小说《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译简析

小说《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译简析
小说《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译简析

小说《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译简析

陈静

河南理工大学万方科技学院,河南郑州

451400

[摘要]通常来讲优秀文学作品不仅能够带给人们文字语言方面的享受,还能够以文学视角展现特定时期的社会现

象,让人们从中感知历史社会的变迁。而《了不起的盖茨比》简称“《盖茨比》”就是一部较为优秀的小说作品,小说一经问世便受到了各国文学界的较高关注,而作家司各特也因该部小说获得了美国爵士时代作家的称号,该小说则跻身美国百年经典小说第二名。可以说小说的成功以及广为流传与其翻译紧紧相关,本文基于此就该小说中人物对话的实际翻译给与一定的研究,从小说简介着手分析,然后具体就人物对话的实际翻译进行详细研究,以期为后续关于“《盖茨比》”以及小说翻译方面的研究提供理论上的参考依据。

[关键词]人物对话;《了不起的盖茨比》;小说翻译

[作者简介]陈静(1982-),女,重庆永川人,河南理工大学万方科技学院讲师。主要研究方向:翻译理论与实践、英语教育。

20世纪20年代的美国正处于特殊历史时期,刚刚从第

一次世界大战中走出来,而战争之后的美国可以用喧嚣年代来形容,其经济在当时展现出较好的发展形式,国内矿产以及汽车制造业和交通建筑业等均已经崛起,经济的发展为当时美国人带来了较好的生活条件,而对于个体成功的评断也转换为了其拥有的财富数量,享乐主义时代悄然到来。“《盖茨比》”正是在该种环境下被创作出来,该部小说是著名作家司各特的代表作,作品传入到中国引起了众多文学爱好者的关注,而该部作品之所能够享誉世界正是因为其翻译作品的优秀。

一、“《盖茨比》”概述

著名作家司各特于1925年创作了“《盖茨比》”小说,以美国长岛和纽约作为小说背景,主要描写了美国社会阶级中上层白人黛茜以及盖茨比之间的故事。而该故事通过以第三人尼克的角度来讲述两位主人公的爱情故事以及梦想。具体来讲尼克从美国西部来到了遥远的城市纽约,正好在主人公盖茨比附近居住,而主人公盖茨比在和尼克相识之后,向其吐露了一个秘密。原来年轻时的盖茨比对一个名叫黛茜的美国姑娘一见倾心,但是两人在交往之后黛茜并没有真正嫁给盖茨比,反而是成为了纨绔公子哥汤姆的妻子,但是黛茜在进入上流社会之后婚姻生活并非幸福美满,因为其丈夫汤姆拥有了其他情妇。而主公人盖茨比在了解了黛茜婚后生活情况下不择手段地成为了一个富人,但是即使这样他与黛茜也并未走在一起,甚至是想要为了黛茜去顶罪,但是黛茜早已将两人的爱情抛却,最终盖茨比的爱情以及美国梦都随着其死亡而破碎。

二、探析“《盖茨比》”小说人物对话翻译

可以说“《盖茨比》”小说流入到中国已经有较长一段时间。在该部小说中除了通过利用小说人物来展现小说的思想内涵和表现具体故事事件之外,还利用小说中实际对话来具体将人物性格给与良好刻画。与其是小说中展现的人物对话是小说人物的自我表白,不如说是作者在向每一个阅读的文学爱好者展示一个真实自我。在该部小说的翻译作品中,如何将小说的思想精髓以及文化内涵充分的表现出来就需要翻译者抓住小说中人物之间的对话。而怎样呈现原著对话也成为现今众多翻译者的重要研究课题。通常来讲将小说中人物之间对话给与良好翻译,一方面需要严格尊重原著对话含义,另一方面还要照顾到不同读者的实际阅读状况以及阅读习惯,从这两方面来讲对小说中人物之间对话的翻译工作实属不易。下面就“《盖茨比》”小说中人物之间对话翻译通过举例方式给与具体分析阐述。

(一)人物个性的特征展现

我国著名学者孟子曾道,“发于声而征于色”。一个优秀小说人物的实际展现不仅仅是需要传达出一定的思想情怀,还需要将这种思想情怀通过声音以及话语实际传达出来,让阅读者以及观看者真正感受到。如果没有将小说的对话加工良好,那么小说人物即使具有再崇高的精神,阅读者也是茫然不知。“《盖茨比》”小说中则将人物之间对话给与了良好翻译,通过较好翻译还原了小说人物真实个性。

例如小说中黛茜的一些对话:(1)“I told her that I had

stayed in Chicago for a day,a dozen or so,on the way to the East.How a dozen people friend asked me to say hello to her.”该句翻

译为“我告诉过她我需要在去东北的途中停留芝加哥一日,数十个朋友让我同她问好。”(2)“The whole town is desolate.

39

DOI:10.16412/https://www.360docs.net/doc/d512668638.html,ki.1001-8476.2016.30.020

《了不起的盖茨比》读后感(推荐10篇)

《了不起的盖茨比》读后感(推荐10篇) 这篇《了不起的盖茨比》读后感范文是我们精心挑选的,但原对你有参考作用。 花了几天,断断续续读完该书。其实是昨晚一口气读了后面的70%的内容,读完后却发现没啥特别的感觉,这种感觉早在读完前言时就有了,却因为这是本众人推荐的世界名著,所以坚持读完。 不知是不是很久不读名著了,有些不明白读这些是为了什么了。读历史可以了解史实,读散文可以欣赏其文笔,读名言警句可以励志明理,读言情可以见证主人公的爱恨别离。 那么对这些名著呢?通过主人公的性格遭遇反应出一些道理?反衬出当时的社会风气习俗?批判一些褒奖某种?细想来大概吧。 看来真的是太久没有静下心来读过书了,连读书都带有了一定的目的性,想着读了哪些小说名著或许就能弥补之前落下的功课了! 看来我真是太急功近利了,想着读一本书要么让我学到什么,要么使我懂得一些,其他便只是走马观花。

还好,我及时反省,明白这是一个长期坚持积累的过程,而非一蹴而就。 一本好书,自然有其值得阅读的道理,或许并非每本我都能读得其真谛懂得其精髓,但总会收获一些我自己的体会和领悟不是么?既如此,便要做好笔记或是记下感悟。日复一日,总归会有所长进! 来说说盖茨比。我不太懂得他所生活的年代背景,更很少读过外国名著,所以单纯讲他的这些经历,我确实没懂作者说的了不起指什么? 指对梦想的坚持?对感情的忠贞?还是其他?有人说他偏执,所以也才有了最终的悲剧收场。 有人敬佩他对戴茜的爱矢志不移,痛恨戴茜自私自利纸醉金迷。 想想盖茨比父亲描述中的盖茨比,从小就对自己严格要求,这也就难怪他最后能成为富豪。 可是我真的怀疑他对戴茜的感情,真的是那么坚贞那么不移?或者年轻的时候确实如此,可是时日愈久愈发成了一种执念,亦或只是为了证明?

日常英语口语对话带翻译

日常英语口语对话带翻译 【导语】随着全球化经济步伐的加快和跨文化交流的频繁,专业英语能力成为了高等专门人才的必备能力素质。以下是由无忧考网精心收集了日常英语口语对话带翻译,供大家欣赏学习! 【篇一】日常英语口语对话带翻译 Tom: Look at the luxurious car! 你看那辆豪华轿车! Jerry: It’s no big deal, “my son will be richer”! 这有什么了不起,“我的儿子会阔得多啦”! Tom: Why are you speaking like Mr. Q? 你干嘛学阿Q啊? Jerry: I am one of the fans of Luxun. 说明我是鲁迅先生的粉丝啊。 Tom: I thought you were a fan of Mr. Q. 我还以为你是阿Q的粉丝呢。 Jerry: I am just joking, spiritual victory is not a good one. 我开玩笑的啊,精神胜利法是不可取的。 Tom: Luxun created such an image to satirize. 鲁迅先生是为了讽刺才塑造这样一个人物形象的。 Jerry: Yes, let people "feel sad for their unfortunate, while be angry with their cowardice". 是啊,让人们“哀其不幸,怒其不争”。 【篇二】日常英语口语对话带翻译 Tom: When we say the authentic literature, one is poetry; do you know what the other one is? 所谓的文学正宗,一个是诗词,另一个是什么? Jerry: Is it the novel?

小说教学人物对话艺术:小说人物对话

小说教学人物对话艺术 小说中的人物对话往往是刻画人物的重要手段,要想把人物形象逼真地展示在读者面前,我认为应从以下几个方面努力. 一. 读出人物的轮廓 所谓“读出轮廓”是指开始要把课文通读几遍,对课文内容和文中人物有个大体了解,知道每个人怎么样.读出人物轮廓是读好对话的第一步,这是基础. 二.要读出人物思想感情 所谓读出人物思想感情,就是通过朗读,把人物语言中蕴含的感情读出来. 方法之一提示学生注意提示语和对话中标点符号,从中体会人物的处境和思想感情.例如指导学生读《桥》中的人物对话 1、老汉沙哑地喊话“桥窄!排成一队,不要挤!党员排在后边!” 2、老汉突然冲上前,从队伍里揪出一个小伙子,吼道“你还算是个党员吗?排到后面去!”老汉凶得像只豹子。这两句话展现给我们的人物形象是老汉在危急时刻把小伙子党员揪出来,严格要求党员把生的希望让给村民们,把死的危险

党员扛起来,避免再次陷入慌乱。 方法之二启发学生给人物对话加提示语,通过加提示语进 一步理解人物思想感情。 这一种启发,说到底是要学生“进入角色”,即透过全文、透过标点和提示语,体会人物的思想感情,这是最重要的。 三、读出“话外音” 有些课文的人物对话往往是一语双关。如在《我的伯父鲁迅先生》中,鲁迅先生说“你想,四周围黑洞洞的,还不容易碰壁吗?”这样的句子先让学生理解话中还有什么话,懂了再读,或老师示范,让学生“看老师”读,通过听老师读,去体味话中的话来。 四、读出人物的身份 有些课外阅读中的人物对话,朗读时提醒学生说话人的身份,如《邹忌讽齐王纳谏》中,邹忌问妻、妾、客三人同一个问题,三个人的身份不同,回答问题时的语气就自然有区别。我这样一提醒学生就明白妻偏爱邹忌,读时应充满自信,语气坚定;妾害怕邹忌,读她的话时,就应该有些畏缩,语言里没有自信;客人

翻译界顶级人物对话.

翻译界顶级人物对话(二 曾文雄教授对话澳门大学博士生导师张美芳教授 曾文雄教授的人脉很好, 专业知识加上良好的人脉, 就搭建了极佳的平台。曾教授采访张美芳教授的内容同样精彩, 翻译之路与众不同, 但我觉得更加让人鼓舞和欣慰. 以下内容来自于《英语辅导,疯狂英语教师版》 人物简介 张美芳,澳门大学教授。1977年毕业于中山大学外语系后一直留校任教, 1981 至1982年在香港大学修读英国现代文学与翻译课程, 1983至1987年于中山大学在 职修读研究生课程, 1996至1999年在香港浸会大学攻读博士学位, 成为香港地区首位获得翻译学博士学位的大陆学者。2001 年晋升为教授。曾任中山大学英语系主任、中山大学学术委员会委员。2002 年作为访问教授应邀到英国米道萨士大学做研究及讲学,访问期间曾应邀到伯明翰大学讲学。2003年 1 月至今受聘于澳门大学, 现为澳门大学英语系代系主任。 翻译研究和翻译学科的建设, 是翻译研究与教学界日发关心的两大关键问题。中国的译学已经从20 世纪七、八十年代的觉醒新兴期,九十年代的梳理借鉴期,进 入一个全面建设发展的时期。在过去几年, 翻译研究领域出现了真正的突破:翻译研 究从传统的主观点评式逐渐转向比较系统的、多途径的研究。作者就对翻译研究与翻译教学方面 的疑惑和看法,与澳门大学翻译学博士生导师张美芳教授进行了交流,主要内容 包括翻译学研究、翻译教学,港澳与国外翻译研究与教学的突出特点,以及其作为一 位出色的女性学者的治学与人生态度。一门学科的诞生和发展,就像一个人的成长, 需要精心的培育。翻译学科的发展前景是广阔的, 但需要翻译研究者、翻译教学人员以及广大翻译爱好者的参与与扶植。希望此次与张美芳教授的访谈能给广大的翻译研究者和翻译教师们提供有关译学发展的最新信息, 可以进一步指导翻译研究

英语三分钟对话(附中文翻译)

Whose history is oldest? 谁的历史最古老? A: I just came back from a trip to China and I was very impressed with the long histo of that country . 我刚才中国旅行回来,那个国家的悠久历史给我留下了很深的印象。 B: Last year I visit Europe . It was interesting to see the ancient ruins there , too . 去年我游览了欧洲。参观那儿的古代遗迹也很有意思。 A: when I look at our country’s history , I begin to sense what a young country it really is . 看看我们自己国家的历史,我才体会到这个国家有多么年青。 B: Yes. There are many countries whose histories were ancient when ours was just beginning . 对,当我们国家的历史才开始时,许多国家已经有了悠久的历史了。 A: The first English settlers arrived in America about the time the last Chinese dunasty began . 最早的英国移民到达美国的时候大约正是中国最后一个朝代开始的时候。B: I believe one reason America has been able to be so successful in so many aspects is that it had no ancient traditions to bind it down . 我认为美国之所以那么多方面取得了那么大的成功,一个原因就是美国没有束缚人的古老传统。 A: Why would you say that ? The settlers to America came from countries all over the world and must have brought their traditions with them . 你为什么这样说呢?到美国的移民有来自世界许多国家的人,他们肯定都带来了他们各自的传统。 B: Yes , they did and those traditions have enriched the American heritage(遗产,继承物); however , their purpose in coming to this new country was so they could make a change from the way the were living . Most immigrants(移民,侨民) to America were penniless . They came here to take adavantage of a new way of life . 不错,他们带来的传统丰富了美国的遗产。但是,他们到这个新国家来的目的是想改变他们过去的生活方式。来到美国的大部分移民都是身无分文,他们到这儿来就是要投入新的生活方式。 A: Sometimes I think we ignore the history of the native peoples encountered here in the Americas, both North and Soouth . 有时候我觉得我们忽视了美洲,包括北美洲和南美洲这儿土著民族的历史。B: Well , that’s true . I’ve noticed. However , that the remains of civilizations in North America don’t appear to be as ancient as those found in Mexico or Central and South America . 是这样的。不过我注意到北美洲的文化遗迹不像墨西哥或者中、南美洲的遗迹那么古老。 A: Those civiliztions must have been as ancient as what I saw in China . They didn

英文版:《了不起的盖茨比》象征与隐喻在小说中的运用

There are numerous symbols and metaphors in the novel. F. Scott Fitzgerald is skilled in giving seemingly the usual natural things more special connotation. For example, ashes over the valley lingering all the time allude to the spiritual aridity and barrenness of the people in eastern society, like the waste land described by T. S. Eliot, lifeless. Books should be spiritual food, however, the fine books that are not cut the sheet has become luxury residential decorations in the fiction. The house and the car should be material things, has become symbols of personal status and wealth, as well as the definition of social status. The huge eyes of Eckel Berg doctor in the billboard, like the Eye of God, look at the tragicomedy of worldly people. The "green light" lamp flashing in the Daisy family at the pier is not only the highest ideal that Gatsby struggles - to win back the love of Daisy, but also a strong driving force to lead people to the New World expediting - to achieve the "American dream". Similar examples abound in the works, too numerous to mention. The use of multiple symbol deepen the theme implication, and also sublimate the aesthetic value of the work. The language of poetry is a tendency to focus on the mobilization of color to create atmosphere and to arouse the readers’reflection on some imagery. In the novel "The Great Gatsby", Fitzgerald compromised varieties of colors into the sense perception of readers - rose hall, green grass, wine red carpet, lavender balcony, red garden and blue sea; the milk yellow car taken by Gatsby, wearing a pink shirt; and the bedroom filled with colorful flowers... constitutes an Impressionist painting. In colorful composition of colors, the white color is the most eye-catching. White color symbolizes purity, so Daisy dressing in a white dress is the chaste goddess in Gatsby’s heart and his tireless pursuit of the ideal and objective. In addition, white color, no color and no content, also symbolizes emptiness and hopelessness. This is the portrayal of the basic characteristics of Daisy: Daisy is cute and charming appearance, but in reality lacking of content, she feels empty nothingness and she does not know what to do all the day. Fitzgerald gives the reader a memorable impression and poetic recollection through the means of a large number of the use of color and the stack of color image, allowing readers to experience the charm and disillusionment of Gatsby’s pursuit of rosy dream.

翻译界顶级人物对话2

翻译界顶级人物对话(二) 曾文雄教授对话澳门大学博士生导师张美芳教授 曾文雄教授的人脉很好,专业知识加上良好的人脉,就搭建了极佳的平台。曾教授采访张美芳教授的内容同样精彩,翻译之路与众不同,但我觉得更加让人鼓舞和欣慰. 以下内容来自于《英语辅导,疯狂英语教师版》 人物简介 张美芳,澳门大学教授。1977年毕业于中山大学外语系后一直留校任教,1981至1982年在香港大学修读英国现代文学与翻译课程,1983至1987年于中山大学在职修读研究生课程,1996至1999年在香港浸会大学攻读博士学位,成为香港地区首位获得翻译学博士学位的大陆学者。2001年晋升为教授。曾任中山大学英语系主任、中山大学学术委员会委员。2002年作为访问教授应邀到英国米道萨士大学做研究及讲学,访问期间曾应邀到伯明翰大学讲学。2003年1月至今受聘于澳门大学,现为澳门大学英语系代系主任。 翻译研究和翻译学科的建设,是翻译研究与教学界日发关心的两大关键问题。中国的译学已经从20世纪七、八十年代的觉醒新兴期,九十年代的梳理借鉴期,进入一个全面建设发展的时期。在过去几年,翻译研究领域出现了真正的突破:翻译研究从传统的主观点评式逐渐转向比较系统的、多途径的研究。作者就对翻译研究与翻译教学方面的疑惑和看法,与澳门大学翻译学博士生导师张美芳教授进行了交流,主要内容包括翻译学研究、翻译教学,港澳与国外翻译研究与教学的突出特点,以及其作为一位出色的女性学者的治学与人生态度。一门学科的诞生和发展,就像一个人的成长,需要精心的培育。翻译学科的发展前景是广阔的,但需要翻译研究者、翻译教学人员以及广大翻译爱好者的参与与扶植。希望此次与张美芳教授的访谈能给广大的翻译研究者和翻译教师们提供有关译学发展的最新信息,可以进一步指导翻译研究与翻译教学的活动,亦希望其治学与人生的态度能进一步鼓舞广大读者们坚持不懈,朝他们的目标努力奋斗。

简单英语对话带翻译

简单英语对话带翻译 即使是上班族,也有的零碎时间。把这些时间整合起来和朋友进行英语对话提高英语口语水平吧。下面是给大家整理的简单英语对话带翻译,供大家参阅! 简单英语对话带翻译:给予与接受 A: I heard you received a prize for you book. B:Yyes, I did. I won a prize for “best local history book”at the annual book award. A: Congratulations! You must be very proud of your achievement. B: Actually, I was happy just to get the book published. Winning the prize was an added bonus. A: What was the prize? B: I won $200 to spend on any books of my choice. A: That’s a great prize for a person who writes books! Have you ever won a prize before? B: I shared a prize with some friends last week. We won a bottle of whisky at a pub quiz. A; I won $10 in the lottery last month. Perhaps next time, I’ll be luckier and win the jackpot!

小说《了不起的盖茨比》心得体会

小说《了不起的盖茨比》心得体会 看任何小说都是在其中寻找与自己的契合点。某句话和某个词在小说特定的场景下引起我们思想上的共鸣,或者是安自己的思维联想到和小说毫无关系但自己感处很深的遥 远的地方。我的读后感都是“自我式”的注解,不是对小说本身的解读,而是由小说联系到我自己和小说本身并无关系。我的思维面很窄,每本小说的读后感都是万变不离其宗,那就是我的理想和处事原则及一些很常识的小想法。很幼稚!但我想留下一些成长的痕迹,呈上自己的拙见,请看过本文的大家指点迷津。谢谢! 带着功绩从战场回来的盖茨比头脑中抱着自以为很权威的思想~“只有金钱能够捕捉和把握青春和密秘”这 是曾经可怕的过去给他留下的至理名言。以这句话为信仰,盖茨比在自己编织的幻想中怀抱着梦想守望了黛西五年!待到相见时,其实黛西并不是他梦想的那个人,他的幻想超越了她,超越了一切。作为旁观者的尼克清醒的看到了一切,但盖茨比的幻想还是停留在最初的美好上。我喜欢看小说的主要原因就是我可以站在小说的整个情节之外鸟瞰一切,像尼克一样把他人的一切清楚的看透但不说透,不参与事情的发展。但是尼克没理清他和乔丹的关系,他也参与了盖茨比

的幻想,而且更不幸的是独自收拾幻想破灭后的散落一地的碎片与悲凉。 盖茨比幻想中的黛西,使我更加坚信“距离产生美”。距离给人以想象的空间,人在潜意识中会把对方想成你理想中的样子,在无形中使其形象越来越美。我相信距离产生美,但我会克意的不用想象评论一个人,我更坚信“主观臆断”这个词的无孔不入。这也是我不支持网恋的主要原因,仅仅靠聊天就能情深意动拿一生来承诺?我很怀疑,感觉这样太冒险了,在双方眼中都对对方添加了很多的想象成份。这只是我目前的看法可能以后会转变吧?我身边还是不乏网上相识的例子,他们很幸福。祝福他们永远幸福,用行动来驳倒我的想法。尼克很识趣,总是把自己的评价藏在心里,对所有的人都保留判断。这使我想起了两句话:“当一件事有两个人知道就不再是秘密”和“能保守秘密的人才 会知道更多的秘密”。我其实对他人的秘密没有多大的好奇心,但我应该和尼克一样,闲谈莫论他人非,不是不感兴趣,只是怕自找没趣。 我对于幻想的看法对我的梦想产生了消极的情绪,为了不失望就不抱着希望,这样很有因噎废食的嫌疑。担心失望就不敢再有憧憬,这使我感觉梦想就是一个泡沫,被幻想吹的越来越大,一天没有实现,我就得为它的爆破而提心

最新整理关于面试的英语情景对话带翻译

关于面试的英语情景对话带翻译 在英语面试的时候我们总是考虑:如何回答面试官的问题,如何才能作出得体的回答。下面是学习啦小编整理的一些关于英语面试的情景对话,希望对大家有帮助。 关于面试的英语情景对话篇一A D i d y o u h a v e a n y w o r k i n g e x p e r i e n c e d u r i n g c o l l e g e? 大学时你有什么工作经验吗? B Y e s, I d i d s o m e p a r t-t i m e j o b s s u c h a s E n g l i s h t u t o r,s a l e s m a n,a n d m o d e l. 有,我做过一些兼职工作,比如当英语家教老师、营销员和模特。 A W h a t d i d y o u l e a r n f r o m y o u r p a r t-t i m e j o b s? 你从兼职工作中收获了什么? B I l e a r n e d t o b e p a t i e n t,p r o f e s s i o n a l a n d g a i n e d a l o l o f e x p e r i e n c e o f d i r e c t s a l e s. 我学会了做事要耐心、专业,也积累了很多直销经验。 关于面试的英语情景对话篇二A H a v e y o u f o u n d a n o t h e r

j o b y e t,S a l l y? 萨利,你找到另一份工作没有? B N o, I h a v e n t, b u t I v e s e e n s e v e r a l i n t e r e s t i n g a d v e r t i s e m e n t s i n t h e p a p e r. 不,还没有,但是我在报纸上看到几个令人感兴趣的广告。 A W h a t k i n d o f j o b a r e y o u l o o k i n g f o r? 你在找什么工作? B E i t h e r s o m e t h i n g i n t h e h o t e l b u s i n e s s o r s o m e t h i n g t o d o w i t h t r a v e l. 或者是酒店行业或者是和旅游相关的工作。 A Y o u h a v e n t h a d a n y e x p e r i e n c e i n e i t h e r o f t h o s e f i e l d s. 你在这些领域里都没有任何经验。 B I k n o w. B u t I d l i k e t o t r y. L o o k, h e r e a r e s o m e a d v e r t i s e m e n t s t h a t I v e c u t o u t. 我知道。但是我想试试。看,这是我剪下来的一些广告。 关于面试的英语情景对话篇三A I v e j u s t l o o k e d o v e r y o u r r e s u m e a n d I m u s t a d m i t I a m q u i t e i m p r e s s e d.

了不起的盖茨比读后感800字大全(8篇)

了不起的盖茨比读后感800字大全(8篇) 【篇一:了不起的盖茨比读后感】 《了不起的盖茨比》是一本在上文学上怀有美国梦的作家菲茨杰拉德的作品,菲茨杰拉德认为他自己与众不同,与他的父母也不同,甚至不认为自己是父母的儿子,他拥有来自于柏拉图式的自我观念。 在这篇文章中,主人公即盖茨比就是一种自认为与众不同的人,他同样拥有柏拉图式的爱情观。他把自己看成是上帝之子,他认为自己应为上帝的事业效劳,他追求一种博大的,世俗的,虚饰的美,显然他把自己想象成为基督一样的人物。十七岁的他决定改名,由原来的詹姆斯盖茨改为杰伊盖茨比,据说杰伊盖茨比是英语Jesus,God——sboy发音的变体。但是具有讽刺意味的是,从他改名那一刻起,他开始追求所谓的美和善,也就开始了他的人生悲剧。他把黛西布坎南视为他追求的那种美的化身。当他见到她时,他知道她已经把他的理想与他的生命气息结合在一起了。他知道他的心要与上帝的心一样,必须专一,绝不可驰心旁骛。当他第一次亲吻她时,她就像一朵鲜花一样为他绽放,于是这个理想的化身就完成了。在黛西身上,盖茨比的梦想变得有血有肉。他企求与黛西联袂来实现自己的梦想。 但是,黛西根本无力担任这个角色。她不过是一个一项了为人生最高目标的资产阶级小姐,没有思想,没有情操,浅薄虚假,百无聊赖,无所事事。她绝不可能为实现盖茨比自己的梦想去牺牲自己的既得利益。而盖茨比自己当然不可能实现自己的梦想,他的想法太过虚幻。他和黛西的丈夫汤姆布坎南都拥有财富,两人的不同之处是他至少用他的财富去追求一种美,并竭尽全力去得到它。然而,他没有赢得它,最后,乔治威尔逊,也就是汤姆的情妇的丈夫在黛西夫妇的合谋和挑唆下杀死了盖茨比。他的梦想彻底破灭了。盖茨比的失败就其根本原因是他做的那个美国梦已过时了,他所处的年代梦想成真的机会已经微乎其微。 我自己为盖茨比感到惋惜,他如此专一,但最终被自己喜欢的女子所害。当然他有些地方是值得称赞的。他能够把爱情看得很美,而没有像大多数人一样把爱情和利益联系起来。不过他确实被自己的理想所误导,他没有看清时间与场合,他不该在心仪人已婚后还对过去美好回忆恋恋不舍。而黛西这个人太爱慕虚荣,太过于贪心。从某种程度上讲,盖茨比最终的下场跟她有很大的关系。 【篇二:了不起的盖茨比读后感】 《了不起的盖茨比》是弗司各特菲茨杰拉德的代表作。作者以20世界20年代的美国为背景,讲述了穷职员尼克闯入了挥金如土的大富翁盖茨比隐秘的世界,惊讶地发现,他内心惟一的牵绊竟心爱的黛西。然而,冰冷的现实容不下缥缈的梦,到头来,盖茨比心中的女神只不过是凡尘俗世的物质女郎。当一切真相大白,盖茨比最终彻底成为自私而残忍的黛西的牺牲品,他的悲剧人生亦如烟花般,璀璨只是一瞬,幻灭才是永恒。一阕华丽的爵士时代的挽歌,在菲茨杰拉德笔下,如诗如梦,在美国当代文学史上留下了墨色浓重的印痕。 一次偶然的机会,我读《了不起的盖茨比》,原来只是想打发打发时间,殊不知开头那句

100句英语对话翻译

100句英语对话翻译 1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 5. In order to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors. 9. The difference between libel and slander is that libel is printed while slander is spoken. 10. The knee is the joint where the thigh bone meets the large bone of the lower leg. 11. Acids are chemical compounds that, in water solution, have a sharp taste, a corrosive action on metals, and the ability to turn certain blue vegetable dyes red. 12. Billie Holiday’s reputation as a great jazz-blues singer rests on her ability to give emotional depth to her songs. 13. Essentially, a theory is an abstract, symbolic representation of what is conceived to be reality. 14. Long before children are able to speak or understand a language, they communicate through facial expressions and by making noises. 15. Thanks to modern irrigation, crops now grow abundantly in areas where once nothing

菲茨杰拉德小说《了不起的盖茨比》读后感2000字左右范文赏析

菲茨杰拉德小说《了不起的盖茨比》读后感2000字 左右范文赏析 《了不起的盖茨比》是美国著名作家弗·司各特·菲茨杰拉德的中篇小说,下面是橙子为大家整理的《了不起的盖茨比》读后感2000字,希望你会喜欢! 《了不起的盖茨比》读后感2000字:承担冷漠 《了不起的盖茨比》是一本在上文学上怀有美国梦的作家菲茨杰拉德的作品,菲茨杰拉德认为他自己与众不同,与他的父母也不同,甚至不认为自己是父母的儿子,他拥有来自于柏拉图式的自我观念。 在这篇文章中,主人公即盖茨比就是一种自认为与众不同的人,他同样拥有柏拉图式的爱情观。他把自己看成是上帝之子,他认为自己应为上帝的事业效劳,他追求一种博大的,世俗的,虚饰的美,显然他把自己想象成为基督一样的人物。十七岁的他决定改名,由原来的詹姆斯盖茨改为杰伊盖茨比,据说杰伊盖茨比是英语Jesus, God--s boy发音的变体。但是具有讽刺意味的是,从他改名那一刻起,他开始追求所谓的美和善,也就开始了他的人生悲剧。他把黛西布坎南视为他追求的那种美的化身。当他见到她时,他知道她已经把他的理想与他的生命气息结合在一起了。他知道他的心要与上帝的心一样,必须专一,绝不可驰心旁骛。当他第一次亲吻她时,她就像一朵鲜花一样为他绽放,于是这个理想的化身就完成了。在黛西身上,盖茨比的梦想变得有血有肉。他企求与黛西联袂来实现自己的梦想。 但是,黛西根本无力担任这个角色。她不过是一个一项了为人生

最高目标的资产阶级小姐,没有思想,没有情操,浅薄虚假,百无聊赖,无所事事。她绝不可能为实现盖茨比自己的梦想去牺牲自己的既得利益。而盖茨比自己当然不可能实现自己的梦想,他的想法太过虚幻。他和黛西的丈夫汤姆布坎南都拥有财富,两人的不同之处是他至少用他的财富去追求一种美,并竭尽全力去得到它。然而,他没有赢得它,最后,乔治威尔逊,也就是汤姆的情妇的丈夫在黛西夫妇的合谋和挑唆下杀死了盖茨比。他的梦想彻底破灭了。盖茨比的失败就其根本原因是他做的那个美国梦已过时了,他所处的年代梦想成真的机会已经微乎其微。 对于书中的人物印象最深的是盖茨比、尼克、黛茜、汤姆、以及威尔逊。盖茨比,本书的主人公,有理想,肯努力,能忍受,敢爱不敢恨,总是将一切想象的过于美好,最终悲剧在自己的幻想世界中。不过我想他是成功的,因为直到死他似乎也没有意识到黛茜的背叛,带着对黛茜的爱离去,也算是美满。盖茨比了不起不在坚守一份爱情,而在于在那样一个时代仍能坚守对未来,对一个我们的憧憬。谁说菲茨杰拉德这本小说的主题是美国梦的覆灭?我看恰恰相反。盖茨比见到黛西那一瞬,慌乱中强自镇定,雨水顺脸颊滑落,愈加分明的棱角却不掩深情。第一次,感受到这个故事的真实。文中的另一个主人公黛茜,精致美丽得像是个瓷娃娃。在我看来,黛茜是一个符号,是美丽和软弱的符号,也是金钱和情欲的符号。她是盖茨比的一个虚无的未来的主人,也是盖茨比在五年中抽象化了的梦,男人们取悦她,爱她,讨好她,盖茨比用最奢华的舞会吸引她,而她只是个被盖茨比

《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析.doc

《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析 2020年4月

《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析本文关键词:盖茨,了不起,对话,策略,翻译 《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析本文简介:摘要:《了不起的盖茨比》是一部优秀的小说作品,在当时各国的文学界有相当高的关注度,这部小说的作家弗·司各特·菲茨杰拉德也因此声名鹊起,同时也奠定了其在美国文学界的地位。本文重点对文中的人物对话的翻译展开详细分析,望能为日后的翻译工作提供参考。关键词:《了不起的盖茨比》 《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析本文内容: 摘要:《了不起的盖茨比》是一部优秀的小说作品, 在当时各国的文学界有相当高的关注度, 这部小说的作家弗·司各特·菲茨杰拉德也因此声名鹊起, 同时也奠定了其在美国文学界的地位。本文重点对文中的人物对话的翻译展开详细分析, 望能为日后的翻译工作提供参考。 关键词:《了不起的盖茨比》; 人物对话; 翻译分析;

观看美国历史, 在二十世纪二十年代, 美国刚刚结束一战, 战后美国经济发展状况相比其他国家要快很多, 特别是国内矿产、汽车制造业、建筑业等快速崛起, 经济发展势头迅猛不可阻挡, 这改善了美国人的生活, 大部分人拥有较多的财富, 享乐主义随之而来, 而《了不起的盖茨比》就是在该背景下创作而出。 一、关于《了不起的盖茨比》 美国着名作家弗·司各特·菲茨杰拉德在1925年创作《了不起的盖茨比》小说, 小说背景是美国的长岛和纽约, 小说主要围绕美国社会阶级中上层两位白人主人公黛茜、盖茨比进行。整部小说则以第三人称(尼克) 角度讲述。详细介绍如下:尼克从美国西部来到纽约, 与主人公盖茨比相邻而住, 机缘巧合之下两人认识并成为朋友, 而后盖茨比向尼克吐露了自己的一个故事。盖茨比在年轻时对一个美国姑娘, 也就是黛茜, 一见倾心, 两人相爱交往, 但未能修成正果, 黛茜嫁给了纨绔子弟汤姆, 但黛茜的婚后生活并不幸福, 丈夫汤姆还有其他情妇。盖茨比在得知黛茜的情况后, 通过各种各样的方式成为富人, 但就算是这样盖茨比与黛

最新英语对话两人带翻译 英语对话短文两人简单

A: This is the house I want to rent. A:这是我想租的房子。 B: Could you tell me the advantages of it? B:你能告诉我它的优点吗? A: No problem. First, it's comfortable and cozy. Second, it has a lovely view of the city. Third, it has all kinds of electric appliances that we need, such as refrigerator, electric stove, heating apparatus, washing machine and dishwasher. Forth is the most important, the electricity is free of charge. Finally, it's located in the center of the city and the transportation is convenient. A:没问题,首先,它很舒适惬意。其次,在这儿你能看到城市优美的风景。第三,它有我们需要的各种家用电器,比如电冰箱、电炉、电热器、洗衣机、洗碗机等。第四,也是最重要的,电是免费的。最后,它位于城市中心,交通方便。 B: There is something in what you said, but what is the rent? B:你说得有道理,租金多少? A: 200 dollars per week. A:一周200美元。 B: In my opinion, the rent is far more expensive than that in other areas. B:在我看来,租金比其他地方贵多了。 A: It certainly is. But to tell you the truth, the room is so large that I can share it with someone else, and that will decrease the total amount of the rent. A:是的,但实话告诉你,房间很大,所以我可以和其他人合租,这样就能减少租金的数额。 B: Your intention is good, but I still can't agree with you. If no one would like to share it with you, you have to pay it all by yourself.

从_红楼梦_的翻译看小说人物对话翻译的达意传神

从《红楼梦》的翻译看小说 人物对话翻译的达意传神 张志远 盖梦丽 (华北电力大学外国语学院 北京 102206;北京第二外国语学院英语教学部 北京 100024) 摘 要:作为塑造人物的重要手段之一,对话描写对于一部文学作品的成功起着至关重要的作用。因而在文学翻译的实践中,对话的翻译也备受关注。本文旨在通过对《红楼梦》译本中对话译例的分析,探讨小说翻译中如何把原文的精神实质和风格韵味移注到译文,从而在译文中再现原文的对话美。 关键词:对话翻译;《红楼梦》;精神实质;风格韵味;再现 [中图分类号] F599 [文献标识码] A [文章编号] 1003-6539(2006)04-0006-04 Abstract:Dialogue is an im portant writing device em ployed by novelists in characterization.Therefore,great im portance is at2 tached to dialogues in literary translation.The paper is intended,by analyzing s ome dialogue sam ples selected from the English version of the Chinese classic A Dream o f Red Mansions,to explore how to convey the essence and the style of the original in translation,thereby reproducing the verbal beauty of the original. K ey w ords:dialogue translation;A Dream o f Red Mansions;essence;style and flav or;reproduce 小说是以塑造人物为中心,通过完整的故事情节和具体环境来反映社会生活的一种文学体裁。而对话可以说是小说的灵魂,没有精彩的对话描写,就无法展示精彩的人物,精彩的情节,从而也就无法让人产生强烈的参与和共鸣感。因此,小说家往往都会竭尽全力为书中的人物设计出体现人物性格特点的语言,从而使其所塑造的人物形象更为生动鲜活,使小说更加引人入胜。而一部译作的成功与否,往往就在于原文的对话美在译文中是否得到了再现。也就是说,译文中的对话是不是做到了达意传神。总的来说,达意传神有两个方面的要求:(1)把原文的精神实质移注到译文;(2)把原文的风格韵味移注到译文。 《红楼梦》可以说是我国封建社会生活的小百科全书。这部以封建贵族青年的恋爱和婚姻悲剧为中心的作品,写出了封建贵族大家庭中各式各样的矛盾和冲突,描绘了一大批形形色色的人物及其鲜明的性格。其语言简洁而纯净,准确而传神,朴素而多彩,而其中的对话描写,更是栩栩如生、精彩纷呈。要对这部艺术巨著做透辟的理解,已相当不易;而把其译成英文,其难度之大,更是可想而知。目前《红楼梦》的两个全译本,即英国学者大卫?霍克斯(David Hawkes)的译作The Story o f the Stone和我国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的译作A Dream o f Red Mansions,在读者中均享有很高的声誉,堪称经典之作。其中关于人物对话的翻译,更是恰如其分地再现了原作的对话美。本文将通过分析以下译例,就小说人物对话翻译的达意传神问题谈谈笔者个人的一点看法。 例一: “天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙 [作者简介]张志远(1979~ ),女,河南平顶山人,硕士,华北电力大学外国语学院讲师,主要从事英语语言文学研究。 盖梦丽(1977~ ),女,河北行唐人,硕士,北京第二外国语学院英语教学部讲师,主要从事英语语言 文学研究。 6

相关文档
最新文档