【考研经验】暨南大学翻硕初试复试经验贴

【考研经验】暨南大学翻硕初试复试经验贴
【考研经验】暨南大学翻硕初试复试经验贴

暨南大学翻硕初试复试经验贴

因为备考时看过许多学长学姐的经验贴,所以当得知自己拟录取时就决定写一篇超详细的帖子回馈社会。那我先介绍一下自己的基本情况吧单科成绩:政治81;基英76;翻译124;百科127,总分408,复试180.4综合成绩第一本科基础:双非一本,三笔高口,专四良好,校级省级翻译大赛一等奖,国际园艺博览会口译实习生以下将从择校、初试、作息规划、复试、心态角度讲述我个人的备考经验和建议

一、择校篇

因素:本身基础+地区城市+报录比+个人爱好

(一)选择暨大的原因:

暨大是个211,地处广东,就业前景比较好;官网会将历年真题以及报录比放在官网,在出成绩时同时告诉你的排名,透明公开,很有安全感。并且这次网络复试让我对暨大的好感飙升,因为老师在复试会建好复试群,给我们发复试经验贴,给我们打气,而且在复试前一个星期的样子每天会在群里发起会议,给我们模拟测试,每个老师都特别负责。另外就是广东地区好像不怎么压分,我个人觉得暨大是不压分的,今年高分很多的,只要好好准备,不会出现单科不过线的情况,而且复试的时候老师也很耐心,特别和蔼。招生人数比较多,今年统招名额53个,但是这也就意味着竞争也很激烈,近些年的报录比都是在1:10+,去年大概五六百人报名,今年学长跟我说有七百左右,但是今年暨大扩招,招生人说为78人,其中不包括推免,至于下一届会不会扩招,所以你们要关注下官网。

(二)建议:

按以上因素综合分析本身基础:本科院校+英语基础(四六级或者相关证书)+平时的学习状态(包括学习时间、学习效率、专注度、自律性)地区城市:MTI毕竟是与英语打交道,大城市机会肯定是比较多的,无论是平时兼职或者以后的实习,前景都比小城市好,所以除了自己特别向往的地方以外,建议是往一线城市报考,如果是想通过考研提升文凭那地区城市这方面也就可以不用太在意了。

报录比:有些学校可以在官网上查到历年报考人数,招生人数,复试线,复试名单等,如果查不到就可以通过加该学校该专业考研的QQ群或者搜集经验贴联系上考上的学长学姐了解到这些情况,另外可以看下往年的复试名单,了解平均成绩,不要盯着最低分,给自己订立一个目标分数。

真题:参考直系学长学姐的建议,了解院校出题风格与偏好,再拿到备考学校的真题,所有真题大致扫一眼,有个大概印象,但是做只做前几年的两三套,看一下自己的正确率,以及该真题是否与自己比较契合,或者根据自己的学习状态来看,如果踏实用功学习能否取得很大进步,有信心驾驭这种风格。在暑假后期的时候可以做更早的真题来检验自己是否去的进步,到十月份的时候可以刷完所有真题,一个科目一个科目的来分析试卷。拿百科来讲,可以查看历年重合的知识点,分析趋势,弄清楚哪个方向的题目比较多。

二、政治篇

政治单科考了81,说实话还是有点惊喜又意外,也说明只要好

好学,政治也可以拉分。推荐用书:肖秀荣精讲精练+一千题+徐涛配套视频肖四肖八+徐涛优题库以及后期各个老师出的预测卷推荐公众号:考研徐涛还有肖秀荣老师的公众号,因为需要徐涛老师的公众号后期会出一个背诵大作战,这个比较实用。心得:因为我是文科生,而且高中政治底子还可以,所以在暑假八月份的时候开始,说实话刚开始的目标就是奔着80分去的。(鉴于暨大有挺多跨考生报考,所以针对跨考生我的个人经验参考价值并不大,建议你们可以看看跨考生的经验贴或者利用B站和知乎,在上面搜索备考经验。)

那么政治81分怎么考?首先入门,八月初每天看一章精讲精练+2倍速徐涛视频+刷对应的题目,虽然视频并不和资料配套,但是不妨碍理解。精讲精练使用方法:学习一章内容之前要看好前面的目录(一个枝干图),一章一节的内容学完都能串的起来,看完视频关掉书能回想起来这章节的大概框架和重点。第一遍切忌囫囵吞枣,看个视频勾勾画画就当学完一章了,第一遍是基础,可以学的慢一点,但是知识点一定要建立好框架,打好基础。

看完视频看完书不必急着做一千题,可以过两个小时,或者做两篇翻译or练练基英后再去做一千题,这样的话在做题时就可以检验自己哪方面掌握的不牢固,在将书上的对应知识点看看,在旁边打个小勾勾或者小星星。第一遍看精讲精练就不要画的太花里胡哨了,后期复习翻书看的会眼花缭乱,毕竟他书上字就已经很多了。由于我马原高中学的还可以,所以这部分除了一两个章节不太懂看了视频之外,其他都没看了,所以这一章过的比较快,另外史纲和毛中特多属于记

忆性内容,要想掌握无非就是不断重复,就是时间的投入。

这两个章节主要就是看视频+看书+一千题。还有一章是思修,很简单,不用看视频,自己把书过一遍,抓考点,再去做题就可以。那么一千题怎么用?一千题我过了三遍(除了思修),第一遍第二遍在纸上写,第三遍在书上写,分别用不同颜色的笔在错题上标记号,不要弄混了。对完答案不要不管,要打开精讲精练找对应的知识点,加深印象。另外就是写的时候不确定的题目旁边也要做上记号,不要抱有侥幸心理,正确率也不要特别在意,我自己刚做的时候错题也挺多,但是要迎难而上,掌握不会的知识点,第二遍第三遍正确率就很可观了。

后期模拟题怎么用?到考研后期,会有各种模拟题,我个人是把市面上热门的冷门的都买了,刷了个选择题,大题看热门的比如肖秀荣、徐涛、腿姐、米鹏,冷门的只做选择题,并且只看错题。后期时间分配:在十月过后我在政治上花的时间开始逐步增多,因为这时候各位老师开始出背诵的册子了,该背的背,遇到不会的就翻书。时常焦躁,觉得政治背不下来,一旦开始焦虑政治,我就会去B站看上岸的学长学姐的政治经验视频,让自己安下心,再去看书。

到十一月份差不多大半天都放在政治上,早上起来出门带着耳机听徐涛的背诵大作战,吃着早点走到教室,路上也得听,到教室后拿着背诵的小册子去背书,晚饭后吃完饭就回教室拿着书去外面背,还能让人头脑清醒。然而到考完对答案,我才发现我的选择题也就39或者40分的样子(因为网上答案有不一样的),所以政治的高分主要

是主观题拿的分数。至于为什么能这么高,一是老师太善良了,二是记忆方法,其实政治大题背诵和百科词条背诵很像,所以重点在于记关键词+联想,现在脑海里完全理解大意,明白其中的逻辑,再抽取几个关键词,之后用自己的话表述出来。

我在上面讲过我刷过很多模拟题,至于大题目,我背了肖八(背了几套)还有肖四,这两本是我花时间最多的,但是今年肖老发挥确实没有去年强,有人说徐涛老师可以,但是徐涛老师背诵册子内容实在太多,我没背全部。其次在于综合能力。第一,我卷子全写满了,字迹工整清晰,分点作答。第二,联想记忆,考政治时看到大题实际上一脸懵逼,无出下笔,当时稳定心神,安慰自己不要慌,然后进行头脑风暴,针对题目,我把之前背过的大题,甚至是有些选择题知识点串联,把能扯上边的都写上去(当然要有条理性和逻辑)。

另外就是有些答案在题目给的材料里,要学会分析材料,还有就是不要原封不动的抄题,好歹变一下措辞,要不然有扣分的风险。可以把材料能用的知识点列好,在补充相关知识。建议:要多看看B站和知乎上其他大神分享的学习经验,因为我备考政治的时候会在这两个网站上看那些高点赞的回答,从中汲取经验。再重申一下,背大题不建议原封不动一个字一个字去背,一定要理清逻辑关系,在自己分点,从中抓住关键词,再逆向思维,从记的关键词扩展成答案。另外博主本科为文科生,以上政治经验仅做参考,重要的是要掌握有效的学习方法

三、基础英语篇

单选30道+阅读六篇(其中5篇含一题简答题)+作文推荐用书:专八如鱼得水,华研专四1000题(因为本科英专,上过语法课,所以这本资料我只做了练习题)三笔综合+配套训练(暑假之前)星火专八(五六月份开始)黄皮书(暑假刷完)二笔综合+训练(只刷单选)星火基础英语考点精梳精练(暑假开始)(必刷)推荐公众号Learnandrecord(读外刊)翻吧田间小站推荐软件经济学人百词斩/扇贝单词或者奇其他单词软件(白天背单词,晚饭后APP)Quizlet 备考建议

每天坚持看外刊,做阅读,积累生词+好词好句坚持背单词,专八如鱼得水前前后后翻了八九遍,前面三十个章节尽量背熟,早起背单词,要读出声让脑子活跃起来,之后清醒了再去做翻译。晚上吃完饭回位子上休息就可以拿单词软件刷一刷专八单词,刷完可以休息会了。不建议每天定制计划说要背多少单词做多少阅读,不建议各种形式的打卡,我觉得比较费时间,而且容易产生自满,产生自己已经学了很多的错觉,或者是没有完成,心里有落差,这都会影响到备考的心态。

况且,次日的计划你完全可以在入睡时构想一下,心里有个数就可以了,时间要花在刀刃上。(这一条因人而异,仅作参考)作文暑假开始可以每周练一篇,对于平时读外刊或者做阅读遇到的精彩表达多积累,练习作文的时候在运用上去。暨大这门课题量有点大,在做题速度方面要求比较高,平常做练习一定要注重把握时间。具体的资料怎么刷?前期:每天刷专四一千题两个unit,三笔综合选择题(两

本书各50道左右)、专八阅读两篇+精读外刊一篇(无需翻译,了解文章大意,积累生词与表达即可)

暑假:黄皮书一套(不包括作文,作文可以一周一篇)+星火基英选择题平均一天100题左右(看个人)+精读外刊

暑假后期:(这时候黄皮书应该刷完了)星火专八一单元+星火基英+精读外刊心得:还是要强调下单词的重要性,除了单词书,平时的翻译练习,资料练习,外刊,都是积累单词的重要途径,要不断扩充词汇量。有的同学担心自己词汇量不够,那就从现在开始背起来,还有大半年,现在抓紧时间还来得及,踏实学习总比无谓的焦虑来的强。

四、翻译基础篇

满分150:词条30分+英译汉60分+汉译英60分

1、词条推荐用书:各院校真题书(各院校真题以及那本专门的小册子)最后的礼物日报热词卢敏热词(看的比较少,主要是后期看的合集)推荐公众号:.中国日报双语新闻译?世界翻吧翻译硕士考研网翻译百科蜜题推荐软件:翻硕百科蜜题个人备考经验:热词可以不用准备的很早,因为背的早忘的早。我个人是在暑假的时候正式开始,主要是每天早上背完单词后背一会黄皮书,晚上打开公众号看一下热词,公众号的热词一般都是一周推一篇合集,时间充裕的可以每天看看,想把这部分时间留给翻译或其他科目的可以在周末的时候直接看合集。

我自己有拿专门的小本子记日报的热词,这样的话可以没事的时

候翻一翻(我只记自己不会翻译的,所以我记热词的本子也就好几页纸,并不费时间,而且到后期就没记了,直接背合集)。到下半年会有各种热词的合集,到时候就直接背这些合集也是可以的。建议:1、热词的范围比较宽泛,但是可以结合历年真题,判断出题的方向,在多看看相关领域的热词。

2、建议暑假开始,或者早一个月,每天背那本小册子,初期可以一天两张纸,这样每天坚持,日积月累的,都后面会发现有些热词背的特别快,一天可以过完一整个单元。暑假过后要多花点时间在热词上,天天都要背。当年的热词和小册子的热词都要背熟。热词这一部分怎么背:

暑假:早读,背完单词背热词,晚饭后同理,其次在晚上或者下午(相关的时间规划后面会总结)看公众号和博主,脑记简单的热词,不会的再记下来。

暑假后:早读,晚读,并且背诵时间逐步上升,在十一月份及以后在热词上花的时间更多翻译基础(重点)推荐用书:武峰十二天+配套视频(入门)(刷完)(必备)三笔实务+配套训练(刷了大半)(必备)韩刚90天攻克三级笔译(刷了小半)三笔历年真题(刷完)(必备)18大政府工作报告(背了大半)+19大政府工作保告(记了小半)庄译传《英汉翻译简明教程》(刷了大半)(要看)黄皮书各校历年真题(挑着做)张培基散文选1(出最后面几篇长文外,其他已刷完)叶子南高级英汉翻译与实践(要看一些翻译理论)个人经验:实践出真知。翻译水平的提升离不开大量的练习,所以这一门课要花

大量的时间和精力。上述用书也要分时间段练习。入门就用武峰的十二天和配套视频,这一阶段,要培养自己对翻译的兴趣,而且武峰老师比较幽默,入门跟他,会让你更爱翻译

。这一阶段大概花一两个月,仔细认真的吸收书上的知识点,书上的例句要遮起来,先自己动手翻译,然后再看解析,再比较自己的译文和书上的译文,总结经验。这一阶段也可以拿政府工作报告出来学习,政府报告里面的翻译技巧和专业术语都值得钻研,深入学习。(今年暨大考的就是政经类,所以练练政经类的翻译很有必要)之后推荐三笔官方的实务书,共两本,我个人主要是拿三笔实务配套训练的那一本做练习,这本书有各个领域的翻译,对提升翻译水平作用蛮大。我是自己动手翻译了大半,因为准备三笔,所以到考三笔前一个月开始刷历年的三笔真题。(三笔和考研并不冲突,我个人看来三笔官方资料质量还是可以的,里面的翻译技巧也很多,对考研会起到帮助作用,而且今年暨大考的汉译英就是政经类)

考完三笔后差不多快到暑假,因为暨大往年考过很多次文学翻译,这时候就可以练文学翻译了,练习书可以用黄皮书和张培基散文选1或者散文佳作108篇,我个人练习的是张培基散文选1。暑假的时候主要刷了大半黄皮书,大半张培基1以及一些其他书上的翻译。暑假之后翻译量开始逐渐降低,可以采用视译的方法,用书还是已张培基散文1为主,把时间留给百科和政治。同时也要把之前做过的翻译拿出来复习复习。

2、学习方法

刚开始练翻译可以一小段一小段的翻译,做完翻译要对比、思考和做总结,不能做完就放在一边。之后差不多一个星期或者两个星期可以练习大段的翻译,再过一个星期开始整篇的翻译。随后,就开始一篇篇的翻译长期坚持下去。刚开始可以用本子做练习,练完翻译后,在背面或者另起一页积累译文和原文中的好词好句,或者是比较好的表达,到晚上学习快结束时再拿出来复习背诵。等到暑假就用A4纸练,因为考试的时候没有格子,这个时候拿白纸练,可以提前适应。

另外就是考研的时候是上午考翻译,所以尽量安排在每天上午练翻译。还有就是有学妹问我要不要报翻译班,我的建议是可以报那种笔译训练班,可以看视频课入门,后面就不要报那种视频授课了,费时间,而且会让人产生依赖性,宁愿多花点时间自己慢慢摸索,自己感悟,独立思考。只要初期能够多练习,多思考,长期训练你的翻译水平是会有长进的。

注意:做翻译一定要高度专注,练习要一口气做完一篇翻译,再思考自己的译文是不是与原文相符,遇到不会的单词也不要直接查,结合上下文猜一下大意,这个过程不要看手机也不要轻易被外界打扰保持热爱的心,这看起来不是一个很实际的建议,但是这却是让我坚持训练的原因,热爱翻译,会大幅度提高个人的效率以及抗压能力,有时候题目越难反而越兴奋。翻译过程中难免会遇到各样的难题,如果足够热爱,你会发现很多乐趣的,也会让备考变得轻松许多。

保持良好的作息习惯,不熬夜。我在备考的时候基本都在十一点左右睡觉,中午午休,从备考到暑假一天睡眠时间基本是八个多小时,

暑假后一般是七个半小时。(充足的睡眠时间能够提高记忆力和思考能力噢)

五、百科篇

25到单选+5道名词解释+应用文+大作文推荐用书中国文化读本(没看完)黄皮书(吃透,前后翻了N遍)黄皮书里面的小册子(挑着背了几个章节)汉语写作与百科知识核心考点笔记(和新东方关也老师讲课配套看)高考作文(看了一点)乱七八糟的打印的电子档(看了一堆)夏晓鸣应用文写作推荐公众号人民日报人民日报评论作文纸条心得:相信很多人都对这一门课很头疼,所以这一章我尽量讲的详细一点。

首先个人是从暑假开始入门:每天看一章李国正的百科+练两套黄皮书选择题+新东方关也老师百科视频课(1.5或者2倍速)+汉语写作与百科知识核心考点(其实我觉得这本书就是浓缩版的李国正的书,我也不知道是不是盗版,但是确实还可以),晚上看公众号,积累素材,提升中文素养,或者看中国文化读本,就当是睡前读物。重点是一定要养成这种长期阅读报纸新闻的习惯。在暑假期间除了看书加刷题外,再利用好黄皮书百科名词解释那本册子,要过一遍重点章节,人物篇、著作篇、历史篇、文化篇和后面的部分,这些都得认真看一遍(当然其中有些词条可以略过)。

因为从暨大历年名词解释真题来看,它的风格是有偏向的,和一些学校是有重合的,所以要吃透黄皮书真题,和熟读册子,挑重点背,全部背是背不下来的)其次暑假过后在百科背诵和刷题上要加大时间

投入,暑假过后我反复的看黄皮书真题,从中熟悉每一个考点。看书的同时打开百度百科,对不熟悉的直接搜,对有些考点可以展开联想,比如提到了一个人,我们可以联想他的作品,同时代流行的作品风格或主义,再比如考到了一本书,我们可以搜作者,这本书的影响甚至是这本书里面的名言进行摘抄,用来积累作文素材。所以百科这一门重要的是发散思维+联想记忆,当然联想可以想两三个,多了吃不消。

另外背诵的诀窍在于关键词,也就是考点,名词解释是踩点给分,给你一个词让你说,你的解释一定得有三到五个点,比如考一个文人,那么你就可以从他的身份、作品、影响、主张、流派等角度入手,如果是历史事件,就从时间、地点起因过程结果、影响等角度入手。所以重点在于角度,会找这个点,哪怕到考场上遇到没背过的名词,你也可以找不同角度去解释。暑假开始每周写篇作文,用平时积累的素材或者名言练手,在十月份开始可以整理应用文格式,要多看黄皮书上的应用文,学会那种风格。

备考建议:

利用好百度词条,这一门课实际上和翻译那一门有很多相通之处,在背词条是,觉得会考的的词条(比如什么什么主义、谁谁谁、什么重大事件),可以花两分钟搜一下词条,在脑海中形成自己的理解,用自己的话表达出来,这时候就加深了印象,没准考试就会考的呢)今年暨大考的词条中有几个我就是在备考时候搜索过,脑海有印象所以考试的时候能有话可以写。黄皮书利用好,里面有各个学校的真题,很多知识点都是重复的,暑假开始刷,重点是单选题,积累零碎的知

识点,后期看名解,应用文和作文,在教室里,没事的时候就一遍一遍的过,(当然有些学校的题型和暨大不一样,但是知识点都在那)顺序,倒序,乱序,过熟了就行。

后面一定要花大量的时间。因为这门课范围宽泛,知识点也比较多,如果不花时间,后面心态会崩。相信很多人都对这门课没有把握,心里都没有底,但是踏踏实实的学习总比无谓的焦虑实在,我自己在备考这门课的时候就老是感觉慌张,觉得时间不够,但是我也知道大家水平都差不多,谁多学一点谁的胜率就大一点,机会总是留给有准备的人,所以安心静下来学习,尽人事听天命。

六、作息规划

前期:六点起床上午单词一小时+英译汉汉译英各一篇,仔细分析文章译文,积累固定表达。12:30~13:30午休下午基英单选+专八阅读晚上吃完饭后刷单词软件+精读外刊+看公众号和博主热词+复习上午译文总结+看政府工作报告or翻译教材10点多回宿舍,洗漱,然后看公众号新闻,作文,热词,十一点睡觉

暑假:六点起床上午背单词+热词,黄皮书真题一套+张培基散文选or专八翻译中午午休14:00~16:00黄皮书一套+星火基英+三笔or 二笔综合训练单选16:00~17:00精读外刊17:30~18:00拿软件刷单词18:00~18:30背热词18:30~10:00看百科书籍+刷百科黄皮书+偶尔看百科课程+看百科公众号和博主(晚上的时间我大部分拿来看百科了,到八月份的时候会抽部分来看政治)

暑假后:六点起床6:30~7:30拿几分钟快速过单词书,剩下的主

要背词条和百科上午张培基散文+政治下午基英和百科晚上百科政治?词条Ps:这个作息只是个大概,具体情况要个人学习状态和学习进度而定,只是给大家做个大概的参考。

七、心态篇

不要无谓的焦虑,担心这也不会那也不会,因为考研就是一个不断突破自我、不断进步的过程,踏实地去学好一本又一本书,每天都会学新知识,每天都会变得更博学,这是一个很美妙的过程,去见证一个日益强大的自己。每天都要给自己打气,早上醒来怀揣期待,怀揣信心,要想着今天会遇到什么棘手又可爱的题目呢,遇到难题不要退缩,要感到很兴奋,去克服去战胜它,然后就想着又消灭一个难题啦,我真棒,这样为自己加油。

晚上睡前想到今天学了什么知识,然后鼓励自己明天会变得更强。在这里讲一下我自己的小技巧吧,虽然有点幼稚,就是传说睫毛掉了不要扔,放在手里,闭眼吹走的同时许个愿望,那这个愿望可能会实现。我吹了一年哈哈哈,每次都许愿要考到第一名进暨大,结果真的实现了。当然重点不在于这个迷信啊,这个怪傻的,重点在于你要对自己充满自信,要时常对自己做积极的心理暗示。我这个只是举个例子,大家看看就好,仅作参考。不要乱比较,看别人打卡打的满满当当,学的飞快,自己心里干着急,知识学的在你脑子里,能掌握多少要看个人,每个人的情况都不一样,不要让别人打断你自己的复习进度。

所以要比较是要和昨天的你比较,当然在自己懈怠的时候就想一

下你的对手奋笔疾书的样子,可以给自己点压力。接上一条,关于压力,有句话叫pressureisaprivilege.要合理利用压力,合理看待压力,懈怠的时候可以刺激一下自己,如果压力太大,就适当放松,每周睡一次懒觉,或者晚上八九点再回宿舍早点休息。也可以去操场走走,或者找个人倾诉。

八、复试篇

因为今年比较特殊不考笔试,所以学姐的经验主要是针对面试而言。今年的面试部分包括:自我介绍+翻译理论+口译+根据时事问题提供看法+给一个短语或者句子的翻译,问你的看法。

备考方法:

翻译理论:先整理好著名翻译家以及他们的主张,因为全英文面试,所以推荐中外翻译理论教程(全英文),书上的内容也比较详细,足以应付翻译理论这块的考察。当然要在短时间内整理好也不是很困难,在本子上记好每一个翻译家,在抓重点记,笔记要调理分析,逻辑明确,这样面试你可以按点答,显得你对这块的知识掌握的很熟。

口语?听力:个人认为口语要好,先得把听力练好。听力推荐公众号英文巴士和voa精选听力,练习书可以拿专八听力。口语推荐Americanaccenttraining,这是一本电子书,对应音频在喜马拉雅。用法就是照着电子书听着音频跟读。因为这个语速比较快,所以比较适合英专生或者口语尚可的同学。初试结束后,每天早晨跟读大概一小时。在听专八听力和公众号。闲暇时间可以多看美剧,也是练听力的好办法。在这里还是想说一句,如果你进了复试,但是履历平平,初

试成绩不高,那么流利清晰的口语会是你翻盘的一大重要因素,所以考完后一定一定要练听力和口语,作为一个英语打交道的人儿,口语就是你的门面。所以这方面一定得重视。

口译:三级口译通关课+武峰八周听写复述课程。因为本科英专,上过口译课,有一点基础,但是复试需要求稳,就报了这两个课程,毕竟以后考口译证书也需要。对于没有口译基础的跨考生,按部就班跟这两门课程认真学习,在口译这方面问题是不大的。表现:着装要落落大方,不用太正式,也不能太随意。抬头挺胸,背要笔直,眼神不乱瞟,要呈现出自信大方的样子,展现出学生的朝气。演讲和回答问题的时候可适当使用肢体语言,不能就呆坐在那。所以备考时要经常对着镜子练习,或者找个同学一起练习。

九、结尾

1、考研是一场持久战,功在平时,一定要养成良好的学习习惯。鉴于已经快到暑假了,如果想要加大胜率,每天10小时+的学习量至少安排上,坚持到考场那一刻你就赢了一部分对手了。每年总会有人半途而废,我希望看到这篇文章的你们,能够坚持下去,给自己这么久的努力一个交代。这期间的迷茫、焦虑、挫败、孤独在看到录取名单上的你都不算什么。你们是后浪,要有点野心,有点自信,去披荆斩棘,去做一个更好的你。

2、选择良好的学习环境,我备考的时候是在学校的图书馆自习室,学习氛围浓厚,当旁边的人都在努力学习时,就会形成一个无形的监督机制,自己玩手机偷懒会有种负罪感,久而久之,专注度就变

强了,学习也更认真了。选择一个良好的学习环境十分重要,同时也不建议在寝室学习。

3、建议暑假留校,暑假是很宝贵的备考时间,这个时候就不要去想着旅游追剧打游戏什么的了,建议在这两个月进行高强度的学习,养成良好的学习习惯,考研就成功了一半。

4、多看看经验贴,同时也要找到自己的学习模式。经验贴仅供参考,大部分也都是后话,而能决定胜败的只有你自己。

5、无论是哪一门科目,复习很重要,可以两三天或者一周进行小阶段的复习,到十一月分我就开始把以前做过的练习拿出来看看。

6、付出和回报一定是成正比的,考研并不难,也不苦,相反我个人特别珍惜特别享受这段时光,一心一意的朝一个目标努力,是一件很光荣的事情,这路上你也许会丢失一些东西,也许会很孤单,但是煎和熬都是使事物变得美味的方式,带着热爱的心走上这条路,相信我,你一定会爱上这段时光学姐在暨大等你。

北京语言大学翻译硕士考研难度系数

北京语言大学翻译硕士考研难度系数 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 就近些年的考研情况看,北语翻译硕士一直以来是比较热门的考研专业之一,2015年北语翻译硕士招生人数为65人,总体来说,北语翻译硕士招生人数多,考试难度也不算太高。每年都有大量二本三本的学生考取,根据凯程从北语研究生院内部的统计数据得知,北语翻译硕士的考生中94%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 下面凯程老师给大家详细介绍下北京语言大学的翻译硕士专业: 一、北语翻译硕士研究方向 翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、北语翻译硕士就业怎么样 据统计,2014届北语翻译硕士毕业生毕业去向:英语笔译毕业生共41人,其中16人成功签约,25人其他就业;法语口译毕业生共11人,其中6人成功签约,5人其他就业,就业率达100%。 对于翻译硕士专业,大家最关心一点就是今后就业的方向问题,翻译硕士的就业方向不仅广泛而且专业性质都很明确,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。除了上述几类行业之外,如果翻译硕士

暨南大学翻译硕士专业学位培养方案

暨南大学翻译硕士专业学位研究生培养方案 (专业学位类别码:055200 方向:笔译) 一、学科简介 暨南大学翻译专业硕士学位(MTI)于2010年获教育部批准,2011年正式招生。该专业经学校研究决定由暨南大学外国语学院和翻译学院共同建设。 外国语学院的前身是创办于1927年的外国语言文学系,历史上曾有许多著名专家学者在该系任教,如叶公超、梁实秋、钱钟书、许国璋教授等。外国语学院于2001年在原文学院外语系和大学英语教学中心的基础上成立,目前该院已拥有英语语言文学系、商务英语系、日语系、大学英语教学部四个教学单位;有外国语言文学研究所、应用语言学研究所两个专门科研机构;拥有外国语言文学硕士一级学科,英语语言文学、外国语言学及应用语言学两个硕士二级学科。其中英语语言文学硕士点(1981)是暨南大学最早取得硕士学位授予权的单位之一,曾以文学为主、专长翻译。著名学者翁显良、曾昭科、鸾铃、谭时霖、黄均、黄锡祥等教授曾先后担任导师。 翻译学院是在外国语学院英语专业翻译方向的基础上于2010年6月成立,现有“翻译研究所”和“翻译中心”两个教学研究与实践基地。 外国语学院和翻译学院现有英语教授10人,副教授50余人,其中博士生导师2人,硕士生导师21人。目前,研究生导师主持国家社科基金项目5项,省部级人文社科项目近20项,在外语类和社科类权威期刊发表论文数十篇。 二、培养目标 翻译专业硕士学位(MTI)旨在培养德、智、体全面发展、能够适应我国经济飞速发展和全球经济一体化进程,以及提高我国在国际竞争中的综合实力需求、适应我国社会发展与建设的需要高层次、应用型、专业性笔译人才。 笔译分为英译中和中译英两大部分,其中包括文学翻译、科技翻译、商务翻译和法律翻译等。笔译为书面语,要求译文要忠实原文,因此双语译文的准确、完整、严谨是对译文的高标准要求,尤其当译文涉及国际协议、条约、合同、国际会议文件、政府外交声明、领导人讲话稿等,对笔译的准确度则要求更高。因而译文需要校阅,最大限度地符合原文的容。此外,笔译亦要求行文通畅,用词恰当、表述准确。 本研究方向旨在培养具有较高笔译水平,能够熟练掌握翻译基本方法,具备扎实笔译功力的高层次应用型笔译专业人才,以适应我国经济、文化和社会发展的需求,提高国家在国际的竞争力。

北林翻译硕士(MTI)考研复试分数线什么情况下的要实际点

北林翻译硕士(MTI)考研复试分数线什 么情况下的要实际点 分数线的变化也代表了这一块的学生素质的变化。本文系统介绍北林翻译硕士(MTI)考研难度,北林翻译硕士(MTI)就业,北林翻译硕士(MTI)考研辅导,北林翻译硕士(MTI)考研参考书,北林翻译硕士(MTI)专业课五大方面的问题,凯程北林翻译硕士(MTI)老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北林翻译硕士(MTI)考研机构! 一、北林翻译硕士(MTI)复试分数线是多少? 2015年北林翻译硕士(MTI)复试分数线是375分,政治和外语最低52分;专业课一和专业课二最低78分。 2015年北林翻译硕士(MTI)英语笔译专业复试考试内容主要有: 1. 翻译基础知识 2. 英汉互译实践 3. 口语表达与视译 考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。 二、北林翻译硕士(MTI)难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 总体来说,北林翻译硕士(MTI)招生量较大,考试难度不高,2015年北林翻译硕士(MTI)的招生人数为22人(含推免生10人)。根据凯程从北林研究生院内部的统计数据得知,北林翻译硕士(MTI)的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士(MTI)考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。凯程每年都有大量二本三本学生考取的,所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 三、北林翻译硕士(MTI)就业怎么样? 北林外语学院本身的学术氛围不错,人脉资源也不错,另外,也有出国机会。从北林外语学院毕业的翻译硕士(MTI)每年的就业率高达90%以上,这些数据在百度上每年都可以查到的,因此这个专业非常值得考生们报考。 作为考研十大热门专业之一的翻译硕士(MTI)专业,其毕业生毕业后的就业率不仅很高而且就业面也十分广泛。据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺

考研心得总结

终于有时间梳理一下自己在近一年的考研时间里的点点心得。回首这一年的路,不是只言片语就能说得完的,经历了选择是否考研和选择专业的迷茫,泡馆静坐的枯燥,心情郁闷时的低迷,进入考场的紧张与忐忑,苦苦的等待成绩,查寻分数后的兴奋,一切又是如此的自然。每一个考研的人都有自己的奋斗历程,都有自己的经验与教训,都在不断的超越自己与超越他人。我希望把自己的考研的点点经验写出来跟大家一起分享,希望它能对后面考研同学有所启发,有所帮助! (一)心理篇 考研不仅是考学习能力的问题,更是考学习态度和心理承受能力的问题。考研是一个长久的心理历练过程,心态始终是最重要的,或许觉得那是老掉牙的话题,但是它确实在磨练我们意志的过程中具有事关全局的的地位。 从我决定考研的那一刻起,就不断的给自己打气,首要是相信自己能够坚持下来,相信自己一定能突破心理的承受极限。大学前三年都是在极其松懈的状态下度过的,一下子就把状态调整到高三学习的那种紧张学习情绪中,难度确实很大。所以,从一踏入图书馆开始,就不给自己找借口,不给自己留后路,要有置之死地而后生的这种心态。没有什么可以阻挡我前进的步伐,没有理由不去朝自己既定的目标靠近,我们应当有这种决心和毅力。 在开始的一个月中,我在逐步适应学习的过程,因为很久不在图书馆了,开始心里很惶恐,怕如果考不上,不但心理上承受痛苦,而且会错失好的工作机会,所以我并没有找准方向。这个时候,就必须要学会用自信去拯救自己,相信自己即使不是最好的,那也要朝最好的那个目标靠近,争取成为最好之一。每天早晨在图书馆都写下当天的激励话语,当心理彷徨、心情低落的时候,就翻开属于自己的那几句话,祛除心中的障碍。 当心态走上正轨的时候,你考研已经成功了三分之一,每天在良好的心态指引下,不学东西都很困难。考研是寂寞的苦旅,在期间,能找到志同道合的同学与之一起努力,能够互相激励,相互监督,在枯燥的泡馆生涯中是最能平静心态的凉茶。我当时在图书馆就是与其他五位同学一起战斗,和我也不是一个学院的,在一起可以相互鼓励,共享学习的资料,一起借鉴对方的学习方法,增强自信,而且在图书馆位置紧张的时候,是相互占位置的。我的这种做法也不是自己想出来的,是在听海文张锐老师全程策划班时他说的,考研需要组建考研团队,有研友的支持,考研的生活将不至于很枯燥和烦闷。我按照这种方法做了,发现效果不错。 在最后的冲刺阶段,我曾有想放弃的感觉,觉得自己肯定考不上了,看到同学们一个个的找到工作,也想投入到他们的大潮中去,最后,理性告诉我,坚持就是胜利,再坚持一下就到胜利的终点,这个时候最需要和以前考研的高分同学交流,和主管顾问沟通,他们的经验和鼓励告诉我,挺过了这个阶段胜利必将属于我们。 (二)公共课的复习 1、政治 对于文科同学来说,公共政治不要复习得过晚,在六月份前能够把基础知识过一遍就是了,主要的参考资料用历年考试真题、考试大纲和考试分析以及一本完整的复习标准全书,这里我推荐海文的政治复习书系列,知识点的阐述写的比较准确。如果觉得自己的逻辑体系很不强,或者是基础不好,政治的强化班将对你有很大的帮助。我上的是新东方正英全程联

北语翻硕考研参考书目一览

北语翻硕考研参考书目一览 本文系统介绍了北语翻译硕士考研难度,北语翻译硕士就业,北语翻译硕士考研辅导,北语翻译硕士考研参考书,北语翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北语翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北语翻译硕士考研机构! 五、北语翻译硕士考研参考书是什么 北语翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北语翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考: ①汉语写作与百科 《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社,1999 《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社,2008 《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社,2007 《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社,2005年版 《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社,2004年4月 《百科知识考点精编与真题解析》,光明日版出版社,2013年版 ②翻译硕士英语 《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社 《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明 《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆 《英语笔译综合能力2级》,外文出版社 ③英语翻译基础 《当代西方翻译理论探索》,廖七一 《翻译学词典》,中英两版,Mark &Moira 原著,谭载喜译著 《西方翻译理论流派研究》,李文革 《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社 《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社四、北语翻译硕士辅导班有哪些? 对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导北语翻译硕士,您直接问一句,北语翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过北语翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上北语翻译硕士的学生了。 在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考北语翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对北语翻译硕士深入的理解,在北语深厚的人脉,及时的考研信息。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。 三、北语翻译硕士各细分专业介绍 北语翻译硕士全日制学费总额为18000,学制为两年。 北语翻译硕士的培养目标是培养适应中国政治、经济、文化、体育、建筑等领域所需要的高层次、高素质、高技能的应用型口笔译人才。 专业方向 ①英语笔译、英语口译 考试科目为: 1.思想政治理论 2.翻译硕士英语 3.英语翻译基础

暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案(一)

暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案 (一) 暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案 I. Phrase Translation (30 points) 1. Big Ben: (伦敦英国议会大厦钟楼上的)大本钟; 大笨钟 2. CPI: 居民消费价格指数(Consumer Price Index);消费者物价指数 3. Culture shock: 文化冲击,文化震惊(突然处于一个与前大不相同的社会和文化环境中因而感到困惑、忧虑、烦恼的心情) 4. FIFA: 国际足球联盟(Federation Internationale de Football Association) 5. FOB: 离岸价(free on board);离岸价格 6. Force majeure: 不可抗力 7. Intellectual property rights: 知识产权 8. Language Acquisition Device: 语言习得装置;语言习得机制 9. Weapons of mass destruction: 大规模毁灭性武器 10. National Security Council: 美国国家安全委员会 11. NASDAQ: 全国证券交易商协会自动报价表(National Association of Securities Dealers Automated Quotation); 美国纳斯达克 12. Swine flu: 猪流感 13. Word processing system: 文字处理系统 14. Wuthering Heights: 《呼啸山庄》(艾米莉·勃朗特于1848年出版的一本小说) 15. The Christian Science Monitor: 《基督科学箴言报》(是美国的一份国际性日报。) Section B Chinese to English (15 points) 1. 保单号:Policy number 2. 财产保险:property insurance 3. 拆迁补偿费:compensation for demolition;compensation for demolition and resettlement 4. 孔子学院:Confucius Institute 5. 发改委:National Development and Reform Commission 6. 国民生产总值:Gross National Product ( GNP ) 7. 《反分裂国家法》:anti-secession law 8. 灰色收入:gray income ; income from moonlighting 9. 六方会谈:Six-Party Talks 10. 内幕交易:insider trading; insider dealing 11. 《飘》:Gone with the Wind 12. 亲子鉴定:paternity test; paternity testing 13. “一条龙”服务: a one-stop services; one package service; coordinated-process service 14. 证监会: China Securities Regulatory Commission 15. 中国移动: China Mobile II. Passage translation (120 points) Section A English to Chinese (60 points) Intelligent life on a planet comes of ages when it first works out the reason for its own

贵州大学翻硕考研经验谈

贵州大学翻硕考研经验谈 在考研的过程中复习资料固然重要,但是对于前人的经验,我们也要借鉴,因为别人的经验或多或少的对我们有帮助,所以凯程陈老师总结了一篇有关于贵大MTI笔译的经验帖,希望对目标是贵大的同学有所帮助。 刚考完,趁着刚出炉的记忆,给大伙儿说说今年的贵大英语笔译试题情况,不足之处,还请多多包涵。(本文仅表个人观点!) 政治题型: 选择题(单选16个×1分,多选17个×2分共50分) 解答题(共5大题每题10分共50分) 这科刚一考完我就听到好多人说选择题要掰了,我在考试结束第二天晚上在网上对了答案,单选题前四个全错,多选题也错了好几个,心情瞬间失落!感觉总分能上67,68就谢天谢地了,今年的政治题坑特别多应付起来也很带劲,比如孙中山那道多选题,我一开始以为选项全对,就很自信的地全选,结果……“提出联俄联共扶助农工三大政策”是错的,也许大伙很纳闷怎么会是错的,但三大政策不是孙中山先生提出的,正确的说法是“实行”,政治选择有时候题目不难,但就在于你够不够细心,够不够认真。还有大家一定要多做真题,多体会真题的那种深度以及广度,因为肖大大选择题就算编得再好再全面,跟真题的深度还是有些差距的,尤其是哲学部分!我这儿并不是在吐槽肖大大,肖大大出的某些题目是为了帮我们梳理梳理理论,掌握和扎实基本功,而更深层次的问题他也许不能面面俱到,这就需要我们在理解理论的基础上做到对认识的深化,这才能活学活用!才算是真正掌握了理论的灵魂!才不至于在考场上乱了阵脚!1000题选择题部分我完完整整做了两遍,也对错题做了很是细致的笔记,但这次结果不尽人意。所以这就是为什么我做肖四选择题可以拿35分以上甚至40分,而做往年的真题有时候才27,28的样子,最好也不过37,所以大家一定得注意!有句话叫“得选择题的天下”是很在理的,因为客观题是“死”的,主观题是“活”的,选择题你20多分的话总分要上60就难了,也许对某些专业要求要低一些,但文学类的各科分数线都相当高!最低的是兽医,兽医专业的英语分数线才27左右的样子……所以选择题大家一定要把真题和肖大大1000题灵活运用起来,以真题为主,肖大大为辅!大题的话我就只背了肖四,考前一天晚上还在背,背到滚瓜烂熟,顺便练练普通话了。我的肖四是考前10天左右到的,肖四大题还是挺不错的!我最后几天狂背,考前一天晚上去还在背,说了不怕大伙儿笑话~我还把背不下来的答案用手机录下来用耳机听……肖四大题就算不可能每道题都百分之百押中,但万变不离其宗,有了足够背诵量你可以灵活组织答案!比如今年考到了长征精神,考到了G20,考到了为什么民生是最突出短板的问题,可就是不考从严治党,创新驱动,供给侧结构改革,这些可是我背得最溜的!还有就是大伙儿在做大题的时候首先一定得打好腹稿,或在草稿纸上理理,想好怎么写怎么组织答案,而不是想起一点写一点,这样跟容易出错!比如在回答一个大题时我一开始写的是构建以“合作共赢为核心的国际关系”,然后手贱一次划了改成“互利共赢为核心的国际关系”……发现不对,再手贱一次将“互利”改为“合作”,划了改改了再改到最后我把答案堆起来了,你说我这是何苦呢?至于大题大家平时可以少做甚至看都不用看,因为最后20天足够你搞定大题了,大题就靠背!大题只有背否则上考场你没话说,要先读懂再背,否则事倍功半。所以呢最后的突击很重要!平时花太多时间看时间久了就会淡忘,红宝书出得有点晚,而且时间也不允许,当然,如果时间足够,可以先适当练练答题的套路,这个很重要!!! 2017翻硕英语 题型

研究生学长心得体会

个人建议: 英语主要的基础,还是在于平时积累,想一时突击不太容易。 从什么时候开始复习,个人依情况而定,根据自己的时间,最好能有个计划表,最少是一月一计划,把每个阶段的侧重点确定,这样就知道自己要看什么,还有什么需要加强,而且看看自己完成的东西还会有成就感,增强自信的。我觉得很有用。 现在复试结果出来了,复试的不好,虽然好好看了,却使的力不对,太看重文学,几乎一直在看文学,其实翻译和语言学理论是很好得分的,30分呢,又是选择,我丢太多。希望10年考研人注意了。还有我一个人不认识,消息太蔽塞,也很不好的。 写的不好又乱,大家凑合看下吧,但愿能帮点忙。 这考研结束了,这个论坛在去年也给了我不少帮助,这次我也把自己的考研过程写出来和大家分享一下。先申明,偶文采不好,大家将就着看吧。 初试: 我是第二次考研,第一次考的是外交学院,题偏政治化有点难,觉得第二次考也好不到哪里去,所以就换学校了。我选择华师的时候也没想太多,觉得应该不太难,就确定了。都是复习到报过名后,才从偶然认识的一位同学那里得知,华师的英语系是中南地区唯一一个有博士点的,所以竞争相当激烈,回去上网一查,果真如此,才开始担心起来,这第二次不比第一次啊,而且我连一个华师英语系的人不认识,可到那时候,也只能这样了。 说了一堆废话,言归正传吧,日语我只能找到05、06、07年的题,那05、06年的题都挺简单的,07的那个难啊,08年题也没有,也不知道具体难度怎么样,只知道是老版的标日,根据这三年总结一下,日语要看到中级的前十课左右。暑假在家就把初级上册看了看,我认为基础很重要,所以课后的练习题我都认真看了。其他的也没看什么,就翻了英语语法书。暑假就这样过了,九月十号左右,我就去武汉看书了。 虽然也是在学校,可是和第一次很不一样,因为第一次有同学一起天天自习,早上还要早起去图书馆占座,天天基本上都是早出晚归型的。这一次就完全不一样,爱睡懒觉(尤其是冬天,以前在北方有暖气,早上也不觉得冷,起来也不是很痛苦的事),晚上特早就回去还想看个电影之类的,复习的很轻松。日语还是按部就班的,一天看一课,其实我不喜欢背书,像日语下册的每课能背点最好,不然多看看书,基础要扎实,日语就这样,也不知道要看什么,就看看书,每天都得看两眼。基础英语一直没怎么看,也就是找找改错题做做。写作一直没管他。翻译就买张培基的那本散文翻译,天天写,遇到好的背点,还有规定的那两本翻译书,我只看了那本汉译英,就这样9月看了半个月的书。 十一回家,然后同学又到武汉来玩,到10月10号的时候,复习才算正式步入正轨。我以前做过07年的基础英语真题,最头疼的是无选项完型,其次是最后的阅读主观题,因为没有做过这样的题,也不知道有什么资料可以练习。最后无选项完型就做了那本论坛上学姐介绍的三级笔译综合,个人觉得有点难,做的时候很受打击,错很多,最后在图书馆借了本江涛编的80天突破雅思系列之完型,里面有30篇左右,做着感觉还可以。那个主观题我就没怎么管,我第一

北京语言大学翻译硕士考研经验

跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。 以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。 北京语言大学翻译硕士考研经验 本科西安外国语大学高级翻译学院翻译专业,大二专四75,大三过了三笔。研究生考的是北京语言大学高级翻译学院MTI英语笔译(严肃脸),初试第四(成绩见下图),最终排名第六。 【关于择校】 首先,你要知道自己以后想在这个学校学到什么(这当然取决于你以后想干什么,对就是那个叫做“职业规划”的东西)。 去年的这个时候我可能在一边准备三笔一边翻找各种北航MTI经验贴(对,是北航,你们没有看错)。学姐高中是理科女,本是心向科技翻译的,甚至想以后教科技翻译。但是完成了自己选的四五千字有关IOT(物联网)的汉译英实践,我有点犹豫了。我觉得我对科技翻译的热情并没有到让我学两年纯纯的科技翻译再后半生都专门从事科技翻译和相关研究的程度。是,北航很好,985,有英语博士点,有一个很好的朋友,有我对理工科的所有怀念。但是,我又一次选了一个双非学习(非985,非211),因为连我爸妈(虽然不了解我每天在学什么)都明白,你想学什么决定你去哪。 其次,选北语还有一个原因是我和BLCU特别有缘份。这点就不值得啰嗦了,总之这个小联合国我很喜欢,full of youthful and international spirit。选你所爱,你才能充满期待,充满斗志,你才能坚持到最后一天。而且,我也不想从高翻学院考到其他英文学院什么的,从高翻只能到高翻!哈哈(傲娇脸)。。。 还有,选学校时也要看看出题适不适合你。就算是以你目前的水平答题很困难,那提高空间怎麽样?经过几个月复习之后能达到什么程度?这也很重要,举个不是非常恰当的例子,如果你从初中到现在英语改错就得不了几分,就别选改错占到30分的学校。 最后,北语很美。学校不是很大,但是很美。宿舍是三层红顶小楼。内部结构图北语贴吧有。课表大家可以在喵大微博找到,很实在的学校。花最少的钱上最多的课。本科在西外高翻也差不多这个节奏(宝宝心里苦)。。。 【关于初试】 写在前面!!!

暨大翻硕考研难度大不大

暨大翻硕考研难度大不大翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 就近些年的考研情况看,暨南大学翻译硕士一直以来是比较热门的考研专业之一,2015年暨南大学翻译硕士招生人数为49人,总体来说,暨南大学翻译硕士招生量较大,考试难度不高。 每年都有大量二本三本学生考取的,根据凯程从暨南大学研究生院内部的统计数据得知,暨南大学翻译硕士的考生中90%以上都是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 下面凯程老师给大家详细介绍下暨南大学翻译硕士专业: 一、暨南大学翻硕研究方向 翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、暨南大学翻译硕士就业怎么样 暨南大学外国语学院学术氛围好,师资力量强大,人脉资源特别广,翻译硕士的校友分布在全国各地,社会认可度较高,因此,就业自然没有问题。 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。薪资令人羡慕。据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。 由此来看,暨南大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。暨南大学硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,

19考研--黑龙江大学翻硕经验分享

19考研--黑龙江大学翻硕经验分享 谨以此文,送给同样报考黑龙江大学的我亲爱的学弟学妹们,希望你们少走弯路,成功的利用好这一年的备考时间,成功进入自己理想的学校。 首先来交代一下我自己吧。 在跨考之前,我是一名纯纯的工科生,在机械工科呆了4年的时间,做了四年的工科女。而学习英语,已经是3年前的事情了。大一的时候,也就是2012年的冬天,我抱着试一试的心情,考了一次四级,470分。这个成绩不算高。但是我们学校那时候有“优惠政策”,那就是:如果谁四级过了,不论高低分,都可以免修大学英语的课程。当时大家都说,这可是好事。因为以后的课业越来越紧,工科的课出奇的多。所以,我很高兴的和其他过线的同学一起递交了免修的申请。就这样,在一个大家以数学好机电好为荣耀的环境下,我的英语学习就此终止。 之后,我曾试着考了六级。卷子也买了两套,可是一套也没有做完,零零碎碎的写了几笔,四五个字母,就湮没尽尘埃了。于是,六级未果。两三次下来,成绩二百多分,我记得是232分。这一次,下了成绩单,我直接撕掉了,很沮丧。现在想想,你又没有努力,又何必要生气沮丧呢? 大四,大家开始找实习工作。我打算找个能养活自己的工作就可以了。但是家里不同意。几番劝说之下,流了流眼泪,咬了咬牙,我决定考研。于是,一切就开始了。 在6月份的时候,我参加考了六级。成绩下来是533,,也许对大神来说,或者英专学生来说,这算什么高分。但,对我,一个英语搁置了三年的工科生,我很开心。这就像是一个无形的鼓舞,激励着我前进,激励着我努力备考2017的英语翻译研究生。 最后就这样,8个月的备考时间,我从一个3年前就放弃英语的工科女,到如今跨学科跨专业的二跨MTI硕士研究生。满打满算8个月的备考时间,让我最后以理想的总成绩顺利进入黑龙江大学的MIT硕士研究生。感谢这些努力,它们终究没有白费。 下面来说一下我考研的这一年来积攒的一些经验。 【211翻译硕士英语】这一科,我只用了多年的各校真题,一定要用铅笔做,这样才能多刷几遍,有针对性的练习。注意做自己不会的地方,重点练习。 阅读,前几年有雅思难度,16年感觉不到专八,17年似乎和专八不相上下。至于作文,多看多写。 使用各校真题,切记要找黑大的题型练习,不要盲目。书上给的都是像厦大,川大那样的真题,那种比黑大难,你要是难题都能打高分,那么,稍稍简单一些的题,自然就能答好。英语里有句话说We need to aim abovethe mark to hit the mark就是这个意思。 【357英语翻译基础】这一科,除了真题,我使用的是三笔二笔的指定用书。即:《英语笔译实务·二级》和《英语笔译实务·三级》。这两本书同时还是黑大的指定参考书,那么其重要性,就可想而知。并不是说一定会考这里的东西,但是,这是基础,是万事之本。 而黄皮书,主要是是用来在后期刷题使用的。因为它都是成套的,而且讲解非常详细,而且难度适宜,可以用来做后期提升和查漏补缺,是非常好的素材。 当然,你可以在复习初期或者中期使用,只是建议在后期使用。当然,英语大神请忽略我的话,直接初期使用。 此外,黑大的题型是: 这是笔译: 词条中译英、词条英译中,各十五个,标准时间1小时。 英译汉一小时,250-350个单词 汉译英一小时,150-250个汉字

考研交流会总结报告

考研交流会总结报告 面对当今社会的激烈竞争,尤其是就业前景的不乐观,考研成为越来越多大学生的选择,我校考研的氛围也越来越浓,许多正在考研准备中的同学很希望能与刚从考研中胜利归来的学长、学姐们有一次交流的机会,以便更多的了解考研。为此,我院在2014年4月29日晚举办了学长考研经验交流会。 本次交流会圆满结束,通过交流会,学长们为准备考研的同学洞悉了当下考研形势,交流考研的心路历程和宝贵经验,从确定考研目标、选择学校和专业、复习方法等方面分析如何提高研究生考试成绩、如何进行备考复习,给准备考研的同学以巨大的帮助和启示。 部门举办本次交流会,有收获也有不足,为加强本门建设,提高部门人员个人工作能力和部门的整体组织协调能力,为以后的组织工作提供参考,现将本次活动的收获与不足,经验与教训作出如下总结: 一、总体来说,本次交流会活动非常成功,存在以下几处亮点 1. 本次活动前期准备分工明确,各部门分工合作,相互配合、宣传、策划等工作准备充分; 2. 活动具有巨大促进意义,同学们积极参与。本次交流活动,受到广大同学们的热烈欢迎,同学们在交流会上与学

长进行深入交谈;活动结束之后,同学们认真总结,调整考研心态,确定目标,积极投入到考研复习当中。 3. 本次活动受到学院领导和辅导员的高度重视和大力支持,协调各部门相互配合,为我们扫除了大量工作障碍并给予巨大帮助,以确保活动能够顺利进行,我们在此十分感谢他们。 二、本次活动虽然圆满成功,但也存在一些不足之处 1. 与学长联系不到位。(1)部分学长专业被混淆,导致各专业学长分配不均,降低了交流会活动效率;(2)活动开始前与学长联系发生脱节,导致学长已经就位,而本部人员却误以为学长还未到达,匆忙进行联系,对本部形象造成一定影响。 2. 活动期间工作出现问题。(1)交流会开始之后,本部门人员撤离活动地点,未对活动进行全程跟踪,无法应对各种突发状况;(2)交流会开始之后,缺少对学长的服务(比如为学长送上一杯热水等),与学长进行简短交流时,缺少礼貌性语句,严重影响本部门形象。 3. 缺少对活动的整体控制。会前未与学长进行详细的协商,导致各专业交流会进度不同,各专业交流活动时间长短不一,活动缺少整体协调性。 4. 部分人员工作不认真。在整个活动过程中,部分人员出现工作懈怠的情况,在不与部门其他人员协商的情况下,

2019年北京语言大学翻译硕士录取名单 分数线 难度分析

北京语言大学英语翻译硕士 by育明教育506马老师 科目介绍: 翻译硕士英语(100分) 【考核内容】完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文 该科目考查考生是否符合MTI学习要求的英语水平,难度为专业八级。试题形式分为完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文五个部分。完形填空为 20分,要求根据原文主题、上下文语境,在文章每一空白处填写一个适切的单词。改错部分为15分,要求划出文章或句子中的10处错误,并逐一进行改正。句子重述部分为15分,要求在不改变原意的前提下将10个句子用不同语言形式予以重新表达。文本缩写为20分,要求把一篇1000单词的英语文章缩写为 300单词的短文。命题作文30分,要求根据所给题目撰写一篇不少于400单词的作文,要求语言规范、结构合理,表达清晰,流畅通顺,逻辑性强。 英语翻译基础(150分) 【考核内容】英汉术语互译、英汉应用文本互译 该科目主要考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平,具体考查双语基本功以及双语转换的基本技能。词语翻译部分考查《中国日报》、《环球时报》英文版中常见的政治、经济、文化、科技词汇,同时考查考生对术语翻译基本策略的认识,要求考生较为准确地写出30个术语、缩略语或专有名词的对应目的语。英汉互译部分考查英汉互译的基本技巧和能力,以及对中国和英语国家的社会文化背景知识的掌握。要求译文理解准确,表达流畅,体现出对翻译策略和技巧的掌握。英译汉速度每小时350单词左右,汉译英速度每小时300汉字左右。 汉语写作与百科知识(150分) 【考核内容】术语解释、英汉新闻编译、汉语写作 该科目主要考查考生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。百科知识部分考查考生对中外文化,国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方面知识的掌握。应用文写作部分考查考生的应用文体编译及写作能力,要求考生根据所提供的场景和英语信息,编写一篇450字左右的汉语应用文,体裁包括新闻、说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。命题作文要求考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于 800字的现代汉语论说文。要求结构合理,文体恰当,文字通顺优美。 分数线:

暨南大学翻译硕士英语考研真题试题2019、2020年

考试科目:翻译硕士英语 共 14 页,第1 页 2020年招收攻读硕士学位研究生入学考试试题(B 卷) ******************************************************************************* 学科、专业名称:翻译硕士专业 研 究 方 向: 英语笔译 考试科目名称: 翻译硕士英语 考试科目代码:211 考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。 I. Vocabulary & Grammar (30%) Directions: There are 30 sentences in this section. Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose ONE answer that best completes the sentence. Write your answers on the Answer Sheet. 1. Rescue teams from all over the world ______ on the earthquake-stricken area after the news spread that the quake had claimed a toll of 15000 lives. A. diversified B. disseminated C. converged D. accelerated 2. Without Bob’s testimony, evidence of bribery is lacking and ______ in the case will be impossible. A. verdict B. sentence C. conviction D. acquittal 3. The two countries have developed a ______ relation and increased a great deal in foreign trade. A. managerial B. lethal C. metric D. cordial 4. Any person who is in ______ while awaiting trial is considered innocent until he has been declared guilty. A. jeopardy B. custody C. suspicion D. probation 5. The snow_____ my plan to visit my aunt in the countryside. A. confused B. bewildered C. conversed D. hampered 6. It is imperative that students _____ their term papers on time A. hand in B. would hand in C. have to hand in D. handed in 7. He is not under arrest, ______ any restriction on him. A. or the police have placed B. or have the police placed C. nor the police have placed D. nor have the police placed 8. Mary is _______ than Alice. A. more experienced a teacher B. a more experienced teacher

北京林业大学翻硕有哪些考研辅导班

北京林业大学翻硕有哪些考研辅导班 本文系统介绍北京林业大学翻译硕士考研难度,北京林业大学翻译硕士就业,北京林业大学翻译硕士考研辅导,北京林业大学翻译硕士考研参考书,北京林业大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京林业大学翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京林业大学翻译硕士考研机构! 北京林业大学翻译硕士辅导班有哪些? 对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导北京林业大学翻译硕士,您直接问一句,北京林业大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过北京林业大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上北京林业大学翻译硕士的学生了。 在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考清华北京林业大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对北京林业大学翻译硕士深入的理解,在北京林业大学深厚的人脉,及时的考研信息。凯程近几年有很多学员考取了北京林业大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。 下面凯程的老师为大家详细介绍一下关于北林翻译硕士考研的信息: 一、北京林业大学翻译硕士考研初试参考书是什么 北京林业大学翻译硕士初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北京林业大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考: 《新英汉翻译教程》王振国、李艳琳高等教育出版社2007 《新编汉英翻译教程》第二版陈宏薇、李亚丹高等教育出版社上海外教社 《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册) 《高级翻译理论与实践》叶子南 《中国文化概要》陶嘉炜北京大学出版社 《中国文化读本》叶朗朱良志 《现代应用文写作大全》修订版康贻祥金城出版社 《百科知识考点精编与真题解析》,李国正光明日报出版社 提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。 二、北京林业大学翻译硕士复试分数线是多少? 2015年北京林业大学翻译硕士复试分数线是375分,政治和外语最低52分;专业课一和专业课二最低78分。 2015年北京林业大学翻译硕士英语笔译专业复试考试内容主要有: 1. 翻译基础知识 2. 英汉互译实践 3. 口语表达与视译 考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准

相关文档
最新文档