各种传真机清零及错误英文对照表

各种传真机清零及错误英文对照表
各种传真机清零及错误英文对照表

传真机英文对照表CLEAN UP SCANNER 扫描头脏,需清洗扫描头

COMM.( COMMUNICATION) ERROR 通信错误,传输信号不好,可以重试一次。COVER OPEN 机器的前盖没有盖好,须盖好。

CUTTER JAM 传真纸卡在切刀处,取出传真纸,重新装。

DISCONNETED 传输线路中断,打其他的电话以检查线路。

DOCUMENT JAM 文件被卡住,可能是文件没有放对或文件太长。

ERROR CODE PRINT OUT 打印错误代码。

HANG UP PHONE 挂上电话。

JUNK MAIL PROHIBITOR 禁止垃圾邮件编程。

MEMORY FULL 存储器接收传真满。

NO DOCUMENT 没有稿件。

NO RESPONSE/BUSY/ NO ANS GREETING 被叫号码不对或占线,检查号码并重试。OVER TEMPERATURE 传真机温度高。

PAPER ROLL EMPTY 传真纸用完。

PRINTER OVERHEATED 打印机过热。

RECORDING PAPER JAM 记录纸堵塞。REMOVE DOCUMENT 清除文件夹纸。SCANNER ERROR 扫描错误,清洗扫描头。

TOTAL ERRORS 总错误数(文件太长)。

UNIT OVERHEATED 本机过热。

故障对照显示信息故障原因解决方法

AUTO REDIAL 占线等待重拨号

CHANGE CARTRIDGE 墨盒空了更换墨盒或拨点后取出摇动再试(可维持一段时间)CHECK DOCUMENT 输稿器中卡纸取出稿件

CHECK PAPER SIZE 供纸器中纸尺寸与设定不符合重新设定尺寸或换纸

CLEAR PAPER JAM 供纸器缺纸或卡纸补充纸或清除卡纸

LOAD PAPER 缺记录纸装入纸

NO ANSWER 对方无应答重拨电话

RECORD IN MEMORY 稿件存到储存器中补充纸或更换墨盒打出稿件

PLEASE WAIT 正在暖机等待结束再开始使用

NO RX PAPER 对方纸用完或储存器已满通知对方补充纸和清除储存器

MEMORY FULL 储存器满载打印出储存稿件

DOC TOO LONG 发送和接受时间过长分开打印或复印

传真机LCD显示信息英汉对照

CHECK DOCUMENT 检查原稿COMM ERROR 通信出错

DOCUMENT TOO LONG 原稿太长HAND UP PHONE 电话听筒未挂上MEMORY CLEARED 清除存储器MEMORY FULL 存储器已满

NO REC PAPER 无纸PEPLACE REC PAPER 重放记录纸RECEIVING(RX) 正在接收 SENDING(TX) 正在发送

SYSTEM INITIAL 系统初始化CHANGE CARTRIDGE 换墨盒

CHK FRON COVER 检查前盖板REC PAPER TAM 卡纸

AUTO REDIAL 接收方传真机忙,传真机重拨

BUSY/NO SIGNAL #005 对方(传真机)不应答

CHECK DOCUMENT 自动输稿器(ADF)内可能夹纸了。

CHECK PAPER SIZE 装在记录纸盒内的记录纸尺寸与传真打印设定的尺寸不同。

CHECK PRT/FRNT COVRS 打印门或前盖打开

COMMUNICATING PLEASE WAIT 当传真正在从存储器发送中,你试图人工发送。

DIALING 传真机正在拨号

DOCUMENT READY 文稿在自动输稿器(ADF)中并准备好传真与复印

DOCUMENT TOO LONG #003 原稿长度超过1米

ERASING END #995 原稿已从存储器中删除。

HANG UP PHONE 选装的话筒或子电话没挂好

INSTALL CARTRIDGE 装入墨盒

MEMORY FULL #037 传真机的存储器已满

MEMORY FULLPLEASE WAIT 传真机正从存储器中发送传真并且存储器已满。

CLEAN UP SCANNER 扫描头脏,需清洗扫描头

COMM.( COMMUNICATION) ERROR 通信错误,传输信号不好,可以重试一次。

COVER OPEN 机器的前盖没有盖好,须盖好。

CUTTER JAM 传真纸卡在切刀处,取出传真纸,重新装。

DISCONNETED 传输线路中断,打其他的电话以检查线路。

DOCUMENT JAM 文件被卡住,

ERROR CODE PRINT OUT 打印错误代码。

HANG UP PHONE 挂上电话。

JUNK MAIL PROHIBITOR 禁止垃圾邮件编程。

MEMORY FULL 存储器接收传真满。

NO DOCUMENT 没有稿件。

NO RESPONSE/BUSY/ NO ANS GREETING 被叫号码不对或占线,检查号码并重试。

OVER TEMPERATURE 传真机温度高。PAPER ROLL EMPTY 传真纸用完。PRINTER OVERHEATED 打印机过热。RECORDING PAPER JAM 记录纸堵塞。REMOVE DOCUMENT 清除文件夹纸。SCANNER ERROR 扫描错误,清洗扫描头。TOTAL ERRORS 总错误数(文件太长)。UNIT OVERHEATED 本机过热。

AUTO REDIAL 占线等待重拨号

CHANGE CARTRIDGE 墨盒空了更换墨盒或拨点后取出摇动再试

CHECK DOCUMENT 输稿器中卡纸取出稿件

CHECK PAPER SIZE 供纸器中纸尺寸与设定不符合重新设定尺寸或换纸

CLEAR PAPER JAM 供纸器缺纸或卡纸补充纸或清除卡纸

LOAD PAPER 缺记录纸装入纸NO ANSWER 对方无应答重拨电话

RECORD IN MEMORY 稿件存到储存器中补充纸或更换墨盒打出稿件

PLEASE WAIT 正在暖机等待结束再开始使用NO RX PAPER 对方纸用完或储存器已满MEMORY FULLv 储存器满载打印出储存稿件

DOC TOO LONG 发送和接受时间过长分开打印或复印

CHECK DOCUMENT 检查原稿COMM ERROR 通信出错DOCUMENT TOO LONG 原稿太长HAND UP PHONE 电话听筒未挂上MEMORY CLEARED 清除存储器MEMORY FULL 存储器已满

NO REC PAPER 无纸PEPLACE REC PAPER 重放记录纸RECEIVING(RX) 正在接收 SENDING(TX) 正在发送

SYSTEM INITIAL 系统初始化 CHANGE CARTRIDGE 换墨盒

CHK FRON COVER 检查前盖板REC PAPER TAM 卡纸

DOCUMENT JAMMED 原稿被夹住FAX RX IN MEMORY 传真接收到存储器中

FILM END 胶片用完FUNCTION MODE 功能模式

HOLD 保留LINE ERROR 线路故障

MEMORY IS FULL 存储器存满MEMORY PRINTIN 存储器打印

NO DATA 无资料NO#STORED 无存储

OUT OF PAPER 纸用完OVER HEAT 过热

SET PAPER & PRESS START KEY 检查打印纸

传真机的全清功能

松下热敏传真机清零

依次按:目录(功能)键—#—9000—550—启动(开始)

(复印,传真有黑条或全黑,不能打电话,可收不能发等)

夏普热敏传真机清零

依次按:功)键—9—*—8—#—7—启动(开始)—再用#键翻页—直到显示“SHADING MODE”—启动夏普色带传真机清零

依次按:目录(功能)键—6—#—#—1—启动(开始)

三星激光传机真清零(5100、808、505、555P)

在关机的状态下,按住“停止键”不放开电源—直到显示“CHINA”—放开停止键—按两次启动键

(加碳粉后还显示没碳粉)

三星激光传机真清零SF565P、210 4521 4216

按菜单按# 按1934(两秒钟内完成)--按菜单-按用滚动键找到NEW开头的选项-按2次确认

按菜单按# 按1934退出模式

(加碳粉后还显示没碳粉)

三星4X16换粉清零方法:(适用于没有数字按键的三星打印复印一体机)

“菜单”-“上一级”-“左”-“右”-“上一级”-“确定”,按完后屏幕会出现“READY TECH”字样,如果不出现就多按几遍直到出现为止。然后按“菜单”-“左”—出现“New cartridge”-“确认”-“确认”。

(加碳粉后还显示没碳粉)

三星4100换粉清零方法:

“菜单”-“明暗度”-“左”-“右”-“菜单”-“确认”

(加碳粉后还显示没碳粉)

兄弟热敏传机真清零

“功能”-“*”-“2864-“01”-“设定”-“99”—“设定”

三洋系列热敏纸(传真机)总清:

设置+功能一起按,再按启动+启动按停止键(总清)

佳能传真机清零

佳能270/450/490/750等:将“NCU”上的SW2,由A拨至B然后按“USERDA TA”“#”

佳能T800:依次按“数据登记”搜索键下键“SET”“#”搜索上键“SET”

佳能T550:依次按“功能”“4”然后用搜索键搜索直至显示“USERDATA”然后按“START”“#”。

佳能B320:依次按“功能”“2”“START”“#”“START”。

佳能B200:SW702由A拨至B依次按“功能”“2”“SET”“#”“SET”。

佳能L250:依次按“功能”“〈”“#”。

佳能L400/500/600/800/900/MPC70/B210C:依次按“数据登记键”“#”。

佳能MPC70/B210C:依次按“功能”“数据登记键”“#”。

佳能B150/155/L380依次按“功能”“〉”“启动”“#”“启动”

以上机器进入维修模式后,用”#”键搜索直至显示“8CLEAR”按“SET或START”

进入后用”#”键搜索直至显示“ALL”按“SET或START”即可进行总清。

注:佳能维修方式进入多为“数据登记+#“,遇到未见过的机器可参照上面的方法进行尝试。

日常常见中文英文对照表

handbag手提包 hatbox帽盒 cosmetics case 化妆箱 gloves手套 wrist watch手表 belt腰带 pendant项饰 necklace项链 neck scarf围巾 earrings耳环 sun glasses太阳镜 ring戒指 bracelet手链, 手镯 tie领带 cuff links袖扣 ascot宽领带 hair net发网 brush毛刷 nail polish指甲油 cream rinse营养发水 hair spray发胶 powder puff粉扑

face powder粉 compact带镜粉盒 astringent化妆水 perfume香水 skin milk乳液 cold cream油底霜 atomizer喷雾式香水 hand mirror手镜 bobby pin发夹 false eyelashes 假睫毛 lipstick口红 wig假发 tissue面纸 purse手包 brooch胸针 shawl披肩 neckerchief领巾 台湾是中国神圣领土不可分割的一部分Taiwan is an inalienable part of the inviolable territory of China. 〃台湾同胞Taiwan compatriots 〃台湾、香港、澳门保持原有的资本主义制度和生活方式长期

不变Taiwan, Hong Kong and Macao will retain the current capitalist system and way of life for a long time to come. 〃炭疽anthrax 〃踢皮球pass the buck 〃逃废银行债务evasion of repayment of bank loans 〃韬光养晦hide one’s capacities and bide one’s time 〃讨价还价wheel and deal 〃统筹兼顾make overall plans adn take all factors into consideration; overall planning and all-round consideration 〃同乡会an association of fellow provincials or townsmen 〃筒子楼tube-shaped apartment 〃团队精神team spirit; esprit de corps 〃团结就是力量Unity is strength. 〃退耕还林还草grain for green 〃退耕还林还牧convert the land for forestry and pasture 〃鸵鸟政策ostrich policy; ostrichism 〃脱贫致富?cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity? 〃拖欠工资arrears of wage W 〃挖墙脚undermine the foundation of sth.; cut the ground

英语技巧:容易翻译错误的10个句子

容易翻译错误的10个句子 1. It is two years since I smoked. 误:我抽烟已经两年了。 正:我戒烟已经两年了。 析:在“It is +时间段+since 从句”中,若表示时间的since 从句中的谓语动词是持续性动词,则这个时间段是从这个持续性动作结束时算起。如:It is ten years since she was here. 她不在这里已经十年了。 2. All of us are not for the plan. 误:我们大家都不赞成这个计划。 正:并非我们大家都赞成这个计划。 析:all/both/everything 等用于否定结构时不表示全部否定,而表示部分否定。如:Not both of them are right. (并非他们两人都是对的。)又如:She doesn't like everything here. (她并非喜欢这里的一切。) 3. We can't be too careful in doing such experiments. 误:做这样的实验,我们不能太仔细。 正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。 析:“can not……too……”句式表示“无论怎样也不过分”、“越……越好”。如:We can not estimate the value of modern science too much. (对于现代科学的价值,我们无论作怎样的评价也不算过分。) 4. She isn't hungry a little. 误:她一点也不饿。 正:她非常饿。 析:“not a little ”意为“很”、“非常”。“not a bit ”和“not in the least ”则意为“一点也不”。如:She isn't hungry a bit. (她一点也不饿。) 5. The man is too strong not to lift the box up. 误:这个人力气不够大,不能把这只箱子提起来。 正:这个人力气很大不会提不起这只箱子。 析:“too……not to do……”结构表示“很……不会不……”、“非常……必然会……”的意思。“too……to do ”结构则表示“太……而不能”的意思。试比较:Lin Dong is too wise not to work out the problem. (刘东很聪明,不会算不出这道题。)I am too tired to walk. (我太累了,走不动了。) 6. He isn't a farmer and a worker.

英语写作的常见错误

英语写作常见错误分析 一.不一致(Disagreements) 所谓不一致不光指主谓不一致,它还包括了数的不一致时态不一致及代词不一致等. 例1.When one have money ,he can do what he want to . (人一旦有了钱,他就能想干什么就干什么.) 剖析:one是单数第三人称,因而本句的have应改为has ;同理,want应改为wa nts.本句是典型的主谓不一致. 改为:Once one has money ,he can do what he wants (to do) 二.修饰语错位(Misplaced Modifiers) 英语与汉语不同,同一个修饰语置于句子不同的位置,句子的含义可能引起变化.对于这一点中国学生往往没有引起足够的重视,因而造成了不必要的误解.例1.I believe I can do it well and I will better know the world outside the campus. 剖析:better位置不当,应置于句末. 三.句子不完整(Sentence Fragments) 在口语中,交际双方可借助手势语气上下文等,不完整的句子完全可以被理解.可是书面语就不同了,句子结构不完整会令意思表达不清,这种情况常常发生在主句写完以后,笔者又想加些补充说明时发生. 例1.There are many ways to know the society. For example by TV ,radio ,newspa per and so on . 剖析:本句后半部分"for example by TV ,radio ,newspaper and so on .”不是一个完整的句子,仅为一些不连贯的词语,不能独立成句. 改为:There are many ways to know society ,for example ,by TV ,radio ,and newspap er. 四.悬垂修饰语(Dangling Modifiers) 所谓悬垂修饰语是指句首的短语与后面句子的逻辑关系混乱不清.例如:At the a ge of ten, my grandfather died. 这句中"at the age of ten"只点出十岁时,但没有说明”谁”十岁时.按一般推理不可能是my grandfather, 如果我们把这个悬垂修饰语改明确一点,全句就不那么费解了. 改为: When I was ten, my grandfather died.

中国人最容易犯的英汉翻译错误

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-1 一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的…增益?。例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。(2)He quickly stood up. 他很快

地站起来。(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。再请看下面这一句:Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:司法部门对此不闻不问,那就是失责。 例如:1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。 2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如: 3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。 4. Tami said it was possible, just statistically unlikely. 泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。 5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。 6. Only 18 percent are officially unemployed. 据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。 7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive. 市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。 8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。 9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful. 这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy?s essay, would be justly indignant. 小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary. 选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense. 美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。13. Now we stay a respectful distance him. 当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases. 他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。15. The prisoners of war are allowed to write censored letter. 战俘们可以写信,但信件要受到检查。16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a

英语写作常见错误分析

大学英语四六级应试技巧写作篇(英语写作常见错误分析) 检查主要针对四个重点部位:1)是否切题它又分三个层面: 一是整篇文章内容是否切合文章标题要求; 二是段落主题句的内容是否与各段落提示句内容相一致; 三是段落内部的内容是否与段落主题句的表达相一致。如果发现任何一个层面不切题,应尽可能弥补,删除那些多余的或不切题的地方;增添残缺的、语义表达不足的地方。由于时间所限,删的内容一定要精,要切中要害,切忌动“大手术”。 2)是否连贯检查上下文是否连贯,句子衔接是否自然流畅,检验的标准主要是句子是否通顺,该用连接词的地方用了没有,以及所用的连接词是否合适。 3)是否有语法错误主谓是否一致,动词的时态、语态、语气的使用是否正确,词组的搭配是否合乎习惯。为避免不必要的语法错误,对把握性不大的词组、句型绝不要用。而应使用那些自己熟悉的词组、句型来表达相同或相近的意思。 4)是否有大小写、拼写、标点错误在这些细枝末节上,谨慎细心地处理,无疑会进一步提高文章的整体质量。在检查、改错的过程中,切忌乱涂乱抹。保持卷面清洁,无疑会给阅卷者留下好印象。英语写作常见错误 一、不按提纲写/ 不切题 一、不切题英汉不同的语篇思维模式是造成不切题的直接原因。一些外国人认为东方人写作善用迂回法,也就是总绕着主题的外围转,而不从主题入手展开讨论。汉语语篇的思维模式是中国历史文化的产物,人们认为这种方式含蓄、委婉,容易使人接受,而英美人则喜欢开门见山的叙述主题;所以我国学生进行英语写作时,由于受汉语语篇思维模式的影响,阐述时不从主题入手,不能紧扣主题进行写作,致使文章主题不明确,观点不够鲜明。我们来看一篇以"Trees"为题目的作文:Trees are man's friends. 1. We can see trees everywhere. 2. We plant trees every year. 3. We can make tables with trees. 4. Trees also give us fruits to eat. 5. I like to eat fruits very much. 再来看改写后的段落:Trees are man’s friends.1.They provide man with timber, fruits and seeds. With timber, man can build houses and make furniture. 2. Fruits are the food, which is necessary to us every day. 3. As for seeds, they can be used to extract oil. 这样就克服了前面所犯错误,紧紧围绕了主题句来展开,算是一篇好的作文。 二、语言表达的错误 从题目或给出的关键词中照搬,不注意单词在句中所做的成分及大小写 忽视第三人称单数 忽视被动语态的用法 三、语言表达的错误重点分析。 1.句子结构混乱,出现句子不完整或句子成分多余2.词性误用3.主谓不一致 4.根据中文逐字硬译5. 名词可数与不可数的误用 6.介词to和不定式符号的混淆7 .动宾搭配不当 8. 词组搭配错误 9.综合性语言错误: 有诸如时态,语态,标点符号,大小写等方面的错误 1.句子结构混乱,出现句子不完整或句子成分多余。句子不完整(Sentence Fragments)在口语中,交际双方可借助手势语气上下文等,不完整的句子完全可以被理解.可是书面语就不同了,句子结构不完整会令意思表达不清,这种情况常常发生在主句写完以后,笔者又想加些补充说明时发生. 例1.There are large number of people die from the disasters.

英语写作中常见错误与讲解

英语写作中常见错误与讲解 一.句子结构 1.误:Although I tried my best to speak English in class, but I failed at last. 正:Although I tried my best to speak English in class, I failed at last. 解:从句用了although,主句就不要用but,两者只能用一个;类似错误:In my opinion, I think..., Because…, so….等,只用其中一个。 2.误:There are many people do not have a good score…. 正:There are many people who do not have a good score…. 解:一个句子中只能有一个谓语动词,如果还要用动词表意,则要变换形式为分词或不定式(它们又叫“非谓语动词”),或者变从句。

3.误:It’s about eight years since I first learning English. 正:It has been about eight years since I first began learning English. 解:since自从……时候起,是完成时态的标志,这里“啥时”以过去发生了什么事情来表示。 4.误:…no matter you learn English well or not… 正:…whether you learn English well or not… 解:no matter how/when/which的“不论”非同于whether…or not之“不论”。 5.误:Not only satisfied dramatically was my vanity, but also my result in English was improved significantly. 正:Not only was my vanity satisfied, my English proficiency was also improved significantly. 解:not only, never, seldom, little, scarcely,

常用英文对照表

服装尺寸表英语词汇 Tops 上衣 bust,bust width (女)胸围,[粤]胸阔 chest,chest width (男)胸围,[粤]胸阔 waist 腰围 bottom,hem,hem opening 下摆,[粤]脚围 waistband width (夹克等上衣)脚围 waistband height (夹克等上衣)脚高 front cross 前胸宽,[粤]前胸阔 across measure 横量,[粤]横度 neck width,neck across 领宽,[粤]领横 neck drop (center back to center front) 领深(后中到前中)front neck drop 前领深 back neck drop 后领深 placket width 门襟宽,[粤]门筒阔 pocket welt width 袋口高 pocket high point 袋尖高(口袋最长的高度) shoulder across 总肩宽,[粤]肩阔 shoulder length,small shoulder 肩长,[粤]小肩长(单边肩长)armhole(curve)袖窿,[粤]夹圈(弯量,[粤]弯度)armhole(straight)袖窿,[粤]夹圈(直量,[粤]直度)armpit 腋窝,[粤]夹底 sleeve length 袖长 overarm 上袖长 underarm 下袖长 sleeve crown height 袖山高 biceps 袖肥,[粤]袖髀围 upper arm width,sleeve width 袖肥,[粤]袖髀阔 sleeve opening 袖口 cuff width 袖头宽,[粤]鸡英宽 cuff height 袖头高,[粤]鸡英高 elbow width,forearm width 肘宽 center back length 后中长 back cross 后背宽,[粤]后背阔 collar length 领长 collar point spread 领尖距 collar point 领尖长 upper collar height 上级领高 collar band height 领座高,[粤]下级领高 logo meas: edge to side fold 标识位置:边到折边 Bottoms 下装 waist(relax)腰围(松量,[粤]松度) waist(stretched)腰围(拉量,[粤]拉度) waistband width (裤、裙等下装)腰围 waistband height (裤、裙等下装)腰头高 hip,hip width 臀围,坐围 high hip 上臀围,上坐围 thigh(under crotch),thigh width 髀围,大腿围(裤浪底量)leg opening 裤脚围 knee 膝围

英语翻译错误例句及纠正

英语翻译错误例句及纠正 1. A watched pot never boils. [误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。 [正译] 心急锅不开。 2. Better safe than sorry. [误译] 安全比遗憾好。 [正译] 不要去冒险。 3. Good wine needs no bush. [误译] 好酒不需要做广告。 [正译] 酒好不怕巷子深。 4. I am all ears. [误译] 我浑身上下都是耳朵。 [正译] 我在洗耳恭听。 5. If the cap fits, wear it. [误译] 如果帽子合适,就戴着吧。 [正译] 要是言之中肯,就接受吧。 6. In for a penny, in for a pound! [误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。 [正译] 一不做,二不休。 7. It takes two to tango.

[误译] 跳探戈舞需要两个人。 [正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。 8. It's all my eye! [误译] 都是的我的眼睛。 [正译] 我根本不相信;胡说八道。 9. It's not my pigeon. [误译] 不是我的鸽子。 [正译] 不关我的事;跟我没关系。 10. Like father, like son. [误译] 儿子像父亲。 [正译] 有其父必有其子。(也能够说Like mother, like daughter.) 11. Money doesn't grow on trees. [误译] 钱不是长在树上的。 [正译] 钱是有数的;不要花钱如流水。 12. My ears are burning. [误译] 我的耳朵在发烧。 [正译] 有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。 13. My fingers are all thumbs. [误译] 我的指头都成了大拇指了。 [正译] 我的手指头发僵,不听使唤。

小学生常用英语单词对照表

小学生常用英语单词对照表 一、学习用品(school things)pen /pen/ 钢笔 pencil /'pensl/ 铅笔 pencil-case /'penslkeis /铅笔盒ruler /'ru:l?/ 尺子 book /buk/ 书 bag /b?g/ 包 post card /p?ust kɑ:d/ 明信片newspaper /'nju:z,peip?/ 报纸schoolbag /sku:lb?g/ 书包eraser / i'reis? / 橡皮 crayon / 'krei?n / 蜡笔sharpener / '?ɑ:p?n? / 卷笔刀story-book/'st?:ri] buk /故事书notebook / 'n?utbuk / 笔记本Chinese book/'t?ai'ni:z/语文书English book / 'i?gli? / 英语书maths book/ m?θs / 数学书magazine / ,m?g?'zi:n / 杂志dictionary / 'dik??neri / 词典 二、身体部位(body) foot / fut / 脚 head / hed / 头 face / feis / 脸 hair / h?? / 头发 nose / n?uz / 鼻子 mouth / mauθ / 嘴 eye / ai / 眼睛 ear / i? / 耳朵 arm / ɑ:m / 手臂 hand / h?nd / 手 finger / 'fi?g? / 手指 leg / leg / 腿 tail / teil / 尾巴tooth /tu: θ/ 牙齿eyebrow/?aibrau/ 眉毛 三、颜色(colours) red /red/ 红 blue /blu:/ 蓝 yellow /'jel?u/ 黄 green /gri:n/ 绿 white /wait/ 白 black /bl?k/ 黑 pink /pi?k/ 粉红 purple /'p?:pl/ 紫 orange /'?:rind?/ 橙brown /braun/ 棕 四、动物(animals) cat /k?t/ 猫 dog /d?g/ 狗 pig /pig/ 猪 duck /d?k/ 鸭 rabbit /'r?bit/ 兔子 horse /h?:s/ 马 elephant /'elif?nt/ 大象ant /?nt/ 蚂蚁 fish /fi?/ 鱼 bird /b?:d/ 鸟 snake /sneik/ 蛇 mouse /maus/ 鼠 kangaroo /,k??g?'ru:/ 袋鼠monkey /'m??ki/ 猴子panda /'p?nd?/ 熊猫 bear /b??/ 熊 lion /'lai?n/ 狮 tiger /'taig?/ 老虎 fox/f?ks/ 狐狸

最容易犯的英语翻译错误:逻辑性错误

最容易犯的英语翻译错误:逻辑性错误 1、The man is the black sheep of the family. 【解析】 误:这个人象家里的黑羊一样。 正:这个人是家里的败家子。 析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为害群之马,败家子。 题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句I wasthe black sheep of the family…你听出来了吗?? 2、When you are down,you are not necessarily out. 【解析】 误:当你倒的时候,你不一定在外面。 正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。 析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧?)。 3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.

【解析】 误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。 正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。 析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的. 第四节逻辑性错误 1、Individualism is the core of social values in the UnitedStates. 【解析】 误:个人主义是美国社会文化准则的核心。 正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。 析:翻译时要主义词汇的文化内涵。在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。 2、No one is so foolish as to believe that anything happensby chance. 误:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。 正:谁也不会笨到相信世界上一切的事情都是偶然发生的。

英语写作常见错误与分析

英语写作常见错误与分析 英语写作常见错误与分析 下面我们对一些在英语写作中典型的病句实例逐一加以剖析. 一.不一致(Disagreements)所谓不一致不光指主谓不一致,它还包括了数的不一致时态不一致及代词不一致等.例1. When one have money ,he can do what he want to .(人一旦有了钱,他就能想干什么就干什么.)剖析:one是单数第三人称,因而本句的have应改为has ;同理,want应改为wants.本句是典型的主谓不一致.改为:Once one has money ,he can do what he wants (to do) 二.修饰语错位(Misplaced Modifiers)英语与汉语不同,同一个修饰语置于句子不同的位置,句子的含义可能引起变化.对于这一点中国学生往往没有引起足够的重视,因而造成了不必要的误解.例1. I believe I can do it well and I will better know the world outside the cus. 剖析:better位置不当,应置于句末. 三.句子不完整(Sentence Fragments)在口语中,交际双方可借助手势语气上下文等,不完整的句子完全可以被理解.可是书面语就不同了,句子结构不完整会令意思表达不清,这种情况常常发生在主句写完以后,笔者又想加些补充说明时发生.例

1. There are many ways to know the society. For exle by TV ,radio ,newspaper and so on . 剖析:本句后半部分"for exle by TV ,radio ,newspaper and so on .”不是一个完整的句子,仅为一些不连贯的词语,不能独立成句.改为:There are many ways to know society ,for exle ,by TV ,radio ,and newspaper. 四.悬垂修饰语(Dangling Modifiers)所谓悬垂修饰语是指句首的短语与后面句子的逻辑关系混乱不清.例如:At the age of ten, my grandfather died. 这句中"at the age of ten"只点出十岁时,但没有说明” 谁”十岁时.按一般推理不可能是my grandfather, 如果我们把这个悬垂修饰语改明确一点,全句就不那么费解了.改为:When I was ten, my grandfather died.例1. To do well in college, good grades are essential.剖析:句中不定式短语“to do well in college” 的逻辑主语不清楚.改为:To do well in college, a student needs good grades. 五.词性误用(Mi suse of Parts of Speech)“词性误用”常表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词当动词用等.例1. None can negative the importance of money.剖析:negative 系形容词,误作动词。改为:None can deny the importance of money.

翻译中常见的错误

翻译中常见的错误 翻译是一问遗憾的学问,经常会出错。聪明的人在于不断总结经验教训,减少错误。误译的原因很多,主要是对原文理解不够透彻、缺乏译入语的表达能力和手段、拘泥于原文的框框筹。下面试分析几个导致误译的主要原因。 一、不理解导致误译 英语有些句子、词组有其固定含义,其含义与字词的本身意思有关系,但不一定都一致。翻译这类词,要知道其来源和含义。如果不知道、不理解,又不认真查考,光凭想当然、按字面意思猜测,就难免要误译。如:The world arms bazzar is a Rubik’s Cube of complex and shifting relationships and one of the world’s largest business. 初译:世界军火市场虽然像鲁比克的骰子一样错综复杂、变幻不定,都是世界上最大的买卖之一。 Rubik's Cube,是匈牙利人鲁比克发明的魔方,在这里用来形容军火市场上的复杂和多变。初译者不了解这个词组的含义,按字面直译,译得不够准确。可译为:世界上军火市场像魔方一样错综复杂、变幻不定,而且是世弄上最大的买卖之一。 二、人称、数的不一致 例1、独立后,贵国不断探索适合本国国情的发展道路,政治稳定、经济发展、社会进步。 初译:Never ceasing the efforts to explore a road to development suited to your national conditions after winning independence, your country has enjoyed political stability, economic growth and social progress. “Your country”应该被看成单数第三人称,因此用“your”这个第二人称所有格代词是不对的,应改为its.

商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析

商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析 笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。 例一:floating that the world saw a return to exchange rate system. Central banks were no longerrequired support their own currencies. Floating policy is of greatimportance for export trade;it is, in fact, a convenient methodof insuring goods where a numberof similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseasimporterunder an exclusive sales agreement or maintains sales subsidiary companies abroad. 译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币 的汇价了。 统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如,当被保险方根据独家代理协书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。 注解:floating 在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而floating policy 则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。 例二:confirm Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production. Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of available by sight draft。

英语写作常见错误及改错

英语写作常见错误与分析 一.不一致(Disagreements) 所谓不一致不光指主谓不一致,它还包括了数的不一致,时态不一致及代词不一致等. 例1.When one have money, he can do what he want to . (人一旦有了钱,他就能想干什么就干什么.) 剖析:one是单数第三人称,因而本句的have应改为has ;同理,want应改为wants.本句是典型的主谓不一致. 改为:Once one has money, he can do what he wants (to do) 另有WE和YOU 上下文混用的问题。 二.修饰语错位(Misplaced Modifiers) 英语与汉语不同,同一个修饰语置于句子不同的位置,句子的含义可能引起变化.对于这一点中国学生往往没有引起足够的重视,因而造成了不必要的误解. 例1.I believe I can do it well and I will better know the world outside the campus. 剖析:better位置不当,应置于句末. 三.句子不完整(Sentence Fragments) 在口语中,交际双方可借助手势语气上下文等,不完整的句子完全可以被理解.可是书面语就不同了,句子结构不完整会令意思表达不清,这种情况常常发生在主句写完以后,笔者又想加些补充说明时发生. 例1.There are many ways to know the society. For example by TV, radio, newspaper and so on . 剖析:本句后半部分"for example by TV ,rad io ,newspaper and so on .”不是一个完整的句子,仅为一些不连贯的词语,不能独立成句. 改为:There are many ways to know society, for example, by TV , radio ,and newspaper. 四.悬垂修饰语(Dangling Modifiers) 所谓悬垂修饰语是指句首的短语与后面句子的逻辑关系混乱不清. 例1:At the age of ten, my grandfather died. 这句中"at the age of ten"只点出十岁时,但没有说明” 谁”十岁时.按一般推理不可能是my grandfather, 如果我们把这个悬垂修饰语改明确一点,全句就不那么费解了. 改为:When I was ten, my grandfather died. 五.措词毛病(Troubles in Diction) Diction 是指在特定的句子中如何适当地选用词语的问题,由于教学时间紧迫,教师平时在这方面花的时间往往极其有限,影响了学生在写作中没有养成良好的推敲,斟酌的习惯。他们往往随心所欲,拿来就用。所以作文中用词不当的错误比比皆是。 例1.The increasing use of chemical obstacles in agriculture also makes pollution. (农业方面化学物质使用的不断增加也造成了污染。)

常用原材料中英文对照

常用原材料英文缩写与中文名称对照表A 英文缩写全称 A/MMA 丙烯腈/甲基丙烯酸甲酯共聚物 AA 丙烯酸 AAS 丙烯酸酯-丙烯酸酯-苯乙烯共聚物 ABFN 偶氮(二)甲酰胺 ABN 偶氮(二)异丁腈 ABPS 壬基苯氧基丙烷磺酸钠 B 英文缩写全称 BAA 正丁醛苯胺缩合物 BAC 碱式氯化铝 BACN 新型阻燃剂 BAD 双水杨酸双酚A酯 BAL 2,3-巯(基)丙醇 BBP 邻苯二甲酸丁苄酯 BBS N-叔丁基-乙-苯并噻唑次磺酰胺 BC 叶酸 BCD β-环糊精 BCG 苯顺二醇 BCNU 氯化亚硝脲 BD 丁二烯 BE 丙烯酸乳胶外墙涂料 BEE 苯偶姻乙醚 BFRM 硼纤维增强塑料 BG 丁二醇 BGE 反应性稀释剂 BHA 特丁基-4羟基茴香醚 BHT 二丁基羟基甲苯 BL 丁内酯 BLE 丙酮-二苯胺高温缩合物 BLP 粉末涂料流平剂 BMA 甲基丙烯酸丁酯 BMC 团状模塑料 BMU 氨基树脂皮革鞣剂

BN 氮化硼 BNE 新型环氧树脂 BNS β-萘磺酸甲醛低缩合物 BOA 己二酸辛苄酯 BOP 邻苯二甲酰丁辛酯 BOPP 双轴向聚丙烯 BP 苯甲醇 BPA 双酚A BPBG 邻苯二甲酸丁(乙醇酸乙酯)酯 BPF 双酚F BPMC 2-仲丁基苯基-N-甲基氨基酸酯 BPO 过氧化苯甲酰 BPP 过氧化特戊酸特丁酯 BPPD 过氧化二碳酸二苯氧化酯 BPS 4,4’-硫代双(6-特丁基-3-甲基苯酚) BPTP 聚对苯二甲酸丁二醇酯 BR 丁二烯橡胶 BRN 青红光硫化黑 BROC 二溴(代)甲酚环氧丙基醚 BS 丁二烯-苯乙烯共聚物 BS-1S 新型密封胶 BSH 苯磺酰肼 BSU N,N’-双(三甲基硅烷)脲 BT 聚丁烯-1热塑性塑料 BTA 苯并三唑 BTX 苯-甲苯-二甲苯混合物 BX 渗透剂 BXA 己二酸二丁基二甘酯 BZ 二正丁基二硫代氨基甲酸锌 C 英文缩写全称 CA 醋酸纤维素 CAB 醋酸-丁酸纤维素 CAN 醋酸-硝酸纤维素 CAP 醋酸-丙酸纤维素 CBA 化学发泡剂

相关文档
最新文档