英语翻译技巧第二节词的翻译

第二节词的翻译

一英汉词义的差异

英语词义灵活,突出表现为一词多义polysemy,英语的词义主要视词的语境(上下文联系和词在句中的搭配关系)而定。相比之下,汉语词义的稳定性就大得多。例如:story在不同的上下文中有不同的词义。

(1)事件、事情、情况、情形:

1) This war is becoming the most important story of this generation.

2) It is quite another story now。

(2)报导、消息、电讯:

Last December, the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story.

(3)内容、内情、真相:

Some reporters who were not included in the session broke the story。(4)传说、说法:

He’ll be very happy if that st ory holds up.

(5)热门、谎言、有意的渲染:

The story about him became smaller and by and by faded out from the American television。

(6)身世、遭遇:

The story of Rita Hayworth is one of the saddest。

(7)情节、案情:

A young man came to Scotti's office with a story。

作业:

1.He is the last man to come.

2.He is the last man to do it.

3.He is the last person for such a job。

4.He should be the last man to blame。

5.He is the last man to consult.

6.This is the last place where I expected to meet you.

二.英汉词义辨析法

任何一个词都可能有三个词义:一是结构词义,二是涉指词义,三是情景词义。因此,辨析词义也必须从这三个范畴入手。

(一)从词形结构析出词义

1。大批英语词都是以合成法构成的,可根据其词义构成模式分析出其词义。例如:

Overwork rollerhockey lightyear lightweek lightmonth pickpocket

2.英语中有极多的词是以词缀法构成的。例如:

Legality superpower supermarket superstar superspeed supersecret parabiospheric

(二)从涉指关系析出词义

所谓涉指关系是词在上下文中的照应关系.语言中有些词的本身并不具有确定的词义,必须到上下文中寻找照应词。

(1)称代照应词:包括人称代词的各个格、代用词one、指示代词such、不定代词some/any/each/both;限定词much/many/few/little等.

(2)指示照应词:包括名词性指示词this/that/these/those和副词性指示词here/there/now/then等。

(3)比较照应词:即在上下文中有关涉词的比较形容词和副词。如:

I hate red shirt; white suits me but blue is the most preferable。

句中the most preferable的关涉词是shirt,没有shirt的照应,the most preferable的词义就不能确立.

(三)从情景关系析出词义

1辨析英语词义最重要的依据是词在行文中的搭配、组合关系.

比如:light

Light music(light=intended chiefly to entertain)轻音乐

Light loss(light=not heavy)轻微的损失

Light car(light=having little weight)轻便的汽车

Light heart(light=relaxed)轻松的心情

Light step(light=gentle)轻快的步伐

Light manners(light=frivolous)轻浮的举止

Light outfit(light=handy)轻巧的装备

Light work(light=requiring little effort) 轻松的工作

Light voice(light=soft)轻柔的声音

2充分注意词的上下文,统观全句或全段。

The functions of the federal government have expanded so much that there are few aspects of national life outside the areas of its interests, if not its regulation.

Regulation是一个多义词,有“规则、规定、管理、控制、调整、调节”等。只有统观全句才能确定其涵义。“联邦政府的职能已大大扩大了。如果不说它控制了国民生计的各个方面,至少可以说一切都在它的关注之中."

3根据上下文得出的词义判断还必须经过词典的证实或校正。

望文生义是翻译中最危险的错误。

1)He is in a class by himself。(误译:他独自分在一个班。)正译:(class=distinction/excellence)他才华出众。

2)The President deliberately shunned all social functions at the White House. (误译:总统有意对白宫的社会职能不表示意见。)

正译:(functions=gatherings)总统有意避免白宫的各种社交活动.

3)From life to death is man's reach。( 误译:人能控制的范围是从生到死。)正译:(reach=An individual part of a progression or journey。)人生历程就是从生到死.

事实上,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中是找不到字面对应词的。我们要学会既恪守词典,又能融会贯通。求义于词典又不拘泥于词典.

三、词义的演变和发展

英语的一词多义是词义演变的结果.因此,我们在翻译时不能忽视词义的演变和原文的历史背景。如:Nice从古法语进入英语已有几百年的历史:foolish傻头傻脑的→wanton变化无常的→strange陌生的→lazy懒惰的→coy害羞的→modest谦虚的→fastidious爱挑剔的→refined精致的→precise精确的→subtle精巧的→slender苗条的→critical苛求的→attentive注意的→minutely accurate极精确的→dainty精美的→appetizing促进食欲的→agreeable宜人的→pleasant令人愉快的。试析:nice discriminations of thoughts

Nice little five o’clock teas

A nice shot

Too nice about form

翻译时,我们必须识别一个词在特定历史条件和时代背景下的含义。这一点在译古典作品是需特别注意.

Industry源于拉丁语和中古法语,最初的词义是“勤奋的劳作",后来,随着人类社

会的发展,劳作进入了新的历史发展水平,industry的词义从“有组织的生产劳动”到“工业”到“行业”.如:farming industry农业, tourist industry旅游业,hotel industry旅馆业, insurance industry保险业, show industry表演业,entertainment industry娱乐业, book industry书籍印刷发行业, a public industry公共汽车交通。

四、英语与美语的差异

英语与美语有很大的差异,所以翻译时必须注意原文的来源以及作者所使用的语言的地域性。在不明作者生平,不明材料来源的情况下,判断英国英语或美国英语的

方法是注意单词的拼写。如:

B·E A.E

万亿 billion trillion

支票cheque check

秋天 autumn fall

人行道 pavement sidewalk

电影 film movie

电梯 lift elevator

铁路 railway railroad

出租车 cab cab/taxi

地铁 tube/underground subway

罐头 tin can

节目 programme program

荣誉 honour honor

轮胎 tyre tire

分析 analyse analyze

旅行者 traveller traveler

执照 license licence

英语和美语在词义上的差异牵涉到理解问题。如:

B.E A.E

Orchestra chairs 乐池座位正厅前排座位

投资银行 merchant bank investment bank

Backlog 因罢工、匮乏等种种紧急时可求助的事物

困难而积压的工作

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧 翻译常用的八种技巧 1.重译法(repetition) 2.增译法(amplification) 3.减译法(omission) 4.词类转移法(conversion) 5.词序调整法(inversion) 6.分译法(division) 7.正说反译、反说正译法(negation) 8.语态变换法(the change of the voices) 第一节重译法(repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。 重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。 一、为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动词 共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。定语后的名词亦是如此。 如: 1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决 问题。 2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想 吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。 3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。People use natural science to understand and change nature. 4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often

翻译技巧2

第二节词类转译(Conversion) 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些则由于英汉两种语言的表达方式不同而无法“一个萝卜一个坑”,原文中有些词在译文中需要转换词类,汉语译文才通顺、自然。有4种情况: 一、转译成动词 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得多,可以几个动词或动词性结构连用,而英语句子中往往只有一个谓语动词。如:He admires the President stated decision to fight for the job.谓语动词只有一个admire,其它的是过去分词stated、派生名词decision、不定式to fight和介词for. 汉语没有词形变化,但可以几个动词连用译成。汉语应该是:“他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。” 英语中有不少词类,尤其是名词、介词、形容词、副词,在汉译时常转译成动词 (一)名词转动词 英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词往往转译成动词: 1.动词派生的名词转译成动词,在政论文体中使用较多。 1)Abraham Lincoln fought for the abolition of slavery. 林肯为废除奴隶制而奋斗。 2.含有动作意思的名词转译成动词,在记叙文和描述性文体中使用较多。1)He had a plan to study abroad. 他曾打算去国外留学。 3. 英语中有些加后缀的名词,有时并不总是指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有对应的名词时,往往译成动词。 1)He is a very good story-teller. 他善于讲故事。 2)He is a lover of Chinese painting.他喜爱中国画。 3)Some of you in your class are good singers.你们班上有些人歌唱得很好。 但如确指职业,不再转译:She’s a well-known singer.她是位著名的歌唱家。 4.作为习语主体的名词往往可以转译成动词。 1)Shall we have a res t? 我们休息一下,好吗? 2)Let me have a try. 我来试一下。 (二) 介词转动词 英语中含有动作意味的介词汉译时可以译成动词。 1)Jiao Yulu worked long hours, on meager food, in cold hut, by dim lamp. 焦裕禄吃着简单的饭食,住在寒冷的草棚,靠着昏暗的灯光,长时间地工作着。 (三)形容词转译成动词 英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后做表语时,往往转译成动词。诸如,able, afraid, angry , anxious, ashamed, aware, careful, cautious, certain, concerned, confident, delighted, doubtful , ignorant, glad, grateful, sorry, sure ,thankful,… 1) The doctors said that they are not sure they can save his life. 医生们说他们不敢肯定能否挽救他的生命。

第二章 翻译技巧:词法翻译法

一、词的选择和意义引申 考研翻译的过程和核心解题策略 一、理解应以原文,拆分语法结构 二、改变原文顺序,组合汉语译文 词义选择和词义引申 词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。 1.在1994年72)题a leader of the new school contends 中,school 是“学派”的意思,而不是“学校”的意思; 2.在1996年74)题elegant system 中,elegent是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思; 3.在2001年75)题And home appliances will become so smart that ...中,smart 是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思; 4.在2003年75)题like the concept of set in mathematics 中,set 是“集,集合”,而不是“一套,放置”等意思; 5.在2004年62)题we are obliged to them 中,obliged是“感谢,感激”,而不是“被迫”的意思。 词义的选择 例1.I’ll see her home tonight. 今晚我送她回家。 例2. India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。 例3.He’s at home with the classics. 他精通古典文学。 例4.New homes are for sale. 新房出售。 例5.She’s at home where she is. 她在哪儿都自由自在。 例6.Maternity homr costs in America have gone up sharply. 美国妇产医院收费已经急剧上涨。 例7.Much is produced here for home market. 这里为国内市场生产了许多产品。 例8.He looks on London as his home. 他把伦敦看成是他的故乡。 在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手: (一)根据词性确定词义 forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同。 increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是这些意思。book 这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却表示“预定,预约”的意思。

大学英语四级翻译技巧(2)

三、 调整语序 补充知识点: 1、状语: 状语是句子的重要修饰成分。状语是谓语里的另一个附加成分,它 附加在谓语中心语的前面,从情况、时间、处所、方式、条件、对 象、肯定、否定、范围和程度等方面对谓语中心进行修饰或限制。 中文状语是动词或形容词前面的连带成分,用来修饰、限制动词或 形容词,表示动作的状态、方式、时间、处所或程度等;英语状语 修饰动词、形容词、副词等的句子成分。 2、定语: 定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的。主要 有形容词,此外还有名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短 语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子都可以作 定语。汉语中常用‘……的’表示。 1.句内语序调整 汉语的句内语序通常是“主语+状语+谓语+宾语”,定语多前置。英语的 语序通常是“主语+谓语+宾语+状语”,定语位置较灵活,但较长的定语 往往后置。两者大同小异,“同”的是主、谓、宾的位置,“异”的是定 语和状语的位置。因此,句内语序的调整主要是针对定语和状语。 (1)定语位置的调整 汉语中的定语多放在中心词之前。英语中的定语较灵活:单词作定语时,一般放在中心词之前;较长的定语(如词组、短语、从句)则一般放在 中心词之后。 例1:在庙会期间,你可以看到无数男女老少的游客,和许多大大小小的 摊子。 译文:During the temple fair, you can see countless tourists:men and women, old and young. There are also many vendor stands,both big and small. (2)状语位置的调整 汉语中,状语一般位于主语和谓语之间,偶尔出现在句首。而英语中, 状语一般出现在谓语或宾语之后,通常位于句尾,偶尔出现在句首或句 中。 例2:中国通过丝绸之路给西域各国带去了丝绸织物、火药和印刷术。 译文:China brought silk, gunpowder, and printing techniques to the West via the Silk Road. 注:“通过丝绸之路”是方式状语,“给西域各国”是地点状语,翻译时

词汇的翻译技巧

词汇的翻译技巧 词义对应关系: 完全对应(Complete Correspondence) 部分对应(Partial Correspondence ) 交叉对应(Intersection Correspondence) 不对应/零对应(Zero Correspondence) 完全对应(Complete Correspondence) 由于人类物质文化、感觉、认知和思维方式等方面的相似,英语和汉语中有些词所表达的意义是完全相对的。主要是一些已有通用译名的专有名词、科技术语和日常生活中的一些事物的名称。例如:Shakespeare —莎士比亚,the Himalayas —喜马拉雅山脉,astronomy —天文学,multimedia —多媒体,philosophy —哲学,baby —婴儿,sky —天空,snow —雪,等等。 这类词语一般不会带来翻译障碍,不存在词义的选择和转化问题。但是,我们在译语中寻找词义对应的词语时,还得提防找到的是“假朋友”,即假对应词。例如: brown sugar ≠褐糖(= 红糖) 吃药≠eat medicine (= take medicine) 喝汤≠drink the soup (= eat / have the soup) 拳头产品≠fist product (= knockout product)(原语中“拳头”的意义已经引申为“引人注目的人或事”)

green hand ≠绿手(= 新手)(原语中green一词多义,除了指“绿色”,还指“无经验的”) drawing room ≠画室(= 客厅) 部分对应(Partial Correspondence) 在英语和汉语之间,有些词在词义上只有部分对应。 1、它们的意义范围有广、狭之分。例如: uncle —叔叔,叔父,伯父,姑父,姨父,舅父 再如:“吃饭、吃药、吃官司、吃苦、吃回扣”中的“吃”词义范围远远大于英语的表层对应词eat,在英文中其正确意义包括have (a meal),take(medicine),involve in(a legal action),bear (hardships),receive(rebate),等等。 2、对应词的词义有抽象和具体、一般和个别之分。如: 1) beauty —美貌(抽象),美人(具体) 2) 饭—meal(一般),breakfast,lunch,supper,rice(个别) 3、还有些词语指称意义对应,但蕴涵意义不对应。例如: 英语的west wind和汉语的“西风”(指称的自然现象对应,但蕴涵意义则迥然相异。英语的west wind 相当于汉语的东风,具有温暖,和煦的含义。)

词语的翻译

汉译英翻译技巧 —词的翻译 一、词的选择 由于汉语存在大量一词多义的现象,所以应该根据上下文合理地判断一个词的含义,选择合适的英语进行翻译。具体说来,需要注意以下几点: 首先,根据上下文正确理解原文的词义。 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉情况如此,汉译英也是如此。 如,“情况”:这个词的基本意义与英文中的circumstances, situation, condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还须根据上下文来决定。 ●在这种情况下 Under these /such circumstances Such being the case ●这种情况必须改变。 The state of affairs must change. ●现在情况不同了 Now things are different. 以“春节的来历”段落翻译练习中的一句汉语翻译为例: ●村民们十分害怕,不知该怎么办。 The villagers were scared. They didn’t know what to do. 这里的“十分害怕”含义强烈,故在译文中要用scared,而不是用表达一般含义的afraid。 词汇翻译练习: ●讨妻子欢心 若译为make their wives happy则显得过于口语化。可用更简洁的please their wives 或者win the favor of their wives ●其乐融融 “其乐融融”即“十分欢乐、幸福、和睦”,可译为the families live with happiness/in harmony。 ●是社会安定和谐的象征 英语中除了用动词和名词来表示一个动作,还可以用形容词表示动作,此处可译为 be symbolic of,既显得用语书面化,也使词汇的表达更加多样化。 ●妻管严 这是一个很有中国特色的表达。遇到这类词,一般有两种处理方法,第一是找对应词,第二是解释。千万不要做字面翻译,因为通常两种语言的字面不对等。“妻管严”的英语对应说法是henpecked,意为“怕妻子的人”;如果没有积累到这个词,那就设法“解释”,解释清楚即可,这里可译为absolutely obedient或者have no say at home。 其次,应根据汉语词义的广义或狭义选词。不论是中文还是英文,有些词(特别是表示名词概念的词)往往有广义和狭义之分。翻译时要注意选择与其相对应的词。 以本书练习题“农业的地位”译文中的句子为例: ●农业在中国是一个至关重要的行业。 Agriculture is a vital industry in China.

商务英语翻译第2章 翻译方法

第二章翻译方法 第一节增译法 Brainstorming Translate the following into Chinese 1.After climbing a great hill, one only finds that there are many more to climb. 登上高山后,你会发现还有更多的山峰等着你去超越。 2.Money won’t create success, the freedom to make it will. 创造成功,靠的不是金钱,而是拥有创造成功的自由。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实;讨论使人机智,写作使人缜密。 4.We won’t attack unless attacked. 人不犯我,我不犯人。 5.She was more royal than the royals. 她比皇家成员更有皇家气质。 Part V Practical training Translate the following English sentences into Chinese 1. The manager’s report summarized the achievement made in industry, agriculture and foreign trade. 经理的报告总结了在工业、农业以及外贸三个方面取得的成就。 2. I’ve been to John’s company twice. 我曾经去过约翰的公司两次。 3. A computer will help us a lot for the analysis job. 如果我们用一台电脑来做这个分析,则会事半功倍。 4. Unless informed, we shall not make copies. 除非贵方通知我们,否则我们不会制作副本。 5. The decrease in production led to the delay of shipment. 由于产量下降,货物运输被拖延下来了。 6. After the exhibition, he’s got an important meeting. 参观完展览,他还有一个重要会议要参加。

英语翻译技巧 词的增译

词的增译 热身:赢得时间就赢得一切。 译文:He who gains time gains all things. 分析:增加了he 1.Why 英语:形合语言,注重显性接应。 汉语:意合语言,注重隐形接应。 增译:在语法上,词义上和文化上讲隐含的东西显现出来。 传达原文的真谛 2.How 1)增译,以完整语义。 普通老百姓能在不久的将来圆私家车之梦。 错译:The common people will be able to realize the dream of car. Dream about car 梦见 改译:their dream of owning a car. 增加了:their 补充使得语义完整 Owning 拥有私家车的梦 人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。 2)增补句法上不可或缺的词 增译连词: 全公司员工共同努力,有什么任务完不成? The entire company makes joint effort. What task can’t we fulfill? 改译:if the entire company makes joint effort. What task can’t we fulfill? 错译:Mr. Curie was killed in a car accident, so Madam Curie took over his teaching and persisted in the hard research. 因果:今天我起晚了,所以我迟到了。 此处为时间顺序。 After Mr. Curie was killed in a car accident, Madam Curie took over his teaching and persisted in the hard research. 这个制度漏洞太多,已失去效果。 分析:因果关系。 This system has become ineffective since it has many disadvantages. Tip:英语中的语序通常为先果后因。 不知苦中苦,哪知甜中甜。 If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the aweetness of honey? 明知山有虎,偏向虎山行。 Tip:寻找增译的连词。 译文:One goes into the Mountains though he is fully aware that he will be haunted by tigers. Tip: 逻辑 增译介词

英语翻译技巧

(一)定语从句的翻译 (二)非谓语动词的翻译 (三)被动语态的翻译 (四)代词的翻译 (五)形容词和副词的翻译 (六)增词与减词 (七)主谓搭配 除了可以翻译成方位外,英文中的介词翻译为动。 例句:He went to Beijing by plane. By 翻译为“坐, 乘,搭”。废话与主句的关系。 中文的语序:先出主语+废话+主句。 英文语序:废话+主语+主句或主语+主句+废话。英文一般开门见山,中文比较迂回。例句:中国是一个发展中的大国, 高度重视中美两国之间的双边关系。翻译:China is a major d eveloping country in the world and attaches great importance to the bilateral relationship between the United States and China (口译角度). As a major d eveloping country in the world, China attaches great importance to the bilateral relationship between the United States and China (笔译角度). 1.定语从句的前置合译法与后置分译法:关系词的翻译很重要。短前长后——短的定语从句需要前置合译法,长的定语从句需要 后置合译法。定语从句小于等于八个单词需要前置,大于八个单词需要后置合译法。 有 多个从句循环套用时,从句长度1+2 约=从句3 时,1 和2放在一起,3单独翻译;从句长度2+3 约=1 时,从句2 和3 放在一起,1单独翻译。Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which d evelop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual d evelopment. 首先断句,抓连接词。关系代词和人称代词要指明要点。Behaviorists suggest that“行为主义者认为”。the child who is raised in an environment where there are many stimuli“孩子生长在有许多刺激的环境里”。which d evelop his or her capacity for appropriate response,his 和her 翻译为“其”,“这些刺激培养了其适当反应的能力”。will experience greater intellectual d evelopment,will 前缺少主语,“孩子就会有更大的智力提高”。 译文:行为主义者认为,如果孩子生活在有许多刺激的环境里,而这些刺激又培养了其适当反应的能力,那么这个孩子就会有更大的智力提高。

2021考研英语:必背的翻译技巧(二).doc

2021考研英语:必背的翻译技巧(二) 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2021考研英语:必背的翻译技巧(二)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2021考研英语:必背的翻译技巧(二) 五、目的状语的翻译 1. 总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。 She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. 为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。 2. 目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。 He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him. 他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。 六、译成汉语的主动句 1. 一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 当锈形成的时候,就发生了化学变化。 2. 主语宾语颠倒位置 一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

Heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反应能够释放出光和热。 3. 增加主语 一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。 This issue has not been solved. 人们还未解决这一问题。 七、译成汉语中的无主句 汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。 Policies have been made to protect our environment. 已经制定了政策来保护环境。

英语翻译技巧

英语翻译技巧 I. Amplification(增补法) 所谓增补法,就是翻译时在译文中增加一些词语以符合译文语言的表达方式。增补的前提是不损害原文的意思,其效果是译文更加准确、通顺。增补法根据不同的情况大致分为四类:结构性增补、语义性增补、修辞性增补和外化性增补。其中结构性增补使用较多,下面三个例题均采用这种方法。 1. He has been broadcasting for 4 hours without any mistakes. 他连续播音四个小时,没有出现任何差错。(增补谓语动词“出现”) 2. The big sites, which had the important political, economic and religious things going on, are almost all gone. 这些大的遗址,过去曾是进行重要的政治、经济和宗教活动的场所,现在几乎当然无存了。(增补状语“过去…现在…”) 3. Some people say there is disappointment in their own cherished beliefs about people and a city they once loved. 有人说,过去人们是可以信赖的,自己喜爱的城市是可以信赖的,现在这种信念已经破灭了。(同上) II. Omission(减省法) 与增补法相反,减省法是对原文中某些词语略而不译。这是出于译语行文习惯的需要而采用的一种翻译技巧。我们知道,英汉两种语言在表达方式上存在着很多差异,为使行文通顺畅达,有时不得不略去一些词汇。减省法主要有两类:句法性减省和修辞性减省。例题1为句法性减省,例题2和3采用修辞性减省。 1. Let's think of a situation where this idiom can be used. 我们来想一个可以使用这个习语的场合。(省略关系副词) 2. University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。 3. She stood there calm and quiet, waiting for their decision. 她镇静地坐在那里,等候他们的决定。(省略重复的词) III. Division(拆分法) 拆分法主要用于长句的翻译。英语多用长句,而汉语多用短句,所以拆分法应用最为广泛。英语中有很多长句是由众多的从句、分句或短语组合而成的。这类句子是翻译中的难点,所以,要特别注意理顺原文的头绪,然后再按照汉语的行文习惯重新安排句子的顺序。这就需要掌握一些拆句技巧,即把一个长句译成几个句子。下面是几种常见的拆分法。 A. 拆分还有定语从句的复合句

英语四六级翻译技巧之词的翻译

外教一对一https://www.360docs.net/doc/ce19097179.html, 英语四六级翻译技巧之词的翻译 1.词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节, 如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配, 翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。 例1 原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 译文:However, New Year's Eveis usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reuniondinner. 分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annualreunion dinner,理解起 来更容易。 例2 原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets… 分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。 2、词类转换 词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言 使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。 (1)动词→名词 汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各 种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需 借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。 例 原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。 译文:Customs and traditionsconcerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place toplace. 分析:原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。

英语翻译教程

英语翻译教程 英语翻译教程 导言: 英语是世界上使用最广泛的语言之一,在国际交流、商务合作以及学术研究中起着重要作用。然而,由于语言和文化的差异,翻译成为了不可或缺的环节。本教程旨在帮助初学者了解翻译的基本概念和技巧,并提供一些建议和实践练习,以提高英语翻译水平。 第一部分:翻译基础 第一节:翻译定义和目标 翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,目标是保持原文信息的准确性和意义的完整性。翻译的主要任务是传递信息,而不仅仅是简单替换词语。 第二节:源语言和目标语言 在翻译过程中,源语言指原始文本所使用的语言,目标语言指翻译成的新文本所使用的语言。翻译者需要具备源语言和目标语言的语言能力和语言背景知识。 第三节:机器翻译与人工翻译 机器翻译是利用计算机技术进行自动翻译的过程,而人工翻译则是由人类翻译者进行的手动翻译。虽然机器翻译在某些领域有一定应用,但人工翻译仍然是保证翻译质量的主要方式。

第二部分:翻译技巧 第一节:理解原文 在进行翻译之前,翻译者首先要充分理解原文的意思和背景知识。阅读原文时要注意一些重要的信息和上下文关系,并尽可能了解作者的意图和风格。 第二节:词语翻译 选择准确的词语对原文进行翻译是翻译的关键步骤之一。翻译者应根据上下文和语境选择合适的翻译词汇,并注意词义的转换和文化差异的影响。 第三节:语法和句子结构翻译 翻译不仅仅是单词之间的转换,还涉及到语法和句子结构的转换。翻译者应了解不同语言之间的语法差异,并灵活运用句子结构和语法规则。 第四节:风格和修辞翻译 对于文学作品和广告等富有情感和修辞手法的文本,翻译者需要考虑如何保持原文的风格和修辞效果。这需要翻译者具备一定的文学素养和创意思维。 第三部分:实践练习 第一节:翻译练习 为了提高翻译能力,翻译者应不断进行实践练习。可以选择一些简单的文章或句子进行翻译,并与他人进行交流和讨论,以

词汇的翻译

第二节词汇的翻译 在掌握了词汇的确切含义之后,就需要用最贴切、最合乎习惯的汉语来表达了。由于一词多义以及各种色彩的存在,英汉词汇之间一对一的翻译并不多,往往需要译者按照翻译标准对原词信息进行引申、推移。 2.2.1 引申 所谓引申,就是在不能做到和原语语义完全等值的情况下,根据目的语的习惯,从原义出发获得一种新的语义的翻译方法,这种新语义必须具有最大的篇章合理性。引申的方法一般有:具体与抽象之间的引申,具体与概括之间的引申,含蓄与明晰之间的引申等。其中尤其以具体与抽象之间的引申在英汉翻译实践中最为常用,这是因为汉语缺乏词尾变化,汉语的用词多具体而少抽象,这和英语正好相反。所以在英译汉中,把抽象的意义具体化就成了最常用的引申方法。例如: 1. He is the admiration of the whole world. 他是全世界所敬佩的人。 2. He had surfaced with less visibility in the policy decisions. 在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。 3. What they wanted most was an end of uncertainties.那时他们最渴望的就是结束 这摇摆不定的局面。 4. It must have been this obvious aimlessness that led to my downfall. 肯定是这种明显的无目的游逛使我倒了霉。 5. A shilling life will give you all the fact. 读一本廉价的传记,就会了解全部事实。 英汉翻译中也有使具体语义抽象化的情况。例如: 1. They have their smiles and tears. 他们也有自己的欢乐与悲哀。 2. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。 3. Application of laser in medicine is still in its infancy.激光在医学中的应用仍处于发展的初期。 除了抽象与具体之间的相互引申以外,还有含蓄与明晰之间的引申: 1. Didn't she swear she'd never again believe anything in trousers? 她不是曾发誓她再也不相信男人了吗? 2. This is the policy upon which we will act, come what will. 这就是我们奉行的政策,成败利害,在所不计。 3. Mr Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him he was in a brown study. I hope he'll soon be in the pink again. 布朗先生是个非常忠实可靠的人。那天,他脸上颇有病容。近来他闷闷不乐。我见到他时,他在沉思之中。希望他早日恢复健康。 有的时候还要根据搭配进行语义的合理变化。例如著名翻译家杨必翻译的《名利场》中有这样一个句子: yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of

英语代词翻译技巧

英语代词翻译技巧 下面是店铺整理的一些英语代词的翻译技巧,欢迎大家阅读! 英语代词翻译技巧 (一)人称代词及物主代词的指代 【真题例句】 Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. 【解析】 从结构来看,该句because of 的后边接两个名词短语the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport来表示原因。其中,第二个名词短语又含有一个短语themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport,来补充说明mass migration movements。因此,这里的代词themselves 指代名词短语mass migration movements。 【参考译文】由于人口的猛增或大量的人口流动(现代交通工具使这种流通变得相对容易)造成的种种问题也回对社会造成新的压力。 (二)不定代词的指代 【真题例句】 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 【解析】 不定代词one 指代名词短语definition of history。在这里one 和物主代词及人称代词在指代名词方面有所不同, one 指代上文出现的

笔译技巧之英语代词的翻译技巧

笔译技巧之英语代词的翻译技巧 笔译技巧之英语代词的翻译技巧2017 英语代词在语篇中使用频率远远高于汉语代词,有人称代词、非人称代词、关系代词等等。有时一句话中出现几个代词,这就给中国人带来极大的困扰。若译者不能辨清指代关系,就会掉人“陷阱”。笔者以人称代词、非人称代词、关系代词为线索,论证各类英语代词的汉语对应翻译方法。下面是yjbys店铺为大家带来的关于笔译技巧之英语代词的翻译技巧的知识,欢迎阅读。 (一)人称代词的翻译 人称代词在英语语篇中随处可见,是否将其译成相对应的汉语代词,这并不能一概而论。但有一点应提请注意:并非每一英语人称代词适宜译成汉语代词,尤其是当这些代词周围有两个或两个以上可能指代人或事物的词时,应慎重下笔,否则会造成误译,或使读者不知所云。其基本原则是以汉语习惯为前提,不能以简单的英汉代词对应方式来处理。试看下面的例子: (1) Nevertheless, such methods can be extremely useful when they are properly applied. [原译]尽管如此,当它们应用合理,这类方法可以是极其有用的。 [改译]尽管如此,这类方法只要应用适当是非常有用的。 [分析]原译中,把“they"一词译成“它们”。这样简单的英汉对应,乍看似乎成立,但稍加分析我们便不难发现,译成“它们”指代不明。原译译为“当它们应用合理,这类方法可以是极其有用的”。这样“它们”与“这类方法”就指称不一致,实则?they"恰是指代“such methods'’,即“这类方法”。因此,只有将"they"译成“这类方法”才是正确的。 (2) (Executives must be able to handle change in broad segments of industry, society, and government.) But perhaps the change that’s most challenging of all is that within themselves. [原译]但是极富挑战意味的变革或许还是这些部门内部的改革。

词的翻译技巧

词的翻译技巧 词的翻译技巧 外语系朱世梅 英汉两种语言在句型结构和表达习惯上各有特点,如果机械地把英语的名词译成汉语的名词,英语的动词译成汉语的动词,如此等等,译文就显得不够自然通顺。为此,我们在翻译时,可以按照原作上下文意思的需要,把原作中某些词在译文中进行词类转换。 一、转译法 (一) 转译成动词 1. During the half-hour talk, the two sides exchanged views on the choices of terms of payment, but they made no mention of the mode of transportation. 在半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没提到运输方式。 (原文中名词mention转换成译文动词:”提到”。) 2. This is an argument for, not against, an institutional approach to international problems. 这是表示赞成在处理国际问题时应由一套机构来商讨的论据,它不是表示反对这种做法的(原文介词for和明against转换成译文动宾词组“表示赞成”和“表示反对”。) 3. Scientists are confident that a11matter is indestructible. 科学家们深信一切物质是不灭的。 (原文形容词与系词连用构成谓语,在翻译时可转换成汉语的动词“深信”。) 4. Be through with the oiling of the parts before the machine is operated 在开动机器之前,要把部件的上油工作做完。 (原文作表语的副词through转换成译文动词“做完”。) (二)转译成名词 1. Gases differ from solids in that the former has greater

相关主题
相关文档
最新文档