2006年海事劳工公约(中英文对照)

2006年海事劳工公约(中英文对照)
2006年海事劳工公约(中英文对照)

《2006年海事劳工公约》(中英文版)

MARITIME LABOUR CONVENTION, 2006

2006年海事劳工公约

Preamble

序言

The General Conference of the International Labour Organization,

国际劳工组织大会,

Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its N inety-fourth Session on 7 February 2006, and

经国际劳工局理事会召集,于2006年2月7日在日内瓦举行了其第94届会议,并

Desiring to create a single, coherent instrument embodying as far as possible all up-to-date standards of existing i nternational maritime labour Conventions and Recommendations, as well as the fundamental principles to be foun d in other international labour Conventions, in particular:

希望制订一项条理统一的单一文件,尽可能体现现有国际海事劳工公约和建议书中的所有最新标准以及其他国际劳工公约,特别是以下公约中的基本原则:

– the Forced Labour Convention, 1930 (No. 29);

–《1930年强迫劳动公约》(第29号);

– the Freedom of Association and Protection of the Right to Organise Convention, 1948 (No. 87); –《1948年自由结社和保护组织权利公约》(第87号);

– the Right to Organise and Collective Bargaining Convention, 1949 (No. 98);

–《1949年组织权利和集体谈判权利公约》(第98号);

– the Equal Remuneration Convention, 1951 (No. 100);

–《1951年同酬公约》(第100号);

– the Abolition of Forced Labour Convention, 1957 (No. 105);

–《1957年废除强迫劳动公约》(第105号);

– the Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958

(No. 111);

–《1958年(就业和职业)歧视公约》(第111号);

– the Minimum Age Convention, 1973 (No. 138);

–《1973年最低年龄公约》(第138号);

– the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999 (No. 182); and

–《1999年最恶劣形式的童工劳动公约》(第182号);并

Mindful of the core mandate of the Organization, which is to promote decent conditions of work, and 意识到本组织倡导体面劳动条件的核心使命,并

Recalling the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, 1998, and

忆及1998年《国际劳工组织工作中的基本原则和权利宣言》,并

Mindful also that seafarers are covered by the provisions of other ILO instruments and have other rights which are established as fundamental rights and freedoms applicable to all persons, and

还意识到海员也受国际劳工组织其他文件所保护,且享有已确立的其他适用于所有人的基本权利和自由;并

Considering that, given the global nature of the shipping industry, seafarers need special protection, and

认为由于航运业的全球性特点,海员需要特殊保护,并

Mindful also of the international standards on ship safety, human security and quality ship management in the Inte rnational Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended, the Convention on the International Regulatio ns for Preventing Collisions at Sea, 1972, as amended, and the seafarer training and competency requirements in t he International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as ame nded, and

还意识到经修订的《1974年国际海上人命安全公约》和经修订的《1972年国际海上避碰规则公约》中关于船舶安全、人身保安和船舶质量管理的国际标准,以及经修订的《1978年海员培训、发证和值班标准国际公约》中的海员培训和适任要求,并

Recalling that the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, sets out a general legal framework withi n which all activities in the oceans and seas must be carried out and is of strategic importance as the basis for nati onal, regional and global action and cooperation in the marine sector, and that its integrity needs to be maintaine d, and

忆及《1982年联合国海洋法公约》规定了一个总体法律框架,海洋中的所有活动都必须在此框架下展开,它是海事部门进行国家、地区和全球性活动和合作的基础,具有战略性意义,其完整性需要得到维持,并

Recalling that Article 94 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, establishes the duties and o bligations of a flag State with regard to, inter alia, labour conditions, crewing and social matters on ships that fly i ts flag, and

忆及《1982年联合国海洋法公约》第九十四条特别确立了船旗国对悬挂其旗帜的船舶上的劳动条件、船员配备和社会事务的责任和义务;并

Recalling paragraph 8 of article 19 of the Constitution of the International Labour Organization which provides tha t in no case shall the adoption of any Convention or Recommendation by the Conference or the ratification of any C onvention by any Member be deemed to affect any law, award, custom or agreement which ensures more favoura ble conditions to the workers concerned than those provided for in the Convention or Recommendation, and

忆及《国际劳工组织章程》第十九条第8款规定,无论在何种情况下,大会通过任何公约或建议书或任何成员国批准任何公约都不能被视为影响到那些确保有关工人得到优于公约或建议书所规定条件的法律、裁定、惯例或协议,并

Determined that this new instrument should be designed to secure the widest possible acceptability among govern ments, shipowners and seafarers committed to the principles of decent work, that it should be readily updateable and that it should lend itself to effective implementation and enforcement, and

决定此新文件的制订应保证得到致力于体面劳动原则的各国政府、船东和工人尽可能最广泛的接受,且能够便于更新并使其能够有效地实施和执行,并

Having decided upon the adoption of certain proposals for the realization of such an instrument, which is the only item on the agenda of the session, and

决定就本届会议议程的唯一项目通过某些建议,以完成这一文书,并

Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention;

决定这些建议应采取一项国际公约的形式;

adopts this twenty-third day of February of the year two thousand and six the following Convention, which may be cited as the Maritime Labour Convention, 2006.

于二零零六年二月二十三日通过以下公约,引用时可称之为《2006年海事劳工公约》。

General obligations

一般义务

Article I

第一条

1. Each Member which ratifies this Convention undertakes to give complete effect to its provisions in the manner set out in Article VI in order to secure the right of all seafarers to decent employment.

1. 批准本公约的各成员国承诺按第六条规定的方式全面履行公约的规定,以确保海员体面就业的权利。

2. Members shall cooperate with each other for the purpose of ensuring the effective implementation and enfor cement of this Convention.

2. 成员国应为确保有效实施和执行本公约之目的而相互合作。

Definitions and scope of application

定义和适用范围

Article II

第二条

1. For the purpose of this Convention and unless provided otherwise in particular provisions, the term:

1. 除非具体条款另行规定,就本公约而言:

(a) competent authority means the minister, government department or other authority having power to issue an d enforce regulations, orders or other instructions having the force of law in respect of the subject matter of the pr ovision concerned;

(a) “主管当局”一词系指有权就公约规定的事项颁布和实施具有法律效力的条例、命令或其他指令的部长、政府部门或其他当局;

(b) declaration of maritime labour compliance means the declaration referred to in Regulation 5.1.3;

(b) “海事劳工符合声明”一词系指规则5.1.3所述之声明;

(c) gross tonnage means the gross tonnage calculated in accordance with the tonnage measurement regulations c ontained in Annex 1 to the International Convention on Tonnage Measurement of Ships, 1969, or any successor Con vention; for ships covered by the tonnage measurement interim scheme adopted by the International Maritime Org anization, the gross tonnage is that which is included in the REMARKS column of the International Tonnage Certific ate (1969);

(c) “总吨位”一词系指根据《1969年船舶吨位丈量国际公约》附则一或任何后续公约中的吨位丈量规定所计算出的总吨位;对于国际海事组织通过的临时吨位丈量表所包括的船舶,总吨位为填写在《国际吨位证书(1969)》的“备注”栏中的总吨位;

(d) maritime labour certificate means the certificate referred to in Regulation 5.1.3;

(d) “海事劳工证书”一词系指规则5.1.3中所述之证书;

(e) requirements of this Convention refers to the requirements in these Articles and in the Regulations and Part A of the Code of this Convention;

(e) “本公约的要求”一词系指本公约的正文条款和规则及守则A部分中的要求;

(f) seafarer means any person who is employed or engaged or works in any capacity on board a ship to which th is Convention applies;

(f) “海员”一词系指在本公约所适用的船舶上以任何职务受雇或从业或工作的任何人员;

(g) seafarers’ employment agreement includes both a contract of employment and articles of agreement;

(g) “海员就业协议”一词包括就业合同和协议条款;

(h) seafarer recruitment and placement service means any person, company, institution, agency or other organiz ation, in the public or the private sector, which is engaged in recruiting seafarers on behalf of shipowners or placi ng seafarers with shipowners;

(h) “海员招募和安置服务机构”一词系指公共或私营部门中从事代表船东招募海员或与船东安排海员上船的任何个人、公司、团体、部门或其他机构;

(i) ship means a ship other than one which navigates exclusively in inland waters or waters within, or closely adj acent to, sheltered waters or areas where port regulations apply;

(i) “船舶”一词系指除专门在内河或在遮蔽水域之内或其紧邻水域或适用港口规定的区域航行的船舶以外的船舶;

(j) shipowner means the owner of the ship or another organization or person, such as the manager, agent or bar eboat charterer, who has assumed the responsibility for the operation of the ship from the owner and who, on ass uming such responsibility, has agreed to take over the duties and responsibilities imposed on shipowners in accor dance with this Convention, regardless of whether any other organization or persons fulfil certain of the duties or r esponsibilities on behalf of the shipowner.

(j) “船东”一词系指船舶所有人或从船舶所有人那里承担了船舶经营责任并在承担这种责任时已同意接受船东根据本公约所承担的职责和责任的另一组织或个人,如管理人、代理或光船承租人,无论是否有任何其它组织或个人代表船东履行了某些职责或责任。

2. Except as expressly provided otherwise, this Convention applies to all seafarers.

2. 除非另有明文规定,本公约适用于所有海员。

3. In the event of doubt as to whether any categories of persons are to be regarded as seafarers for the purpose of this Convention, the question shall be determined by the competent authority in each Member after consultation with the shipowners’ and seafarers’ organizations concerned with this question.

3. 如果就某类人员是否应被视为本公约所指的海员存在疑问,应由各成员国的主管当局与此问题所涉及的船东和海员组织进行协商后作出决定。

4. Except as expressly provided otherwise, this Convention applies to all ships, whether publicly or privately ow ned, ordinarily engaged in commercial activities, other than ships engaged in fishing or in similar pursuits and shi ps of traditional build such as dhows and junks. This Convention does not apply to warships or naval auxiliaries.

4. 除非另有明文规定,本公约适用于除从事捕鱼或类似捕捞的船舶和用传统方法制造的船舶,例如独桅三角帆船和舢板以外的通常从事商业活动的所有船舶,无论其为公有或私有。本公约不适用于军舰和军事辅助船。

5. In the event of doubt as to whether this Convention applies to a ship or particular category of ships, the quest ion shall be determined by the competent authority in each Member after consultation with the shipowners’ and se afarers’ organizations concerned.

5. 如果就本公约是否适用于某一船舶或特定类别船舶存在疑问,该问题应由各成员国的主管当局与有关船东和海员组织进行协商后作出决定。

6. Where the competent authority determines that it would not be reasonable or practicable at the present time to apply certain details of the Code referred to in Article VI, paragraph 1, to a ship or particular categories of ship s flying the flag of the Member, the relevant provisions of the Code shall not apply to the extent that the subject ma tter is dealt with differently by national laws or regulations or collective bargaining agreements or other measures . Such a determination may only be made in consultation with the shipowners’ and seafarers’ organizations concer ned and may only be made with respect to ships of less than 200 gross tonnage not engaged in international voya ges.

6. 如果主管机关确定目前对悬挂该成员国旗帜的一艘船舶或特定类别船舶适用第六条第1款中所述守则的某些细节不合理或不可行,只要该事项由国家法律或条例或集体谈判协议或其它措施来处理,守则的有关规定将不适用。此决定只能在与有关的船东或海员组织协商后作出,且只能针对那些不从事国际航行的200总吨以下船舶。

7. Any determinations made by a Member under paragraphs 3 or 5 or 6 of this Article shall be communicated t o the Director-General of the International Labour Office, who shall notify the Members of the Organization.

7. 一成员国根据本条第3款或第5或第6款所做的任何决定均应通报国际劳工局长,局长应通知本组织成员。

8. Unless expressly provided otherwise, a reference to this Convention constitutes at the same time a reference t o the Regulations and the Code.

8. 除非另有明文规定,提及本公约同时意味着提及规则和守则。

Fundamental rights and principles

基本权利和原则

Article III

第三条

Each Member shall satisfy itself that the provisions of its law and regulations respect, in the context of this Conventi on, the fundamental rights to:

就本公约所涉事项,各成员国应自行确认其法律和条例尊重以下基本权利:

(a) freedom of association and the effective recognition of the right to collective bargaining;

(a) 结社自由和有效承认集体谈判权利;

(b) the elimination of all forms of forced or compulsory labour;

(b) 消除所有形式的强迫和强制劳动;

(c) the effective abolition of child labour; and

(c) 有效废除童工劳动;以及

(d) the elimination of discrimination in respect of employment and occupation.

(d) 消除就业和职业方面的歧视。

Seafarers’ employment and social rights

海员的就业和社会权利

Article IV

第四条

1. Every seafarer has the right to a safe and secure workplace that complies with safety standards.

1. 每一海员均有权享有符合安全标准的安全且受保护的工作场所。

2. Every seafarer has a right to fair terms of employment.

2. 每一海员均有权获得公平的就业条件。

3. Every seafarer has a right to decent working and living conditions on board ship.

3. 每一海员均有权获得体面的船上工作和生活条件。

4. Every seafarer has a right to health protection, medical care, welfare measures and other forms of social pro tection.

4. 每一海员均有权享受健康保护、医疗、福利措施及其他形式的社会保护。

5. Each Member shall ensure, within the limits of its jurisdiction, that the seafarers’ employment and social rights set out in the preceding paragraphs of this Article are fully implemented in accordance with the requireme nts of this Convention. Unless specified otherwise in the Convention, such implementation may be achieved through

national laws or regulations, through applicable collective bargaining agreements or through other measures or i n practice.

5. 各成员国在其管辖范围内应确保本条上述各款所规定的海员就业和社会权利根据本公约的要求得以充分实施。除非本公约中另有专门规定,此种实施可通过国家法律或条例、通过适用的集体谈判协议或通过其他措施或实践来实现。

Implementation and enforcement responsibilities

实施和执行责任

Article V

第五条

1. Each Member shall implement and enforce laws or regulations or other measures that it has adopted to fulfil its commitments under this Convention with respect to ships and seafarers under its jurisdiction.

1. 各成员国应对其管辖下的船舶和海员实施和执行其为履行本公约所作出之承诺而通过的法律或条例或其他措施。

2. Each Member shall effectively exercise its jurisdiction and control over ships that fly its flag by establishing a system for ensuring compliance with the requirements of this Convention, including regular inspections, reporting, monitoring and legal proceedings under the applicable laws.

2. 各成员国应通过建立确保遵守本公约要求的制度,对悬挂其旗帜的船舶有效行使其管辖和控制,包括定期检查、报告、监督和可适用法律下的法律程序。

3. Each Member shall ensure that ships that fly its flag carry a maritime labour certificate and a declaration of maritime labour compliance as required by this Convention.

3. 各成员国应确保悬挂其旗帜的船舶持有本公约所要求的海事劳工证书和海事劳工符合声明。

4. A ship to which this Convention applies may, in accordance with international law, be inspected by a Member other than the flag State, when the ship is in one of its ports, to determine whether the ship is in compliance with t he requirements of this Convention.

4. 本公约适用的船舶,当其位于除船旗国以外的成员国的某港口时,可根据国际法受到该成员国的检查以确定其是否符合本公约的要求。

5. Each Member shall effectively exercise its jurisdiction and control over seafarer recruitment and placement s ervices, if these are established in its territory.

5. 各成员国应对在其领土内设立的海员招募和安置服务机构有效行使其管辖和控制。

6. Each Member shall prohibit violations of the requirements of this Convention and shall, in accordance with in ternational law, establish sanctions or require the adoption of corrective measures under its laws which are adequ ate to discourage such violations.

6. 各成员国应对违反本公约要求的行为予以禁止,并应根据国际法,在其法律中规定制裁或要求采取改正措施,这些制裁或措施应足以阻止此种违反行为。

7. Each Member shall implement its responsibilities under this Convention in such a way as to ensure that the sh ips that fly the flag of any State that has not ratified this Convention do not receive more favourable treatment tha n the ships that fly the flag of any State that has ratified it.

7. 各成员国应以确保悬挂未批准本公约之任何国家旗帜的船舶得不到比悬挂已批准本公约之任何国家旗帜的船舶更优惠待遇的方式履行本公约赋予的责任。

Regulations and Parts A and B of the Code

规则以及守则之A部分和B部分

Article VI

第六条

1. The Regulations and the provisions of Part A of the Code are mandatory. The provisions of Part B of the Code are not mandatory.

1. 规则和守则A部分的规定具有强制性。守则B部分为非强制性。

2. Each Member undertakes to respect the rights and principles set out in the Regulations and to implement eac

h Regulation in the manner set out in the corresponding provisions of Part A of the Code. In addition, the Member shall give due consideration to implementing its responsibilities in the manner provided for in Part B of the Code.

2. 各成员国保证尊重规则中规定的权利和原则,并按守则A部分的相关内容所规定的方式实施每条规则。此外,成员国还应充分考虑到按守则B部分给出的方式履行其责任。

3. A Member which is not in a position to implement the rights and principles in the manner set out in Part A of the Code may, unless expressly provided otherwise in this Convention, implement Part A through provisions in its l aws and regulations or other measures which are substantially equivalent to the provisions of Part A.

3. 除非本公约另有明文规定,不能按守则A部分规定的方式履行权利和原则的成员国,可以通过实质上等效于A部分规定的法律和条例的规定或其他措施来实施A部分。

4. For the sole purpose of paragragh 3 of this Article, any law, regulation, collective agreement or other imple menting measure shall be considered to be substantially equivalent, in the context of this Convention, if the Membe r satisfies itself that:

4. 单就本条第3款而言,法律、条例、集体协议或其他履约措施只有在成员国自行确认以下情况时才应被视为实质上等效于本公约的规定:

(a) it is conducive to the full achievement of the general object and purpose of the provision or provisions of Part A of the Code concerned; and

(a) 它有助于充分达到守则A部分有关规定的总体目标和目的;而且

(b) it gives effect to the provision or provisions of Part A of the Code concerned.

(b) 它落实了守则A部分的有关规定。

Consultation with shipowners’ and seafarers’ organizations

与船东和海员组织协商

Article VII

第七条

Any derogation, exemption or other flexible application of this Convention for which the Convention requires consu ltation with shipowners’ and seafarers’ organizations may, in cases where representative organizations of shipown ers or of seafarers do not exist within a Member, only be decided by that Member through consultation with the Co mmittee referred to in Article XIII.

如果在一成员国内不存在船东或海员的代表组织,公约中要求与船东和海员组织进行协商的任何对本公约的偏离、免除或其他灵活适用,只能由该成员国通过与第十三条所述之委员会协商决定。

Entry into force

生效

Article VIII

第八条

1. The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the Internationa l Labour Office for registration.

1. 对本公约的正式批准书应送请国际劳工局局长登记。

2. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organization whose r atifications have been registered by the Director-General.

2. 本公约只对其批准书已由局长登记的国际劳工组织成员国具有约束力。

3. This Convention shall come into force 12 months after the date on which there have been registered ratificati ons by at least 30 Members with a total share in the world gross tonnage of ships of 33 per cent.

3. 本公约应在合计占世界船舶总吨位33%的至少30个成员国的批准书已经登记之日12个月后生效。

4. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member 12 months after the date on which its r atification has been registered.

4. 此后,对于任何成员国,本公约将于其批准书经登记之日12个月后对其生效。

Denunciation

退出

Article IX

第九条

1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the Internation al Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered.

1. 已批准本公约的成员国可自公约初次生效之日起满10年后向国际劳工局局长通知退出并请其登记。此项退出应自登记之日起一年后发生效力。

2. Each Member which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned i n paragragh 1 of this Article, exercise the right of denunciation provided for in this Article, shall be bound for anot her period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each new period of ten years under the terms provided for in this Article.

2. 在本条第1款所述10年期满后的1年内未行使本条所规定之退出权利的成员国,即需再遵守10年,此后每当新的10年期满,可依本条的规定退出本公约。

Effect of entry into force

生效的影响

Article X

第十条

This Convention revises the following Conventions:

本公约修订以下公约:

Minimum Age (Sea) Convention, 1920 (No. 7)

《1920年(海上)最低年龄公约》(第7号)

Unemployment Indemnity (Shipwreck) Convention, 1920 (No. 8) 《1920年(海难)失业赔偿公约》(第8号)

Placing of Seamen Convention, 1920 (No. 9)

《1920年海员安置公约》(第9号)

Medical Examination of Young Persons (Sea) Convention, 1921 (No. 16) 《1921年(海上)未成年人体检公约》(第16号)

Seamen’s Articles of Agreement Convention, 1926 (No. 22)

《1926年海员协议条款公约》(第22号)

Repatriation of Seamen Convention, 1926 (No. 23)

《1926年海员遣返公约》(第23号)

Officers’ Competency Certificates Convention, 1936 (No. 53)

《1936年高级船员适任证书公约》(第53号)

Holidays with Pay (Sea) Convention, 1936 (No. 54)

《1936年(海上)带薪假期公约》(第54号)

Shipowners’ Liability (Sick and Injured Seamen) Convention, 1936(No. 55) 《1936年船东(对病、伤海员)责任公约》(第55号)

Sickness Insurance (Sea) Convention, 1936 (No. 56)

《1936年(海上)疾病保险公约》 (第56号)

Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1936 (No. 57)

《1936年(海上)工时和配员公约》(第57号)

Minimum Age (Sea) Convention (Revised), 1936 (No. 58)

《1936年(海上)最低年龄公约(修订)》(第58号)

Food and Catering (Ships’ Crews) Convention, 1946 (No. 68)

《1946年(船上船员)食品和膳食公约》(第68号)

Certification of Ships’ Cooks Convention, 1946 (No. 69)

《1946年船上厨师发证公约》(第69号)

Social Security (Seafarers) Converntion, 1946 (No.70)

《1946年(海员)社会保障公约》(第70号)

Paid Vacations (Seafarers) Convention, 1946 (No. 72)

《1946年(海员)带薪休假公约》(第72号)

Medical Examination (Seafarers) Convention, 1946 (No. 73)

《1946年(海员)体检公约》(第73号)

Certification of Able Seamen Convention, 1946 (No. 74)

《1946年一等水手证书公约》(第74号)

Accommodation of Crews Convention, 1946 (No. 75)

《1946年船员起居舱室公约》(第75号)

Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1946 (No. 76)

《1946年(海上)工资、工时和配员公约》(第76号)

Paid Vacations (Seafarers) Convention (Revised), 1949 (No. 91)

《1949年(海员)带薪休假公约(修订)》(第91号)

Accommodation of Crews Convention (Revised), 1949 (No. 92)

《1949年船员起居舱室公约(修订)》(第92号)

Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1949(No. 93) 《1949年(海上)工资、工时和配员公约(修订)》(第93号)

Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1958(No. 109) 《1958年(海上)工资、工时和配员公约(修订)》(第109号) Accommodation of Crews (Supplementary Provisions) Convention, 1970(No. 133) 《1970年船员起居舱室(补充规定)公约》(第133号)

2006年海事劳工公约

2006年9月22日 MARITIME LABOUR CONVENTION, 2006 2006年海事劳工公约 Preamble 序言 The General Conference of the International Labour Organization, 国际劳工组织大会, Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Ninety-fourth Session on 7 February 2006, and 经国际劳工局理事会召集,于2006年2月7日在日内瓦举行了其第94届会议,并 Desiring to create a single, coherent instrument embodying as far as possible all up-to-date standards of existing international maritime labour Conventions and Recommendations, as well as the fundamental principles to be found in other international labour Conventions, in particular: 希望制订一项条理统一的单一文件,尽可能体现现有国际海事劳工公约和建议书中的所有最新标准以及其他国际劳工公约,特别是以下公约中的基本原则: –the Forced Labour Convention, 1930 (No. 29); –《1930年强迫劳动公约》(第29号); –the Freedom of Association and Protection of the Right to Organise Convention, 1948 (No. 87); –《1948年自由结社和保护组织权利公约》(第87号); –the Right to Organise and Collective Bargaining Convention, 1949 (No. 98); –《1949年组织权利和集体谈判权利公约》(第98号); –the Equal Remuneration Convention, 1951 (No. 100); –《1951年同酬公约》(第100号); –the Abolition of Forced Labour Convention, 1957 (No. 105); –《1957年废除强迫劳动公约》(第105号); –the Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958 (No. 111); –《1958年(就业和职业)歧视公约》(第111号); –the Minimum Age Convention, 1973 (No. 138); –《1973年最低年龄公约》(第138号); –the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999 (No. 182); and –《1999年最恶劣形式的童工劳动公约》(第182号);并 Mindful of the core mandate of the Organization, which is to promote decent conditions of work, and

2006年海事劳工公约的遵守与执行

《2006年海事劳工公约》的遵守与执行 《2006年海事劳工公约》与其他国际海事劳工公约的最大区别之一,就是通过明确各方责任,依托检查发证系统建立起一套强大的执行机制,从而确保公约的有效实施。 《公约》的标题五对这一执行机制作了详细规定。成员国的遵守与执行责任包括船旗国责任、港口国责任与海员提供责任。相比其他标题而言,标题五的要求更加刚性,标题一至标题四守则A部分的强制性要求均可通过实质上等效的规定来实施;但标题五的守则A部分必须严格遵照执行,不可等效替代。《公约》执行机制的核心是检查发证系统,配套的执行制度包括登船检查、认可组织授权、投诉处理、事故调查等。 《公约》对船旗国管理的要求。 船旗国的海事劳工责任源自《1982年联合国海洋法公约》,该公约确立了船旗国对悬挂其旗帜的船舶上的劳动条件、船员配备和社会事务的责任和义务。 船旗国的核心责任是建立一个有效的海事劳工条件检查和发证系统,确保悬挂其旗帜船舶上的海员工作和生活条件持续符合公约要求。检查发证系统适用于从事国际航行的500总吨及以上船舶,以及从另一国港口或在另一国港口之间航行的500总吨及以上船舶。如果其船东提出请求,也可适用于其他船舶。船旗国通过签发海事劳工证书和海事劳工符合声明,表明船舶已经过其正规检查,可作为船舶符合海员工作和生活条件要求的表面证据。海事劳工证书和海事劳工符合声明可由主管当局签发,或者由主管当局授权具备能力和独立性的认可机构签发。

海事劳工证书的有效期不得超过5年,其有效性还取决于证书第二和第三个周年日之间进行的一次中期检查。对于刚交付的新船、改换船旗的船舶以及当船东承担了其以前未经营过的某一船舶的经营责任时,可以向其签发有效期不超过6个月的临时海事劳工证书。 海事劳工符合声明附在海事劳工证书之后,包括第I部分和第II部分。第I部分应由主管当局编制,列明检查事项清单,国内法的相关规定,实质等效与免除措施等。第II部分由船东编制,列明船东在落实国内要求以及确保持续符合而采取的措施。 海事劳工证书和海事劳工符合声明应随船携带,并将副本张贴在船上海员能够到达的显著位置,如有要求还应向海员、检查人员以及船东和海员的代表等提供副本。 船旗国应任命充足数量的合格检查员或授权认可组织,定期检查核实其船舶符合《公约》的情况。检查人员可以登船开展必要的检查、测试或质询,对缺陷提出纠正要求;如果认定某些缺陷构成了对《公约》要求(包括海员的权利)的严重违反,或对海员的安全、健康或保安构成重大威胁,可禁止船舶离港。每次检查应向主管当局提交一份报告,并将副本提供给船舶的船长,船上应将其张贴在布告栏内供海员知晓。 船旗国应确保其船舶具备公平、有效和迅速处理海员投诉的船上程序。海员可以使用该程序,提出违反《公约》要求事项的投诉。船上的投诉程序应寻求在尽可能最低的层次解决问题,但不得剥夺海员均直接向船长和外部当局投诉的权利。提出投诉的海员享有由人陪同、由人代表、不受迫害以及信息保密等权利。此外,船旗国应对发生人员伤亡严重事故的船舶开展官方调查,调查报告通常应予公布。

海事劳工公约中英文对照

《2006年海事劳工公约》(中英文版) MARITIME LABOUR CONVENTION, 2006 2006年海事劳工公约 Preamble 序言 The General Conference of the International Labour Organization, 国际劳工组织大会, Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office , and having met in its Ninety-fourth Session on 7 February 2006, and 经国际劳工局理事会召集,于2006年2月7日在日内瓦举行了其第94届会议,并 Desiring to create a single, coherent instrument embodying as far as possible all up-to-dat e standards of existing international maritime labour Conventions and Recommendations, as well as the fundamental principles to be found in other international labour Conventions, in particular: 希望制订一项条理统一的单一文件,尽可能体现现有国际海事劳工公约和建议书中的所有最新标准以及其他国际劳工公约,特别是以下公约中的基本原则: – the Forced Labour Convention, 1930 (No. 29); –《1930年强迫劳动公约》(第29号); – the Freedom of Association and Protection of the Right to Organise Convention, 1948 (No. 87);

《2006年海事劳工公约》解读之三:员上船工作的最底要求

1.《公约》标题一阐述了哪些要求? 国际劳工组织(简称ILO)在《2006年海事劳工公约》(简称《公约》)标题一中,规定了海员上船工作要达到的最基本的要求。这些要求体现在《公约》规则1.1至1.4及相应的守则规定中,阐述了有关海员最低年龄、体检证书、培训和资格、招募和安置等方面的要求,船东或海员招募安置机构在招聘海员和安排海员工作时,应符合ILO成员国实施《公约》要求的法律法规或其他的实施措施。 2.《公约》规定海员最低年龄是几岁? 《公约》规则1.1和标准A1.1,规定了在船上受雇、受聘或工作的人员最低年龄,应不小于16周岁。从保护未成年人的角度出发,《公约》明确了在船上工作的所有人员均不得小于16周岁,包括船上与航行操作有关的人员以及服务人员等。 ILO制定的第一个有关海员的公约––《1920年(海上)最低年龄公约》,当时规定了在船上工作海员的最低年龄为14周岁。如果船上人员是同一家庭成员的时候,则不受该规定的约束。1936年ILO修订了该规定,船上工作的海员最低年龄要达到15周周岁。《2006年海事劳工公约》规定,从《公约》生效时起,船上工作人员最低年龄的要求为16周岁。 国际上大多数航运国家,对于船上工作海员的最低年龄都有具体规定。在现有规定中,有些国家要求海员最低年龄须达到15周岁,也有国家要求须达到16周岁或16周岁以上。我国在2007年9月1日起实施的《中华人民共和国船员条例》,对于船上海员最低年龄的规定: ●申请注册海员的人员应年满18周岁; ●在船上实习、见习的人员应年满16周岁。 3.《公约》标准A1.1对于未成年人保护,还提出了哪些要求? 在《公约》标准A1.1要求中,对于18周岁以下在船上工作的未成年人规定: ●禁止18周岁以下的海员在夜间工作,但经认可的夜间培训项目可除外(夜间范围按国家的法律或惯例,一般至少为9个小时的时间段,起点不迟于午夜,终点不早于早晨5点)。 ● 18周岁以下的海员不得从事可能危及其健康或安全的工作。应由国家的法律法规确定这些工作的类型,或由主管当局根据国际标准与有关的船东和海员组织协商后确定。 4. 船东和船长实施《公约》海员最低年龄的要求,可采取哪些措施? 船东:执行船旗国实施《公约》要求的法律法规条款或其他有关规定,完善相应的管理规定并实施: ●完善对新聘海员最低年龄核查的规定,海员年龄不小于16周岁;当船旗国规定船上海员的最

2006 海事劳工公约

MLC2006背 景 国际劳工组织于2006年2月7日,在日内瓦举行了第94届会议,倡导以体面劳动条件为核心,并基于相关的国际法规以及国际海事劳工公约所有新标准等制订条理统一的法律文件?-《2006 海事劳工公约》,成为除SOLAS 、MARPOL 和STCW 之外的国际海事法规的第四大 支柱。 ◎?公约框架 在结构上分为三个层次:第一层为公约的正文条款;第二层为规 则,是公约的实质性内容和原则要求;第三层为守则,分为两部分,A 部分为强制性标准;B 部分为实施A部分各项标准的建议性导则。 公约的规则和守则所涉及领域被分成五个标题: 标题一:“海员上船工作的最低要求”; 标题二:“就业条件”; 标题三:“起居舱室、娱乐设施、食品和膳食服务”; 标题四:“健康保护、医疗、福利和社会保障保护”; 标题五:“遵守与执行” ◎?生效条件 公约在合计占世界船舶总吨位33%的至少30个成员国的批准书登记之日12个月后生效。 让我们帮助你们顺利完成MLC2006公约履约工作! ◎?适用范围 公约适用于: 1)?从事商业活动任何吨位的船舶,不适用于军船或军辅船; 2)?适用于所有的海员; 从事国际航行的500总吨及以上船舶必须持有一份海事劳工证 书和一份海事劳工符合声明。 公约服务

CCS开展的工作 CCS提供的服务 (1)?CCS 自《2006海事劳工公约》通过以来,跟踪公约的进展情况,开展对该公约、船旗国检查导则和港口国检查导则的研究,派员参加 国际船级社协会(IACS)和国际劳工组织(ILO)组织的关于海事劳工公约的研究、研讨、讲座和培训等,能够准确把握公约的理解; (2) 与主管机关、海员工会和船东协会(包括管理公司)进行交流,掌握三方信息及动态; (3)?派员参加了国际劳工培训中心组织的海事劳工检查员教师的培训,并取得了海事劳工检查员培训教员的资格证书; (4)?CCS 为接受船旗国授权做了整体策划,在公约生效前培训符合公约要求的海事劳工检查员,分布在CCS 位于中国境内、境外各个分社 及办事处,共67个服务网点; (5)?在国内对船东/船舶管理公司进行公约宣贯;? (6)?与其他船级社针对《2006海事劳工公约》进行交流合作; (7)?完成《2006海事劳工公约实施指南》编写工作; (8)?开发《2006海事劳工公约》、《船旗国检查导则》、《港口国检查导则》和船旗国要求智能查询系统; (9)?开发《2006海事劳工公约》检查和发证系统; (10)?《2006海事劳工公约》示范船研究工作,协助船东采取措施满足MLC2006要求。 获得船旗国授权后,可提供: (1)审批海事劳工符合声明; (2)对船舶进行海事劳工条件检查,确认满足公约要求,签发和签署海事劳工证书; (3)按公约要求对新造船舶船员舱室进行图纸审批; (4)提供《2006海事劳工公约》、《船旗国检查导则》和《港口国检查导则》相关培训; (5)协助船东/船公司建立满足公约要求的相关程序文件。 ◎?《2006海事劳工公约》的检查内容 主要是对涉及海员工作的最小年龄、工作时间、职业安全和健康保护、舱室和膳食标准、医疗、工资、投诉、遣返、劳工监察和社会保障保护等进行监督和检查,从而达到提供给海员体面工作条件和特殊保护的目的。 ◎?公约最新近况 目前利比里亚、马绍尔、巴哈马、挪威、巴拿马、西班牙、克罗地亚和波斯尼亚及塞黑已经批准了该公约,总吨位达到世界船舶总吨位的40%。 ◎?公约生效影响 公约的出台将有效地统一全球船员劳动和社会保护标准,对保护全球船员根本权益和促进国际海运业的健康持续发展将产生积极而深 远的影响。 下载更多服务产品宣介资料,请访问 https://www.360docs.net/doc/d05531821.html,/gb/spad.htm 中国船级社 经营管理处 地 址:北京市东城区东直门南大街9号船检大厦 邮 编:100007 https://www.360docs.net/doc/d05531821.html, 电 话: +86 10 58112548/50 传 真: +86 10 58112821 E-mail: mm@https://www.360docs.net/doc/d05531821.html,

《2006年海事劳工公约》解读之四:海员的就业条件

1、《公约》标题二阐述了哪些要求? 国际劳工组织(简称ILO)在《2006年海事劳工公约》(简称《公约》)标题二中,阐述了海员就业条件的八个方面要求: 海员就业协议、工资、工作时间和休息时间、休假的权利、遣返、船舶灭失或沉没时对海员的赔偿、a配员水平、海员职业发展和技能开发及就业机会等。标题二中规则2.1至2.8及相应守则的规定,阐明了ILO各成员国、船东对于海员就业所应承担的责任、义务以及实践的方式,对于规范和发展稳定的海事劳动关系,在国际层面提出有关各方均需遵循的规定。 2、海员就业协议应包含哪些内容? 海员就业协议是明确的、法律上可执行的书面协议,明确船东和海员协议双方当事人的权利和义务。《公约》标准A2.1/4明确了海员就业协议中应包括如下基本内容: 海员的全名、出生日期或年龄及出生地; 船东的名称和地址; 订立海员就业协议的地点及日期; 海员将担任的职务; 海员的工资数额,或者如果适用,用于计算工资的公式; 带薪年假的天数,或者如果适用,用于计算天数的公式; 协议的终止及其终止条件; 由船东提供给海员的健康津贴和社会保障保护津贴; 海员获得遣返的权利; 提及集体谈判协议,如适用; 国家法律所要求的其他事项。 《公约》标题二中其他有关海员就业条件的规定,以及标题四中有关海员健康、医疗、福利和社会保障等规定,为海员就业协议条款的制定和执行提供了详细的实施细则。 3、对海员就业协议的订立和实施,《公约》还有哪些规定? 《公约》规则2.1和标准A2.1提出了海员就业协议的订立、履行、提前终止等方面的规定,主要有: 对于就业协议,海员在签字前应有机会对协议条款进行审查和征询意见; 船东和海员应各持有一份经双方签字的海员就业协议原件; 船上有一份海员就业协议的副本,应能够提供给主管当局的官员,包括船舶所挂*港口的官员查

海事劳工公约MLC起居舱室标准

信息公告139号 2006年海事劳工公约(MLC 2006)起居舱室标准 对巴哈马认可组织、巴哈马认可的海事检查员、船东、经营人和船长的指南和指导 1. 目的 1.1 2012年巴哈马商船条例(海事劳工公约)用以实施2006年海事劳工公约(此 后称之为MLC 2006)的要求,该文件应与本公告配合阅读。 1.2 出于符合MLC 2006的目的,本公告概述了巴哈马对起居舱室标准的要求。 2. 适用范围 2.1 2012年商船(海事劳工公约)条例中第22条规定的起居舱室标准适用于在 MLC 2006生效之日,即2013年8月20日及以后新建的船舶。 2.2 MLC 2006指的是建造的船舶安放龙骨的日期或当其处于类似建造阶段的日 期。为保持一致,巴哈马海事当局(BMA)对“类似建造阶段”的解释与SOLAS CH. II-1,规则1.2中的定义保持一致: i. 可辨认出某一具体船舶建造开始;和 ii. 船舶已开始的装备量至少为50吨,或为全部结构材料估算重量的1%,取较小者。 2.3 本公告第4至9款中提供了关于新船实施规则22的指南。本公告中的第10、 11、12款适用于所有船舶。 3. 现有船舶 3.1 在MLC 2006生效前建造的船舶(现有船舶)将继续遵照经修订的1978年巴 哈马商船(船员起居舱室)条例以及议定的与条例不同但适用于相关船舶的要求。 3.2 巴哈马目前尚未批准ILO 公约92或133。但是,商船(船员起居舱室)条例 拟采用ILO 133标准,用于补充ILO 92。因此,需要使用ILO 133规定的标准来检验巴哈马船舶上的起居舱室是否符合商船(船员起居舱室)条例。 3.3 BMA主管当局基本满意于现有巴哈马注册船舶对巴哈马船员起居舱室条例的 遵守情况。但是,鉴于商船(船员起居舱室)条例(以及ILO 92/133)未包含

2006年海事劳工公约简介

《2006 年海事劳工公约》简介 2006 年2 月23 日在日内瓦举行的第94 届国际劳工( 海事) 大会上, 一项旨在全面保障海员工作和生活条件的综合性公约———2006 年海事劳工公约( MARITIME LABOUR CONVENTION2006, 以下简称《公约》) 以314 票赞成, 0 票反对和4 票弃权获得通过。 背景:国际劳工组织(ILO)制订一部新的综合性海事劳工公约的决定,是在国际海事组织和国际船东协会 2001 年提出联合决议案,并得到 ILO 成员国政府支持的基础上形成的,主要考虑到: ● 航运业是世界第一、真正的全球性产业,需要有整个行业适用的国际标准; ● ILO 于1920年起制定有关海员方面的国际标准,在《2006 年海事劳工约》通过前,已有数十个专门针对船员而制订的公约、相关建议案及其他法律文件;但随着航运业的不断发展,一些公约标准未能得到及时更新,已无法满足当代海员船上工作和生活的需要; ● ILO 的现有大部分海事方面的公约,是针对处理单一方面问题的文件,且规定得非常细,使得 ILO 成员国很难全部批准和实施相关要求,现有 ILO 许多公约被批准的程度很低; ● 建立有效地遵守和执行公约的体系,打击低标准船; 鉴于上述诸多因素,ILO 组织将现有 68 个有关海事的国际标准进行了合并和更新,制定了新的综合性海事劳工公约,建立统一的海事劳工标准。ILO 希望通过《公约》实施帮助船东获取平等的竞争环境,帮助船员获得体面的工作。ILO 自成立至今已通过了 188 项劳工公约,在《2006 年海事劳工公约》通过之前,已有 41 项是专门针对船员而制订的,占 ILO 公约总数的 22%。由于这些公约通过的时间跨越了 80 多年,已经滞后于社会和航运技术的发展;同时由于这些公约大部分并未得到 ILO 多数成员国的正式批准接受;还有些公约要求即使已被广泛应用,也是如此。最典型的是 ILO 《1949 年船员起居舱室设备公约(修订)(第 92 号公约)和《1970 年船员起居舱室补充规定)公约》(第 133 号公约),这两个公约的要求在全球造船业和航运业已被广泛应用,但在 ILO183

MLC(海事劳工公约)缔约国最新名单

MLC缔约国最新名单A Algeria Antigua and Barbuda Argentina Australia B Bahamas Bangladesh Barbados Belgium Belize Benin Bosnia and Herzegovina Bulgaria C Cabo V erde Canada China Congo Croatia Cyprus D Denmark Faroe Islands E Estonia F Fiji Finland France New Caledonia G Gabon Germany Ghana Greece

Honduras Hungary I India Iran, Islamic Republic of Ireland Italy J Japan Jordan K Kenya Kiribati Korea, Republic of L Latvia Liberia Lithuania Luxembourg M Malaysia Maldives Malta Marshall Islands Mauritius Mongolia Montenegro Morocco Myanmar N Netherlands Curacao New Zealand Tokelau Nicaragua Nigeria Norway

Palau Panama Philippines Poland Portugal R Romania Russian Federation S Saint Kitts and Nevis Saint Vincent and the Grenadines Samoa Serbia Seychelles Singapore Slovenia South Africa Spain Sweden Switzerland T Thailand Togo Tuvalu U United Kingdom Bermuda Cayman Islands Gibraltar Isle of Man V Viet Nam

《2006年海事劳工公约》解读之六:海员起居舱室相关规定(下)

问:对降低船上的噪声和振动《公约》有哪些规定? 答:《公约》标准三和标题四对船上起居舱室和工作场所噪声和振动的影响,提出了原则性的要求,要充分考虑噪声和振动及其他环境因素,防止海员暴露于噪声、振动和其他环境因素所受到的影响,达到有害的水平。 《公约》标题三和标题四的导则对降低噪声和振动提出建议性的要求: (1)船舶设计 ?居住、娱乐及膳食服务设施应尽可能远离主机、舵机室、甲板绞盘、通风设备、取暖设备和空调设备以及其他有噪音的机器和装置; ?发出声音处所内的舱壁、天花板和甲板应使用隔音材料和其他适当的吸音材料制造和装修,并应为机器处所安装隔音的自动关闭门; ?可行时,应在机舱和其他机器处所为机舱人员设立隔音的中心控制室。工作场所,例如机修间,应尽实际可能隔离机舱的噪声,并应采取措施减少机器运转时的噪声; ?工作和生活处所的噪声水平限制,应符合ILO 和IMO 适用文件及其修正案; ?居住舱室、娱乐或膳食服务处所不应暴露于过度振动中; ?进行评估与检测,并采取措施减少起居舱室、娱乐和膳食服务处所以及机舱和其他机器处所的噪声和振动。 (2)船舶营运管理 保护海员所采取的降低船上噪声和振动的措施,可包括:教育海员置身于噪声和振动中对其健康的危害;指导防护设施的妥善使用;如需要时,向海员提供认可的个人保护设备等。 以上《公约》的要求和建议,对起居舱室和娱乐设施及膳食服务处所、工作场所要求达到安全,以及防止振动、噪声达到有害的程度,以提高船员在船上工作的安全性和生活的舒适性。 现在国内对于船舶振动和噪声的控制,一般由船公司提出要求,在新建船舶的首制船一般进行船舶振动的计算评估,以及试航时进行实船振动和噪音的测试。所

2006年海事劳工公约》解读之一:《公约》制定背景及生效条件

在2006年2月召开的国际劳工组织(ILO)第94届大会暨第十届海事大会上,《2006年海事劳工公约》(以下简称《公约》)获得通过。该公约是ILO在综合和修订了现有68个公约和建议书的基础上,制定的新的综合性海事劳工公约,它建立了统一的国际海事劳工标准。为了使读者详细了解《公约》内容,从本期起本刊以问答形式,陆续介绍《公约》的要求和实施措施,以及相关的背景信息。 1、为什么要制定《2006年海事劳工公约》? 国际劳工组织(ILO)制订一部新的综合性海事劳工公约的决定,是在国际海组织和国际船东协会2001年提出联合决议案,并得到ILO成员国政府支持的基础上形成的,主要考虑到: ● 航运业是世界第一、真正的全球性产业,需要有整个行业适用的国际标准; ● ILO于1920 年起制定有关海员方面的国际标准,在《2006 年海事劳工约》通过前,已有数十个专门针对船员而制订的公约、相关建议案及其他法律文件;但随着航运业的不断发展,一些公约标准未能得到及时更新,已无法满足当代海员船上工作和生活的需要; ● ILO的现有大部分海事方面的公约,是针对处理单一方面问题的文件,且规定得非常细,使得ILO成员国很难全部批准和实施相关要求,现有ILO许多公约被批准的程度很低; ● 建立有效地遵守和执行公约的体系,打击低标准船; 鉴于上述诸多因素,ILO组织将现有68 个有关海事的国际标准进行了合并和更新,制定了新的综合性海事劳工公约,建立统一的海事劳工标准。ILO希望通过《公约》实施帮助船东获取平等的竞争环境,帮助船员获得体面的工作。 2、《公约》要求包括哪些内容? 《公约》由三部分构成:条款、规则和守则。 条款和规则规定了核心权利、原则以及批准《公约》的成员国的基本义务。 守则包含了规则的实施细节。它由A部分( 强制性标准) 和B 部分( 非强制性导则) 组成。 规则和守则按以下标题被划归为五个领域,每个领域中包括若干方面的规定: 标题一:海员上船工作的最低要求(最低年龄、体检证书、培训和资格、招募和安置); 标题二:就业条件(海员就业协议、工资、工作时间或休息时间、休假的权利、遣返、船舶灭失或沉没时对海员的赔偿、配员水平、海员职业发展和技能开发及就业机会); 标题三:起居舱室、娱乐设施、食品和膳食服务(起居舱室和娱乐设施、食品和膳食服务); 标题四:健康保护、医疗、福利和社会保障(船上和岸上医疗、船东的责任、健康保护和安全及事故预防、获得使用岸上福利设施、社会保障); 标题五:遵守与执行(船旗国责任:一般原则、对认可组织的授权、海事劳工证书和海事劳工符合声明、检查和执行、船上投诉程序、海上事故;港口国的责任:在港口的检查、海员投诉的岸上处理程序)。

《2006年海事劳工公约》解读之五:海员起居舱室相关规定(上)

问:《公约》对现有船舶有哪些规定? 答:规则3.1/2 规定,在《公约》生效之日前建造的船舶,船上起居舱室构造和设施配备应继续符合《1949年船员舱室设备公约(修订)》(第92号)和《1970年船员舱室设备(补充规定)公约》(第133号)中适用的规定;对于更早建造的船舶,船上起居舱室构造和设施配备应继续符合ILO成员国有关法律法规 或实践;除有关船上起居舱室构造和设施配备的规定外,《公约》其他有关海员工作和生活条件的要求均适用于现有船舶。 问:海员起居舱室是指船上哪些处所? 答:海员起居舱室是指船上提供给海员居住和娱乐的处所,包括海员卧室、餐厅、卫生间、医务室和娱乐室等。 问:《公约》关于起居舱室的规定涉及哪些方面? 答:对船上海员起居舱室,《公约》的要求主要涉及: (a) 房间和其他起居舱室空间的尺寸; (b) 供暖和通风; (c) 噪音和振动及其他环境因素; (d) 卫生设施; (e) 照明; (f) 医务室。 问:对于起居舱室的高度有什么具体规定? 答:《公约》标准A3.1/6(a)规定,所有海员的起居舱室应具有充足的净高,最低净高度应不小于203 厘米。随着生活水平的普遍提高,人们的身高明显高于前辈,ILO公约关于起居舱室的净高度从第92号公约要求的190厘米,至第133号公约要求的198厘米,现在《公约》再一次提高了起居舱室净高度的要求。 问:浴室的面积是否可计入海员卧室的面积?

答:可以。海员卧室内设置的个人单独使用的浴室面积可以计入海员卧室的面积。《公约》B3.1.5/2 导则建议,根据船舶的尺寸、其所从事的航行活动及其布置合理可行时,卧室的规划和配备应带有包括一个马桶的单独浴室,从而为居住者提供合理的舒适性并便于保持整洁。问:对于上船实习人员的卧室配置有要求吗? 答:有。《公约》导则B3.1.5/3 提出要求,建议对于担任见习高级船员职责的海员,每间卧室居住的人数不应超过2 人。 问:海员卧室设施和家具的配备有哪些规定? 答:《公约》标题三中标准A 对海员卧室应配置的基本设施和家具作了具体的规定:?除了客船以外,船上每间卧室均应配备带有冷热淡水龙头的洗脸池,该洗脸池亦可置于个人浴室中; ?应为每个海员提供单独的床铺,每个床铺的最小内部面积应至少为 198 x 8厘米;?每间卧室应备有一张桌子,并按需要配备舒适的座位; ?对于每个居住者,家具应包括一个宽敞的衣柜(至少为475 升)和空间不小 于56升的抽屉;如果抽屉设在衣柜里面,则衣柜的合计容积至少应为500 升; 柜内应设搁板,并能够由居住者上锁以确保隐私。 问:船上餐厅设置要求分普通船员餐厅和高级船员餐厅吗? 答:《公约》A3.1/10 (b)规定,在船上可设置分开或公共的餐厅。《公约》没有要求一定要分开设置普通船员餐厅和高级船员餐厅。但《公约》导则B 建议,餐厅设置应考虑到诸如船舶的尺寸、海员不同的文化、宗教和社会需要等方面的因素。 ILO第92号公约则明确规定,每艘海船应布置足够数量的餐厅,要求分普通船员餐厅和高级船员餐厅。 问:餐厅面积大小有何规定? 答:《公约》规定餐厅设置要考虑到任一时间可能用餐的海员人数。用餐人数可以理解为船上海员的总人数,减去船舶正常值班的人数。餐厅最小面积应为1.5 平方米/人乘以船上同时用餐的人数。

2006年海事劳工公约(中英对照)

MARITIME LABOUR CONVENTION, 2006 2006年海事劳工公约 Preamble 序言 The General Conference of the International Labour Organization, 国际劳工组织大会, Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Ninety-fourth Session on 7 February 2006, and 经国际劳工局理事会召集,于2006年2月7日在日内瓦举行了其第94届会议,并 Desiring to create a single, coherent instrument embodying as far as possible all up-to-date standards of existing international maritime labour Conventions and Recommendations, as well as the fundamental principles to be found in other international labour Conventions, in particular: 希望制订一项条理统一的单一文件,尽可能体现现有国际海事劳工公约和建议书中的所有最新标准以及其他国际劳工公约,特别是以下公约中的基本原则: –the Forced Labour Convention, 1930 (No. 29); –《1930年强迫劳动公约》(第29号); –the Freedom of Association and Protection of the Right to Organise Convention, 1948 (No. 87); –《1948年自由结社和保护组织权利公约》(第87号); –the Right to Organise and Collective Bargaining Convention, 1949 (No. 98); –《1949年组织权利和集体谈判权利公约》(第98号); –the Equal Remuneration Convention, 1951 (No. 100); –《1951年同酬公约》(第100号);

海事劳工公约(MLC)之实施重点及检查程序

海事劳工公约(MLC)之实施重点及检查程序 海事劳工公约(MLC) (1)前言 2、MLC实施重点 3、MLC检查程序 4、目前立即要做的工作 因已达30个会员国签署及签署国拥有之船吨位已超过世界船吨位之33%,国际劳工组织(ILO)于本年8月20日宣布通过海事劳工公约(MLC 2006),并将于一年后之2013年8月20日正式生效。 签署之国家包括: Antigua and Barbuda Australia Bahamas Benin Bosnia and Herzegovina Bulgaria Canada Croatia Cyprus Denmark

Kiribati Latvia Liberia Luxemburg Marshall Islands Netherland Norway Palau Panama Philippines Poland Russian Federation Saint Kitts and Nevis Saint Vincent & the Grenadines Singapore Spain Sweden Switzerland Togo Tuvalu 安提瓜和巴布达 澳大利亚

巴哈马 贝宁 波斯尼亚和黑塞哥维那保加利亚 加拿大 克罗地亚 塞浦路斯 丹麦 基里巴斯 拉脱维亚 利比里亚 卢森堡 马绍尔群岛 荷兰 挪威 帕劳 巴拿马 菲律宾 波兰 俄罗斯联邦 圣基茨和尼维斯

圣文森特和格林纳丁斯 新加坡 西班牙 瑞典 瑞士 多哥 图瓦卢 为因应MLC将于2013年8月20日生效,本中心已建立MLC检查及发证质量系统,包括: 1、制定MLC验证作业规定 2、制定“MLC验证程序”及“MLC检查员之资格认定及后续监管办法“等 3、制定证书,检查报告,表单(CHECK LIST)等 4、培训MLC检查员- 目前CR已培训28名检查员 MLC实施重点 1.最低年龄(规则1.1) Minimum age (Regulation 1.1) 2.体检证书(規則1.2) Medical certification (Regulation 1.2) -有效期两年 -应符合STCW 1978及其修正案

ILO_《海事劳工公约》解读系列之一 2

《2006年海事劳工公约》解读系列之一《公约》制定背景及生效条件(2009-11-24) 在2006年2月召开的国际劳工组织(ILO)第94届大会暨第十届海事大会上,《2006年海事劳工公约》(以下简称《公约》)获得通过。该公约是ILO在综合和修订了现有68个公约和建议书的基础上,制定的新的综合性海事劳工公约,它建立了统一的国际海事劳工标准。为了使读者详细了解《公约》内容,从本期起本刊以问答形式,陆续介绍《公约》的要求和实施措施,以及相关的背景信息。 1、为什么要制定《2006年海事劳工公约》? 国际劳工组织(ILO)制订一部新的综合性海事劳工公约的决定,是在国际海组织和国际船东协会2001年提出联合决议案,并得到ILO成员国政府支持的基础上形成的,主要考虑到: ● 航运业是世界第一、真正的全球性产业,需要有整个行业适用的国际标准; ● ILO于1920 年起制定有关海员方面的国际标准,在《2006 年海事劳工约》通过前,已有数十个专门针对船员而制订的公约、相关建议案及其他法律文件;但随着航运业的不断发展,一些公约标准未能得到及时更新,已无法满足当代海员船上工作和生活的需要; ● ILO的现有大部分海事方面的公约,是针对处理单一方面问题的文件,且规定得非常细,使得ILO成员国很难全部批准和实施相关要求,现有ILO许多公约被批准的程度很低; ● 建立有效地遵守和执行公约的体系,打击低标准船; 鉴于上述诸多因素,ILO组织将现有68 个有关海事的国际标准进行了合并和更新,制定了新的综合性海事劳工公约,建立统一的海事劳工标准。ILO希望通过《公约》实施帮助船东获取平等的竞争环境,帮助船员获得体面的工作。 2、《公约》要求包括哪些内容? 《公约》由三部分构成:条款、规则和守则。 条款和规则规定了核心权利、原则以及批准《公约》的成员国的基本义务。 守则包含了规则的实施细节。它由A部分( 强制性标准) 和B 部分( 非强制性导则) 组成。 规则和守则按以下标题被划归为五个领域,每个领域中包括若干方面的规定: 标题一:海员上船工作的最低要求(最低年龄、体检证书、培训和资格、招募和安置); 标题二:就业条件(海员就业协议、工资、工作时间或休息时间、休假的权利、遣返、船舶灭失或沉没时对海员的赔偿、配员水平、海员职业发展和技能开发及就业机会); 标题三:起居舱室、娱乐设施、食品和膳食服务(起居舱室和娱乐设施、食品和膳食服务); 标题四:健康保护、医疗、福利和社会保障(船上和岸上医疗、船东的责任、健康保护和安全及事故预防、获得使用岸上福利设施、社会保障); 标题五:遵守与执行(船旗国责任:一般原则、对认可组织的授权、海事劳工证书和海

海事劳工公约

相关链接: 2012年8月20日,国际上主要的海员供给国菲律宾批准了《2006年海事劳工公约》,标志着公约至少获得30个国际劳工组织成员国批准的条件得到满足。公约生效的另一个条件是批准国家商船总吨位应占世界商船总吨位33%,该条件已于2009年达到。公约将于2013年的8月20日正式生效。 《2006年海事劳工公约》被称为全球海员的“权利法案”,与《1974年国际海上人命安全公约》、《1973年国际防止船舶造成污染公约》、《1978年国际船员培训、发证和值班标准公约》并称为世界海事法规体系的四大支柱。公约涵盖了五个领域的海员劳工保障的规定,涉及到船员最低年龄、健康证书、遣返、就业协议、食品和膳食、起居舱室、娱乐设施、食品和膳食服务、招募和安置、疾病和工伤、防止职业事故发生、工资和福利、社会保障、工作和休息时间、相关主体的遵守与执行等与船员权益密切相关的内容,对保障船员“体面工作”提出了具体的要求。公约的生效将对我国经营国际航线的航运公司及其国际航线船舶产生深远的影响, 2012年3月,中国代表团在国际劳工组织第313届理事会上,明确表示“作为世界海员大国之一,中国政府始终坚持以人为本的发展理念,高度重视海员的劳动权益保护,通过多种形式的立法手段和海运文化建设积极推动海员就业。”目前,《2006年海事劳工公约》履约准备工作已经取得阶段性成果,《海船船员职业保障规定》作为交通运输部2012年的一类立法计划,已经完成了第一次征求意见,进入到起草立法说明上报阶段。《航运公司履行<2006年海事劳工公约>指南》将在审定和完善后向业界发布,为航运公司的全面履约提供技术支持和指导。(船员处)

《2006年海事劳工公约》解读之七:健康保护、医疗、福利和社会保障 (上)

问:《公约》标题四阐述了哪些方面的要求? 答:国际劳工组织(简称ILO)《2006年海事劳工公约》(简称《公约》)标题四,分别阐述了船上和岸上医疗、船东的责任、健康保护和安全及事故预防、使用岸上福利设施以及社会保障保护等要求。《公约》指出ILO各成员国应确保在悬挂其旗帜船舶上工作的所有海员得到保护:在船上工作期间应能够得到迅速和适当的船上和岸上医疗;因就业而引起的疾病、受伤或死亡由船东给予经济补偿;确保船上工作环境有利于海员的职业安全和健康;船舶靠岸时能使用岸上提供的服务和设施;按国家法律获得社会保障的保护等。 问:实施船上和岸上医疗要求该有哪些措施? 答:为确保在船上工作的海员能迅速和适当地获得船上和岸上医疗,《公约》提出的具体实施措施有: ● 所有船舶均应携带医药箱、医疗设备和医疗指南; ● 载员100人或以上、通常从事3天以上国际航行的船舶应配备一名医生负责医疗; ● 不配医生的船舶上,至少有一名海员完成了符合STCW公约要求的医疗急救培训,其一部分工作是负责医疗和管理药品; ● 凡可行,在停靠港口不延误地给予海员去看合格医生或牙医的权利; ● 船舶在海上能够通过无线电或卫星通讯得到医疗指导,包括专家的指导; ● 除对患病或受伤海员的治疗,应向海员提供保健措施,包括保健教育计划。 问:海员要支付医疗或保健费用吗? 答:按照《公约》规则4.1/1和4.1/2的规定,海员在船上工作期间获得船上或岸上的医疗和保健,原则上不由海员支付费用。在《公约》标准A4.1/1(d)中进一步指出:在与成员国国家法律和惯例一致的范围内,免费向船上海员或在外国港口下船的海员提供医疗和保健服务。 问:船上要配置牙病治疗设施吗? 答:对于海员健康保护和医疗,《公约》在标准A4.1要求为船上的海员提供健康保护和医疗,包括必需的牙科治疗等。对此,有些船厂和船舶设计单位提出,实施《公约》要求是否要求船上配置治疗牙病的设施?现在对船上医务室设计没有考虑在配置治疗牙病的专门设施。 有句俗语“牙疼不是病,疼起来真要命”。在《公约》中特别指出对海员牙病的治疗,是针对现有免费医疗的一些具体措施而言。《公约》意在要求船公司支付海员在合同服务期间牙病治疗费,而不是由海员支付。《公约》没有要求配置专门治疗牙病的设施,海员获得正规牙病治疗的途径一般通过岸上有资质的牙医医治。《公约》导则4.1.3/2(c)专门提到海员应得到在港口治疗牙病的便利。 问:船东和船长实施《公约》有关船上和岸上医疗的要求,可采取哪些措施? 答:船东:执行船旗国实施《公约》要求的法律法规条款或其他有关规定,完善相应的管理规定并实施: ● 按规定在船上配备医生或经培训的海员,在船上负责医疗和急救; ● 在船上配备医药箱、足够的医疗用品、设备和医疗指南;

相关文档
最新文档