置在导线的中心,并且其沿着角坐标的原点全局地定向。其他14个电路由40厘米长的15根直线组成,它们在2.15厘米的圆形路径上等间隔并逆时针编号。每个电路由每根电线(但最后一个除外)和以下各项定义。图2和图3示出了两个装置的不同的2-D 和3-D 视图。

C.有限元模拟和实验结果

所描述的系统已经在直流电流I 0 = 90A 条件下建立和校准。主匝电流是从与可编程电源Agilent E3632A 并联的开关电压电源(MainWell HRPG-450-3.3)获得的,用于稳定电流,防止由于电线加热的变化。电流I 通过Agilent 34401A 数字万用表和CSNR151霍尼韦尔电流传感器(模型为I = K I IS )测量。辅助电路已设置为18-A dc (β= 0.2)并通过HP-6652A 电源(图5)测量。使用Honeywell SS94A2霍尔传感器和Agilent 34401A 数字万用表测量磁感应 (建模为B = K H V H )。将校准激发随机应用于几个系列中,并测量平均值。

所测量的B 场与施加的电流成比例,因此

S

I H H I K V K I I B I B 000== (22)

其中B 0是任意(恒定)I 0电流的磁感应值。从该表达式可以得出,其相对标准不确定度[]0B u r 可以表示为

[][]()[]()[]()[]()22220S r I r H r H r r I u K u V u K u B u +++= (23)

从换能器规格,我们有ur [KH] = 1.5%和ur [KI] = 0.25%。从读数的类型A 评估[]I r K u ≈0.25%;仪器规格的B 型评价可以忽略不计。从读数的类型A 评估[]H r V u ≈0.25%;仪器规格的B 型评价是可以忽略的。ur [IS]的两个部件(读数变异性和仪器规格)可忽略不计。没有考虑在构造原型时在导体的放置中做出的小不精确。组合所有这些,它给出了一个扩展的不确定性值

[][]()2m 74.0%1.300==?=k T B U B u X xr (24)

此外,系统已经使用FEM 包(来自Cobham-Vector Fields 的OPERA )模拟,具有0.13%的计算误差(使用更细的网格估计)。核心的B-H 表征已经从制造商的技术数据获得,使用的初始磁导率为81.5。所获得的结果以及实验结果总结在表1和图2中。三个曲线的变异性与(24)一致。基于此,我们假设有限元结果如下。测量仪器(21)的换能系数设定为K = 3662.53AT -1。

表1研究案例有限差分和实验结果

D.仪器线性

为了检查线性假设(5),与两个s1和s2辅助隔离激励相关的线性误差lin ε被定义为

()2

102121S S S S S S L L L L L L lin -+-=

ε 这里 ()()()()

201000212000210001000S S S S S S S S E E E E E E E E H I H I H I R L H I H I R L H I H I R L H I R L ββββ++=+=+== (25) 已经为每对隔离激励计算了该值。当2S = 10,2S = 11,lin ε的值为2×10-5。

图4 有限元模拟值(YW_VIR_8150)与由校准激励激发的测量仪器的相同型号

(传感器1,传感器2)的两个不同传感器所进行的测量相比较。

E.校准结果

表1的第三列已经被作为与第一ΓN 相关联的R X 的常规真值,激励(可重现的)。为了构造XX ∑,它们的方差和协方差被认为是零,只要它们是FEM 模拟的结果。使用这个XX ∑,(16)的第一个被加数是可以忽略的。在实际情况下,它们的方差(和协方差)主要从用于获得读数的仪器的规格获得。剩余的值已经在(17)中表示为K E = 1。E [γ]和γγ∑,其中使用200 000个随机电路的样本,从第VI-A 节中给出的{I 0}定义计算。获得的最终校准结果为[]R E = 90.091A ,[][]()2/1R Var R U S == 3.384A 。

为了检查这个结果,使用FEM 获得来自{I0}的一组100个随机电路及其测量仪器响应。假设扩展的不确定性(Ux [R])的高斯覆盖因子k = 2,则校准独立激励(E [R]±Ux [R])中的FEM 计算响应的数目为98。

为了看实验室仪器的不确定性如何传播,考虑由(24)给出的RX 的不确定性和零协方差。然后,(16)的第一和第二被加数的值分别为16.89和11.48 A 2,给出Us [R] = 5.323A 的最终值。

F.测量仪器响应图

给定其对校准激励的响应,表达式(14)可用于获得任何激励的测量仪器响应估计。以这种方式,可以通过绘制针对携带标称电流0I 的不确定直线的响应的图来获得偏心激励的测量仪器性能的图形指示。从实际的角度来看,不确定的直线是不真实的,事实上不包括在{}0I Ξ中,但是可以代表我们目前的目的。结果示于图6。 它与()?1c ,在(3)—(5)中定义的感测换能器函数?R 的一阶近似

密切相关。事实上,调用()0),(,I r H ψ∞与极坐标()ψ,r 处测量回路内的不确定直线相关

的激励,然后

()()[]()()

εψψ+-+=∞∞0,,100,,0E H H c L I R H R r ML I r (26)

图5 实验设置显示主电路和辅助电路,带有间隙的黄色芯和霍尔效应传感器在其中。

图6 仪器响应图,其示出了由承载I0 = 90-A电流的不确定直线激励时的估计仪器读数。

外圆:测量回路。内圆:最靠近导体位置的位置,如测量仪器使用范围所述

7 结论

安培的基于定律的电流测量仪器由于要测量的导体的几何可变性而具有额外的不确定性源。这种不确定性分量通常估计非常粗略。用于确定这种不确定性分量的新的校准方法已经被引入和分析。

该方法基于用于仪器的测量回路的电路等效,并且其理论基础已经被阐述。它可以合理地模拟良好的性能在测量回路区域的主要部分内携带要测量的电流的任何导体的磁效应,无论其形状和位置如何,消除了在校准过程期间执行导体或测量仪器的任何机械运动的需要。已经构建了用于测试校准方法的实验装置,并且其结果与不确定性分析一致。该方法还提供了测量仪器对偏离中心不确定直线的性能的图表。

作者简介

MiguelSamplón-Chalmeta于1965年出生于西班牙。他于1989年在西班牙萨拉戈萨大学获得物理学硕士学位。他目前是萨拉戈萨

大学电气工程系电气与电磁学,电子与电子学专业的讲师。他参与

计算机控制的测量系统和FEM电磁仿真。

JoaquínMur-Amada分别于1997年和2009年在西班牙萨拉戈萨大学获得工业工程硕士学位和博士学位。

他自2011年以来任萨拉戈萨大学电气工程系的讲师已10年。

他一直在萨拉戈萨中心防御大学。他研究了可再生能源的可变性的

影响。他目前的研究兴趣包括电磁学,电机和创新的学习项目。

A ntonioUsónSarda?a分别于1992年和2007年在西班牙萨拉戈

萨大学获得电气工程妁士学位博士学位。他目前是萨拉戈萨大学电

气工程系一名名誉教授。目前的研究兴趣包括电磁分析的有限元应

用于电力系统,电流和磁场仪表以及工程教育。

JesúsLetosa Fleta1965年出生于西班牙萨拉戈萨。分别在1989年和1990年获得了萨拉戈萨大学学士和硕士学位,1997年获得博

士学位。

他自1991年以来一直担任萨拉戈萨大学电气工程系助理教授。

他参与微波介质表征和电磁系统的有限元建模。

浅析科技英语中长句的翻译技巧

翻译期末作业论文 浅析科技英语中长句的翻译 A brief analysis on translation of long sentence in scientific English 浅析科技英语中长句的翻译 摘要 如今随着社会的不断发展,科学技术也越来越尖端并且正在不断的更新中。同时随着经济全球化发展,各国的科学技术也在互相补足与融合。而这时候,为了能有更准确的理解,标准的科技英语翻译工作自然就成了科学技术的重要生产力。科技英语翻译的重要性也越发突出。本文将分析科技英

语中长句和复合句的使用及分类,然后重点解析科技英语中长句的几种翻译技巧,从而能将复杂的科技英语中长句准确的译为汉语。 引言 科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情, 描述其规律、特点、过程等的语言, 其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态, 用来记录的句子往往偏长、结构复杂。所以在科技英语的翻译实践中遇到的具体问题之一就是科技英语长句的翻译,那么如何处理长句呢?这不仅需要掌握一定量的词汇,而且最重要的必须掌握相应的翻译技巧方可能更准确的翻译。本文包含五个部分:首先,介绍了科技英语中长句的特点;其次,讲述了科技英语中长句和复合句的分类;再次,则分析了科技英语中长句的应用和在科技英语中英语长句的优点;接下来,这也是本文的重点,也就是浅析了科技英语中长句的几种翻译技巧;最后,则是全文的一个总结概述。 1.科技英语中长句的特点 科技英语的特点主要是术语繁沉、论证严密,翻译时要特别注意逻辑是否严谨、术语是否准确、表达是否简练明确。在实践过程中,科技英语长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长,它的一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的短语或从句,或是位于动词后面的短语或从句。 因此,为了兼顾译文的准确性和可读性,我们就要掌握一定的方法和技巧。 2.科技英语长句的分类 2.1Sentence with a number of subordinate clauses of different levels. E.g.Perhaps the factor thatmakes a positive outcome most likely is the clear recognitin by the Japane se government and business community that there is an emergent need for innovation, and a wide agreem entthat the national interest requiredthatmajor effort be concentrated in this area. 也许,带来积极结果的因素很大可能上是日本政府和商业界对当前急切需要创新和国家利益要求需在该领域投入更多的努力的认知。 2.2The sentence with a series of past-modifiers, like a chain E.g. Each cylinder is encased in a water jacket, which forms part of circuit through which water is

翻译理论与实践论文

谈严复翻译 翻译,作为一种实践活动,在人类文化的交流中一直在广泛进行着。丰富的翻译活动,有利于我们科学系统地对翻译进行研究,也有利于我们形成独特的中西文化观。严复就是中国近代第一个学贯中西的人,他的翻译对中国近代思想有着深远的影响。 严复曾在福州马尾船厂船政学堂学习了五年,他学习了英文,几何,代数,电磁学,光学等新科学知识,到过新加坡,日本等地考察,后又到英国学习考察政治,经济,法律和社会制度,“了解中西政教,风俗之差异,关心世界大事。”回国后,他翻译了向国人敲起危亡警钟的《天演论》。揭示了自然界和人类社会“物竞天择,适者生存”的客观规律,宣传了进化思想。 下面研究一下严复的翻译思想和特点。在词法和句法结构中,他模仿先秦文体的词法句法结构,桐城派古文的优点,其他文体的积极因素,在此基础上进行创造性转化,创造了独具个人特色的新型文体。在《天演论》的手稿初稿中,他直接引用先秦散文中的句子并标明出处,虽然后来他觉得译作中放入中国古书的名字,中国古人的名字明显不妥,使读者感到彷徨,于是在改稿过程中将正文中出现的中国特色的专有名词尽皆删去,但导言仍保留部分如《导言十三》中的“以其所爱,及其所弗爱”一句系取自《孟子》;《导言十二》中的“诱然

皆生,而不知其所以生;同然皆生,而不知其所以得”系庄子所云,“自营为私”是韩非所言,“人之性恶”出自《荀子》。译文中多用单音节词,双音节词很少。而且他的翻译话语中有很多词类活用的范例。 1. 辨物穷微,明揭天道必不可知说。(《天演论·论六》) 2.不见夫业真者乎?(《原富》) 微是形容词,在句1中活用为动词。句2的业本来为名词,但在句中担任动词职务。同时,严复话语中疑问代词宾语前置,否定句中代词宾语前置的例子也不少。如: 何以明之?(《天演论·人群》) 人弗之觉也,觉亦弗之异也。(《天演论·能实》) 其少见的被动句主要采用先秦的“见”字句结构,如: 特在人者,每为气禀所拘。(《天演论·论八》) 而为是幻且虚者之所主。(《天演论·论九》) 若是物特为天下只所厚而择焉以存也者,夫是之谓天择。(《天演论·导言一》) 为了追求群内达旨,他用了很多排偶句: 小之极于跂行倒生,大之放乎日星天地;隐之则神思智识之所以圣狂,显之则政俗文章之所以沿革。(《天演论·导言二·广义》) 人,动物之灵者也,与不灵之禽兽鱼鳖昆虫对;动物者,生类之有知觉运动者也,与无知觉之指植物对;生类者,有质之物而具支体官理者也,与无支体官理之金石对。(《天演论·导言三·趋异》) 严复的翻译使用最多的策略当推意译,为了启发民智,在翻译过程中

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

科技英语论文

南京航空航天大学 EST论文题目科技英语翻译之增补法

科技英语翻译之增补法 摘要 增补是科技英语翻译中为确保译文的规范、明确、地道而经常使用的方法。在翻译科技英语文献时,经常会遇到照字面直译无法保证汉语译文的通顺、明晰,有时就需要增添补充必要的词语。通常按照目标与的行文表达习惯,采取“增补”、“重复”、“一词多译”的方式。 关键词:增添、重复、一词多译 Abstract Supplement is the translation of EST translation norms, to ensure clear, authentic and frequently used method. In the translation of English for science and technology literature, often encounter literally literal translation can not guarantee the Chinese translation of the fluent, clear, sometimes need to add supplement necessary words. Usually according to writing goal and the habit of expression, adopt a "supplement", "repeat", "one word more translation" mode Key words:supplement、repeat、one word more translation

翻译理论论文

外国语学院11英教4班 李海敏2011154404 浅谈英汉语言的主要差异和对应的翻译方法 翻译作为跨文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。而语言又是与文化相互交叉,相互渗透的——语言作为文化信息的载体,可以突破时空限制,承载文化信息的多方面内涵。因此,在语际转换中,翻译是译者将一种语言文字所蕴涵的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动,是一种忠实于原文的再创作,而不是简单地将词和句进行转移。从这一点看,翻译是一种具有科学性、创造性的艺术。但由于各个民族在政治制度、地理环境、风俗习惯、宗教信仰以及文学艺术等方面都存在文化差异,文化的差异也会使不同的语言存在差异。在翻译过程中如何对待和处理这些语言上的差异,无论在理论上还是实践上都具有一定的现实意义。 英语讲究结构美,主要特征是语法完整,逻辑外形标志明显;而汉语则讲究意境美,主要特征是流水句多,外形松散而内含逻辑关系。英语强调句法的完整性和合理性,但是汉语不讲究愈发的完整,只要意思表达清楚即可。汉英两种语言的差异主要体现在: 一、形态差异 英语的词汇有形态变化,例如,动词有人称、时态、语态、情态和语气等变化,名词有格和数的变化,形容词和副词有级的变化。英语通过词汇的形态变化,表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它靠词语、语序以及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义。由于英汉词汇存在形态差异,所以将英语的形态变化翻译成汉语时,一般用加词或转换说法的办法来表示,比如,时态要加“正在”、“已经”等词。汉译英时应把汉语的时态、语态、情态等用英语的形态表达出来。 例如翻译句子“托马斯.爱迪生去世已经六十五年了.”时,我们不能译成“Thomas Edison has died for 65 years.”因为在英语的词汇里,die这个单词

科技文体的翻译技巧

科技文体的翻译技巧 科技文体是指以科学技术为内容的各种文章和著述。包括科学观察或实验报告、仪器设备和产品说明,以及科学著作和论文摘要。此外,也可包括有关科技会议的发言记录,声像资料的解说词等。科技文体的共同特点是:(1)客观性:指科技文体以客观事物及其规律为内容,客观地不带个人感情汙恶地进行阐述; (2)描述性:科技文体多用于描述事物的性质、特征、状态、过程等,一般采用时间、空间顺序和逻辑顺序进行描述; (3)专业性:就内容而言,科技文体所包含的众多专业主要是根据技术手段的发展和科学S究对象的知识的积累,对科学门类进行人为划分所使然,有时同一文体会卡及若干专业; (4)规范性:科技文体一般运用规范的书面语体,附之以有关公式、图表等非语言表达方式,其名称和单位具有一定的标准化、统一化倾向; (5)程式化:有的科技文体遵循特定的表达格式和写作程式,如产品4明、实验报告等。 科技文体的语言运用有如下特点: (1)专名术语繁多,词义准确单一。科技文章的专业性首先表现在专门用语上,专业词汇可能脱胎于生活词汇而具有新义,可能根源于拉丁希腊词语而产生复合词,也可能为适应新的发展概念而创造新词。其中包括一定数量的缩略词。形容词多用于限定或修饰,副词多表示方式或方面。名词多是一词一义,一般不会出现歧义。 (2)句子结构紧凑,形式单一完整。科技文体釆用名词化构成以名词为中心的固定词组,多用陈述句,有时用祈使句,英语中非谓语动词使用较广,有时用从句表示各种复杂关系。句子长度适中或偏长,多用完全句,少用省略句。 (3)章法严谨,逻辑性强。科技文体一般不讲究修辞格的运用,但讲究用词准确和句子平衡。一般来说,其句子所含信息量较大,因而句子和段落都倾向于长,但层次清晰,关联密切,逻辑性很强。 科技文体的翻译要注意以下几个方面: (1)务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。涉及产品和设备的时候,要搞清楚其工作原理、内部结构、部件功能和操作程序,有时需要参阅图表等其他资料。对于稍微陌生的科技题材的翻译,则更多地需要借助形象思维来理解,借助逻辑思维来推理分析,借助专业人士和查阅资料来印证翻译的正确性。 (2)准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。首先要区分一般用语和专业术语,然后再确定其专业范围。要注意旧词新义和新词的创造以及外来语的使用,在正确选用和查阅专业用语辞典和综合性科技词典的基础上,尽量沿用现成的译法,除非有充分的理由进行更改。另外,术语的使用也要力求统一化和标准化。 (3)深入理解句子含义并灵活运用转换技法。翻译科技文章不可拘泥字面,而要深入分析句子的命题结构、数量关系和逻辑关系,分清句子的主次和搭配的性质,一般可在句子层面上求得对应。要注意词类、成分和句式转换,可适当套

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

科技英语翻译课程论文1

东大学外国语学院2013-2014学年第二学期 《科技英语翻译》课程论文 课程号:1400622-100 任课教师于德英成绩

摘要:文章主要就科技英语的特征、科技英语翻译的标准和方法进行了探讨,说明了加强科技英语翻译研究和探索的日益重要性。旨在提醒科技翻译者在实践基础上加强理论研究,以便更好更准确地做好翻译工作。 关键词:科技英语翻译;标准;方法 随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握科技英语的翻译技巧是非常必要的。科技英语 (English for Science and Technolgy ,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。 一、首先要拥有一本好的科技词典 学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。有些词在文章中起着举足轻重的作用,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。 二、在翻译时采用增词法和词序处理法 1.根据句法上的需要:由于英汉两种语言表达方式存在差别,在英语中需要省略的成分而在汉语中需要补出才能符合汉语的习惯。例如:在翻译案例中增词现象“与普通的线波相比,微波有较高的频率,从而被用于跨远距离定期发送成千上万的电话和的电视节目“,比原文中增添了“与普通的线波相比”“从而被”等词,来更好的表达原文。 2.根据意义上的需要:(1)英语复数名词的增译:复数名词前后增译“许多”、“一些”等,使其复数意义更明确;(2)英语中表示动作名词的增译:翻译时可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等;(3)在英语名词或动名词前后增译汉语动词:(4)增译解说性词:英语中常因惯用法或上下文关系。省去了不影响理解全句意义的词句。为了使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词。 3.词序处理法英汉两种语言的词序规则基本相同,但也存在着某些差别。不同的英语句子,在翻译中的词序处理方式也常常不同。例如:” are used routinely in sending thousands of telephone calls and television programs across long distances从远距离发送成千上万的电话和电视节目。这里将“across long distance”(从远距离)改序翻译为“发送成千上万电话和电视节目”之前较为合理。三.句型的使用 1.非限定动词的应用和大量使用后置定语如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。这样既可缩短句子,又比较醒目。 2.大量使用常用句型科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别

浅析科技英语翻译的术语

浅析科技英语翻译的术语 科技术语翻译历来是另许多科技公司或科技翻译工作者头痛却不得不面对的问题,应用语言学的研究表明,当一篇文章的生词量超过总词汇量的7%时,阅读起来就非常费力。而若这些生词为关键词,则生词占总词汇量的5%就会让读者感到文章理解起来困难。一般认为,科技英语文章中的术语(含科技新词和转义词)相对其他词汇而言所占的比率大致为4%-5%之间,这也难怪许多的译者在科技术语处止步。随着新技术、新材料、新设备和新工艺的不断产生,科技新名词、新术语大量涌现,比比皆是。目前使用的英汉科技词典,包括哪些专业性很强的分类词典,已很难全面满足科技翻译的需要,选收新词往往要落后至少3年,而且很多词典本身的质量尚需提高。因此,翻译达人认为有必要对科技术语翻译做一个相对系统的分析。 任何语言符号都是由概念(所指,signified)和音响形象(能指,signifier)结合而成。《剑桥国际英语词典》对术语这一概念的定义是“special words or expression used in relation to a particular subject or activity”,即某一学科中运用的专有名词或表达方式。顾名思义,科技术语就是科技技术领域中的专有此或表达方式,然而,与一般语言符号不同的是,科技术语的理解往往要比其它语言符号更为艰深和费力一些。正如德国语言雪娇洪堡特所说:语言是有限符号的无线运用。现在人们一般不再使用像deutrrium氘,tritium氚等这类生僻的词汇为科技术语命名,而是注重“挖潜”。科技术语的构成途径主要有以下三条:一是非科技术语转化为科技术语,如:shield本意为古代作战时使用的“盾”,现在则多指“盾构”(开掘隧道用语),而在磁化工艺中则译作“屏蔽”,又如swan neck 作为科技术语应译作“鹅颈管”或(弯管);二是利用

翻译理论论文-郭沫若创造性

一、郭沫若译著简介 郭沫若的译作覆盖面广,包括戏剧、小说、诗歌、文艺理 论、马列著作与科技作品等不同体裁。他精通日、德、英等国 文字,译作颇为丰富。代表译作有歌德的《浮士德》(上卷1928 年,下卷1947 年) 、《少年维特之烦恼》(1922 年)、雪莱《雪莱诗选》(1926 年)马克思《政治经济学批判》(1931 年)、马克思恩格斯合著《德意志意识形态》(1931 年)等。 在翻译的选材上,郭沫若非常注意作品的时代性,总是 选择与自身生活时代极为相似的作品作为折射。郭沫若选译 的原著大多深刻反映下层人物的悲惨遭遇,对社会下层人物 寄予了深厚同情的作品,借以揭露和控诉黑暗的旧制度和吃 人的剥削社会;符合当时读者渴望自由平等、要求个性解放 的思潮,宣扬平等自由,号召反帝反封建,打碎旧世界,建立 新社会。也与他本人具有的反抗性浪漫主义精神紧相吻合。 加以他深厚的中文功底,因此译来有如神助。他的文学译品, 尤其是译诗,大多具有很强的魅力,能够拨动读者的心弦(《中 国翻译词典》257 页)。 德国著名诗人歌德的作品都具有强烈的政治倾向性,揭 露和批判了封建制度的腐朽,宣扬个性解放和自由平等,这 些激进的思想在郭沫若心里引起了强烈的共鸣。他选择翻译 歌德的《浮士德》,是认为当时中国的五四运动很像歌德青年 时代的狂飙突进运动,是由封建社会向现代社会急变的历史 转折时期,是反对封建束缚和专制暴政、要求个性解放的思 想文化运动。20 世纪20 年代前期,浪漫主义对我国文坛影响 巨大。郭沫若是受惠特曼影响最大的中国现代诗人,曾被称 为“中国的惠特曼”。惠特曼对民主自由的追求,对个性解放 和自我的张扬,对劳动人民的赞美,对未来的乐观主义的信 念,都是和“五四”前后的时代精神,和当时进步知识分子的 革命要求相适应的。郭沫若是新文学积极浪漫主义的主将, 他的译论自然也带有这一色彩。然而,受他当时文艺思想中 宗派主义和唯心主义成分的影响,郭沫若的翻译理论也含有 这样一些消极因素。 二、郭沫若的“创作论”翻译思想及评析 郭沫若不仅在翻译实践方面硕果累累,而且在翻译理论 方面也颇有建树,他的翻译思想在中国翻译文学史上占有重 要地位。作为一个情感丰富、勇于创新、具有典型诗人气质的 人,郭沫若很快通过翻译在西方作家那里找到了知音,并很 容易接受其人文主义思想和叛逆精神。追求个性解放。受他 当时文艺思想中宗派主义和唯心主义成分的影响,郭沫若的 翻译理论也含有一些消极因素,他的翻译思想及其文艺思想 也经历了一个从稚嫩、偏激、不尽客观到深刻、成熟、比较客 观的过程。他最突出的翻译观点是“创作论”。 “创作论”是郭沫若正翻译思想的灵魂。郭沫若的“翻译 的动机与效果”论在翻译界产生了极大的影响。郭沫若非常

科技论文翻译遵循的原则技巧

科技论文翻译遵循的原则技巧 在这个日益信息化的时代,学术成果的国际交流愈发地频繁。为此,以方便学术交流为目的,联合国教科文组织规定:面向世界发表的学术论文,无论其以何种语言完成,都需要配以一篇英文摘要。我国的学术论文,尤其是科技论文的英文摘要一般是从中文翻译所得。然而,在论文摘要英译的过程中,需要遵循一定的原则。 1时态方面 时态发挥着传达信息的作用。通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。然而。在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论文的理解也会降低科技论文的水平。科技论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。这三种时态适用于以下的不同情况: 1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。 2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。 3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。The result has been proved that?? 2语态方面 在科技论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。如:A new approach is put forward in the paper that??/Conclusion can be drawn from the experiment that??通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势: 1)科技论文常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。 2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。 3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。 3句法方面 在翻译论文摘要时,译者要意识到中英文不同的句子结构特点,即:中文句子是线性结构,侧重语意的连贯性;而英文的句子是空间构型,侧重语法的完整性。中英文句子的以上不同特点决定了论文摘要英译时在句法方面的指导方向: 1)由于中文句子侧重意合,而英文句子侧重形合,因此为了保持英译的科技论文摘要的完整性和准确性,常常把若干的中文句子合并成一个英文长句子,而且长句子里经常使用介词短语、分词结构和非限制性定语从句等。 2)在摘要英译过程中,将一个中文句分译成多个英文句的情况也经常发生。对于中文原句的英译处理,无论是对其进行多个的合并还是一个分拆,前提都是译者要对原文作透彻的分析和理解后。再统筹安排句式,决不能删减或省略原文的内容。 3)英文句子中的省略现在虽然在口语中很常见,但由于科技论文的摘要以专业研究人员为目标读者,因此,要求句法结构严谨规范。英译科技论文摘要时,一般不出现口语中的省略句。同时,也要注意在科技论文摘要中避免使用缩略形式,如将“That is”写作“That’s”;将“cannot”写作“can't”等。

科技英语翻译论文精编WORD版

科技英语翻译论文精编 W O R D版 IBM system office room 【A0816H-A0912AAAHH-GX8Q8-GNTHHJ8】

浅谈科技英语翻译的忠实性摘要:随着各国科学技术交流的不断深化,科技英语翻译的任务也日益艰巨。由于科技文章文体具有清晰,准确,精炼,严密的特点,忠实性成为科技英语翻译必须遵 守的原则。要确保忠实性的实现,在翻译过程中就应遵循分析,转换和重构的 “三步走战略”,使译文具有可读性。 关键词:翻译重视性原则原文译文 翻译有直译和意译之分,直译比较倾向于保持原文的结构成分和意义的某些隐含成分;而意译则注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。鉴于科技英语文体的特点,进行翻译时,采用直译方式居多,但并不排除意译的使用。无论是直译还是意译,忠实是必须遵守的原则。 早在18实际末叶,国外的着名翻译理论家泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了着名的三原则;A,译文应完整地再现原文的思想内容;B,译文的风格,笔调应与原文的性质相同;C,译文应该像原文一样流畅自然。他强调的是译文与原文在思想,风格,笔调,行文等方面的对等,实质上就是“忠实性”中“一致性”的反映。这是忠实性最初也是最重要的阶段。在进行案例翻译过程中,译者客观地分了原文内容,也谨以科技文体要求。用中文再现了空气三大污染物的来源及危害。 但是在翻译过程中,译者发现根据原文做出的译文有多处不符合汉语使用规范。意识到翻译的忠实性不只停留在对原文的完全对等输出状态。翻译时还应考虑译文读者的接受力,这样译文才有可读性和可接受性。科技英语文章大量使用名词化结构,广泛使用被动语句,常用前置性陈述,但是汉语行文结构中少有这样的语法现象。如果按原文结构翻译,译文将有些句子主语缺失,陈述对象前后不一致等弊病。因此,译者在翻译过程中,补全了原文缺失的主语,宾语,以及意义,对有些句子语序做了调整,使其更符合汉语读者的

翻译理论论文

翻译实践对翻译理论的启示 摘要:在翻译学习中,翻译理论和翻译实践二者相辅相成,密不可分。哲学上指出,实践是认识的基础,同时认识对实践具有能动的反作用,这个道理同样适用于翻译领域。仅学翻译理论不注重翻译实践只能是“纸上谈兵”,不能收到“学以致用”的效果;反过来,只埋头做翻译练习而没有翻译理论作为指导就会走弯路,不能形成系统的翻译知识网络。正确理解翻译理论和翻译实践的辩证关系,能有效地促进翻译学习。 关键词:原文理解;词义选择;词性转换;欧化腔调 一、原文理解在翻译中的重要性 “一般来说,英汉翻译有三个基本步骤:原文理解、译文表达和译文校对。原文理解(Comprehension of Source Language)是翻译的第一步,也是最重要的一步。没有正确的理解,就不可能有忠实的译文”(郭富强,2012:33~34)。拿到一篇英文,首先要做的是通读文章,理解原文的意思,然后才能动笔翻译,而不应该断章取义,主观臆断。一篇文章,不管是中文还是英文,它的意思都是立足于文章本身,脱离文章的判断和猜想多少会与原文大意有出入。另外,文章的意思应当从整体把握,文章段落与段落之间存在一定的逻辑关系,不能分割开来看,即断章取义。这样得到的认识是片面的,达不到整体把握文章主旨的效果。所以在做翻译之前,一定要从宏观把握文章的主旨。良好的开头是成功的一半。能否准确地把握一篇文章的主旨大意也是衡量一篇译文是否成功的标准之一。翻译家严复鲜明地提出了著名的“信、达、雅”三字翻译理论。其中“信”(faithfulness)是指译文要忠实于原文,而要使译文忠实于原文,就应该如实而恰当地把原文翻译出来。严复在其《天演论·译例言》中指出“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”(贺学耘,2010:25)。由此可见,原文理解是翻译最重要的一步。如: 例一:It was not my fate to become a woman, so it was easier for me to see the graces. (Women and Men by Scott Russell Sanders) 译文:我命中注定不是女人,因而更容易发现女人悠闲的一面。(孙致礼译) 例二:By comparison with the narrow, ironclad days of fathers, there was expansiveness, I thought, in the days of mothers. (Women and Men by Scott Russell Sanders) 译文:跟做父亲的那种狭窄、紧张的生活相比,我觉得做母亲的日子过得比较宽松自在。(孙致礼译) 如果没有把握原文的主旨很容易把例一中的“graces”错认为指代女人,从而把这句话译成“我命中注定不是女人,因而更容易观察女人。”其实“graces”在这篇文章的前面部分已经出现过,如果在翻译时能适当地联系上下文就能避免翻译中的错误。同时,例二很容易被译为“和做父亲那种狭窄、固定的生活相比,我觉得做母亲要做的事更多。”这样的译文显然和文章的大意相悖。可见对原文的理解是贯穿于翻译始终的。 二、词义选择对译文的影响 根据传统词汇学,词义包括概念意义和内涵意义。概念意义,也叫延伸意义或认知意义,是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常视为词语在词典中的定义或释义,也是词汇的基本意义;内涵意义,隐含于或附加在概念上的意义。英语中一词多义(polysemous Word)的情况很常见,尤其是一些常见的词,更为活跃,给翻译中词义的选择(Choice of Word Meaning)带来了不少困难。鲁迅的话语道出了其中的苦楚:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无需构想。但真的一译,就会遇到难关;譬如一个名词或动词,写不出,创作的时候可以回避,翻译上可不成,也还得想,一直弄得头晕眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有”(郭富强,2012:52)。翻译前,要弄清楚多义词在句子中的具体词义。如: 例三:Few of them held jobs outside the home, and those who did filled thankless roles as

科技论文英文文摘的翻译原则与常见错误分析

科技论文英文文摘的翻译原则与常见错误分析 众所周知,英语已经成为当前科技领域的国际语言,各国学者主要是通过英文文摘来了解中文科技期刊上的科技成果.众多高水平的科技期刊和有影响的学报被著名的国际检索刊物收录,也正是通过其英文文摘来确定收录价值的.因此,更多的科技成果是通过英文文摘的方式在对外交流中获得国际推广和应用的.另外,对于国际论文,英文文摘也是审稿专家和评阅人首先注意的.通常一篇好的摘要后可能是一篇好的论文。 [1].文摘翻译的原则与特点 用英文写作科技论文的文摘,可以按英文的思维方式更直接、准确地表达原文实质,但有一定难度.多数情况下,科技人员集中精力撰写出浓缩论文精华的中文摘要,再将其翻译成英文.翻译摘要也是对原文的再创作,应避免按中文逐字逐句、生搬硬套地译,既要“忠实原意”,又要“语言流畅”.为此,应对科技翻译的原则和特点进行了解. 1.1 翻译原则 中国早期的翻译家严复在译完《天演论》后写的序“译例言”中提出“信、达、雅”的思想,概括了翻译活动的标准.“信”(faithfulness):忠于原文;“达”(intelligibility):表达原文主旨,译文通顺,文以载道;“雅”(elegance):译文典雅得体.科技译文追求“信、达、雅”,就要求首先对原文的科技内容有本质的了解,在意译的基础上通过中英文的转换传递信息,并重现原文风格. 西方的翻译理论以美国学者Eugene A.Nida为代表,其理论的核心思想是“功能对等”(functional equivalence),就是实现译文与原文在语言功能上的对等,而非形式上的对应.欲使译文自然,必须摆脱原文语言结构的束缚,因为汉英两种语言结构不同,翻译时有所改变是必要的,可以避免“翻译腔”(translations).但翻译也不完全是“文化的翻译”,也应考虑原文的语言因素.Eugene A.Nida在其以译入语文化为主的理论指导下,抛开原文语法、语义结构的影响,采用如下方式:1)用词类取代传统词性来描述语义关系;2)用核心句和句型转换概念克服句法障碍;3)用同构体概念解释社会文化语言符号,科学地实现翻译语言功能的对等. 1.2 译文的特点 科技语言有自身的特点,不同于社会科学受本国文化传统的影响较多,现代科技更趋向于全球一体化,科学、技术术语很多都是舶来品,在翻译成英文时,自然而然地要使用相应的译入语专有词汇和表达方式,以方便英语读者迅速、准确地理解原文的科研实质,增进中外科技交流. 在科技语言的碰撞交流中,形成了大量国际标准化的语篇结构,其中包涵的标准化语言符号与符号的使用者之间具有高度的约定性,这种一致性的“行话”,使得同一专业领域的不同标准化语篇之间存在很强的互文关系(interstitial connections).因此,科技翻译不同于文

科技英语翻译论文

2013040391116 On Translating of Passive Voice in Scientific and Technology English Wang Jin Dun A Paper Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B. A. Supervised by Chen Zhi Wei College of Foreign Languages and Literature BeiJing LiGong University May, 2017

重声明 本人呈交的学位论文,是在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,所有数据、图片资料真实可靠。尽我所知,除文中已经注明引用的容外,本学位论文的研究成果不包含他人享有著作权的容。对本论文所涉及的研究工作做出贡献的其他个人和集体,均已在文中以明确的方式标明。本学位论文的知识产权归属于培养单位。 本人签名: 日期:

摘要 论文首先简短地介绍了一下科技英语翻译的特点,说明了被动语态在科技英语翻译中的重要地位,鉴于汉语和英语中的被动语态句子意义有很大的差别,本文讨论了被动语态自身有什么样的语言特点以及如何正确使用被动语态。值得注意的是,译者在翻译之前应该弄清楚句子的结构,译者应该有自己的认知基础,而不是盲目翻译,应符合他们的认知。而且翻译技巧也很重要,英语被动语态翻译成中文的技巧可以帮助英语学习者更好地理解英语文章的流畅性和表达。其次讲述了被动语态在科技英语中的使用和它在科技英语中所起的作用以及为什么被广泛使用。本文最后重点探讨了在翻译科技英语中被动语态应遵循的原则和方法。只有通过这些翻译技巧将英语被动句翻译成汉语主动语态,才能使科技英语的翻译更加平滑并且符合汉语的表达。 关键词:被动语态科技英语翻译

科技英语翻译论文

科技英语翻译论文 Prepared on 22 November 2020

浅谈科技英语翻译的忠实性 摘要:随着各国科学技术交流的不断深化,科技英语翻译的任务也日益艰巨。由于科技文章文体具有清晰,准确,精炼,严密的特点,忠实性成为科技英语翻译必 须遵守的原则。要确保忠实性的实现,在翻译过程中就应遵循分析,转换和重 构的“三步走战略”,使译文具有可读性。 关键词:翻译重视性原则原文译文 翻译有直译和意译之分,直译比较倾向于保持原文的结构成分和意义的某些隐含成分;而意译则注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。鉴于科技英语文体的特点,进行翻译时,采用直译方式居多,但并不排除意译的使用。无论是直译还是意译,忠实是必须遵守的原则。 早在18实际末叶,国外的着名翻译理论家泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了着名的三原则;A,译文应完整地再现原文的思想内容;B,译文的风格,笔调应与原文的性质相同;C,译文应该像原文一样流畅自然。他强调的是译文与原文在思想,风格,笔调,行文等方面的对等,实质上就是“忠实性”中“一致性”的反映。这是忠实性最初也是最重要的阶段。在进行案例翻译过程中,译者客观地分了原文内容,也谨以科技文体要求。用中文再现了空气三大污染物的来源及危害。 但是在翻译过程中,译者发现根据原文做出的译文有多处不符合汉语使用规范。意识到翻译的忠实性不只停留在对原文的完全对等输出状态。翻译时还应考虑译文读者的接受力,这样译文才有可读性和可接受性。科技英语文章大量使用名词化结构,广泛使用被动语句,常用前置性陈述,但是汉语行文结构中少有这样的语法现象。如果按原文结构翻译,译文将有些句子主语缺失,陈述对象前后不一致等弊病。因此,译者在翻译过程中,补全了原文缺失的主语,宾语,以及意义,对有些句子语序做了调整,使其更符合汉语读者的习惯。这样的改动是对原文更加充分的翻译,在表达清楚原文的基础上,又满足了读者的需求,使忠实性原则更加切合实际地体现了出来。 既考虑岛原文,原作者,又顾及到译文及读者,忠实性发展到这一阶段已经基本能满足一般的翻译需求了。但不同的语言归属不同的语言,不同的文化背景,因此,翻译作为一种跨语言,跨文化,跨社会的交际活动,具有丰富多彩的内容。它既是一种技巧,又是一种艺术,是一种具有创造性和科学性的艺术。成功的翻译作品必须与译文所属文化范畴相吻合,这尤其体现在文学翻译作品中。但做科技英语翻译时,同样需要考虑这点。尽管案例的文化色彩不是很重,但译者查阅了汉语中关于空气污染物的相关文章,翻译中采纳了其中的一些定义,便于读者接受。 综上所述,通过思考科技英语翻译中的忠实性原则,在做案例翻译时,结合“三步走战略“和”忠实性“的三个层面,使译文能更好地展现原文,更放心地呈现给读者。 参考文献:韩其顺《科技英语的特点和翻译》

相关文档
最新文档