专业英语翻译

专业英语翻译
专业英语翻译

1、生物技术可被认为是生物有机体的应用并投入工业化生产的过程。生物工程涉及大量的原理和学科。尽管现在许多的活动高度复杂和新颖,但许多过程已经在历史长河中留下了它们的足迹。Biotechnology can be considered to be the application of biological organisms and processes to manufacturing industries.Biotechnology encompasses a wide range of disciplines and subjects.Although present day activities are highly sophisticated and novel many of the processes have their roots in the dawn of history.

2、生物工程看起来像是涉及许多产业部门的一个充满机遇又不断扩张的领域。这些产业包括农业食品和饲料业、药物、能源和水处理产业,也会在新药物激素(疫苗和抗生素)的生产、生产廉价的供应更可靠的能源以及(长远看来)化工饲料、改善环境治理和污水处理等方面扮演重要的角色。生物工程将在很大程度上依赖于可重新利用及可循环利用的原材料,这样才能更好地满足这个世界的需要,因为能源将变得越来越昂贵,越来越紧缺。biotechnology appears to be an area of expansion and opportunity involving many sectors of industry,including agricuture,food and feedstuffs,pharmaceutical,energy and water industries.it will play a major role in the production of new drugs,hormones,vaccines and antibiotics,cheaper and more reliable supplies of energy and(in the longer term)chemical feedstuffs,improved environmental control and waste management.biothenology will be largely based on renewable and recyclable materils thus being better fitted to the needs of a world where energy will become increasingly more expensive and in short supply.

3、Extracelluar and intracellular microbial enzymes are produced industrically by submerged,deep tank,and solid substrate fermentation techniques.Most liquid media are mixtures of several complex undefined materials,such as molasses,starch hydrolysates,corn steep liquor,yeast extract.Batch cultivation is the most utilized method of production.Enzyme production can be controlled by environmental and genetic manipulation.

细胞外的和细胞内的微生物酶的工业化生产可以通过液体深层发酵和固体基质发酵技术获得。大多数液体介质的几道复杂的混合物未定义的材料,如糖、淀粉水解产物,玉米浸泡液、酵母提取物。在生产中批量生产方法是应用最广泛的。可以控制环境和基因调控控制酶产品。

4、 Growth is the increase of cell material expressed in terms of cell number. The doubling time of an organism population is the time required for the doubling in biomass while generation time relates to the period necessary for the doubling of cell numbers.Mathematical equations have been developed describing the essential features of microbial growth in bioreactors.In batch cultivation,there is a

continuously changing

nutrient environment which is reflected in the physiological state of the culture.In contrast,in continuous culture,with controlled addition and removal of medium,a steady state of population characteristics can be achieved.细胞生长就是在细胞数量方面提高细胞原材料的表达。一个有机体数量的倍增时间就是这样一个时间,这个时间是生物量翻倍的时间,细胞数量的增倍所需周期与该产生时间息息相关。在生物反应器微生物生长的基本特征已经发展成可以用数学方程描述。在分批处理培养中,有一个连续不断的营养物变化的环境,该环境可以被在培养中的微生物生理水平所反映。相反,在连续培养中,通过添加和移动中间产物,实现一个稳定状态的种群特性。

5、In fermentation technology,large numbers of cell are grown under defined,controlled conditions for biomass or product formation.In genera the processes are carried out in a containment system or bioreactor,the main function of which is to minimize the cost of producing a product or service.Processes can be considered as conversion cost-intensive or recovery cost-intensive.Bioreactors can operate on a batch,fed-batch or continuous basis.The biocatalysts can function in a free form or be immobilized.Optimization of a bioreactor process will involve minimizing raw materials and energy use and maximizing product formation.

在发酵工程技术中,大量的细胞在确定的、有控制条件的情况下生长或形成。各种进行的过程在容量系统和生物反应器中实现,其主要功能是降低生产的产品的生产费或服务费。过程可以看成是转换成本密集型或恢复成本密集型的。生物反应器能够进行一个批次,馈料式或连续的基础。生物催化剂可在自由形式或被固定下使用。一个生物反应器的优化过程涉及减少原材料和能源消耗,提高产品的形成。

1.Biotechnology is an area of applied bioscience and technology which involves the practical application of biological organisms or their subcellular components to manufacturing and service industries and to environmental management

译文: 生物工程是属于应用生物科学和技术的一个领域,它包含生物或其亚细胞组分在制造业、服务业和环境管理等方面的应用。

2.The reactions of biotechnological processes can be catabolic, in which complex compounds are broken down to simpler ones (glucose to ethanol ), or anabolic or biosynthetic, whereby simple molecules are built up into more complex ones(antibiotic synthesis).

译文:生物工程反应可以是分解代谢反应或合成代谢反应(也叫生物合成反应)。分解代谢反应中复杂的化合物被分解为简单物质(葡萄糖生成乙醇),而合成代谢反应或生物合成反应,是简单的分子合成为更复杂的物质(抗生素的合成)。

3.biotechnology includes fermentation

process(ranging from beers and wines to bread, cheese, antibiotics and vaccines), water and waste treatment, parts of food technology, and an increasing range of novel applications(ranging from biomedical to metal recovery from low grade ores

译文:生物工程包括发酵过程(从啤酒和葡萄酒发酵到面包、奶酪、抗生素和疫苗的发酵),水和废弃物的处理、部分食品技术和日益增长的新颖应用,范围从生物医药到由低品级的矿石中回收金属。

4、A high proportion of the techniques used in biotechnology tend to be more economic, less energy demanding and safer than current traditional industrial processes and for most processes the residues are biodegradable and non-toxic.

译文:生物工程中用到的技术很大比例都倾向于更经济、耗能更少、比现在传统的工业过程更安全,并且大多数过程剩余物是生物可降解和无毒的

1. The recognition that these process were being affected by living organism, yeasts, was not formulated until the 17th century, by Anton van Leeuwenhoek

译文:直到17世纪前人们还没有意识到这些过程是被活的生物体、酵母所影响,Anton van Leeuwenhoek 首先系统阐述了这一现象。

2. Of more resent introduction is mushroom cultivation which probably dates back many hundreds of years for Japanese shii-ta-ke cultivation and about 300 years for the Agaricus mushroom now widely cultivated throughout the temperate world.

译文:更近代的是蘑菇培养,它很可能追溯几百年前日本人的shii-ta-ke培养和大约300年前 Agaricus的培养,这种蘑菇现在已经普及到所有温带地区

3. It cannot be ascertained whether these microbial processes arose by accidental observation or by intuitive experimentation but their further and continued development were early examples of man’s abilities to use the vital activities of organisms for his own needs.

译文:是否这些微生物过程是偶然观测到的还是直观试验所获得的还不能确定,但是它们进一步和持续的发展是人们利用微生物的生命活动来为自己需要服务的能力的早期例证。

4. Many important industrial compounds such as ethanol, acetic acid, organic acids butanol and acetone were being produced by the end of the 19th century by microbial fermentation procedures that were open to the environment;the control of contaminating microorganisms was achieved by careful manipulation of the ecological environment and not by complicated engineering practices.

译文:到19世纪末的时候,许多重要的工业化合物例如乙醇、醋酸、有机酸、丁醇、丙酮都是通过微生物发酵过程生产的;污染微生物的控制是通过仔细的生态学环境的操作实现的,而并不是通过复杂的工程实践实现的。

5. A new direction in biotechnology came in the 1940s with the introduction of complicated engineering techniques to the mas

s cultivation of micro-organisms to ensure that the particular biological process could proceed with the exclusion of contaminating microorganisms. 译文:随着应用于微生物大规模培养的复杂生物工程技术的引进,可确保特殊的生物过程能够在排除污染微生物的条件下进行,19世纪40年代生物工程开始出现新的发展方向

6. Isolated enzymes have long been a part of many biotechnological processes and their catalytic properties are being further utilized with the development of suitable immobilization techniques allowing reuse of the biocatalyst.

译文:游离酶长期来已经是许多生物工程过程的一部分,并且随着适合的可使生物催化剂重新回用的固定化技术的发展,它们的催化特性正进一步被利用。

7. The ability to produce in quantity biological molecules such as antibodies or enzymes together with the techniques of protein and cell immobilization are allowing the development of radically new sensors that can be used for biodetoxification purposes.

译文:生产大量生物分子如抗体或酶的能力与蛋白质和细胞固定化技术共同使得用于生物诊断和生物脱毒的新的传感器得到根本发展。

8. The practitioners of biotechnology will employ techniques derived from chemistry, microbiology, genetics, biochemistry, chemical engineering and computer science, and their main mission will be the innovation, development and optimal operation of processes in which biochemical catalysis has a fundamental and irreplaceable role 译文:生物工程的实践先进者们利用来自于化学、微生物、基因学、生物化学、化学工程和计算机科学的技术,并且他们主要的任务是革新、发展、和优化生物化学催化剂在其中起着重要和不可替代作用的过程操作。

1、 Although mediun and large scale biotechnology currently have only a few truly economic successes there can be little doubt that within the next two decades there will be the establishment of large scale microbiological processes using vegetable material as feedstock.

译文:尽管中等规模和大规模的生物工程目前仅有少量在经济性上成功,但毫无疑问,在今后的二十年间将会利用蔬菜材料作为原料建立大规模的微生物培养过程。

1.Renewable resources from agriculture, forestry and industrial organic wastes are gaining increasing importance since they offer, by biotechnological processing, a politically and strategically important base for food, feed, basic chemicals and energy production.

译文:自从它们通过生物工程过程为食品、饲料、基本化学品和能源提供政治和策略性的重要基础以来,来自于农业、林业和工业有机废弃物的可再生资源正变得日益重要。

Each biotechnological scenario will require continuous assessment of the resources available, the economics and the impact on the environmen

t, together with the heath and safety of operators and the impact on the environment.

译文:每个生物工程方案都需要对可利用的资源、经济性及对环境、人类健康的影响和对操作者和使用者的安全性进行持续的评估。

It will play a major role in the production of new drugs, hormones, vaccines and antibiotics, cheaper and more reliable supplies of energy and (in the longer term) chemical feedstuffs, improved environmental control and waste management.

译文:它在新药、激素、疫苗和抗生素生产、更廉价可靠的能源和(更长时期)化工原料供应、改善环境的控制和废物处理中起着重要作用

1.The analysis and manipulation of genetic material has been revolutionized by the development of in vitro gene cloning technology which have allowed the isolation, purification and selective amplification in suitable biological systems of almost any discrete segment of DNA from almost any organism.

译文:通过发展体外基因克隆技术,基因材料的分析和操作发生了变革,这种技术使得几乎来自于任何生物体的任何个别的基因片段都能得到分离、纯化和在适合的生物体系中选择性扩增。

2.The 1978 Genetic Manipulation Regulations defined genetic manipulation as ‘the formation of new combinations of heritable material by the isolation of nucleic acid molecules, produced by whatever means outside the cell, into any virus, bacterial plasmid, or other vector system so as to allow their incorporation into a host organism in which they do not naturally occur but in which they are capable of continues propagation

1978年,基因操作规程将基因操作定义为形成新的遗传物质组合,它是通过细胞外任何方式核酸分子的分离,并与病毒、细菌质粒或其它的载体系统相结合,然后导入宿主生物体(它在宿主生物体内并不是自然存在但能够继续繁殖)。

3.The newly synthesized vectors or chimeric DNA molecules are introduced by transformation into host organism such as E.coli, Bacillus subtilis or Saccharomyces cerevisae and as the host cells grow and multiply(cloning) so also will the vectors replicate and amplify the foreign DNA.

这些新合成的载体或嵌合DNA分子通过转入宿主微生物(例如大肠杆菌、枯草杆菌或酿酒酵母)被引入,并且随着宿主细胞的生长和繁殖(克隆),载体被复制,外源DNA得到扩增。

4.Genetic manipulation techniques offer revolutionary abilities because they are rapid, universally applicable, allow a high degree of control over the manipulation process and above all generate the formation of new genetic combinations which have never before been selected by laboratory methods.

因为迅速、可广泛应用,可高度控制操作过程,最重要的是产生了以前实验室方法从未筛选到的基因组合,基因操作技术提供了革命性的能力。

5.Gen

etic engineering must be properly seen as the capstone of the massive framework of applied genetics which has been developed so successfully over the past three decades.

译文:作为过去三十年间发展的如此成功的应用基因技术的重要架构的顶点,基因工程必须被正确的看待。

6. Secreted proteins are characterized by signal sequences which consist mainly of hydrophobic amino acid residues which determine the expert of the protein across the cell membrane.

译文: 分泌的蛋白质被主要由能够决定蛋白质跨膜运输的疏水性氨基酸残基组成的信号序列所识别。

7. In the future many other areas of biotechnology including energy and chemical feedstocks and waste treatment will benefit from the ability of applied geneticists

to produce the ‘ideal’ organism for a desired purpose.

译文:将来许多生物工程的其他领域包括能源和化工原料和废物处理都将从应用基因学家出于特定目的生产理想生物的能力中获益。

1.Paralleling this development of product formation was the recognition of the role microorganisms could play in removing unpleasant wastes and this has resulted in massive world-wide service industries involved in water purification, effluent treatment and waste management.

译文:与产品生产形式同步发展的是对于微生物在去除令人厌恶废物中起的作用的认识这导致了大量涉及水的纯化、废水和废物处理等方面的世界范围内服务业的发展。

2. More advanced and sophisticated large-scale processes require control of the entire environment so that the fermentation process can proceed efficiently and, what is more important, can be exactly repeated with the same amount of raw material, broth and cell inoculums producing precisely the same amount of product.

译文:更先进和复杂的大规模过程需要控制全部的环境以便发酵过程能有效的进行,更重要的可能是利用同样量的原料、营养物和接种量精确地产生同样量的产物的重复。

3. The main function of a bioreactor is to minimize the cost of producing a product or service while the driving force behind the continued improvement in design and function has been the need to increase the rate of product formation and the quality of the product or service.

译文:当连续的设计和功能改进背后的推动力已经成为产物的产率提高及产品和服务质量提高的要求,一个生物反应器最主要的功能是使生产一个产品或提供一种服务的费用最低化.

1、 Growth of organisms may be considered as the increase of cell material expressed in terms of mass or cell number and is the result of a highly coordinated series of enzymically catalysed biological steps.

译文:生物的生长被认为是细胞物质表达为细胞质量或细胞数量形式的增长,是高度协调的一系列酶催化生物反应步骤的结果

2.The initial lag phas

e is a period o

f no observable growth but chemical analyses show much hidden metabolic turnover indicatin

g that the cells are adapting to the new environment and that growt

h will begin in due course

译文:最初的迟滞期微生物没有明显的增长,但化学分析表明大量隐藏的代谢转化暗示细胞正适应新的环境,生长在随后阶段即将开始。

3.In a completely mixed continuous culture system sterile medium is fed into the bioreactor at a steady flow-rate(f) and culture broth emerges from it at the same rate keeping the volume of culture in the vessel(v) constant

译文:在一个完全混合的连续培养中,无菌的培养基以稳定流速(f)流加到生物反应器,发酵液以同样的速度流出,保持反应器内培养的总体积不变

4.In practice maximum production efficiency combining a high output with efficient utilization of substrate will be obtained with a flow-rate at or a little below the maximum output rate and the highest practicable substrate concentration.

译文:实际上,最大的产物产率结合了高输出量和有效的底物利用,在等于或略低于最大输

出速率的流速和最大可实现的流加底物浓度下取得。

5.Although similar conditions would be used when the desired product, for example ethanol, is a fermentation product which is formed in proportion to the amount of substrate consumed, widely different condition might be required for the production of complex metabolic products such as antibiotics.

译文:尽管当目标产物例如乙醇,是一种形成与底物消耗量成比例的发酵产品,相似的条件会被利用,但对那些复杂的代谢产物的生产例如抗生素,可能需要更广泛不同的条件。

1、Less than two decades later the inanimate nature of enzymes was clearly demonstrate with cell free extracts of yeasts which were able to catalyse the conversion of glucose to ethanol.

译文:十几年之后,随着从酵母细胞中分离出能够催化葡萄糖转化为乙醇的提取物,酶的无生命本性被清楚的证明。

2. Although the normal locus of enzyme action is in the interior of the living cell there are numerous examples of cells being able to excrete enzymes (extracellular enzymes) into the environment to break down large organic molecules (protein, fats, starches) which otherwise could not enter the cell.

译文:尽管酶反应的正常场所是活细胞体内,但有无数的细胞能够分泌酶到(胞外酶)环境中,降解不能进入细胞体内的大分子有机物(蛋白质、脂肪、淀粉)。

2、 It is particularly costly for a manufacturer to obtain approval from legislative authorities for the use of products derived from unproven microorganisms as they must be evaluates for toxicity and safety.

译文:对于生产商来说,利用来自于未经证实的微生物的产品,由于必须进行毒理和安全性评估,要获得权威部门的认

可花费尤其高。

3、 The most important drawbacks in the use of isolated enzymes are that they are not sufficiently stable under operational conditions and as water-soluble free molecules, they are difficult to separate from substrate and products and to reuse repeatedly.

译文:在使用分离酶过程中,最重要的缺点是它们在操作条件下缺乏足够的稳定性,并且作为水溶性的游离分子,它们很难从底物和产物中分离出来,重复地进行使用。

2. However, the main disadvantages of this form of immobilization are continuous loss of enzymes through pores and the retardation of enzyme reaction by diffusional control of the transport of substrate and products, which is of particular relevance with high molecular weight compounds.

译文:可是这种固定化形式的主要缺点是通过小孔渗透引起的连续的酶损失,以及尤其是与高分子量的载体化合物相关的,由底物和产物运输的扩散控制引起的酶反应延迟。

3.Glucose isomerase catalyzes the partial conversion of glucose to fructose giving

a low cost sweetener which will ultimately change the world pattern of usage of sugar cane and sugar beet, the traditional sources of sucrose sweetengers.

译文:葡萄糖异构酶催化葡萄糖向一种廉价的甜味剂-果糖的部分转化,这最终将改变传统甜味剂蔗糖来源-甘蔗和甜菜的世界利用方式。

1、 It is particularly important in biotechnology where the desired final forms of the products are usually quite far removed from the state in which they are first obtained in the bioreactor.

译文:它在生物工程尤其重要,产品的最后形式与它最初在生物反应器中获得的形式通常有很大不同。

2. The rate of filtration, i.e. the volume of filtrate which can be collected in a given time, is a function of filter area, the viscosity of the fluid, and the pressure drop across the filter medium and the deposited filter cake.

译文:过滤的速率例如给定时间内收集的过滤的过滤物的体积是过滤面积、液体的黏度和通过过滤介质和沉淀滤饼的压力降的函数

3. A considerable improvement in filter flow is attained by cross-flow filtration, in which the solids which do not pass through the filter are kept in suspension by a turbulent flow across the membrane.

译文:在过滤流方面相当的改善是错流过滤,其中通过跨膜的涌流,使不透过过滤介质的固体保持悬浮的状态。

4. where the small size of bacterial cells make their recovery from fermentation broth very difficult, even by centrifugation, an improvement can often be achieved by flocculation; the sedimentation rate of a particle increases with its diameter(Stokes’s law).

译文:即使通过离心,从发酵液中回收较小的细菌细胞非常困难,这可通过絮凝得到改善;粒子的沉降速度随它的半径增加而增加(stokes法则)

单词

bacteria细菌 yeast酵母 genetics遗传学 molecular biology分子生物学 biomass生物体antibiotic抗生素 catabolic分解代谢的 anabolic合成代谢的 glucose葡萄糖vaccine疫苗interferon干扰素polysaccharide多糖recombinant dna重组dna protoplast fusion原生质体融合 downstream processing下游过程 substrate底物 strain 株 screen筛选 hybridization杂交 gene library基因文库 subculturing接种 vector载体restriction endonuclease限制性核酸内切酶annealing退火amylase淀粉酶protease蛋白酶 generation time传代时间 specific growth rate比生长速率 doubling time倍增时间 dilution rate稀释率 continuous stirred tank reactor连续搅拌釜式反应器 oxygen transfer coefficient氧传递系数 cellulase纤维素酶 hydrolase水解酶lipase脂肪酶 mannose甘露糖 xylose木糖 entrapment包埋 encapsulation胶囊封装dialysis透析electrophoreis电泳ultracentrifugation超离心depth深层过滤flocculation絮凝 flotation浮选 disintegration破碎 hemicellulase半纤维素酶

各专业的英文翻译

哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence 民商法学(含劳动法学、社会保障法学) Civil Law and Commercial Law (including Science of Labour Law and Science of Social Security Law ) 诉讼法学Science of Procedure Laws

化学专业英语翻译1

01.THE ELEMENTS AND THE PERIODIC TABLE 01元素和元素周期 表。 The number of protons in the nucleus of an atom is referred to as the atomic number, or proton number, Z. The number of electrons in an electrically neutral atom is also equal to the atomic number, Z. The total mass of an atom is determined very nearly by the total number of protons and neutrons in its nucleus. This total is called the mass number, A. The number of neutrons in an atom, the neutron number, is given by the quantity A-Z. 原子核中的质子数的原子称为原子序数,或质子数,卓电子数的电中性的原子也等于原子序数Z,总质量的原子是非常接近的总数量的质子和中子在原子核。这被称为质量数,这个数的原子中的中子,中子数,给出了所有的数量 The term element refers to, a pure substance with atoms all of a single kind. To the chemist the "kind" of atom is specified by its atomic number, since this is the property that determines its chemical behavior. At present all the atoms from Z = 1 to Z = 107 are known; there are 107 chemical elements. Each chemical element has been given a name and a distinctive symbol. For most elements the symbol is simply the abbreviated form of

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

英语翻译答案

第一单元 1.They took advantage of our helpless situation and took over our company. 2.Although there are still difficulties ahead of us. I am sure that we Chinese people will have the wisdom to bring about the peaceful unification of our country on our own. 3.It is wrong to emphasize nothing but GDP. It will give rise to many serious problems. 4.He loves to show off his wealth, but that is all in vain. People still avoid him as though he were poison. 5 He soon fell in love with the village and decided to make it a beautiful garden together with other villagers 6.We must spend more money in fighting against global warming. Besides, we must resort to tough laws. It is not just a matter of money. 7.When the police reached the school, the students and teachers were still in a daze. 8.This corrupt official was still clinging to his power. He refused to step aside. 9.When the man finally came into view, I found it was my father. I didn’t know how he managed to find this place in the heavy snow. At that moment, I burst into tears.

英语翻译专业简历范文

英语翻译专业简历范文 导读:本文是关于英语翻译专业简历范文,希望能帮助到您! 英语翻译专业简历范文姓名五年以上工作经验|女|32岁(居住地:上海电话:E-mail:最近工作[3年2个月]公司:XX(上海)咨询有限公司行业:其他行业职位:英文翻译兼外事专管员最高学历学历:本科专业:英语学校:华东师范大学自我评价丰富的外国供应商接待经验。工作中独立思考及操作能力强,“CET-6级”、“全国翻译资格考试英语口译三级”证书。英语听、说、读、写流利,可胜任笔译及一般会议口译,陪同翻译等工作。性格开朗,工作认真负责,人际关系融洽。求职意向工作性质:全职期望月薪:面议/月目标职能:英语翻译工作经验2007/9--至今:XX(上海)咨询有限公司[3年2个月]所属行业:其他行业总经理办公室英文翻译兼外事专管员负责总经理工作报告、董事会纪要、公司财务、管理文件等资料翻译工作。因公司出口项目多,我还负责公司员工出国的护照签证申请事宜,经常外出到上级集团及上海市外办,各国驻上海领事馆等。工作业绩:多次翻译公司董事会纪要,少数合同翻译,多次成功申办各国签证,并成功申办了难度较大的斯洛伐克工作签证,并与领事馆保持了良好关系。所属行业:其他行业自由职业英文翻译英语笔译:《财富时报》、《21世纪商业评论》、《疯狂英语》、《天下博客》、英国《卫报》中文版兼职笔译。擅长生物化学、生物工程、质量管理等专业翻译。英语口译:熟悉生物化学、生物工程及质量管理等专业词汇。丰富的外国供应

商及实验室工作人员接待经验。广外会外商陪同口译工作。国家翻译资格水平考试(CATTI)英语口译三级证书。2002/2--2005/9:上海某翻译公司[3个7个月]翻译事业部专职英语翻译从事专职英语翻译工作,至今合共翻译稿件超过600万字,主要包括商业管理、新闻时事、影视剧本、文学文化和电脑IT等内容,其中不少是关于香港社会情况以及行文用语需要符合香港客户要求的繁体中文稿件,也有涉及医学保健、土木建筑、机械设备等方面的稿件。教育经历语言能力英语(精通)日语(一般)德语(良好)培训经历2005/3-2006/3昂立教育高级口译2002/7--2002/8华东工业大学金叶信息技术学院全国大学英语研修班课程2002年曾随学院教师参加暑期全国大学英语教学组和上海外教社在上海举办的研修班课程,受益匪浅。证书2009/10中级工程师合格2005/12高级口译证书合格2004/9初级工程师2002/5英语专业八级合格2002/5全国计算机等级二级合格

商务英语写作-商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语写作 商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧 商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。 第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就

要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区别。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods

专业英语翻译1

当一个命题函数的所有变量都赋上了值,所得到的语句就有了真假值。然而,还有另一个重要的方法,称为量词化,为了从一个命题函数中生成一个命题,两种形式的量词化将在本节中被讨论,即全称量词和存在量词。 许多数学家陈述断言,对于所有在特定的定义域内的变量,它的取值是真的,其中特定的定义域称为论域,像这样的量词化例子我们通常用全称量词化。全称量词化是一个命题函数对于在论域内的所有x的取值,P(x)都是真的,论域指的是对于x可能取的值。 定义1:P(x)的全称量词化是这样一个命题:对论域中的所有x,P(x)都是真的。把P(x)的全称量词化记作?xP(x)。这里?是被叫做全称量词。 命题xP(X)也可以表达成“对于所有的xP(x)”或者对于“每一个 xP(x)” 注意:最好不用any这个词,因为它可能意指“每一个”或“某一个”,经常导致意义含糊不清。而在某些情况下,例如用于否定句中,如在句子“there is not any reason not to study hard.”(没有任何不努力学习的理由)中,any的含义却是清楚的。 例题5. 用全称量词化表达一个句子“对于班上的每一个学生都学习了微积分。” 方法:设P(x)为语句“x 学习了微积分。” 然后语句“对于班上每一个学生都学习了微积分”可以被写成?xP(x)的形式,然而学生都包含在班上这个论域里。

这个语句也能被表达成 ?x(s(x)→P(x)), 然而S(x)语句是“x在班上”。 P(x)同前者一样,论域是所有学生的集合。 例题5说明,对于一个定理,可采用不止一种的好办法来证明。 许多数学家陈述断言,对于一个有特定取值的元素,像这样的语句通常用存在量词化,对于存在量词化,我们形成一个命题是正确的,当且仅当P(x)是真的至少对于一个在论域内的x。 定义2.P(x)的存在量词化是这样一个命题:在论域中存在一个元素x 使得P(x)都是真的,把P(x)的存在量词化记作?xP(x)。这里?是存在量词。 存在量词化?xP(x)也可以表达为“对于P(x)存在一个x”,“对于P(x)至少有一个x”,或者对于一些xP(x)”。 例题6.设P(x)为语句“x>3”.对于存在量词化?xP(x)在那些情况下是真的,然而论域是真值的集合。 方法:因为“x>3”是真的,例如,当x=4则对于存在量词化P(x),即?xP(x)是真的。

英语翻译题目和答案

汉译英专项练习 一、倍数增减的表示法 5 1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+形容词/副词比较级+ than) 2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as +形容词/副词+ as) 3) The earth _______________(是月球大小的49倍). is 49 times the size of the moon (考点:倍数+名词) 4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by +数词/百分比/倍数) 5) They _______________(计划将投资增加一倍). plan to double their investment (考点:double +名词) 二、时态6 1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了). the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4) I_______________(一上午都在修改我的简历). have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了). No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been…since sb. did sth.表示某人有多长时间没有做某事了) 6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了). He has been in the army for 5 years (考点:1.现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态5 1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代). is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2) The book _______________(到今年年底就将已出版). will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)

各专业的英文翻译

中国教育在线考研频道提供考研全方面信息指导及咨询服务,为您成功考研提供一切帮助。 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

英译汉几个常见问题如下: 1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。 2)英译汉时译文上下文的用词不一致。尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。 3)英译汉时用词过于口语化。除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。 4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。这是死记单词造成的后果。翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。 5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。 汉译英几个常见问题如下: 1)汉译英时字对字翻译。这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。 2)汉译英时中式语序。何谓中式语序,即以“主+谓+宾”为主的句型。这种句子写多了,一旦遇上长句或者语法功能上缺少成分的句子就懵了。所以必须多读,多了解原版英语的句子是如何写的。 3)汉译英时短句太多。这里并不是指写英语短句不好,在考试中建议写短句,这是为了避免语法错误,当然也不要太短了。在较为正式的或专业性强的文本中,汉译英在必要时需要翻译成长句。例如不久前的某论文中的一句:筛选出对靶基因干扰效率最高的 HER2-shRNA慢病毒表达载体并成功包装成病毒去感染SKOV-3细胞而后在体外进行实验的结果显示Her2/neu的siRNA慢病毒载体可以显著抑制靶基因的表达并使卵巢癌SKOV3细胞的生物学行为明显受抑。因此,熟练掌握各类从句的写法和作用很重要。 4)汉译英时英语词汇词义辨析不清而导致误用,用词不准。大部分人的翻译习惯是,凡是中文有英文的对应单词,就二话不说直接用,其实这个是不对的。很多同义词意思相近,用法和所用的语境场合完全不同。例如“base”“basis”“foundation”,意思几乎相同,但是用法完全不同。尤其是学术文章,误用就导致歧义。 5)汉译英时逻辑混乱结构不清。汉译英中的逻辑和语句结构相当重要。逻辑混乱,即译文毫无章法,思绪混沌,不知所云。结构不清,即英语的从句或其他成分在句中的位置胡乱摆放,进行翻译的人员自然是清楚的指导这些英语句子的含义,因为是看着中文翻译过来的,想不知道中文含义都难,但是没看过中文的读着就会因此而看得云里雾里,从而导致读者难以理解译文。

专业英语翻译1

专业英语翻译1

Basic Chemistry 1. Atomic Structure Matter has mass and takes up space. Atoms are basic building blocks of matter, and cannot be chemically subdivided by ordinary means. Both the protons and neutrons reside in the nucleus. Protons have a positive (+) charge, neutrons have no charge --they are neutral. Electrons reside in orbitals around the nucleus. They have a negative charge (-). It is the number of protons that determines the atomic number. The number of protons in an element is constant but neutron number may vary, so mass number (protons + neutrons) may vary. 1。原子结构 物质有质量,占空间。原子是物质的基本组成物,不能用普通的方法进行化学细分。 质子和中子都驻留在原子核中。质子有一个正电荷,中子是不带电的,它们是中性的。电子在原子核周围的轨道上。他们有一个负电荷(-)。 它是确定原子序数的质子数。在一个元素中的质子的数量是恒定的,但中子数可能会有所不同,所以质量数(质子+中子)可能会有所不同。 The same element may contain varying numbers of neutrons; these forms of an element are called isotopes. The chemical properties of isotopes are the same, although the physical properties of some isotopes may be different. Some isotopes are radioactive-meaning they "radiate" energy as they decay to a more stable form, perhaps another element half-life: time required for half of the atoms of an element to decay into stable form. Another example is oxygen, with atomic number of 8 can have 8, 9, or 10 neutrons. 相同的元素可能含有不同数量的中子,这些元素

英语翻译答案

汉译英 1.广场舞是社区中老年居民以健身、社交等为目的在广场、公园等开敞的地方进行的健身操或舞蹈,通常以高分贝的音乐伴奏。广场舞在中国大陆无论南北皆十分普遍。对于广场舞的确切认识,社会学界及体育界目前均未达成共识。广场舞的高分贝音乐常常造成噪音滋扰,因此许多居民反对在小区中跳广场舞。 The square dancing is a bodybuilding exercise or dance performed in wide and open places such as squares and parks among the middle-aged and old residents in communities, with the purpose of bodybuilding, socializing and so on, generally accompanied with high-pitched music. The square dancing is very popular all over mainland China, whether in the north or in the south. Neither the sociological circle nor the sports circle has currently reached a consensus on the exact perception of the square dancing. The high-pitched music of the square dancing often causes noisy disruption, and therefore many residents are opposed to the square dancing in communities. 2.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。 The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs. It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world. The palace wall was painted mainly in red and yellow. Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity. In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad. Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing. It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace. 3.《新闻联播》是中国中央电视台(CCTV)每日播出的一个新闻节目。节目每次播出时长一般为30分钟。它被中国大陆大多数地方频道同时转播,这使得它成为世界上收看人数最多的节目之一。自从1978年1月1日首次播出以来,它就以客观、生动、丰富的纪实手段记录着中华大地每一天的变化。作为中国官方新闻资讯类节目,《新闻联播》以沉稳、庄重的风格著称。 Xinwen Lianbo is a news program broadcast by China Central Television (CCTV) every day. It generally takes 30 minutes every time to broadcast the program. It is relayed simultaneously by most local television channels in the mainland of China, which makes it one of the world’s most-watched programs. Since it was first broadcast on January 1st, 1978, it has been recording the changes of every day throughout China by documentary means that is objective, vivid and rich. As the Chinese official news information program, Xinwen Lianbo is well-known for its

英语翻译专业词组的50个重要表达

专业翻译的50个重要表达 一、政治类: 1. 日益昌盛become increasingly prosperous 2. 快速发展develop rapidly 3. 隆重集会gather ceremoniously 4. 热爱和平love peace 5. 追求进步pursue progress 6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程review the course of struggle 8. 展望伟大征程look into the great journey 9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength 10. 必胜be bound to win 11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action 12. 和平共处coexist peacefully 13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally 14. 经历两个不同时期experience two different periods 15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties 16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another 17. 完全意识到be fully aware that 18. 迈出重要的一步make an important step 19. 采取各种措施adopt various measures 20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion 21. 实现民族独立realize national independence 22. 追求真理seek the truth 23. 建立社会主义制度establish a socialist system 24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption 25. 响应号召respond to the call 26. 进入新时期enter a new period 27. 实行新政策practice new policies 28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality 29. 增强综合国力和国际竟争力 enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness 30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world 31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing 32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations 33. 与日俱增increase every day 34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes 35. 必将实现be bound to come true 36. 锻造一支人民军队forge a people’s army 37. 建立巩固的国防build a strong national defense 38. 进行和谈hold peace talks 39. 修改法律amend the laws 40. 在...中起(至关)重要作用 play a major的(crucial, an important ) role in 41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to

专业英语课文翻译

United 1 材料科学与工程 材料在我们的文化中比我们认识到的还要根深蒂固。如交通、房子、衣物,通讯、娱乐和食物的生产,实际上,我们日常生活中的每一部分都或多或少地受到材料的影响。历史上社会的发展、先进与那些能满足社会需要的材料的生产及操作能力密切相关。实际上,早期的文明就以材料的发展程度来命名,如石器时代,铜器时代。早期人们能得到的只有一些很有限的天然材料,如石头、木材、粘土等。渐渐地,他们通过技术来生产优于自然材料的新材料,这些新材料包括陶器和金属。进一步地,人们发现材料的性质可以通过加热或加入其他物质来改变。在这点上,材料的应用完全是一个选择的过程。也就是说,在一系列非常有限的材料中,根据材料的优点选择一种最适合某种应用的材料。直到最近,科学家才终于了解材料的结构要素与其特性之间的关系。这个大约是过去的 60 年中获得的认识使得材料的性质研究成为时髦。因此,成千上万的材料通过其特殊的性质得以发展来满足我们现代及复杂的社会需要。很多使我们生活舒适的技术的发展与适宜材料的获得密切相关。一种材料的先进程度通常是一种技术进步的先兆。比如,没有便宜的钢制品或其他替代品就没有汽车。在现代,复杂的电子器件取决于所谓的半导体零件. 材料科学与工程有时把材料科学与工程细分成材料科学和材料工程学科是有用的。严格地说,材料科学涉及材料到研究材料的结构和性质的关系。相反,材料工程是根据材料的结构和性质的关系来设计或操纵材料的结构以求制造出一系列可预定的性质。从功能方面来说,材料科学家的作用是发展或合成新的材料,而材料工程师是利用已有的材料创造新的产品或体系,和/或发展材料加工新技术。多数材料专业的本科毕业生被同时训练成材料科学家和材料工程师。“structure”一词是个模糊的术语值得解释。简单地说,材料的结构通常与其内在成分的排列有关。原子内的结构包括介于单个原子间的电子和原子核的相互作用。在原子水平上,结构包括原子或分子与其他相关的原子或分子的组织。在更大的结构领域上,其包括大的原子团,这些原子团通常聚集在一起,称为“微观”结构,意思是可以使用某种显微镜直接观察得到的结构。最后,结构单元可以通过肉眼看到的称为宏观结构。 “Property”一词的概念值得详细阐述。在使用中,所有材料对外部的刺激都表现出某种反应。比如,材料受到力作用会引起形变,或者抛光金属表面会反射光。材料的特征取决于其对外部刺激的反应程度。通常,材料的性质与其形状及大小无关。实际上,所有固体材料的重要性质可以概括分为六类:机械、电学、热学、磁学、光学和腐蚀性。对于每一种性质,其都有一种对特定刺激引起反应的能 力。如机械性能与施加压力引起的形变有关,包括弹性和强度。对于电性能,如电导性和介电系数,特定的刺激物是电场。固体的热学行为则可用热容和热导率来表示。磁学性质

相关文档
最新文档