页岩气翻译 (2)

页岩气翻译 (2)
页岩气翻译 (2)

一种有效的水平裸眼井多级压裂和完井系统

摘要:

在过去的二十年中,出现了很多新技术用于延伸所钻水平井的水平段长。当前的钻井技术可以使得我们在薄的层状碳酸盐储层中钻进数千英尺。大位移水平井的完井技术也有了发展,虽然发展的很慢。最初,水平钻井仅局限在天然裂缝储层中,通过裸眼完井和隔缝衬管完井,这主要是因为天然裂缝的存在使得储层的流动能力较强,不需要增产改造。需要增产改造的储层刚开始被认为不适合钻水平井。水平井完井技术有效的增加了储层的产量。

水平井有两种完井选择。第一,裸眼完井或者衬管完井/筛管完井,不能进行有效的增产改造作业。第二,封固生产套管,利用多级封隔器来有效的改造各储层段。水平井多级完井耗时长,成本高,风险大。最后也有可能因为无效的增产改造导致储层的不经济开发。

本文将讨论一种新的裸眼完井系统,该系统作为生产衬管的一部分运行,不需要封固,并在特定的区域提供机械转移,从而可以有效的压裂和改造目标区段。在成功应用这些系统的应用和案例中会详细介绍工程设计和测试。在案例分析中我们会详细介绍该系统的操作效率和增产结果。

结论:

尽管水平井技术已经发展了十多年,但还是有很多值得改进的方面。在2000年,水平井裸眼完井技术被认为存在缺陷。在裸眼完井技术中,为了有效压裂需要机械封割,或者有些水平段增产效果不明显。在这些初始系统的基础上发展了现在的水平井裸眼压裂/增产改造系统。为了应对高压压裂的恶劣环境,发展了裸眼机械封隔器。封隔器和系统的构件在450℉高温下可以承受10000psi的作业压差,外径在原始外径的基础上可膨胀40%以上。系统的发展也包含了两个封隔器之间的流体分布系统的发展,从而来得到想要的刺激。设计了两个系统,即压裂端口和喷射短节,前者主要是为了泵入支撑剂和压裂,后者是为了对碳酸盐地层改造时泵入酸液。

该系统得到了现场验证,在三年多的时间内成功应用于450多口水平井内。该系统的功能在应用过程中是显而易见的。该系统可以应用于垂深为1000-18000英尺之间,水平段长高达7200英尺的井型中,适用的地层有煤层、页岩层、砂岩层、白垩岩和碳酸盐地层。其设计段长的能力、将压裂和完井两个系统的组件放在一块来优化特定区域或者分割无产能区的增产措施进一步证明其功能多样性。现在常用的方法是下入两个封隔器连接的空管,以此来封割不需要改造的断层、页岩层和非产能区。在大量的碳酸盐层位中,压裂端口和喷射短节共用,通过高性能的封隔器达到分割每级增产泵入流体的效果。

因为封隔器的高效性,在很多水平井中裸眼封隔器完井逐渐取代了胶塞完井。在一天之内就可以完成设计的压裂或增产作业,相比于原来的系统,可以提前几个星期投入生产。

增产改造非常规储藏:在最优化裂缝导流能力的同时最大化缝网生成

摘要:

页岩气、致密气砂岩等非常规储藏的优化开采需要以技术为本的解决方案。成功勘探这些储藏依赖于水平钻井技术、多级完井技术、新型压裂方法和裂缝绘图技术的综合应用。但是,储藏的经济产量取决于其原生渗透率,原生渗透率可以通过水力压裂和网络压裂系统产生的导流能力来增强。增产改造表明超低渗透率的页岩需要互相勾连的裂缝网络来获得合理的采收率。微地震绘图技术证明可以通过增产改造获得裂缝网络。比页岩渗透率量级大的致密气砂岩可能不用诱导改造网络裂缝就能获得很好的生产能力,但是诸如储层伤害和层状覆盖使得储藏的开采变得复杂。对于页岩来说,绘图技术证明了其在压裂结果评估中的作用。

结论:

非常规储藏对完井、增产改造和生产提出了许多挑战。页岩的原生渗透率极低,为了达到经济产量就需要通过天然裂缝和人工裂缝形成的网络裂缝。连接储层的工程技术发展到了

松砂压裂的水平井多级压裂阶段,经常与其他补偿井联合压裂。该技术在巴奈特页岩中得到了很好的应用,巴奈特页岩的应力差小,这使得很容易形成网络裂缝,但这并不能保证该技术适用于其他页岩储藏。通过微地震绘图技术发现了裂缝网络,并把微地震绘图技术应用于压裂优化。其他储藏的压裂需要采取不同的压裂策略,但是绘图技术是理解和优化开发策略的主要工具,不仅涉及到改造规模和实现,还涉及到井间距的优选。

当改善的基质渗透率允许储集层合理排放时,致密气砂岩可以采取其他开采策略。网络裂缝可能不会生成,所以最大化采收效率可能包含天然裂缝伤害的最小化,这在页岩气压裂截然相反的。通过测绘技术了解裂缝方位和长度能够定位井的最优采油椭圆。最困难的问题在于优化每口井的压裂区域的数目,即如何在需要最少的改造材料和操作的前提下贯穿尽可能大的砂岩体积,以及如何形成大的导流能力来返排压裂液。

很明显,应用在行业中的很多经验法则、工具和直觉不能充分描述非常规致密砂岩和页岩储藏的水利裂缝,而这些裂缝对非常规致密气和页岩气储层的发展是至关重要的。几乎不会形成单一的、缝宽一定的、支撑剂均匀分布的平面裂缝。支撑剂在裂缝中的分布也不像斯托克定律和其他运输模型预测的分布,裂缝中的气相流动也不遵循达西定律。压裂液也不是牛顿流体,在开始产气之前需要客服一定的屈服应力。通常发表的支撑剂挤入和导流能力数据是有条件的,而这些条件几乎是不显示的,比如实际的压降是理想压降的数百倍。我们用数学方法描述的裂缝为线性的、光滑的、缝宽相等的裂缝,但是实际裂缝是粗糙的、扭曲的和有分支的。利用缝网开采油气要比单缝困难的多。缝网增加了储藏的泄流面积,但却降低了水利连通性,在有些案例中可能会降低生产系数。

裂缝测绘技术和校正工具的发展提高了我们描述裂缝和改变裂缝复杂性的能力。在非常规储藏中,裂缝的生产能力和最终采收率评价是理解裂缝长期生产能力所必须的,同时水力改造也是开采粪常规储藏的关键。但是,到目前为止,压裂是整个勘探、钻井和完井过程中为我们了解最少的。非常规储藏是技术油藏,利用新技术是开采这些资源的关键。

致密砂岩水平井——管理风险、增加成功的方法

摘要:

一般来讲,水平井应多应用在高渗透率储藏和煤层、页岩储层等非常规地层,而很少应用于需要增产改造的致密砂岩层。水平井成功应用于砂岩层的例子是北德克萨斯和俄克拉荷马的克利夫兰砂岩。最近,水平井也成功应用于东德克萨斯和北路易斯安那的波西尔和棉花谷砂岩。水平井的钻、完井花费是邻井直井的2-4倍,理论产量是直井的3-5倍。气价的上涨使得水平井更加经济。但是研究表明:实际上很多水平井的产量只比直井增产10%-30%,比于两倍于直井的花费,这些水平井显然是不经济的。

该文章讨论了在致密砂岩地层水平井设计、钻井和完井阶段判定和管理风险的方法,以此来提高成功率。

有证据表明shortcuts and blanket approaches不适用于致密砂岩完井环境。利用该方法会存在很多岩性和损耗的可能风险,这些风险需要合理应用集成钻完井技术来判别和管理。为了成功作业,每一种风险需要基于不同的钻、完井考虑。

文章中详细介绍了一种在致密砂岩储层水平井中判别、理解和管理风险的方法。该方法能解决水平井钻、完井过程中的所有复杂难题,包括油藏描述、井的设计、钻井、增产改造和生产,也能说明如果上述问题没有得到合理的考虑其可能产生的后果。通过该方法可以决定水平井的适用性和经济结果。如果水平井是经济可行的,该方法可以提供关于水平井和直井的最佳完井类型来增加致密砂岩储层的开采效率。

结论:

文章中提到的方法是解决致密砂岩水平井设计、钻井和完井的关键。遵循下面的每一步对于识别风险和采取正确的措施减小风险是很重要的。在利用该方法时应该重点关注油藏,然后

根据该方法做出合适的决定。

1、出现了致密砂岩水平井经济完井新技术。

2、集合了所有可以获得的现场数据的油藏模型是理解油藏的关键,模型能够预测哪个层位是高产区,识别哪里还有可开采的储藏以及决定在哪里钻水平井。

3、明确气和水的分布对于决定水平完井的目标是很重要的。理解水相是如何影响气相产量也是很重要的。

4、确定裂缝方位对钻井水平段方位至关重要,从而确保横向裂缝是沿井筒方向的

5、了解裂缝的高度增长特性是决定水平段目标和覆盖区域的关键

6、应力信息可以帮助压裂级数设计和封割方法的选取,从而可以使更多的压裂级数成功作业

7、光滑的圆形井眼可以确保完井管柱的下入和压裂级数的分割

8、直的目标段有助于裂缝起裂和后期采油

9、不论应用哪一种封割方法,分布准备施工能显著增加封割作业的成功率

10、封固井时会遇到很多挑战,如果固井是最好的封固选择,严格的泥浆性能测试、详细的作业设计和良好的施工过程是保证封割成功的关键

11、非固井方式的分割系统能减少近井区域的伤害和提高井眼与地层的导流能力

12、微地震水力压裂检测是确定压裂级分割效率和压裂影响了多大岩石体积的唯一方法

13、足够强度和浓度的支撑剂注入是维持裂缝长期导流能力的关键

14、在多数的案例中,使用交联压裂液能够产生更好的支撑剂高度充填

15、每级压裂的气相和水相的产量能够帮助度量每个水力裂缝的成功率以及影响以后的现场应用。

英语翻译试卷答案()

全国2009年4月高等教育自学考试 英语翻译试卷 课程代码:00087 请将答案填在答题纸相应的位置上 Ⅰ.Multiple Choice (30 points, 2 points for each) A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.) 1.If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men. A.如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。 B.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。 C.如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。 D.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。 2.James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working atmill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village. A.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家 庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。 B.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的 农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。 C.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时, 靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。 D.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始 了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。 3.Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. A.然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。 B.然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。 C.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。 D.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。 1 / 7

第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求

张培基《英汉翻译教程》 第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求 翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很 强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的 基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转 换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻 译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 第一节翻译的标准 所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。翻译标准的确立, 对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。 一、严复的三字标准 中国清末思想家严复的三字标准“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)。 1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大 难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻 译的标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字 古雅。严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样指 导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、 雅”。 严复的三字标准在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提及。正是在三字标准的基础上, 许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研究和实践。例如,20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所 求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化 境”之说。“神似”论和“化境”说,同“信、达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色 的翻译理论体系的重要组成部分。

综合英语教程2_课后翻译练习答案

综合英语教程2课后翻译答案汇总 Book Two Unit 1 Someone Waiting 1. I don’t like to see people off at the railway station. 2. The company is giving a farewell party for you on Monday evening. A car will come to your hotel to pick you up at half past seven. 3. She was so excited that she couldn’t help giving me a warm embrace. 4. I never quite succeed in overcoming the sense of being out of place. 5. She glanced round the room to see who was there. 6. His big shoes look like small boats. 7. You should fold the eggs into flour instead of doing it in the opposite way. Unit 2 Football 1. He thinks that the marriage between them is no more than a business deal. 2. He used up all the money he had. 3. The young man saved your daughter from drowning. 4. She had absolutely nowhere to go, so she read some old books at

寡人之于国也原文及翻译

寡人之于国也原文及翻译.txt2机会靠自己争取,命运需自己把握,生活是自己的五线谱,威慑呢们不亲自演奏好它?梁惠王曰:“寡人之于国也,尽心焉耳矣。河内凶,则移其民于河东,移其粟于河内;河东凶亦然。察邻国之政,无如寡人之用心者。邻国之民不加少,寡人之民不加多,何也?” 孟子对曰:“王好战,请以战喻。填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。或百步而后止,或五十步而后止。以五十步笑百步,则何如?” 曰:“不可!直不百步耳,是亦走也。” 曰:“王如知此,则无望民之多于邻国也。 “不违农时,谷不可胜食也。数罟不入洿池,鱼鳖不可胜食也。斧斤以时入山林,材木不可胜用也。谷与鱼鳖不可胜食,材木不可胜用,是使民养生丧死无憾也。养生丧死无憾,王道之始也。 “五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣。鸡豚狗彘之畜,勿失其时,七十者可以食肉矣。百亩之田,勿夺其时,数口之家可以无饥矣;谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。 “狗彘食人食而不知检,涂有饿莩而不知发,人死,则曰:‘非我也,岁也。’是何异于刺人而杀之,曰:‘非我也,兵也’?王无罪岁,斯天下之民至焉。” 《寡人之于国也》译文: 梁惠王说:“我对于国,(算是)费尽心啦。黄河以北的地方遇到饥荒,便把那里的百姓迁移到黄河以东的地方,把黄河以东地方的粮食运到黄河以北的地方。黄河以东的地方遇到饥荒,也这样。比较过邻国的政事,没有像我这样尽心的。邻国的百姓不减少,我的百姓不增加,为什么呢?” 孟子回答说:“大王喜欢战争,请允许我用战争打个比方。咚咚地敲响战鼓,枪尖刀锋已经接触,抛下盔甲,拖着兵器逃跑。有的人跑了一百步停住脚,有的人跑了五十步停住脚。凭借跑五十步来笑跑一百步,怎么样?” 惠王说:“不可以。只不过他们没有跑到一百步罢了,这也是逃跑。” 孟子说:“大王如果懂得这个道理,那就不要希望百姓比邻国多了。 “如果兵役徭役不妨碍农业生产的季节,粮食便会吃不完;如果细密的渔网不到深的池沼里去捕鱼,鱼鳖就会吃不光;如果按一定的季节入山砍伐树木,木材就会用不尽。粮食与鱼鳖之类的水产吃不完,木材用不尽,那么百姓便对生养死葬没有什么遗憾。百姓对生养死葬都没有遗憾,就是王道的开端了。 “分给百姓五亩大的宅园,种植桑树,那么,五十岁以上的人都可以穿丝绸了。畜养鸡狗猪,不要错过繁殖的季节,那么,七十岁以上的老人都可以吃肉了。每家人有百亩的耕地,官府不去妨碍他们的生产季节,那么,几口人的家庭可以不挨饿了。认真地办好学校,反复地用孝顺父母、尊敬兄长的大道理教导老百姓,那么,须发花白的老人也就不会自己背负或顶着重物在路上行走了。七十岁以上的人有丝绸穿,有肉吃,普通百姓饿不着、冻不着,这样还不能统一天下,是从来不曾有过的事。 “现在的魏国呢,富贵人家的猪狗吃掉了百姓的粮食,却不约束制止;道路上有饿死的人,却不打开粮仓赈救。老百姓死了,竟然说:‘这不是我的罪过,而是由于年成不好。’这种说法和拿着刀子杀死了人,却说‘这不是我杀的而是兵器杀的’,又有什么不同呢?大王如果不归罪到年成,那么天下的老百姓就会投奔到梁国来了。”

第三届翻译大赛试题及答案

Nature and Art Nature contains the elements, in colour and form, of all pictures, as the keyboard contains the notes of all music. But the artist is born to pick, and choose, and group with science, these elements, that the result may be beautiful—as the musician gathers his notes, and forms his chords, until he brings forth from the chaos glorious harmony. To say to the painter, that Nature is to be taken as she is, is to say to the player, that he may sit on the piano… The dignity of the snow-capped mountain is lost in distinctness, but the joy of the tourist is to recognize the traveller on the top. The desire to see, for the sake of seeing, is, with the mass, alone the one to be gratified, hence the delight in detail. And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us—then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master—her son in that loves her, her master in that he knows her. To him her secrets are unfolded, to him her lessons have become gradually clear. He looks at her flower, not with the enlarging lens, that may gather facts for the botanist, but with the light of the one who sees in her choice selection of brilliant tones and delicate tints, suggestions of future harmonies. He does not confine himself to purposeless copying, without thought, each blade of grass, as commended by the inconsequent, but, in the long curve of the narrow leaf, corrected by the straight tall stem, he learns how grace is wedded to dignity. How strength enhances sweetness, that elegance shall be the result.

综合英语教程2翻译答案1-9

Unit 1 Someone Waiting 1. I don’t like to see people off at the railway station. 2. The company is giving a farewell party for you on Monday evening. A car will come to your hotel to pick you up at half past seven. 3. She was so excited that she couldn’t help giving me a warm embrace. 4. I never quite succeed in overcoming the sense of being out of place. 5. She glanced round the room to see who was there. 6. His big shoes look like small boats. 7. You should fold the eggs into flour instead of doing it in the opposite way. Unit 2 Football 1. He thinks that the marriage between them is no more than a business deal. 2. He used up all the money he had. 3. The young man saved your daughter from drowning. 4. She had absolutely nowhere to go, so she read some old books at home. 5. “Will I ever be as good a player as Geoff” “Perhaps, but you still have a long way to go before that day comes.” 6. He is in danger of losing his job. 7. The practice of employing children to work in factories has nearly died out in many countries. UNIT 3 The Snake Bite 1. It started raining, so she made for the nearest shelter. 2. She picked out a cap to match her dress. 3. I waited for an hour, but he didn’t show up. 4. They figured it was better to stay where they were. 5. The earthquake that struck the little island caused 23 deaths. 6. He returned home at length after being away from the village for 20 years. 7. She managed to hold on to her job while many of her colleagues lost theirs. Unit 4 He was my father 1. My teacher told me that the liquid in the bottle could remove stains from metal and china. 2. The student sitting beside me looked around the examination room with apprehension. 3. He is now out of college and lives on his own. 4. They took turns staying awake in case anything went wrong. 5. The elder daughter will probably follow in her father's footsteps, and take over the family business when she's old enough. 6. He had to get off his bike and push it up the hill.

寡人之于国也原文及翻译

寡人之于國也 原文繁體字 梁惠王曰:“寡人之于國也,盡心焉耳矣。河內凶,則移其民於河東,移其粟於河內;河東凶亦然。察鄰國之政,無如寡人之用心者。鄰國之民不加少,寡人之民不加多,何也?” 孟子對曰:“王好(hào)戰,請以戰喻。填然鼓之,兵刃既接,棄甲曳(yè)兵而走,或百步而後止,或五十步而後止。以五十步笑百步,則何如?”[1] 曰:“不可!直不百步耳,是亦走也。” 曰:“王如知此,則無望民之多於鄰國也。” “不違農時,穀不可勝(shèng)食也。數(cù)罟(gǔ)不入洿(w ū)池[2],魚鱉不可勝(shèng)食也。斧斤以時入山林,材木不可勝(shèng)用也。穀與魚鱉不可勝(shèng)食,材木不可勝(shèng)用,是使民 寡人之于國也插圖養生喪(sāng)死無憾也。養生喪死無憾,王道之始也。 “五畝之宅,樹之以桑,五十者可以衣(yì)帛矣。雞豚狗彘(zh ì)之畜(xù),勿失其時,七十者可以食肉矣。百畝之田,勿奪其時,數口之家可以無饑矣;謹庠(xiáng)序之教,申之以孝悌(tì)之義,頒白者不負戴于道路矣。七十者衣帛食肉,黎民不饑不寒,然而不王(wàng)者,未之有也。 “狗彘食人食而不知檢途有餓殍(piǎo)而不知發;人死,則曰:‘非我也,歲也。’是何異於刺人而殺之,曰:‘非我也,兵也。’王無罪歲,斯天下之民至焉。”

寡人之于国也 原文简体字 梁惠王曰:“寡人之于国也,尽心焉耳矣。河内凶,则移其民于河东,移其粟于河内;河东凶亦然。察邻国之政,无如寡人之用心者。邻国之民不加少,寡人之民不加多,何也?” 孟子对曰:“王好(hào)战,请以战喻。填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳(yè)兵而走,或百步而后止,或五十步而后止。以五十步笑百步,则何如?”[1] 曰:“不可!直不百步耳,是亦走也。” 曰:“王如知此,则无望民之多于邻国也。” “不违农时,谷不可胜(shèng)食也。数(cù)罟(gǔ)不入洿(wū)池[2],鱼鳖不可胜(shèng)食也。斧斤以时入山林,材木不可胜(shèng)用也。谷与鱼鳖不可胜(sh èng)食,材木不可胜(shèng)用,是使民 寡人之于国也插图养生丧(sāng)死无憾也。养生丧死无憾,王道之始也。 “五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣(yì)帛矣。鸡豚狗彘(zhì)之畜(xù),勿失其时,七十者可以食肉矣。百亩之田,勿夺其时,数口之家可以无饥矣;谨庠(xiáng)序之教,申之以孝悌(tì)之义,颁白者不负戴于道路矣。七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王(wàng)者,未之有也。 “狗彘食人食而不知检途有饿殍(piǎo)而不知发;人死,则曰:‘非我也,岁也。’是何异于刺人而杀之,曰:‘非我也,兵也。’王无罪岁,斯天下之民至焉。” 作品背景 战国时期,列国争雄,频繁的战争导致人口大批迁徙伤亡。而当时既无国籍制度,也无移民限制,百姓可以随意地去寻找自己心目中的乐土。哪一个国家比较安定、富强、和乐就迁到那个国家为臣民。而一个国家人民的多少也是一个国家是否稳定繁荣昌盛的标志之一。因此,各个诸侯为了称雄,都希望自己的国家人口增多。梁惠王也不例外。

翻译第二章翻译尺度和过程练习

第二章练习(翻译的标准和过程) Exercise 1: Translate the following sentences 1. I read his letter with both surprise and excitement, surprise because he is still alive, excitement because he didn’t even forget me. 2. I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age. 3. The president stands there, hat in hand, begging the Congress for their votes. 4. After a sleepless night, during which Joe smoked a whole pack of cigarettes, his eyes were blood-shot, and his breath smelled of tobacco. 5. 我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。 6. 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。 Exercises 2 Improve the following translation 1.I will teach him to deceive others. 我要教他去欺骗别人。 2. This thesis leaves much to be desired. 这篇文章有很多地方让人喜欢。 3. A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided. 洪水退了以后,恢复了平静的标志。 4. “It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.” “不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我离开之前,把我转到别的方向吧。”

2007-07 英语翻译 0087 试卷及答案

全国2007年7月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 将所有答案写在答题纸相应的位置上,否则不计分。 一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分) (一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分) 1. His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake. A. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头本来会使我害怕,但他和我握手时十分热情和真 挚,所以我就不害怕了。 B. 如果不是因为他那热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会使我害 怕。 C.他和我握手时是那么热情,那么真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真 会使我害怕呢。 D. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头对我来说根本就没什么,因为他和我握手时是那 么热情和真挚。 2. At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I liked it so much. A. 在饭店里,我总是以冰激凌来完成我的用餐,那里的女孩笑我,因为我如此喜欢它。 B. 在饭店里,我总是以冰激凌来结束我的一顿饭,那里的女服务员总是笑我,因为我那么 喜欢吃冰激凌。 C. 我在饭店吃饭,最后总要吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。 D. 在饭店吃饭,我最后总是要吃冰激凌。那里的女孩总是要笑我,因为我吃得很香。 3. Then there is the fire season. That takes care of the property that managed to survive the deluge. A.接下来就进入了易着火的季节,大雨过后幸存的财物就落到它的手里。 B. 接下来就进入了易着火的季节,在大雨中勉强剩下的财物在它的照顾中。 C. 接下来就进入了易着火的季节,在大雨中幸存的财物安全地度过了这个季节。 D. 接下来就进入了易着火的季节,如果要想在大雨中幸免,就必须度过它。 浙00087# 英语翻译试题第 1 页(共7 页)

大学基础英语2课后翻译题

《综合教程2》翻译部分参考译文: Unit 1 1. 那部关于古代战争的电影采用了先进技术,令观众仿佛身临其境。(illusion) Thanks to modern technology, the film about that ancient battle gives the audience the illusion of being on the battlefield themselves. 2.在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑却幸运地保存下来。(devastate) That ancient city was devastated by the fire, but fortunately the stone tablet survived. 3. 他们看了那段录像,听了那位妇女的讲述,心里充满了对那位地震孤儿的同情。 The videotape and the story by the woman filled them with sympathy for the child who had become an orphan in the earthquake. 4. 那场大地震中,我们听到太多太多教师的事迹,他们拒绝离开学生自己逃生,献出了自己的生命。(leave behind) In that earthquake, we heard many stories of teachers who had refused to leave their students behind and laid down their lives. 5.豫园的建造始于1558年,但由于资金短缺时建时停,1578年才建成。 The construction of the Yu Yuan Garden began in 1558, but it was not completed until 1578 because building went off and on for lack of money. 6. 1980年我遇到她时,她刚从国外读完硕士回来。(meet up with) In 1980, when I met up with her, she had just returned from abroad with a master’s degree. 7. 这是我第一次来纽约,但我还是设法找到了那家小公司。 It was my first visit to New York, but I managed to find my way to the little firm. 8. 在电影界要达到顶峰是非常困难的,但是作为一名导演谢晋做到了。 It is hard to make it to the top in the movie industry, but as a director, Xie Jin did it. Unit 2 1. 如今很多爱慕虚荣的年轻人,尽管还不富裕,但却已经迷上了漂亮的小汽车。(vain, be obsessed with) Many vain young people are obsessed with fancy cars despite the fact that they are not yet rich enough to afford them. 2.当他的婚外恋被妻子发现后,他们的婚姻终于破裂了。 Their marriage finally fell apart when his affair with another woman was found out by his wife. 3. 那位艺术家为了获得创作的灵感,在农村住了三年,放弃了生活上的许多享受。 For artistic inspiration, the artist lived in the country for three years, where he denied himself many comforts of life. 4. 我不知道明天去崇明岛的远足活动能不能成行,因为这要取决于会不会下雨。 I’m not sure if we can have the excursion to Chongming Island tomorrow. It is at the mercy of the weather. 5. 他早年到日本学医,回国后却改变了主意,一辈子从事文学创作。 When he was young, he went to Japan to learn medicine, but after he returned to China he changed his mind and pursued a career as a writer all his life. 6. 她最近和一个足以做她父亲的老头好上了,这使她父母感到非常丢脸。(take up with)She’s taken up with a man old enough to be her father, which is a disgrace to her parents. 7. 1978年以来,我国经济发展迅速,相比之下,一些发达国家反而滑坡了。(witness)

01年4月自考英语翻译试题及答案

2001年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 PART ONE I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions labeled [A], [B], [C] and [D]. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. B: Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked [A], [B],[C] and [D]. Select the one that best completes each statement. 11.“信、达、雅”这一翻译标准,是严复在他翻译的_________一书中的“译例言”中提出的。 [A]《原富》[B]《天演论》[C]《法意》[D]《穆勒名学》 12.周煦良认为“雅”应当理解为________. [A]尔雅[B]有文采[C]得体[D]易懂 13.__________认为,一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。 [A]傅雷[B]郭沫若[C]王佑良[D]茅盾 14.王力先生指出,西文多用形合法,______. [A]因此定语从句用得特别多[B]因为现在分词用得特别多 [C]联结成分在大多数情况下是不可缺少的[D]介词和介词短语往往是不可缺少的 15.就句子结构而言,一般说来,_________. [A]汉语多用并列结构,英语也多用并列结构[B]汉语多用并列结构,英语多用主从结构 [C]汉语多用主从结构,英语有多用主从结构[D]汉语多用主从结构,英语多用并列结构 PART TWO II. Phrase Translation (20 points, 1 point for each) A. Directions: Put the following phrases into Chinese. 16.the Industrial Revolution 17.joint venture https://www.360docs.net/doc/d05739847.html,bor intensive industries 19.court of appeals 20.registered capiotal 21.force majeure 22.Universal Copyright Convention 23.per capita 24.internal combustion engine 25.economic globalization B. Directions: Put the following words and phrases into English. 26.自然资源27.营业执照28.修正案29.香港特别行政区 30.保险公司31.原料32.太和殿33.金融危机 34.原油35.国民生产总值 III. Translation Improvement (20 points, 2 points for each) Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies. Improve the given translations. A.Example: 原文:It was an old and ragged moon. 译文:那是一个又老又破的月亮。 改译:那是一弯下弦残月。 36.原文:They had barely enough time to catch the train. 译文:他们刚够使劲赶上火车。 37.原文:Martha bought a suit for one-third off the regular price. 译文:玛莎以原价三分之一的钱买了一套衣服。 38.原文:I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age. 译文:我把青春献给了海洋,回家的时候便把老年给了我的妻子。 39.原文:Many of his ideas are especially interesting to modern youth.

综合英语二Lesson3后面的翻译答案

Unit 3 The man who could work miracles P101 2. Use the “useful expression”. 1.在父母的鼓励之下,那个年轻的长跑运动员决定参加明年 北京国际马拉松赛。 -Urged on by his parents, the young long distance runner has decided to participate in next year’s Beijing international Marathon. 2.有人提起那叛徒的名字时,强烈的厌恶心情在他心中油然 升起。 -A strong feeling of disgust came over him when the traitor’s name was mentioned.

3.布雷克先生机关算尽也没能从对手秘书那里套出有关他 们的销售计划的有用情况。 -Mr. Blake tried in vain to obtain from his rival’s secretary any useful information about their sales plans. 4.据说四肢爬行的对人的健康有利。 -It is said that crawling on all fours is good for/to a person’s health. 5.我们暂时不要谈细节问题,而是集中精力讨论原则问题。-Let’s leave the details for a while and concentrate first on the principles. 6.我们无论何时发现有任何不对时,都会精力纠正。 -Whenever we find anything wrong, we do our best to put it right. 7.会上系主任对高教授的建议不予考虑,他说有更重要的问 题要解决。 -At the meeting, the department chairman waved professor Gao’s suggestion away and said that they had to deal with more important problems.

翻译第二章

第二章翻译的过程 翻译的过程可以分为三个步骤: (1) 阅读并分析原文(analysis of the source text), (2) 将原文转换成译入语(transfer from source to target language)(3) 对译文进行修订(revision) 2.1 阅读并分析原文 把握原文的意图:原文的意图指原作者对有关题材或内容的立场或态度。作者可能会慷慨激昂,淋漓尽致地倾诉自己的立场观点,也可能采取比较隐晦的手段,在字里行间透出某种微妙的信息。 一、语法结构阐释原文的意图。例如: a. Police Shoot Rioting Blacks b. Rioting Blacks Shot by Police c. Rioting Blacks Shot 形式对意义的表达在诗歌中的作用。例如: 40-LOVE Roger McGough Middle aged couple playing ten- nis when the game ends and they go home the net will still be be- tween them

许渊冲的译文: 四十岁的爱情 中年 夫妇 打网 球打 完后 回家 走球 网依 旧把 人分 左右 二、语义分析(semantic analysis ): 即说明处在一定语境中,按照一定次序排列的词项或句项之间的语义关系,探索词项、句项的意义。“我们所翻译的不是某些言词,而是看不见、听不到的东西,即意义本身。”(William Hans of The Theory of Translation ) 首先,分析词的概念意义(conceptual meaning )和关联意义(associative meaning )例如: seat oneself in a wooden chair accept a university chair chair the board meeting condemned to the chair 其次,把握意义关系,注意同反义、褒贬义、多义与歧义等关系。例如: George made great progress at school. Let us be great friends

英语翻译资格考试模拟试卷及答案

《英汉汉英商务翻译》 (考试时间120分钟 满分100分) 注意事项 1、考生应严格遵守考场规则,得到监考人员指令后方可答题。 2、考生拿到试卷后应首先填写好各项要求内容。 3、用蓝、黑色圆珠笔或钢笔把答案写在要求位置上。 4、将身份证、学生证放在桌子的右上角,两证必需齐全。 5、考试结束将试卷放在桌上,不得带走。待监考人员收毕清点后,方可离场。 一、 Translate the following 10 sentences into Chinese. (2 points for each sentence) 1.The facts have shown the objectivity and correctness of the report. 2.Things of a kind come together, people of a mind fall into the same group. 3. Chinese trade delegations have been sent to African countries, Who will negotiate trade agreements with the respective Governments. 4. Canada has long subscribed to the view that no state should use its territory or allow it to be used in such a way as to injure the environment of another state or of the “international commons.” 5 International trade transactions refer to the exportation of goods or services from one country to another, which is the importing country. 6. If,after 30 days from the commencement of such informal consulta- tions, the parties fail to resolve amicably a contract dispute, either party hereto may require that the dispute be submitted to

相关文档
最新文档