商务英语口笔译期末复习

商务英语口笔译期末复习
商务英语口笔译期末复习

商务英语口笔译期末复习

短语翻译

arrival time 抵达时间

avail oneself of 利用

buffet reception 冷

餐招待会

business card/name

card 名片

business contact 业

务联系

chamber of commerce

商会

common knowledge

常识

conclude a transaction

达成协议

cooperative venture

合作企业

corperation image 公

司形象

credit standing 信誉

情况

departure/take-off time 起飞时间deputy manager 副经理

enlarge the business scope 扩大业务范围financial standing 财政情况

home and abroad 国内外

joint venture 合资企业

learn with pleasure 欣悉

make an appointment with 与(某人)约定make sb. acquaintance 结识某人

multi-national corporation 跨国公司

on behalf of 代表

on the

recommendation of 由..介绍

regular customer 老客户

sales manager 销售经理

set up an appointment with 与(某人)约定the latest catalogue 最新目录

trade relation 贸易关系

waiting hall 候机大厅

adjourn/close the meeting 散会

ask for the floor 要求发言

business negotiation 商务谈判

closing speech 闭幕词counter-offer 还盘draft resolution 决议草案,提案

first/preliminary draft 草案初稿

firm offer 实盘

from my point of view/in my opinion 以我的观点

give the floor to 同意..发言

items on the agenda 议程项目

lodge a claim 提出索赔

make/deliver a speech 做报告

make an inquiry 询价

move an amendment 提出修正案

non-firm offer 虚盘

on our part 我方operative part 生效部分

place on the agenda 列入议程

present price 现/市价

procurement price 收购价

raise an objection 提出异议

reach an understanding 达成谅解

rules of procedure 议事规则

summary record 摘要记录

take the floor/address the meeting 发言terminate the contract 中止合同tough negotiator 难对付的谈判者

trade fair 商品交易会

unit price 单价

win-win strategy 双赢战略

associated company 联营公司

balance sheet 资产负债表

Board of Directors 董事会

business ethics 商业道德

business philosophy 经营理念

business plan 商务计划

buy out 收购全部或大部分股权

CEO:Chief Executive

Officer 首席执行官company law 公司法corporate finances 公司财务

corporate governance 公司监管

crisis management 危机管理

current assets 流动资产

day-to-day management 日常管理

economies of scale 规模经济

Executive Director 执行董事

external environment 外部环境

feasibility study 可行性研究

fixed assets 固定资产gross profit 毛利gross yield 毛收益holding company 控股公司

HQ:hearquarter 总部

intangible assets 无形资产

internal environment 内部环境

joint venture 合资企业

joint ventures and alliances 合资与联盟listed company 上市公司management hierarchy 管理等级制度management skill 管理技巧managerial decision 管理决策

MBO:management by objectives 目标管理

net profit 净利润

operation chart 经营(管理)表

parent company 母公司

parents and sisters company 母公司和姐妹公司personal assets 个人资产

PLC:public limited company 公共股份有限公司private company 私人公司

Purchasing Manager 采购经理

quality assurance 质量保证

raw material 原材料

retained profit 留存利润

ROI:return on investment 投资回报

scientific management 科学管理

self actualization 自我(价值)实现

small and medium-sized enterprise 中小型企业sole trader 独资经营者

state-owned enterprise 国有企业

strategy committee 战略委员会

take over 接管

tangible assets 有形资产

TQC:total quality control 全面质量控制

trade association 贸易联盟

单句翻译

1.你可以在样本室里拿到这本最新的目录册。

You can find the latest catalogue in the sample room.

2.这些潜在的目标给外国投资者提供了更多进入市场的选择。

These potential targets offer foreign investors greater market entry options.

3.如果你坚持的话,我们可以用塑料盒,但费用要大得多。If you insist,we’ll use plastic boxes instead.but the cost will the much higher.

4. Many thanks for your formal invoice.We accept this price and are making immediate payment to our band,who will notify you of the credit in due course.

感谢你寄来形式发票。我们接受这个价格,并立刻向我们银行付款。付款后,他们会及时通知你们的。

5.According to the surveyors’report,the damage was due to careless handling during transit.

据公证处报告,损坏是由于运输中操作不慎造成的。

6.We have booked a direct steamer to sail to your port in the middle of next month.

我们已经定好了直达你方港口的船只,下个月中旬发出7.Tomorrow we are going to sign the contract at

last.Perhaps some day we can sign a long-term agreement.

明天我们终于能签合同了。也许有一天我们能够签一个长期的协议。

8.我们要坚持统一政策、平等竞争、工贸结合、推行代理制的做法,改革和完善外贸管理体制。

We should continue to reform and improve the foreign trade management system by persisting in the principles of unified policy,fair competition,and integration of industry with trade and practice of the proxy system.

9.我们必须培养分析问题、解决问题的能力。

We must cultivate the ability to analyed and solve problem.

10. Mr.Zhang might have spoken with understandable pride of the quality of their products.

张先生在谈到他们产品的质量时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

11..Characteristically,a successful businessman conceals his feelings and watches and learns.

一个成功的商人不表露自己的感情,只是察言观色,心领

神会。这是他的特点。

12.The manager still smiled to the customer but his voice had a little bit of irritation in it,unusual to the secretary. 经理对客户仍然面带微笑,可是他的口气却有点不耐烦了。秘书很少见到这种情况。

13.His failure to observe the safety regulatiions resulted in an accident to the machinery.

因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

14. In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks in this week,let us recognize at the outset these points.

我希望我们本周的会谈将会是坦率的。让我们本着这种坦率的精神从一开始就承认以下几点。

15.顺便提一下,我希望你们能尽快给我们你们产品的最新目录。

Incidentally,I hope that you can send us your latest catalogue as soon as possible.

16.我们的产品质量好,这一点是远近闻名的。

Our products have already spreading fame for quality.

17.目前我省各地对我厂生产的手表的需求量大大增加。There is a big increase in number for the watches produced by our factory in every part of our province.

18.双方已经存在一种默契,同意在解释条约中的字眼的时候可以各作各的解释。

There has been a tacit agreement to agree or disagree on the interpretation of the wording of the treaty.

19.我们深信,这种新产品会受到消费者的喜爱。

We are quite sure that the new products will be popular among the consumers.

20.They are confident that they can make the delivery ahead of time.

他们坚信他们能够提前交货。

21.I am afraid your package can’t satisfy our company’s requirement.

恐怕你们的包装不能满足我们公司的需求。

22.Most of the problems concerning the contract have been settled satisfactorily,only some trivial questions remain to be discussed.

合同的大部分问题已经圆满解决了,只剩几个小问题需要解决。

23.The purpose of my visiting here is to inquire about possibilities of cstablishing business relations with your company.

我此行的目的是看看是否有与你们公司建立贸易关系的

可能性

24.You can refer to our bank,Agriculture Bank of China,Hangzhou Branch,for information concerning our credit standing/financial standing.

您可以向我们的银行,中国农业银行杭州分行,咨询关于我们公司信誉和资金状况。

25. As our usual practice,insurance covers basic risks only,at 130 percent of the invoice value.If coverage against other risks is required,such as TPND,leakage,clash and breakage damages,the extra premium involved would be for the buyer’s account.

按照我们的惯例,只保基本险,按发票金额130%投保。如果要加保其他险别,例如盗窃遗失险、渗漏险、碰损破碎险等,额外保险费由买方负担。

26. For the sake of safity,we recommend you to insure this shipment with the insurance company against All Risks and TPND.

为安全起见,我方建议贵公司为这批货向保险公司投保一切险和盗窃提货不着险。

27. If the damage is due to erosion of rainwater during the transportation,you should raise your claim against the insurance.And if it is due to our poor aackage of the

products,we will compensate for your loss.

如果损失是由于运输中雨水浸泡造成的,你们可以向保险公司索赔。如果属于我们产品的包装问题,则由我们赔偿你们的损失。

28.Though it is not our fault,as a gesture of goodwill,we wil send you the replacement and only charge your account at cost.

虽然不是我们的错,但为了表示友善,我方愿发送调换的货物,只按成本收费。

29. Our company is committed to providing a healthy organizational environment contributing to each employee’s development.

我公司致力于提供利于每位员工发展的健康企业环境。

30. Rarely would an applicant be hired without having been interviewed,in fact,candidates are usually interviewed by some members of the company:HR professionals,manager of the vacant position and one or more upper-level mangers.

一个申请者不经过面试就录用的情况很少见。事实上,候选人通常由公司的几个人来面试,:人力资源专业人士、空缺职位的部门经理和一名或更多上层经理。

31. Now that you know why I’m here and what I hope to do,I’d like to introduce the first topic-the danger of gambling in the stock market.

各位都已经知道我在此的目的以及我要做的事,那我现在就介绍第一个主题---炒股票的危险。

32. This shows the accessories section of a typical boutique department store;lots of famous brands from Japan,Europe,and the USA,plus a broad range of domestic brands,bags,belts,watches etc.This is where we would like to be.

这是一家典型的购物中心的装饰用品商业区图片,有数十种来自日本、欧洲和美国的名牌产品,还有各式国内产品,包括背包、皮带、手表等。这正是我们需要开拓的市场。

33.For us,this is without a doubt,a challenging market.With little current demand,we have a huge task ahead of us to build a target market and successfully sale our product to this massive consumer base.

对于我们而言,毫无疑问,这是一个竞争激烈的市场。因为目前市场需要量不够大,我们的任务很艰巨,我们需要建立一个目标市场,把产品成功地打进这些消费领域。34. A gentle,polite and persuasive door-to-door salesman makes customers feel quite personal and pleasant.

和善、礼貌、有说服力的上门推销员使客户感到亲切、愉快。

35. The Annual General Meeting decides on the company’s operational policies and long-term investment plans;it also elects or removes directors and supervisors who are representatives of the shareholders.

年度股东大会决定了公司的经营方针和长期投资计划,选举和更换董事和由股东代表出任的监事。

36. Last year to further improve its corporate management,the company integrated its newly acquired subsidiaries and conducted training courses to all management levels of the group to keep abreast with the enhanced regulatory requirements it the places where the company is listed.

去年为进一步提高公司的管理水平,公司对新收购的子公司进行了整合,并根据上市地监管要求的提高而适时对集团管理层进行了培训。

段落翻译

1. 欢迎罗伯特先生来杭州。请允许我自我介绍。我叫应华,是大洋贸易公司的销售助理。

自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期盼您

的到来。我们为您预定了望湖宾馆的房间。望湖宾馆是一家四星级宾馆,服务周到并且在市中心。您在杭州逗留期间,除了参观我们的工厂和参加西博会之外,我们还为您安排了在杭州的观光一日游。如果您在生活或工作中有不尽如人意之处,请立刻告诉我,我很乐意帮忙。晚上我们经理设宴为您洗尘。长途旅行后您一定累了,请好好休息。晚上见。

Welcome to Hangzhou,Mr Robert.Please allow me to introduce myself.My name is Ying Hua,sales assistant of Da Yang Trading Company.

We have been expecting you ever since we received our e-mail message informing us of your date of arrival.We have booked a room in Lakeview Hotel.It is a four-star Hotel with good service.And it is in the downtown.During your stay in Hangzhou,we arrange a one-day sightseeing around Hangzhou in addition to visit our factories and take part in West Lake Exposition.If you should encounter any inconveniences in your life and work,do not hesitate to let me know and I will try my best to help you.Our manager hosts a reception banquet in your honor tonight.You must be tired after such a long journey.Please have a good rest.See you at night.

2 Good morning.It is my great pleasure to introduce our company’s new product-a beautiful fabric ,which is highly resistant to wear and tear.There are two reasons.One is that the yarn is carefully selected for quality.The other is that the yarn is twisted and woven very tightly in this fabric.Some of you perhaps will worry about that the tightly woven materials will become shiny with wear rather quickly.I’d like to assure you that this won’t happen to product.Since the luster is laboriously and yet delicately woven into the fabric,the material will retain its luster without becoming shiny.

This is our latest catalogue and samples.If you have any questions after reviewing,please do not hesitate to ask me.

早上好!我很荣幸介绍我们公司的新产品----一件漂亮的针织衣。它很耐穿,原因有二:其一是为了确保质量,纱线经过了认真的挑选。其二是因为这件织物的纱线很紧地织在一起。有些人可能会担心织得很紧的材料由于磨损会很快发亮。我向各位保证我们的产品决不会这样。因为这种精美的织物在纺织的时候,我们已经考虑了光泽问题,所以这种材料会保持光泽,不会变亮。

这是我们最新的目录和样品。如果各位看过后有任何问题,请向我提出。

3 这是我们最新推出的产品—羊毛地毯。它有三种不同的尺寸:大号、中号和小号。所使用的所有材料都是无毒并且高质量的。这款羊毛地毯的特点是轻巧并且容易清洗。它的高品质和漂亮的款式,肯定会成为今年的流行。尽管较低的价格是有效的营销工具,但只是其中的一部分。越来越多的人更加注重品质。以品质取胜的市场是不容易被占领的。在促销期间,我们将给每份定单5%的折扣。如果您想了解关于我们产品更多的信息请参看我们的目录。

This is our newly launched product-woolen carpet.It comes in three different sizes:large,medium and small.All materials used are non-toxic and absolutely of prime quality.It features in light and easy to clean.With its high quality and beautiful pattern,it will be very popular this year.Although lower prices are an effective marketing tool,it’s only part of the matter.More and more people are paying attention to quality.A market secured by superior quality is difficult to dislodge.During promotion period,we will make a 5%discount to each order.If you want to know more information about our product,please refer to out catalogue.

4 我们今天会议的目的很明确,不是为了解决问题邮局不是为了培训,而是为了一个议题:集思广益,让大家出

主意。有了好主意,才能参加公司的创造力与活力,我们公司过去花在日常事务会议上的时间和精力太多,今天的会议不同。请大家积极发言。

We have a clear purpose about today’s meeting,not on problem-solving,not on training,but on collecting new ideas from every attendants.The new ideas can energize the cretivity and vitality of our company.We have spent too much time and energy on routine meetings before.Today we are having a different one.Please advance your ideas actively.

5 保险在大部分工业国家已经成为重要的经济力量。雇主为雇员购买工伤险和健康险。商业部门对其财产进行保险。商人为其商品投保。因为保险使商业动作更安全,所以它能鼓励企业进行经济交易,这有益于各国经济。Insurance itself has become a significant economic force in most industrialized countries.Employers buy insurances to cover their employees against work-related injuries and health problems.Businesses insure their property and dealers insure their goods.Because it makes business operations more secure and insurance can encourage businesses to make economic transactions,which benefits the economies of courtries.

6 欢迎到我公司投保!我公司本着实事求是、公正合理的原则,在迅速理赔方面享有很高的声誉。在我们公司,我们专业的人员将亲切地向您保证,您不仅可以得到迅速的赔偿,还可以免去不必要的争执。毕竟,您不希望在索赔时麻烦重重。

Welcome to our insurance company!Our company enjoys a high prestige in settling claims promptly on the principles of seeking the truth from facts,fairness and reasonableness.At our company,our professional and friendly staff will ensure not only that your claim is dealt with promptly but also without unnecessary argument.After all,you want your claim settled without problems and delays.

7 We need to utilize our human resuorces rationally.At present,my first task is to do rational employee needs planning to achieve our production target.Second task is to scale down the worforce.And third task is to recruit suitable persons for the remaining posts after scaling down.

我们要合理使用人力资源。目前,我们首要任务是对这些需求加以规划以实现我们的生产目标。第二是削减劳

动力规模。第三是给削减规模后保留的职位招聘合适的人选。

8 Next month we’ll start our advertising campaign on our new product.It will be a national campaign.We have decided to use a variety of media for full coverage.First,we’ll have 50-second spots on television 3 times a day for 4 weeks.Meanwhile we’ll do 20-second radio commercials 6 times a day in large cities.Finally,we’ll have some outdoor ads using billboards near main entrances to big cities.At present we are working on the last preparation for it.

我们下个月将开始新产品的宣传活动。它将是一次全国范围的活动。我们已经决定利用各种媒体做全面宣传。首先,我们在电视上做持续四周的广告,每天3次,时间为50秒钟。同时我们还会在大城市的电台广播中宣传,每天6次,每次时间为20秒钟。最后,我们还会有一些户外广告宣传活动,在大城市的主要入口处树立广告牌。现在我们正在做最后的准备工作。

9 Most pelple mistakenly think of marketing only as selling and promotion.In fact,marketing includes selling and promotion,but it has many other aspects:market

高级综合商务英语unit4课文翻译

今年1月,史蒂夫?乔布斯(Steve Jobs)走上旧金山芳草地艺术中心(Yerba Buena Center)的舞台发布iPad,完成了现代商业史上最引人注目的一次复出。 这不仅仅关乎半年前迫使他退居幕后的疾病。病魔一度令乔布斯严重消瘦,最终不得不进行肝脏移植手术。而就在十多年前,几乎所有人认为乔布斯的事业及其共同创立的苹果公司(Apple)已经走上绝路。硅谷和华尔街都断定,它们已经与科技的未来无缘。 然而,到了今年初,苹果已然重生。在1月份的发布会之前,即使是按照乔布斯自己的苛刻标准衡量,外界对苹果的期望程度也是异乎寻常的。 批评者总是用贬抑的口吻谈论乔布斯创造的“现实扭曲场”:他能让观众信服,那些在其他厂商手中似乎尚未成形的技术已经被苹果完美地应用。为了激起消费者购买他们自己也不知道是否真正需要的电子产品的欲望,打消他们的疑虑极其关键,而乔布斯则早就被公认为这种艺术形式的大师。 这不仅仅关乎半年前迫使他退居幕后的疾病。病魔一度令乔布斯严重消瘦,最终不得不进行肝脏移植手术。而就在十多年前,几乎所有人认为乔布斯的事业及其共同创立的苹果公司(Apple)已经走上绝路。硅谷和华尔街都断定,它们已经与科技的未来无缘。 对于F?斯科特?菲茨杰拉德(F. Scott Fitzgerald)广为流传的名言(美国人的生命中没有第二幕)而言,没有比这更坚决的反驳了。乔布斯首次登上报纸头条时,甚至比现在的马克?扎克伯格(Mark Zuckerberg)

还要年轻。早在书呆子备受追捧之前,由于在普及个人电脑(PC)中发挥的关键作用,以及苹果在华尔街的成功上市(当时乔布斯年仅25岁),乔布斯就成为了科技界的第一个摇滚明星。 如今,三十年过去了,乔布斯成为了在塑造世纪之交的世界中居功至伟的美国西海岸的几大科技巨头之一。他的老对手比尔?盖茨(Bill Gates)或许更富有,而且在盖茨的事业巅峰时期,凭借其在PC软件领域的垄断,可以说盖茨的影响力比乔布斯更大。但盖茨已经离开了舞台,将其余生和财富奉献给慈善事业。如今,乔布斯才是焦点所在。这些年来,在苹果针对微软的所有打击中,没有一次比得过iPad的巨大成功造成的冲击。近十年前,盖茨自己也开发过一款平板电脑,但由于需要用笔在屏幕上写字,并且采用与PC一样的界面,该产品并未带动多少需求。 iPad则完全不同。iPad延续了iPhone在屏幕多用途以及用于具体任务的轻量级“应用程序”方面的创新,代表着一个没有计算机鼠标和没有Windows的未来。廉价上网本的销售已经受到了冲击。 不是所有数字专家都欢迎这样的未来。通过操纵在线商店销售的应用程序,以及为开发这些应用制定规则,苹果对这个新王国的控制更胜于微软对PC的控制。 对批评者来说,这是乔布斯完美主义的阴暗面。依赖苹果善意的新思想很可能会被扼杀。曾经的盟友谷歌(Google)站到了苹果的对立面。谷歌以web的开放性为基础,建立了自己的智能手机软件模式。 然而,就目前而言,那些担忧很大程度上仍然是一种假设,众多消费

商务英语初级笔译试题

全国商务英语翻译统一考试 初级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.早在1910年,通用电器就开始与中国发展贸易,被认为是最活跃和最有影响力的在华外国企业之一。 2.近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。 3.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。 4.布朗先生曾经能吃能睡,但现在由于作为领导责任重大而变得吃不下睡不好。 5.由于我们也要支付我们供货商的货款,因此您的还款期限不能再延长了。 6.Do not ask questions that respondents feel are rude or embarrassing. If such questions are necessary, people should be offered the chance to say that they prefer not to answer. What constitutes an invasive question will vary from culture to culture. 7. He knew this guy was a smart political worker. But he was hard to control. In fact, he was a loose cannon who might do more damage to his side than the man he was running against. 8. As a region with the largest number of developed countries, the EU boasts abundant capital and advanced technology. Therefore, both the EU countries and China enjoy a high degree of complementarities in economic, trade, scientific and technological fields. 9. I had the honour of attending the opening ceremony of the Beijing Y outh Palace earlier this week and was proud to see that Compaq was making such a large contribution to China’s youth. 10. Though the possibility of living a long and happy life is greater than ever before, every day we cite the incredible slaughter of men, women and children on the roads. Man versus the motor car! PartⅡTranslate the following passages into Chinese. Passage 1 On behalf of the U.S. Department of Commerce and the Association for Manufacturing Technology, I would extend my greetings to the seventh China International Machine Tool Show (CIM T—2010), and welcome the visitors to the U.S. Pavilion. We are proud of our U.S. Pavilion, where 170 U.S. exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing services. The technology and services demonstrated here are the primary building blocks for industrialization in every nation of the

商务英语笔译实务参考答案 Unit 27 参考答案

Unit 27 企业文稿的翻译参考答案 一案例讨论 1.我想提醒您一下,我们办公室急需一部英文打字机。 2. 董事会在上周的会议上通过了你的建议。 3. 晚上6点休会。 4. 让我们为合作的成功干杯! 5. As is shown in the quarterly report that the sales has risen over the first quarter. 6. Several appointments and dismissals were announced at the meeting. 7. This proposal recommends a solution and provides budget and time schedule figures. 8. On behalf of our company, let me extend a warm welcome to the members of American Delegation who have been invited to visit this company. 四翻译实训 实训一请用连线将下列财务报表中的汉语词汇找出相应的英语译文。 1—5 F I A E H 6—10 C J D B G 实训二请将下列英语致词找出相应的汉语译文并体会其翻译方法。 1-5 J A I B H 6-10 F G D C E 实训三请将下列备忘录中的句子翻译成汉语或英语。 1.如蒙在2011年6月10日前填妥表格并送回办公室,将不胜感激。 2.我已接到会议通知,在此申请一部投影仪于会上实用。 3.凡骑车上班的员工请将自行车存放在办公楼后面。 4.若有人想在春节顺带休年假,请提前通知各自的经理。 5.请注意健康与安全检查专员明天将来我处检查工作。 6.The board is thinking of installing automatic coffee machines in the offices of each division. 7.The company has found it necessary to cut expense. 8.Please let me have your information by 12 May at the latest. 9.I am hoping to see a visible improvement. 10.The board of directors approved your proposal at the meeting last week. 实训四请分组讨论以下会议信息,将之整理成英语会议记录并填入下列表格。 Minutes Date: July 22, 2011, 9:00 a.m.

商务英语试题

镇原职专17级商务英语班商务英语期末试题(卷)I. Choose the best answer. ( )1. September 10th is ____in China. A. Teacher's Day B. Teachers'Day C. Teacher Day D. ( )2. ____ trees have been planted in our school in the past 10 years. A.Thousands of B. Two thousands C. Thousand of D. Two thousand o ( ) have never seen ____ interesting film. A. such B. such an C. so D. such a ( ) 4. They asked___ to do the work. A.you, he and I B. you, him and me C. I, you and he D. me, you and him ( ) 5. This book is____ that one, but____ than that one. A. as difficult as; expensive B. as more difficult as; more C. as difficult as; more expensive D. more difficult as; as ( ) 6. He speaks English___his aunt. A. as good as B. as well as C. as better as D. as best ( )7. Children get gifts ____ Christmas and ____ their birthdays. ; on B. at; on C. in; in D. in; on ( ) 8. HecanspeakEnglish_______Chinese. B.also C.so D.and ( )9. — ______you help me carry these books —Sure. A. Should B. Could C. May D. Must ( )10. —Must I finish my homework today, —No, you you have to finish it tomorrow. ’t B. needn’t C. may not D. can’t ( ) uncle together with his two children every morning. running running to run to run ( ) 12. English ____ in Canada. A. speaks B. are spoken C. is speaking D. is spoken ( ) 13. A new house ___ at the corner of the road. A. is building B. is being built C. been built D. be building ( ) 14. Where ___ these boxes made A. Was B. were C. is D. am ( ) 15. The flowers ___ often. A. must be water B. must be watered C. must watered D. must water

高级商务英语1,UNIT4翻译

精品文档 When Steve Jobs walked on to the stage at San Fran cisco ' s Yerba Bue na Cen ter in Janu ary, it capped the most remarkable comeback in moder n bus in ess history. u a It wasn ' t si mply a matter of the illness that had sidelined him for half the year before, leav ing him severely emaciated and eventually requiring a liver tran spla nt. Little more tha n a decade earlier, both Mr Jobs ' career and Apple, the company he had co-founded, were widely con sidered washed up, their releva nee to I the future of tech no logy writte n off both in Silicon Valley and on Wall Street. By the start of this year, however, the rebo und was complete. The level of an ticipati on whipped up in adva nee of the January eve nt was unu sual even by Mr Jobs own, i mpressive sta ndards. Critics often talk disparagingly of the "reality distortio n field ” gen erated by the Apple boss: his ability to convince onio okers that tech no logies that would seem un formed in other hands have reached a peak of perfect ion at Apple. Generating this suspension of disbelief is esse ntial to stirri ng up dema nd for gadgets most con sumers had no idea they needed, and is an art form of which Mr Jobs has long bee n the ack no wledged master. Speculati on had bee n build ing in the tech world for mon ths about what was rumoured to be Apple ' s latest gro un d-break ing product. A touch-scree n computer without a keyboard, it might even rival the impact of the iPod, in troduced in 2001, and the iPho ne, in 2007. In the event, the iPad that Mr Jobs carried on to the stage with him that day did not disappo int. A rebuttal of F. Scott Fitzgerald 今年1月,史蒂夫?乔布斯(Steve Jobs) 走上旧金山芳草地艺术中心(Yerba Bue na Center)的舞台发布iPad,完成了现代商业史上最引人注目的一次复出。 这不仅仅关乎半年前迫使他退居幕后的疾病。病魔一度令乔布斯严重消瘦,最终不得 不进行肝脏移植手术。而就在十多年前,几乎所有人认为乔布斯的事业及其共同创立的苹果公司(Apple)已经走上绝路。硅谷和华尔街都断定,它们已经与科技的未来无缘。 然而,到了今年初,苹果已然重生。在1 月份的发布会之前,即使是按照乔布斯自己的苛刻标准衡量,外界对苹果的期望程度也是异乎寻常的。 批评者总是用贬抑的口吻谈论乔布斯创造的“现实扭曲场”:他能让观众信服,那些在其他厂商手中似乎尚未成形的技术已经被苹果完美地应用。为了激起消费者购买他们自己也不知道是否真正需要的电子产品的欲望,打消他们的疑虑极其关键,而乔布斯则早就被公认为这种艺术形式的大师。 在iPad发布之前的数月内,科技界对苹果这款最新的突破性产品猜测纷纷。据传它是没有键盘的触摸屏电脑,甚至可以媲美2001 年的iPod和2007年的iPhone带来的影响。 在1月份的发布会上,乔布斯带上台的iPad 没有让人们失望。 对于F?斯科特?菲茨杰拉德(F. Scott

商务英语笔译个人实习总结

商务英语笔译个人实习总结 1.通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。 XX年6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。 这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这

些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。 工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如Word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。 在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。

商务英语笔译实务参考答案 Unit 14 分译与合译参考答案

Unit 14 分译与合译参考答案 一案例讨论 讨论一. 请选择下列英语句子的最佳译文。 1. B 2. C 3. C 讨论二. 请将下列句子翻译成英语。 1. 我们将采纳他的建议,尽快改组领导班子。 2. 你和经理吵了架,但这并不能成为损坏公司财产的理由。 3. 解决与同事的矛盾应该当面与他谈,或者写信,而不宜在电话里说,因为其中一方很容易在一气之下结束谈话。 四翻译实训 实训一请从所给选项中选出最佳译文。 1-5 BBA AB 6-10 BBBCA 实训二请指出下列翻译实例中所使用的翻译技巧。 1. 分译合译相结合 2. 合译 3. 分译合译相结合 4. 合译 5. 分译合译相结合 实训三请根据所学翻译方法翻译下列句子。 1. 你应找你的新上任的经理詹姆斯商量你的计划。他在125D房间,电话是715232-2604。 2. 中国人对他们所取得的经济成就感到自豪,这是无可厚非的。 3. 那家钢铁厂今年生产了四百万吨钢材,创历史最高记录。 4. 生意上,史密斯先生不大表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的特点。 5. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全失去了自信,但所谓的阴谋是他自己想出来的。 实训四请将下列各段翻译成汉语。 1. 技术正在改变着一切,正在为今日的海底探索者劈波斩浪,正在创造机会,使幻想、求知欲和惊叹变成实实在在的知识。 如果技术培适当地用作社会的服务工具,那它就是解决世界各地人民面临的社会经济问题的最大希望所在。技术历来如此。人类生活的最早遗物就是工具,我们的远故祖先正是用这些工具认识世界,改造世界,并使之日趋完善的。今天也是这样。 2. 但是,我不仅仅是为了公正才呼吁采取优先措施,把农村妇女从苦难中解脱出来,而是因为正如人们日益认识到的那样,如果不发展和利用妇女的才能,农村便不可能取得有意义

自学考试国际商务英语历年真题及答案

国2011年4月高等教育自学考试国际商务英语及答案 课程代码:05844 Ⅰ. Translate the following words and expressions from English into Chinese. (10%) 1. in a detour 迂回 2. competitive devaluation 竞争性贬值 3. consignor 寄售人 4. customer mobility 客户流动性 5. escape clauses 豁免条款 6. share holders 股东 7. potential loss 潜在损失 8. carrying vessel 运载船只 9. negligent 粗心大意 10. specific duty 从量税 Ⅱ. Translate the following words and expressions from Chinese into English. (10%) 11.债权国 The credit country 12.国际合同 International contract 13.定期付款/分阶段付款 Term payment 14.被保险人 The insured 15.人口计划 The population plan 16.特惠税 The preferential duty 17.基础设施项目 Infrastructure construction project 18.装箱单 Shipping list 19.破产 Disrupted 20.土地和劳动力 Land and labor force Ⅲ. Match the words and expressions on the left with the explanations on the right. (10%) 21. facilities( d )a. the price or cost of transportation 22. premises( g ) b. easily to go bad 23. middleman( f ) c. not to do something that has been arranged or decided upon

商务英语测试题

暑期学习阶段测试三 (基础知识与商务英语衔接卷) (总分:100分)得分:一、词汇(20) (1)按要求写词语 low(反义词)----- full(反义词)---- beautiful(比较级)------- fat(最高级)----- 304(英文)------ in the 1290s(中文)----- 第二十九(英文)------ 第五(英文)---- one to one(用数字表时间)----- Three quarters past twelve (用数字表时间)------ 10:11(英文表示时间)----- 在七月一日(英文)----- ten point 0 two(小数)----- a quarter(分数)------ (2)翻译下列短语或词语 take a message ----- place an order---- Russia ----- New Zealand------ Peru---- M oscow---- 二句子应用(2’*10=20) 中译英 1.这不是我的行李,是她的。

2.我会尽快让他知道这个消息。 3.弹钢琴对我来说是很容易的。(It's +adj. for sb. to do sth.) 4.越快越好。 5. 你知道他什么时候回来吗? 英译中 6.Do I need a reservation for the dining car? 7. Which would you prefer, a smoking seat or a non-smoking seat? 8. May I see a timetable? 9 Could you tell me my reservation number, please? 10 Will this flight leave on time? 三英语应用及常识题(30’) 中英互译1 Water boils at one hundred degrees centigrade.

商务英语笔译

Handout 2 Number interpreting 千-thousand-1th 万-ten thousand-10th 十万-hundred thousand-100th 百万-million-1m 千万-ten million-10m 亿-hundred million-100m 十亿-billion-1b 百亿-ten billion-10b 千亿-hundred billion-100b 万亿-trillion-1tr 十万亿-ten trillion-10tr 百万亿-hundred trillion-100tr Sentence note-taking(C-E) 6. 最近一些学者提出发展中国家包括中国的劳动力成本优势威胁了他们的经济发展。 7. 中国仍然是一个发展中国家,城市和农村,东部和西部存在着明显的发展差距。 8. 就业和增长又是连在一起的,增长率下来了,更多的企业将减员,这样分流出来的人员更多了,失业人员就更多了。

9. 现在美国巨额的国际收支逆差产生的一个重要原因就是在结构变化当中还没有很好地调整自己。 10. 中国拥有广大的市场和发展需求,美国拥有先进的科学技术和巨大的物质力量,两国之间有着很强的经济互补性。 Handout 3 Sentence note-taking 11. 美国是最大的发达国家,经济总量大,资本充足,科技发达,但劳动力成本高。

12. 过去长期以来我们就把农村问题只限于农业问题,从城市的远景和工业的发展,以及农业提供粮食、提供原料,这个角度来考虑农业问题。 13. 中国自建国以来执行发展生产力,提高人民生活水平的社会主义建设路线,从而决定了我国必然采取防御性的军事战略。 14. 至于中美经贸合作的迅速发展,对于周边地区经济繁荣乃至世界经济增长所起的促进作用,更是有目共睹。 15. 这种做法实际上是美国更大限度地参与国际分工,更大限度地利用别的国家的廉价劳动力和资源,这对美国经济的发展来讲,对美国产业结构的进一步调整来讲,是有利而无害的。

剑桥商务英语高级句子翻译

3. 句子翻译 Directions: In this part, you will translate the following English sentences into Chinese. 1.Although the USA has only 5% of the world’s population, it is the largest consumer of energy by far, consuming 26%. This is not so surprising as it is the world’s largest industrialized economy. Indeed, 28% of the USA’s energy is consumed by transportation and nearly all this transport uses oil for fuel. 2.As the birth rate decreases and life expectancy increases, there will be shortages in the job market. Consequently, a lot of ex-employees who thought they had finished their careers at 60 will be called back to work. 3.As you can see sales rose rapidly over the first months leading up to the summer holiday period reaching a peak of nearly $30 million in July. It was in fact because we are due to launch our new editions in January and we wanted to clear out the old stock. 4.At that point, we decided to clear out our stock and started offering reductions in the retail price of bikes of up to 40%. The strategy worked amazingly well and resulted in a dramatic increase in sales, even though our margins fell. 5.Business are often too quick to embrace new technology in order to save money or gain a competitive advantage. But applying the same solution to all types of business is never a good idea. There are cultural factors. 6.Fundamental to the issue of motivation is the distinction between employee loyalty to the company and employee commitment. Employees feel loyal when they feel comfortable and well looked after: job security, reasonable conditions of pay, generous holiday entitlement, medical insurance and a good pension. 7.Process culture applies to companies which have strict power structures and strict job roles, such as insurance companies, banks and public services. Strategy and direction seem to take second place to organization and so they are often associated with bureaucracy. 8.The ABC Company is in a very healthy position. Apart from having a strong balance sheet, it has a very positive cash flow, which enables it to earn extra interest at the bank and to keep financing investment. 9.The fixed assets of a company are its buildings and equipment. As an investor you should pay particular attention to two kinds of current asset ―the stock and the accounts receivable. If the amount of stock is growing fast, then it could be that stock isn’t moving. If the accounts receivable figure is large, then the debtors aren’t paying their bills quickly enough. 10.To make good investment decisions, you need to understand the business you’re investing in. Knowing when to buy and when to sell depends not only on understanding the market in general but also the financial health of the company.

世纪商务英语---外贸英语实务翻译答案

1. 检验证书用来表明商品是否符合合同条款。 2. 有时,在合同中有必要订立一个罚金条款,以防万一出现未交货、迟交货、或迟开信用证等一方违约的情况。 3. 当发生不可抗力时,援引不可抗力条款的一方必须在规定期限内及时通知另一方。 4. 裁决指仲裁庭做出的决定。 5. 仲裁协定或合同中的仲裁条款应写明仲裁费用由谁承担。 6. In this case, who is to bear the losses? 7. A force majeure clause should also be specified in the sales contract. 8. Any claim by the buyer regarding the goods shall be filed within thirty days after the arrival of the goods at the port of destination. 9. If you want to file a claim, you should give us a survey report issued by an inspection agency approved by us. 10. I’ll ty pe a clean contract and we can sign it this afternoon. 1. 在信用证支付方式下指望银行付款,而非进口方付款的能力或意愿,但出口方只有遵从信用证的所有条款,才能得到货款。 2. 银行开出信用证就意味着该银行要承担在合适的汇票和单据被出示后付款的责任。 3. 受益人即信用证中所指定的有权接受货款的人,即出口商。 4. 在这一步骤中,买方应填写申请表,包括品名、质量、数量、单价、总值、贸易术语、付款时间、包装、装运期限等。通常买方还应该明确信用证的有效期。 5. 通常,信用证应在装运日期前至少15天内到达卖方,以留出充足的时间进行审核,必要时进行修改,并安排装运。 6. 如果修改通知书涉及两个以上条款,相关各方只能按照惯例全部接受或全部拒绝,而不能只接受其中的一部分,而拒绝其他部分。 7. Wang Ling found that all its clauses were all right except the shipment validity when checking the L/C. 8. As stipulated in the contract, the buyer should open a letter of credit in favor of the seller 30 days before the month of shipment. 9. The letter of credit has been opened in your favor. 10. Generally, the letter of credit specifies the beneficiary’s name, description of goods, quantity, unit price, total amou nt, ports of loading and destination, trade terms, payment terms, shipping documents, shipment validity, negotiation validity, etc. 1. 在中国,由国家质量监督检验检疫总局来主管全国进出口商品的检验工作。 2. 未经检验合格,《种类表》中的进口商品不准销售、使用, 出口商品不准出口。 3. 应注意不同检验证书的有效期不同,如果检验证书到期,商品就需要重新报验。 4. 商检机构应当在对外贸易合同约定的索赔期限内完成检验,并签发检验证书。 5. 对这批货物进行30%的抽样检查所得的检验报告是最终的,对双方都有约束力。 6. What’s the time limit for the reinspection? 7. The reinspection fee should be borne by the seller. 8. These goods are not allowed to pass the customs without legal inspection. 9. The buyer is entitled to reinspect the goods upon their arrival even though inspection has been made before shipment. 10. Whose survey report will be taken as final if we find any shortage? Unit 12 1. 运输代理行是运输领域的专家,了解各种最新的运输方式及其相关运费。 2. 运费按以公吨为单位的重量(重量吨)来计算,这种方式用“W ”表示。运费也可以按尺码吨来计算,用“M ”表示。 3. 对于贵重物品,按商品估价的一定百分比收取从价运费,这种方式用“Ad V al.”表示。 4. 航空运费的性质是运费只适用于从一机场到另一机场(单程),且只是运费,不包括其他额外费用, 如报关和仓储费用等。 5. 规定滞期费和速遣费的目的是为了促进装卸任务的及时完成。 6. 提单代表货物的所有权。 7. The freight is roughly based on weight and destination. 8. As we are in urgent need of the goods, please ship the goods immediately upon receipt of the L/C. 9. Under FOB, instead of the seller, it is the buyer who will arrange for the shipping space. 10. We await your shipping instructions. Unit 9 Unit 10 Unit 11

相关文档
最新文档