外文商标审查准则、外文商标审查标准(最新版)

外文商标审查准则、外文商标审查标准(最新版)
外文商标审查准则、外文商标审查标准(最新版)

STANDARD CONTRACT SAMPLE

(合同范本)

甲方:____________________

乙方:____________________

签订日期:____________________

编号:YB-HT-045467

外文商标审查准则、外文商标

外文商标审查准则、外文商标审查标

准(最新版)

商标法第十条规定,下列标志不得作为商标使用:

(一)同中华人民共和国的国家名称、国旗、国徽、勋章同或者近似的,以及同中央国家机关所在地特定地点的名称或者标志性建筑物的名称、图形相同的;

(二)同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗相同或者近似的,但该国政府同意的除外;

(三)同政府间国际组织的名称、旗帜、徽记相同或者近似的,但经该组织同意或者不易误导公众的除外;

(四)与表明实施控制、予以保证的官方标志、检验印记相同或者近似的,但经授权的除外;

(五)同"红十字"、"红新月"的名称、标志相同或者近似的;

(六)带有民族歧视性的;

(七)夸大宣传并带有欺骗性的;

(八)有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响的。

县级以上行政区划的地名或者公众知晓的外国地名,不得作为商标。但是,

地名具有其他含义或者作为集体商标、证明商标组成部分的除外;已经注册的使用地名的商标继续有效。

商标法第十一条规定,下列标志不得作为商标注册:

(一)仅有本商品的通用名称、图形、型号的;

(二)仅仅直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点的;

(三)缺乏显著特征的。

前款所列标志经过使用取得显著特征,并便于识别的,可以作为商标注册。

商标法第十三条规定,就相同或者类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予注册并禁止使用。就不相同或者不相类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人已经在中国注册的驰名商标,误导公众,致使该驰名商标注册人的利益可能受到损害的,不予注册并禁止使用。

商标法第二十八条规定,申请注册的商标,凡不符合本法有关规定或者同他人在同一种商品或者类似商品上已经注册的或者初步审定的商标相同或者近似的,由商标局驳回申请,不予公告。

商标法第二十九条规定,两个或两个以上的商标注册申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告。

一、显著性审查

(一)仅以一个或两个标准印刷字体的拉丁字母构成的无含义商标,因过于

立体商标是什么与立体商标审查标准

立体商标是什么与立体商标审查标准立体商标由具有显著特征的其他标志与不具有显著特征的三维标志组合而成,其他标志与平面商标具有显著特征的部分相同或近似,易使相关公众对商品或服务的来源产生误认,判为相同或近似商标。 一、法律依据 《商标法》第八条任何能够将自然人、法人或者其他组织的商品与他人的商品区别开的可视性标志,包括文字、图形、字母、数字、三维标志和颜色组合,以及上述要素的组合,均可以作为商标申请注册。 《商标法》第十二条以三维标志申请注册商标的,仅由商品自身的性质产生的形状、为获得技术效果而需有的商品形状或者使商品具有实质性价值的形状,不得注册。 二、相关解释 立体商标,是指由三维标志或者含有其他标志的三维标志构成的商标。立体商标可以是商品本身的形状、商品的包装物或者其他三维标志。 本部分规定立体商标注册申请的形式审查和实质审查,其中实质审查包括立体商标不得违反《商标法》第十二条的审查、立体商标的显著特征的审查和立体商标相同、近似的审查。 立体商标不得违反《商标法》第十条规定的审查适用本标准第一部分的规定。 三、立体商标的形式审查 (一)申请注册立体商标的,申请人应当在申请书中予以声明。未声明的,视为平面商标。

(二)申请注册立体商标的,申请人应当提交能够确定三维形状的商标图样。需要提交多视图的,应当放在同一张商标图样中,且最多不得超过6幅。商标图样的长或者宽不得大于10厘米,不小于5厘米。 四、立体商标的实质审查 (一)仅有由商品自身的性质产生的形状 由商品自身的性质产生的形状,是指为实现商品固有的功能和用途所必需采用的或者通常采用的形状。 例如: 指定使用商品:安全扣 (二)仅有为获得技术效果而需有的商品形状 为获得技术效果而需有的商品形状,是指为使商品具备特定的功能,或者使商品固有的功能更容易地实现所必需使用的形状。 例如: 指定使用商品:电源插头

中英文商标的命名与 翻译

目录 摘要 (1) 一、中英文商标的命名 (1) (一)来源 (1) (二)命名的原则 (2) 二、商标词的翻译特征 (3) 三、中文商标英译中存在的问题 (3) (一)译名不符合英语文化 (4) (二)译名不雅观 (4) (三)音译的译名是具有不良意义的英文词 (4) (四)译名平淡无奇 (4) (五)译名含有政治隐喻 (5) 四、常见的商标翻译法 (5) (一)音译法 (5) 1纯音译法 (5) 2谐音取意法 (5) (二)意译法 (6) 1直接意译法 (6) 2臆想法 (6) (三)音意结合法 (7) 五、结语 (7) 参考文献 (8)

中英文商标的命名与翻译 摘要:商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。由于科技的进步,中英文商标作为一种文化现象,广泛地存在于社会生活中,对企业商品的宣传,推销,美化人们的生活,起着重要的作用。因此,本文从中西方文化差异的角度出发,先通过对中英文商标实例的分析,概述了商标词的来源及其命名的原则,介绍了商标词的翻译特征,再举例探讨了中英文商标英译中存在的几种问题,以强调产品的商标翻译的重要性,最后提出了几种常用的商标翻译法,使译者能从中受益。 关键词:商标;文化差异;翻译原则;翻译方法 一、中英文商标的命名 商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。商标也是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,还有丰富深刻的象征性。[1]许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。一个好的商标,如Coca-cola(可口可乐商标)能够为企业创造上亿元的销售业绩,而一个译名很差的商标,即使它所代表的产品质量优良,也可能使企业的销售滑坡。因此,产品想要参与国际竞争,除了要保证质量外,还要拥有世界通行性的商标来宣传产品。[2]商标总是与企业创始人、产地相关联。不同地域赋予商品不同的文化内涵。结合商品命名理解商标词的来源,是正确翻译商标词的前提条件。 (一)来源 1、人名商标词 许多商标是人名商标词,如:Ford(福特)、Benz(奔驰)、Sassoon(沙宣)、LI-NING (李宁)、YUE-SAI(羽西)、Channel(夏奈儿)等。有时商标也选用神话传说中的人物或神灵名称,或文学、影视作品中的人名,如Nike(耐克)是希腊神话中胜利女神名,Angel (安吉尔)是保护神名。 2、地名商标词 如Cashmere(开司米毛线)是由产地Cashmere而得名;Nonie(诺基亚)是芬兰北部的一小镇名,最初的诺基亚公司建于此地;Longings(浪琴)是瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂。诸如此类的还有:Champagne(香槟酒)由法国香槟酒产地而得名;青岛啤酒(Kingdom);上海羊毛衫(Shanghai)等。 3、外来词商标词

商标与品牌的翻译技巧

《商务英语翻译》中期检查作业 (第六章第二节) 班级:英语经贸112013班序号: 15 姓名:汪浩琼评分: 课本回顾 英语商标品牌的翻译除了要遵循传统的“信、雅、达”翻译三原则外,一定要结合当地的文化传统和习俗,仔细琢磨,反复推敲。只有抱着“语不惊人死不朽”的态度,方能达到“一字值千斤”的效果。常见的品牌与商标翻译方法有: 1. 音译法 定义:音译法是根据英文商标发音,用与其相同或相近的汉字来翻译。 优点: 1.保持原商标、品牌名的音韵之美 2.体现商品的异国情调。 音译法包括:纯音译法、谐音双关音译法。 所谓纯音译法就是根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能。 例子:Audi 奥迪(汽车),Gucci 古琦(名包)Simens 西门子(电器),Buick 别克(汽车)Motorola 摩托罗拉(手机),Nokia 诺基亚(手机),Steinway 斯坦威(钢琴),Adidas 阿迪达斯(运动服装),Ford 福特(汽车),Pierre Cardin 皮尔·卡丹(服装),Olympus 奥林巴斯(相机)等等。 谐音双关翻译法实际是专有名词的原意取其音而译之,但译名又不完全拘泥于原词的音或意,而是对原文的一种超越,可谓集表音、达意、传神于一体,形神具备。谐音双关可谓是商标名翻译的最高境界。例如:Coca-Cola可口可乐(饮料),Lancome兰蔻(化妆品),Jeanswest 真维斯(服装),Reebock锐步(鞋),Longines 浪琴(手表),Avon 雅芳(化妆品),Gillette 吉利(剃须刀),Safeguard 舒肤佳(香皂)等等。 拓展:许多中文商标译成英文时也采取了音译的方法,如:李宁Lining (服装),茅台Maotai (酒),春兰Chunlan (空调), 健力宝Jianlibao (饮料),海尔Haier(电器),双汇Shineway (肉类),乐百士Robust(牛奶饮料)等等。 2. 意译法 定义:意译法是指把原商标词的实际意思翻译成意义相同或相近的目的语,在进行意译的时候,要注意挖掘原商标、品牌的内涵,在原语的基础上找出最准确、优美的商标词。 例子:Bluebird 蓝鸟(汽车),Blue Ribbon 蓝带(啤酒),Apple苹果(计算机),Camel骆驼(皮鞋),Crocodile 鳄鱼(皮具),Shell 壳牌(润滑油),American Standard 美标(洁具),Tiger 虎牌(运动鞋),Good Companion 良友(香烟),Playboy 花花公子(服饰),OMO 奥妙(洗衣粉)等等。 拓展:中国的品牌译成英文时也可以采取意译的方法,例如:小天鹅Little Swan,长城Great wall,永久Forever, 蜂花Bee &flower, 小护士Mininurse,熊猫Panda,葵花Sunflower,百灵Lark,海鸥seagull,凤凰Phenix,钻石Diamond等等。

《商标审查标准》关于商标相同、近似的规定

《商标审查标准》关于商标相同、近似的规定 国家工商行政管理总局商标局、国家工商行政管理总局商标评审委员会2005年12月《商标审查标准》对于“商标相同、近似以及商标相同和近似的判定”有如下规定: 商标相同是指两商标在视觉上基本无差别,使用在同一种或者类似商品或者服务上易使相关公众对商品或者服务的来源产生误认。 商标近似是指商标文字的字形、读音、含义近似,商标图形的构图、着色、外观近似,或者文字和图形组合的整体排列组合方式和外观近似,立体商标的三维标志的形状和外观近似,颜色商标的颜色或者颜色组合近似,使用在同一种或者类似商品或者服务上易使相关公众对商品或者服务的来源产生误认。 同一种商品或者服务包括名称相同和名称不同但指同一事物或者内容的商品或者服务。 类似商品是指在功能、用途、生产部门、销售渠道、消费对象等方面相同或基本相同的商品。 类似服务是指在服务的目的、内容、方式、对象等方面相同或基本相同的服务。 同一种或者类似商品或者服务的认定,以《商标注册用商品和服务国际分类表》、《类似商品和服务区分表》作为参考。商标相同和近似的判定,首先应认定指定使用的商品或者服务是否属于同一种或者类似商品或者服务;其次应从商标本身的形、音、义和整体表现形式等方面,以相关公众的一般注意力为标准,并采取整体观察与比对主要部分的方法,判断商标标志本身是否相同或者近似。 文字商标相同的判定: 1、文字商标相同,是指商标使用的语种相同,且文字构成、排列顺序完全相同,易使相关公众对商品或者服务的来源产生误认。因字体、字母大小写或者文字排列方式有横排与竖排之分使两商标存在细微差别的,仍判定为相同商标。 2、图形商标相同,是指商标图形在视觉上基本无差别,易使相关公众对商品或者服务的来源产生误认。 3、组合商标相同,是指商标的文字构成、图形外观及其排列组合方式相同,使商标在呼叫和整体视觉上基本无差别,易使相关公众对商品或者服务的来源产生误认。 文字商标近似的判定: 1、中文商标的汉字构成相同,仅字体或设计、注音、排列顺序不同,易使相关公众对商品或者服务的来源产生误认的,判定为近似商标。 2、商标由相同外文、字母或数字构成,仅字体或设计不同,易使相关公众对商品或者服务的来源产生误认的,判定为近似商标。 但有下列情形之一的除外: (1)商标由一个或两个非普通字体的外文字母构成,无含义且字形明显不同,使商标整体区别明显,不易使相关公众对商品或者服务的来源产生误认的。 (2)商标由三个或者三个以上外文字母构成,顺序不同,读音或者字形明显不同,无含义或者含义不同,使商标整体区别明显,不易使相关公众对商品或者服务的来源产生误认的。 3、商标由两个外文单词构成,仅单词顺序不同,含义无明显区别,易使相关公众对商品或者服务的来源产生误认的,判定为近似商标。 4、中文商标由三个或者三个以上汉字构成,仅个别汉字不同,整体无含义或者含义无明显区别,易使相关公众对商品或者服务的来源产生误认的,判定为近似商标。 但首字读音或者字形明显不同,或者整体含义不同,使商标整体区别明显,不易使相关公众对商品或者服务的来源产生误认的除外。 5、外文商标由四个或者四个以上字母构成,仅个别字母不同,整体无含义或者含义无明显区别,易使相关公众对商品或者服务的来源产生误认的,判定为近似商标。 但首字母发音及字形明显不同,或者整体含义不同,使商标整体区别明显,不易使相关公众对商品或者服务的来源产生误认的除外。

英文商标名称翻译与策略

英文商标名称地翻译与策略 1.前言 商标是商品地标志,是商品经济发展地产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售地商品区别于其他商品而使用地一种显著标志.它是商品显著特征地浓缩,是商品文化地核心部分.在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了地企业名称.商标一出现就成为企业地象征,是生产者和消费者直接对话地桥梁,是企业参与国际竞争地有力武器.中国地对外开放正在进一步深化,随之而来地国外企业在华地经济活动也在增加.这极大地丰富着中国人民地经济生活,并因此而衍生出了诸多对于国人而言全新地经济及商业活动.大量地国产商品正在出口到世界各地,而国外地商品也已蜂拥至国内市场.合法地商品都有一个自己地商标.因此,随着中外产品地交流,商品商标地翻译问题不可避免地出现了. 2.英文商标翻译地策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视地手段,具有极强地普遍性.音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解地条件下,按照原商标名称地发音,找到与之语音相近地汉语字词进行翻译.其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力.音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译. 2.1.1. 纯音译 纯音译即根据英文地读音逐字地用相近发音地汉字进行匹配地翻译.主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标.这种翻译法是商标在译为中文

时,因无法找到相应地汉语表达而不得不采用地翻译方法. 2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成地,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover地姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook地姓氏.有些商标是人地全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney地姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装地制造者Pierre Cardin地姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨地姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”. 2.1.1.2地名商标 Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷地名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia地小镇命名地. 2.1.2谐音译 这种译法是以音为引子,经常是在纯音译地基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后地音译商标又结合产品特征.例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定地商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽地遐想. 2.1.3省音译 省音译是根据中国人地审美习惯,双音节和三音节地商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化. 2.2意译

翻译的基本技巧--被动语态的翻译

翻译的基本技巧——语态转换译法 语态转换译法 1 顺译法 1.1 顺译成被动句 1.2 顺译成主动句 2 倒译法 2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语 2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 2.3 倒译成汉语的无主句 3 分译法 一、顺译法 既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。 1 顺译法(Translation in Original Order) 1. 1 顺译成被动句 A.译成“被”字 所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。 例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated. 【译文】维生素C受热过度就会被破坏。 例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。 例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Bront?: Jane Eyre) 【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。 B. 译成“挨”字句 “挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。 例1:The boy was criticized yesterday. 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 例2:I was caught in the downpour. 【译文】我在大雨中挨浇了。 C. 译成“给”字句 “给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。 例1:Our clothes were soaked with sweat.

浅谈英汉翻译中的选词技巧

浅谈英汉翻译中的选词技巧 摘要:选词正确与否直接决定着翻译作品的好坏。选词,即选取意义择取单词,既关系到原文理解中词义的辨识和确定,也包括翻译表达中的词语的选择。相对而言,原文词语的理解更为重要。 关键词:翻译技巧;选词; 翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转换法准确、完整传达话语信息。它着重解决的是具体翻译转换上技术、技艺、艺术上的问题。翻译理论专着或教材中对技巧的处理一般按两 条线索分别或结合进行归纳:一是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法;另一是按对原文信息、形式进行翻译表达的方法,而在分合、增减、反正、顺逆、去留存变、直译形神等辨证关系上,对翻译手法进行分类。翻译是科学又是艺术,对于技巧,理论着作、教材不

能囊括翻译实践中的所有情况,具体问题还须具体分析,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文 传意达旨,形神兼备。 选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的 实际操作过程之中。这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。“选义”是由人类语言的一词多义现象决 定的。任何一种发展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是一词多义。例如单词charge: 动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日常生活中是“索取(费用)”。名词通常是“电流”的含义。该如何措辞则要看具体语境了。此外,英语中有一些名词,同时有两个形容词,比如名词sun,它的形容词可以是sunny,也可以是solar,这里就有个辨义和确定词义的问题。另外,语言使用中还普遍存在着多词一义的现象,即同一意思对应不同的词语。在英语里,一词多义是非常常见的,这与英语的多 源生有关。现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约80%的词汇从外国

英文商标汉译的原则及方法(1)

英语知识 随着中国经济的飞速发展,越来越多的外商把目标瞄准中国,外来商品源源不断地涌入这一巨大市场。要想在这一竞争激烈的市场立足,外商面临着两大重要任务:一是产品质量;二是产品商标的翻译。因为商标所代表的是产品乃至整个企业的形象。 在洋货充斥的中国市场上,商标词的汉译倍受瞩目。由于外国与中国所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同, 英文商标的汉译涉及到文化的差异。外国商品要进入中国,要让中国顾客喜欢,首先就要让中国顾客乐于接受该商品的信息,即符合大众的审美心理,译文商标词应尽量兼顾中国消费者的文化习惯和审美心理,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与中国文化上的共同的特征,尽可能地向中国文化贴近以求得他人的共识。因此,商标词除了能够反应商品属性之外,本身就是一种重要的社会文化,它如同一座桥梁,把东西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。本文立足于中国文化的独特性,结合翻译原则及几种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析。 一、意义转移与音译法 范仲英在《实用翻译教程》中提出翻译应遵循的最基本原则是意义转移,即:用目标语表达源语的意义。具体到本文,就是用汉语表达英文商标的涵义。 然而,在外国商品最初涌入中国市场时,绝大部分商标都采用了纯音译法,即忠于原商标发音,根据英文商标的读音翻译成中文,基本上用汉字对应其音节,不带有汉语意思。例如Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Motorola 摩托罗拉(手机)、Rolls -Royce(劳斯莱斯)、Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips(飞利浦)、Sharp(夏普)等。

商标文字审查标准

(一)文字商标的审查 1.中文商标的汉字构成相同,仅字体或设计、注音、排列顺序不同,易使相关公众对商品或者服务的来源产生误认的,判定为近似商标。 2.商标由相同外文、字母或数字构成,仅字体或设计不同,易使相关公众对商品或者服务的来源产生误认的,判定为近似商标。 3.商标由两个外文单词构成,仅单词顺序不同,含义无明显区别,易使相关公众对商品或者服务的来源产生误认的,判定为近似商标。 4.中文商标由三个或者三个以上汉字构成,仅个别汉字不同,整体无含义或者含义无明显区别,易使相关公众对商品或者服务的来源产生误认的,判定为近似商标。 5.外文商标由四个或者四个以上字母构成,仅个别字母不同,整体无含义或者含义无明显区别,易使相关公众对商品或者服务的来源产生误认的,判定为近似商标。 6.商标文字字形近似,易使相关公众对商品或者服务的来源产生误认的,判定为近似商标。 7.商标文字读音相同或者近似,且字形或者整体外观近似,易使相关公众对商品或者服务的来源产生误认的,判定为近似商标。 8.商标文字含义相同或近似,易使相关公众对商品或者服务的来源产生误认的,判定为近似商标。 9.商标文字由字、词重叠而成,易使相关公众对商品或者服务的来源产生误认的,判定为近似商标。 10.外文商标仅在形式上发生单复数、动名词、缩写、添加冠词、比较级或最高级、词性等变化,但表述的含义基本相同,易使相关公众对商品或者服务的来源产生误认的,判定为近似商标。 11.商标是在他人在先商标中加上本商品的通用名称、型号,易使相关公众对商品或者服务的来源产生误认的,判定为近似商标。 12.商标是在他人在先商标中加上某些表示商品生产、销售或使用场所的文字,易使相关公众对商品或者服务的来源产生误认的,判定为近似商标。 13.商标是在他人在先商标中加上直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点的文字,易使相关公众对商品或者服务的来源产生误认的,判定为近似商标。

英文商标名称的翻译与策略.

英文商标名称的翻译与策略 ◆ 谈晓焱秦爱君刘彩霞 吴晓菲 商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识, 又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些商标翻译的策略,还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项 。 英文商标翻译策略 1.前言

商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者 为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显著标志。它是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。中国的对外开放正在进一步深化,随之而来的国外企业在华的经济活动也在增加。这极大的丰富着中国人民的经济生活,并因此而衍生出了诸多对于 国人而言全新的经济及商业活动。大量的国产商品正在出口到世界各地,而国外的商品也已蜂拥至国内市场。合法的商品都有一个自己的商标。因此,随着中外产品的交流,商品商标的翻译问题不可避免地出现了。 2.英文商标翻译的策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译谐音译和省音译。 2.1.1.纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译 为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。 2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover (胡佛真空吸尘器,是源于生产商

考研英语被动语态的翻译技巧

版权所有 翻版必究 1 https://www.360docs.net/doc/d017637009.html,/ 考研英语被动语态的翻译技巧 李彩风 考研英语中的翻译模块是对学生语法及词汇量基础最直观的考察。然而由于英汉思维习惯差异,要想在这一模块取得考研试题,不仅要熟记考研词汇,熟练掌握句子结构,更要善于英汉表达习惯的转换。其中,对于被动语态的处理便是英汉翻译一大难点所在,大家一定要勤加练习。考研英语中有关被动语态常用的翻译方法一般有下面几种。(一):被动变主动 1.The classroom was cleaned by the student. 分析:该例句看似简单,却不乏有人受被动语态迷惑将其翻译为:教室被学生打扫干净了。虽然如此翻译是忠实于原文的最大体现,却不符合目的语的译入习惯,读起来很拗口。对于此类现象,最好的处理方法便是采用主宾颠倒的方式,即把by后的动作发出者作主语,英文原句中的主语作宾语。译为:学生把这间教室打扫干净了。 又如2018年真题中有这样一句话: 2.Effective measures should be taken by the government to solve the problem timely. 分析:同理,该例句中包含被动语态should be taken,且有by引出动作的发出者,按照考研翻译的要求,将主宾颠倒,翻译为主动形式:政府需要采取有效的措施来及时地解决这一问题。 (二)增加主语 Legal steps should be taken to reduce the high rates of traffic accident. 分析:这一例句中包含被动语态should be taken,此处可以转换成主动,翻译为“必须采取法律措施来降低交通事故的高发率”,然而,这却不是一个完整的汉语句子,必须根据上下文增补主语,才符合汉语表达习惯。应译为:政府必须采取法律措施来降低交通事故的高发率。 (三)隐形被动语态 More probable is transported by birds,either externally,by accidental attachment of the seeds to feather,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent of the seeds.

商标的审查标准

(一)与宗教、民间信仰有关的商标审查标准 以宗教及其专指名称、圣物、图像、标记、法事场所作商标容易伤害宗教界感情,应禁止作商标。 1、宗教或民间信仰的偶像名称、图形及其组合,不得作为商标注册。宗教包括佛教、道教、伊斯兰教、天主教、基督教;民间信仰主要指妈祖。如“观音”、“阿拉”、“圣母”、“默娘”(妈祖)。 2、宗教活动场所的名称、图形及其组合,不得作为商标注册。如“金山寺”、“碧霞祠”(道观)。 3、根据国办1994年145号令规定,宗教组织或团体可兴办自养企业。宗教企业和宗教自养企业(经授权)可以将自己所在的宗教活动场所名称作为商标注册,但前提是这个宗教活动场所的名称在全国是唯一的,不会损害其他宗教活动场所的利益。如,河南少林寺实业发展有限公司经授权可以注册“少林寺”商标。 4、宗教的教派、经书、用语、仪式、习俗以及宗教人士的称谓、形象,不得作为商标注册。例如“喇嘛”、“小和尚”、“正一”(道教教派之一)、“色两目”(真主与你同在)。 5、虽与宗教有关,但联系不太紧密或是意思已经泛化的文字可以作为商标注册。如“涅磐”、“太极”。 (二)国名商标审查标准 1、以各国国名的全称、简称、官方缩写形式构成的商标或以国名的其他词性构成的商标,禁止使用并注册。但国名的旧称在不造成产源误认的情况下,可以注册。 2、商标由形容词修饰国名的,不予注册。 3、商标虽包含国名但从整体上已具有其他含义的,在不造成产源误认的商品上准予注册。如“中华龙鸟”,“HTTP//https://www.360docs.net/doc/d017637009.html,”。 4、商标是由国名和某一行业的通用名称构成,如果商标申请人是该国家或地区的垄断行业,在该国家或地区是唯一性的,不会造成消费者的误认的,可以注册。 (三)地名商标审查 地名商标主要指中国县级行政区划名称、公众知晓的外国地名构成的商标及包含上述地名的商标。原产地和地理标记除外。 1、一般原则:仅由行政区划或其简称、公众知晓的外国地名或者其同根词或其缩写构成的商标不予注册,有其他含义的行政区划名称除外。 2、两个以上的行政区划简称共同组成的商标,可以注册。如“京津”。 3、商标虽包含地名但已构成其他含义的,在不造成产源误认的前提下,可以注册,整体保护。如“芝加哥公牛队”。 4、某些特殊地域名称作为商标使用,且不会给消费者造成误导的,可以注册。如“南极”、“北冰洋”。 5、商标由显著部分及真实表示产品产源的地名构成,可以整体予以注册。如“欧典MADE IN GERMANY”。 (四)短语、句子商标的审查标准 1、获得注册必须满足以下条件: * 有显著特征,能起到区别作用 * 不影响他人的善意使用 * 不会误导或欺骗消费者 * 与在先权利不构成冲突 * 不得违反《商标法》其他规定 2、仅仅直接表示商品质量、原料、功能、产源、价格、使用对象等特点上的短语、句子,禁止注册。如“来自美丽的天山”、“补血精品”。 3、非独创性、流行的、普通的及公众熟知的公益性广告宣传用语,不具备商标应有的显著性,禁止注册。如“保护环境,人人有责”。 4、夸大宣传并带有欺骗性的短语、句子,禁止注册。 5、有其他不良影响的短语、句子,禁止注册。如“金钱万能”。 6、商标由短语、句子和其他显著部分构成,且短语、句子缺乏显著性(属于商标法第十一条不予注册的范围),可以注册,整体保护,非显著部分不在保护范围内。

英汉商标名称翻译

英汉商标名称翻译 摘要:商标名称的英汉翻译是当今翻译界最为关注的话题之一。随着经济全球化得发展,各国已不再是独立经营,独立生产,商品销往国外进行优势互补称谓大势所趋。因此在商品名称翻译就成了最重要的部分。商标名称的翻译既要符合输出语的原语特色,又要满足输入语的语言风格。影响商标名称翻译的因素及翻译的方法显得尤为重要。 关键词:商标,英汉翻译,影响因素及方法。 近十几年来,世界经济一直处于变革的边缘阶段。变化了的经济形势产生了新的经济理论以及新的经济遵循理念。在新的经济理念的前提下,各国政府对根据自己的世界经济状况对当地经济进行了调整。这些调整时包括多方面的,例如:货币兑换,商品价格,以及商品进出口等等。经济危机又一次将全世界的货币贬值,面对经济形势,美国强列要求中国将货币增值。面对严峻的国内外的压力,中国政府以及中国各大企业应该怎样保护自身利益不受损坏呢?那么企业又该如何让自己在激烈的市场竞争中立于不败之地呢?一个有价值的品牌是一个必不可少的因素。因此品牌名称和商标的翻译就显得尤为重要。商标对于商品来说就像脸面与人的关系。商标名称的好坏直接影响着消费者对商品的购买情况。商标的价值也被看做是一种附加价值,就是指超越商品本身所提供的基本价值。换句话说,商标的价值大部分在于它给消费者提供的诚信价值,名称意识价值,超高的质量价值,强强商标联合价值,以及其他如:专利等价值。好的商标名称不仅能够让产品经久不衰,更能为商家赢得丰厚利润。不言而喻,盈利才是商家最终目标。而商标名称则是让商家达到盈利目的的首要环节。 商标就是产品的门面。在商标的英汉翻译过程中,有一些因素都在被潜移默化的遵循着。例如文化,风俗,语言、意识形态、政府规定等等。接下来我们就来了解一下

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

词汇的翻译技巧

词汇的翻译技巧 词义对应关系: 完全对应(Complete Correspondence) 部分对应(Partial Correspondence ) 交叉对应(Intersection Correspondence) 不对应/零对应(Zero Correspondence) 完全对应(Complete Correspondence) 由于人类物质文化、感觉、认知和思维方式等方面的相似,英语和汉语中有些词所表达的意义是完全相对的。主要是一些已有通用译名的专有名词、科技术语和日常生活中的一些事物的名称。例如:Shakespeare —莎士比亚,the Himalayas —喜马拉雅山脉,astronomy —天文学,multimedia —多媒体,philosophy —哲学,baby —婴儿,sky —天空,snow —雪,等等。 这类词语一般不会带来翻译障碍,不存在词义的选择和转化问题。但是,我们在译语中寻找词义对应的词语时,还得提防找到的是“假朋友”,即假对应词。例如: brown sugar ≠褐糖(= 红糖) 吃药≠eat medicine (= take medicine) 喝汤≠drink the soup (= eat / have the soup) 拳头产品≠fist product (= knockout product)(原语中“拳头”的意义已经引申为“引人注目的人或事”)

green hand ≠绿手(= 新手)(原语中green一词多义,除了指“绿色”,还指“无经验的”) drawing room ≠画室(= 客厅) 部分对应(Partial Correspondence) 在英语和汉语之间,有些词在词义上只有部分对应。 1、它们的意义范围有广、狭之分。例如: uncle —叔叔,叔父,伯父,姑父,姨父,舅父 再如:“吃饭、吃药、吃官司、吃苦、吃回扣”中的“吃”词义范围远远大于英语的表层对应词eat,在英文中其正确意义包括have (a meal),take(medicine),involve in(a legal action),bear (hardships),receive(rebate),等等。 2、对应词的词义有抽象和具体、一般和个别之分。如: 1) beauty —美貌(抽象),美人(具体) 2) 饭—meal(一般),breakfast,lunch,supper,rice(个别) 3、还有些词语指称意义对应,但蕴涵意义不对应。例如: 英语的west wind和汉语的“西风”(指称的自然现象对应,但蕴涵意义则迥然相异。英语的west wind 相当于汉语的东风,具有温暖,和煦的含义。)

2020年最新版商标评审规则

(合同范本) 姓名:____________________ 单位:____________________ 日期:____________________ 编号:YW-HT-020417 2020年最新版商标评审规则The latest edition of trademark evaluation rules in 2020

2020年最新版商标评审规则 【时效性】有效 【颁布单位】国家工商局 【颁布日期】19951102 【实施日期】19951102 【文号】中华人民共和国国家工商行政管理局令第37号 【名称】商标评审规则 【题注】 【章名】全文 第一条为保证正确、及时地处理商标评审事宜,保护当事人的合法权益,维护和监督国家工商行政管理局商标局(以下简称商标局)依法行使职权,根据《中华人民共和国商标法》(以下简称《商标法》)、《中华人民共和国商标法实施细则》(以下简称《商标法实施细则》),制定本规则。 第二条国家工商行政管理局商标评审委员会(以下简称商标评审委员会)是国家工商行政管理局设定的负责商标确权评审的行政机构,依法对商标评审事宜行使终局裁决权。 第三条商标评审委员会依法对商标评审事宜独立行使裁决权。 第四条商标评审委员会以事实为根据、以法律为准绳处理商标评审事宜。 第五条当事人在商标评审中的法律地位平等。

第六条中华人民共和国缔结或者参加的国际条约同《商标法》、《商标法实施细则》有不同规定的,适用该国际条约的规定。中华人民共和国声明保留的条约款除外。 第七条商标评审委员会处理商标评审事宜,采取委员投票表决制,遵循少数服从多数的原则。 第八条商标评审委员会对商标评审事宜实行书面审理。 第九条当事人申请或者参加商标评审,可以委托国家工商行政管理局认可的商标代理组织代理,也可以直接办理。外国人或者外国企业申请或者参加商标评审,应当委托国家工商行政管理局指定的商标代理组织代理。 第十条商标评审委员会受理就下列事宜提出的评审申请: (一)对商标局驳回商标注册申请不服的; (二)对商标局异议裁定不服的; (三)对商标局驳回注册商标转让申请不服的; (四)对商标局驳回注册商标续展申请不服的; (五)对商标局撤销注册商标不服的; (六)对注册商标提出争议的; (七)对认为注册不当商标提出撤销的; (八)法律、法规规定的其他商标确权评审事宜。 第十一条商标评审委员会由主任委员、副主任委员、委员组成,其中委员为十五至十七人。 第十二条商标评审委员会委员应当符合下列条件: (一)熟悉商标法律;

中英文商标名称的互译

Wide Angle | 广角 MODERN BUSINESS 现代商业266中英文商标名称的互译 李林颖 湖南工业大学 412007 摘要:品牌名称的翻译是跨文化交流的一种形式。然而,我们把中文商标翻译成英文或把英文商标翻成中文,将会涉及到语言、法律、文化心理、审美情趣和其他一些因素。翻译者也应注意一些文化禁忌并选择适当的方法来翻译。当然,品牌翻译不是一件简单的事情。我们翻译商品名称时,尽可能做到力求完美。一个好的商品添加一个好名字它的魅力是无穷的。 关键词:中英文商标; 文化; 译法; 禁忌 国内国际商业经营中,各类商品都有商标,注册后的商标成为某种产品的专有名字。 人类进入21世纪,国际贸易发展迅速。当商业合作和进出口规模不断扩大时,国家的边界逐渐淡化。除了广告媒介,进口和出口的产品是否可以在国外的土地上成功开发市场,品牌名称的翻译正扮演着关键的角色。商品品牌的名称类似人的名字。翻译的品牌名称是商品在其他国家的第二名字,其重要性不言而喻。 一、品牌名称的翻译原则 一个成功的翻译品牌既要保留原有文字的本质,还要具有与原文相同的影响力,在必须符合消费者名牌心理的同时,还要注意到英语和汉语的文化差异。 (一)品牌名称翻译的广告性质原则 翻译后的品牌名称必须确定产品的性质和特点,体现原有的本土化概念,在原文的基础上,起着广泛传播的作用。同时,译后名称必须符合商品的特性,简洁新颖,发音甜美。有利于拼、读、写和记忆,并容易使消费者理解,并对商品产生好的印象。例如,“Dynasty”——英文商标是“皇朝葡萄酒”,让我们不禁联想其古老而神秘的东方国家,因此,我们对良好的陈酒产生好的印象。“Forever”是“永久自行车”的商标,它符合自行车完美的“经久耐用,直到永远”的广告。“飞鸽自行车”翻译成“Flying Pigeon”,鸽子是和平的象征,“flying”使自行车的特性变得生动。“蜂花化妆品”翻译成Bee&Flower”,我们用了以后会感觉舒适和芳香。以上的翻译给消费者轻松的感觉,他们也能很容易记住。 (二)品牌名称翻译的直观原则 品牌名称的最终目标是使消费者关注,让消费者主动购买。名牌的感性原则视为品牌名称翻译的灵魂。中外合资洗涤液:“飘柔”产品被称为感性翻译原理的经典。翻译者没有把“Rejoice”按字面上意思翻译成“欢乐”或“欢欢”,而大胆的采用了自由翻译。同时,这个翻译有很强的感染力。总的来说,洗发水的消费群体几乎是女性,每个女性都希望有温和又吸引人的外表。“飘柔”抓住了消费者的梦想,诱导她们选择这种产品。小淘气婴儿用品向爱孩子的母亲表示这些东西是为你爱的宝宝所准备的,你是不是愿意掏出钱来?因此,当翻译商标名称时,我们必须仔细研究顾客的心理,反复考虑,翻译优雅、崇高、简介、易于纪忆,能够引起顾客的兴趣,让人有幸福的联想,给消费者留下深刻的印象。(三)品牌名称翻译的美学原则 译后的品牌名称不能让消费者有不好的联想,因此造成好的产品也无法销售出去。这就要求翻译者充分考虑到不同民族的文化和历史。例如:“Goldion”(男人衬衫)翻译成“金狮”,它有一个“金失”的谐音。这是工厂的禁忌,如果坚持使用“金狮”这翻译名称,产品永远不会在中国畅销。但“金利来”是个幸运的名字,它在中国已经变得熟悉并被消费者所喜爱。在日本,荷花是死亡的 象征,所以商标“荷花”应该换另外一个。又如,船舶拥有最好的质量和最低的价格,如果使用“Titanic”这个名字,没有人会买。日本“丰田”汽车制造商,当汽车开始在中国销售时,丰田公司的管理层决定用他们记忆中毛主席雄伟的诗中“久有凌云志,重上井冈山”。推出一种品牌为“凌志”的豪华车。 当我们翻译商标名称时,我们必须小心地避开消费者的禁忌,然后认真地选择吉祥的名字。(四)品牌名称翻译的等效原则 等效原则在西方是翻译理论的核心。在1961年,商界一个著名的人物指出:“翻译作品给我们的影响力应该是与原作品给他的第一个读者相同的影响力。”等效原则适合于品牌翻译,是所有翻译理论中最好的。根据等效翻译的原则,商标翻译有两个特征:1)翻译名称应该有品牌的形象;2)翻译者必须有能力提出同样的或接近产品功能的原商标翻译。也就是说翻译的名字必须容易读、听起来悦耳、美观。它必须是完美的基调、形式和意义的统一。让我们看一些例子:化妆品“Clean&Clear”意味着干净和新鲜,这原始的信息是如果你使用本产品,你的皮肤会变得干净清新。商品原来的名字会使顾客觉得干净整洁。如果翻译成“干净清爽”,给我们的感觉是舒适会消失。如果我们使用“可伶可俐”,这产品是女孩喜爱的,因为会使顾客联想起聪明漂亮的女孩。在例子中,原有的商标和翻译的商标双方都得给不同的接受者产生相同的影响力。(五)遵守我国的有关法律 “中华人民共和国商标法”规定:我们不能使用与中华人民共和国名称类似的词,也不能使用有民族偏见的词。在1998年,杭州的一家工厂注册了商标为“PRC”的工业产业链,但“PRC”是中华人们共和国的缩写。因此,这个商标名称不能获得注册。又如:黑人的牙齿显得十分洁白。但英文名称“Darkie”是一个对黑人的贬义称呼,这个在中国大陆使用了几十年的“黑人牙膏”商标不能继续注册,是因为包含种族歧视的成分。 修订于1993年的《中华人民共和国商标法》并没有限制不同文字种类的商标,我们也可以使用中国字、中文拼音、外语或少数民族语言。如果我们使用中文或外语在一起作为一个商标的名称,工业部和商务部对两种语言的要求是一致的,或要求中文和外语分两个品牌名称登记,然后用品牌名称的组合形式。事实上,商品包装设计应考虑到国际化和现代化市场,如果是这样,我们可以使用外国语言作为商品的品牌名称。有许多中国产品在开发期间只想到在本土的作用,直到规模足够大到在国际舞台上前进,他们才发现产品的商品名称明显得落后于美国、日本和其他国家。 二、品牌名称的翻译方法 品牌名称与企业的形象、信誉、实力有关,是企业重要组成部分。西方的广告设计师设计品牌名称时,为了让独特的品牌名称给消费者留下深刻地印象,并在竞争中取胜,花费不少精力。(一)汉语拼音的方法

相关文档
最新文档