出生证英文翻译

出生证英文翻译
出生证英文翻译

BIRTH CERTIFICATE 出生证明

“The Medical Certificate of Birth” is formulated according to “The Law of the People’s Republic of China on Maternal and Infant Health Care”. It is a legal medical certificate

of people born in the People’s Republic of China. It is taken care of by the Newborn baby’s father and mother or guardian, can not be sold, lent or altered in private. And it

is referred to upon civil registration.

MINISTRY OF HEALTH OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA (seal)

Full name of baby: **** ** Sex:Male Date of birth:21st,Jun.,2001

Place of birth:Zhuolu County,Zhangjiakou City, Hebei Province Gestation (week): 39+4 Health status: Well Weight: 3100g Height: 50cm

Full name of mother:****** Age: 32 Nationality: Chinese Nationality: Han Identity Card No: 132********110649

Full name of father:******** Age: 31 Nationality: Chinese Nationality: Han Identity Card No: 132********220019

Type of place: General hospital

Name of facility: ****** County Hospital

Birth Certificate No.: L 13****077 Date of Issue: 27th,Jun.,2001

Issuing Organization (seal):

The Official Seal for Hebei Birth Certificate, ****** County Hospital

英文版出生证明范例

Translation出生證明英文譯文範例 CERTIFICATE OF BIRTH File Series No. Relationship Father Mother Name : Date of Birth : Native Place : Address of Household Registration: Occupation : Location of Job : Job Description and Title : Infant's Sex : Number of live births to this mother(included this one) : Duration of Pregnancy(No.of weeks) : Weight at birth : Single or multiple births : Date of Birth : Address&Place of Birth : Delivered by : Hospital/Clinic/Midwifery/Home

others Physician/Midwife/others Special symptom of birthgiving mother&infant before&after childbirth seen in medical diagnose This is to certify that the above-mentioned facts are true and correct Name of Physician :

Physician License No. : Name of Hospital : Medical Practice License No.: Address : Dated.

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

美国纽约市出生证明翻译模板

https://www.360docs.net/doc/d517845646.html, 美国纽约市出生证明翻译模板 纽约市人口记录证明 出生登记证明 申请日期:纽约市健康与心理卫生局 出生证明 ****年**月**日编号:***-**-****** 上午12:21 1. 婴儿姓名:** 2. 性别:男/女 3a. 本次怀孕分娩婴儿数量: 1个 3b. 若数量大于1,该婴儿的分娩顺序:**** 4a. 出生日期:****年**月**日 4b. 出生时间:上午09:50 5. 出生地: 5a. 美国纽约市皇后区 5b. 医院或其他场所名称(若非场所,请提供街道地址):纽约长老会皇后医院 5c. 场所类别:医院 6a. 母亲姓名:** 6b. 母亲出生日期: ****年**月**日 6c. 母亲出生地:中国 7.母亲常住地地址:美国纽约州皇后区**大道**号**公寓邮编:**** 8a. 父亲姓名:** 8b. 父亲出生日期: ****年**月**日 8c. 父亲出生地:中国 9a. 助产士姓名:** **** 9b. 本人证明该婴儿在上述地点、日期和时间出生并存活。 院务主任证明人签字:****(自动生成的电子签名) 地址:纽约皇后区****号邮编:**** 签署日期:****年**月**日 母亲当前法定姓名:** 住址:美国纽约州皇后区**大道**号**公寓邮编: **** 无修改记录: 仅限官方使用 上述证书为您孩子的出生登记证明,不收取任何快递费用。本健康与心理卫生局不证明上述证件内容的真实性。关于更改出生记录的更多信息请见背面。 ****年**月**日 纽约市健康与心理卫生局登记管(签名)本出生证明翻译模板由成都译信翻译有限公司制作,版权所有,不得复制!

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题真题与翻译

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题 Section I Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points) Could a hug a day keep the doctor away? The answer may be a resounding ―yes!‖ 1 helping you feel close and 2to people you care about, it turns out that hugs can bring a 3of health benefits to your body and mind. Believe it or not, a warm embrace might even help you 4getting sick this winter. In a recent study5 over 400 health adults, researchers from Carnegie Mellon University in Pennsylvania examined the effects of perceived social support and the receipt of hugs6 the participants’ susceptibility to developing the common cold after being 7 to the virus .People who perceived greater social support were less likely to come 8with a cold,and the researchers9that the stress-reducing effects of hugging10 about 32 percent of that beneficial effect. 11 among those who got a cold, the ones who felt greater social support and received more frequent hugs had less severe12. ―Hugging protects people who are under stress from the13 risk for colds that’s usually14 with stress,‖ notes Sheldon Cohen, a professor of psychology at Carnegie. Hugging ―is a marker of intimacy and helps15 the feeling that others are there to help16difficulty.‖ Some experts 17the stress-reducing , health-related benefits of hugging to the release of oxytocin, often called ―the bonding hormone‖18 it promotes attachment in relationships, including that between mother and their newborn babies. Oxytocin is made primarily in the central lower part of the brain, and some of it is released into the bloodstream. But some of it19 in the brain, where it 20 mood, behavior and physiology.

研究生考试----专业英语翻译译文

专业英语翻译 P1~5 1.1汽车构造 汽车发动机基本原理汽车包括五个基本组成部分,它们是: 1.发动机:是汽车的动力源,包括燃油系统、润滑系统、冷却系统和电器部分。 2.车架:是支撑发动机、车轮、转向和制动系统以及车身。 3.动力传动系:它将动力由发动机(经离合器、变速箱、驱动轴、差速器和后轴)传至车轮。 4.车身 5.车身附件;包括散热器、照明设备、风挡、刮雨器等等。 发动机是使汽车移动的动力源。因为汽油是在发动机气缸或燃烧室部燃烧,这种发动机通常称为燃机。这是相对于燃料在发动机外部燃烧的外燃机来说的(如蒸汽机)。在发动机气缸的燃烧产生动力。由动力传动系统将动力由发动机传至车轮,车轮转动使用车辆行驶。 燃油系统在动力产生过程中起举足轻重的作用。因为它向发动气缸中供给燃油。在发动机的每个气缸中.汽油蒸汽和空气的混合汽体进入气缸,活塞上行在气缸压缩混合气,然后电火花点燃压缩的混合气推动活塞下行。当然,活塞不会被推出气缸外部,活塞在气缸做简单的上下往复运动—活塞上行压缩混合气,当混合气燃烧时,活塞下行。在动力驱动车轮转动之前,活塞的直线运动必须变为旋转运动。这种转变由曲轴上的曲柄和连杆来实现。 发动机的气门使燃烧废气排到气缸外部、将新鲜的汽油蒸汽和空气带到气缸部。在气缸封闭端有两个开口,每个开口与一个气门相通。气门是带长杆的精密加工阀体。当气门关闭或落座时(也就是气门上行至开口处)开口被密封,这时气体不能通过气门泄漏。当气门开启时,气体便可从开口流出。 2、气门被发动机凸轮轴上的凸轮驱动打开。凸轮有一个最高点(或凸角),每当凸轮转动时,凸角转至气门挺柱下部并使挺柱向上运动。挺柱通过推杆将向上的运动传气门摇臂绕其支撑点旋转向下推动气门杆,使气门下移打开。当凸轮转动使凸角转离挺柱下端时,刚度较大的气门弹簧将气门推回原位落座。气门弹簧靠弹簧座和锁销与气门杆上端相联接。在发动机凸轮轴上有凸轮与相应的气门相联。曲轴通过齿轮传动或链传动与凸轮轴相联。 整个工作循环过程需要四个活塞行程时(曲轴转两圈一个工作循环),这种发动机称为四冲程发动机。四个冲程分别是进气冲程、压缩冲程、做功冲程和排气冲程。 在进气冲程,进气门打开。曲轴驱动活塞下行。活塞的这种运动造成气缸部的部分真空.使空气通过进气门进入气缸填补真空。当空气向气缸运动时它必须经过化油器,空气与油蒸汽混合。这样,在进气冲程活塞下行时进人气缸的是空气和汽油蒸汽的混合气。 在进气冲程中,活塞下行至下止点时,进气门关闭。控制进气门的凸轮凸角转离位于其上的气门挺柱。因为此时其它气门也是关闭的,气缸上部是密封的。随着曲轴的转动,活塞上行,已进人气缸的混合气被压缩。当活塞上行至上止点时.混合气被压缩为原来体积的1/7-1/8。相当于1加仑空气被压缩成1品脱。其结果是气缸部混合气形成很高的压力。 在压缩行程中,当活塞接近上止点时,装在气缸上的火花塞发出电火花。火花塞由2个电极组成,火花由2个电极产生。点火由点火系统产生。点燃被压缩的油气混合气体。迅速的燃烧,产生高温高压。此时,在活塞的顶部有可以达到2吨的向下的压力。强有力的推力强制活塞向下运动,动力通过连杆和曲柄传递到曲轴。 在作功行程,活塞被燃烧的油气混合气向下推动。当活塞到达下止点时,排气门打开。此时,活塞向上运动,排出气缸中燃烧后的气体。当活塞到达上止点的时候,活塞中的气体被排净。排气门关闭进气门打开。然后活塞继续开始向下开始进气行程。当发动机运行时,

出生证明 英文翻译 同出生证明一模一样的模版

BIRTH CERTIFICATE Full name of baby: xxx xxxxxx Sex: Male Date of birth: February 24, 2010 11:43 Place of birth: Beijing Gestation (week): 40 Health status: well Weight: 4740 g Height: 54cm Full name of mother: Wang li Age: 26 Nationality: China Nationality: Han Identity card No.: 110101198200000928 Full name of mother: Yan liang Age: 27 Nationality: China Nationality: Han Identity card No.: 110101198200000928 Type of place: General hospital Name of facility: Peking University People's Hospital Birth No.: J 1102077777 Date of issue: March 2, 2007 Testing organization: Beijing birth certificate MINISTRY OF HEALTH OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA “The Medica l Certificate of Birth” is formulated according to “The Law of the People’s Republic of China on Maternal and Infant Health Care”. It is a legal medical certificate of people born in the People’s Republic of China. It is taken care of by the Newborn baby’s father and mother or guardian, can not be sold, lent or altered in private. And it is referred to upon civil registration.

2013年研究生入学考试英语一翻译试题详解

2013年研究生入学考试英语一翻译试题详解 46. Directions: Translate the following text from English to Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET2. (10 points) It is speculated that gardens arise from a basic need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence an impossible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic human urge; (46) Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that , for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression。 One of these urges had to do with creating a state of peace in the midst of turbulence, a “still point of the turning world,” to borrow a phrase from T. S. Eliot. (47)A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. This distinction is so much so that where the latter is lacking, as it is for these unlikely gardens, the former becomes all the more urgent. Composure is a state of mind made possible by the structuring of one’s relation to one’s environment. (48) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce form into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such. In so doing they give composure to a segment of the inarticulate environment in which they take their stand。 Another urge or need that these gardens appear to respond to, or to arise from is so intrinsic that we are barely ever conscious of its abiding claims on us. When we are deprived of green, of plants, of trees, (49)most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic。 In most of the homeless gardens of New York City the actual cultivation of plants is unfeasible, yet even so the compositions often seem to represent attempts to call arrangement of materials, an institution of colors, small pool of water, and a frequent presence of petals or leaves as well as of stuffed animals. On display here are various fantasy elements whose reference, at some basic level, seems to be the natural world. (50)It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions. In them we can see biophilia- a yearning for contact with nonhuman life-assuming uncanny representational forms。

出生证明翻译模板

BIRTH CERTIFICATE (Translation) “The Medical Certificate of Birth” is formulated according to “The law of the People’s Republic of China on Maternal and Infant Health Care”. It is a legal medical certificate of people born in the People’s Republic of China. It is taken care of by the Newborn baby’s father and mother or guardian, can not be sold, lent or altered in private. And it is referred to upon civil registration. MINISTRY OF HEALTH OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA (Seal) Full name of baby: XXXX Sex: XXXX Date of Birth: XXXX Place of birth: XXXX Gestation: XXXX weeks Health Status: Well Weight: XXXX g Height: XXXX cm Full name of mother: XXXX Age: XXXX Nationality: XXXX Nationality: XXXX Identity Card No.: XXXX Full name of father: XXXX Age: XXXX Nationality: XXXX Nationality: XXXX Identity Card No.: XXXX Type of Place: XXXX Name of facility: XXXX Birth No.: XXXX Date of issue: XXXX Issuing organization: XXXX (Seal for Guangdong Birth Certificate) __________________

英文翻译的小孩出生证模板

Chengdu Elite Translation Co., Ltd. Room 620, Block A, Tianyi International Mansion, No.2 West 1st Section of 2nd Ring Road, Chengdu City Tel: 86-28—85095809 Email: elite_123@https://www.360docs.net/doc/d517845646.html, BIRTH CERTIFICATE Full name of baby: XXXXXXX Sex: Female Date of birth: XXXXXXX Place of birth: Chengdu City Gestation (week): XXXXXXX Health status: well Weight: XXXXXXX Height: XXXXXX Full name of mother: XXXXX Age: XX Nationality: China Nationality: Han Identity card No.: XXXXXXXXXX Full name of mother: XXXXXX Age: XX Nationality: China Nationality: Han Identity card No.: XXXXXXXXXX Type of place: General hospital Name of facility: General Hospital of Chengdu Seamless Steel Tube Company Birth No.: XXXXXXXX Date of issue: XXXXXXXXX Testing organization: Special Seal for Chengdu Medical Birth Certificate of the General Hospital of Chengdu Seamless Steel Tube Company (seal) Note: This Medical Certificate of Birth is formulated according to the Law of the People’s Republic of China on Maternal and Infant Health Care. It is a legal certificate of people born in the People’s Republic of China. It is taken care of by the newly born baby’s father and mother or guardian. Cannot be sold, lent or altered in private. And it is referred to upon civil registration.

研究生考试英语翻译试题

研究生考试英语翻译试题&详解 46. Directions: Translate the following text from English to Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET2. (10 points) It is speculated that gardens arise from a basic need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence an impossible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic human urge; (46) Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that , for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression。One of these urges had to do with creating a state of peace in the midst of turbulence, a “still point of the turning world,” to borrow a phrase from T. S. Eliot. (47)A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. This distinction is so much so that where the latter is lacking, as it is for these unlikely gardens, the former becomes all the more urgent. Composure is a state of mind made possible by the struct uring of one’s relation to one’s environment. (48) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce form into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such. In so doing they give composure to a segment of the inarticulate

出生证英文翻译模板

福州翻译公司——福州快译典翻译推荐https://www.360docs.net/doc/d517845646.html, BIRTH CERTIFICATE 出生证明 “The Medical Certificate of Birth” is formulated according to “The Law of the People’s Republic of China on Maternal and Infant Health Care”. It is a legal medical certificate of people born in the People’s Republic of China. It is taken care of by the Newborn baby’s father and mother or guardian, can not be sold, lent or altered in private. And it is referred to upon civil registration. MINISTRY OF HEALTH OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA (seal) Full name of baby: 新生儿姓名Sex性别: Date of birth出生日期: Place of birth出生地点: Gestation (week)孕周: Health Condition: Weight: Height: Full name of mother母亲姓名: Age: Nationality: Nationality: ID Card No: Full name of father父亲姓名: Age: Nationality: Nationality: ID Card No: Type of place: Name of facility出生机构名称: Fujian Provincial MCH Hospital 福建省妇幼医院 Birth No.: Date of issue发证日期: Issuing Organization (seal): The Official Seal for Fujian Birth Certificate, Fujian Provincial MCH Hospital 福建省 妇幼医院,福建省出生证明专用章

研究生英语考试翻译整理

1.在准备讲演的过程中,讲演者应该清楚地知道如何有效地利用数据和实例来支其观点。(in the course of, be aware of, statistics, bolster ) In the course of preparing one’s speech, one should be clearly aware of how one could make effective use of statistics and examples to bolster one’s point of vie w. 2. 通过使用明喻和暗喻的方法可以使你的语言更加生动形象,更能够吸引你的听众。(simile, metaphor, vivid, attractive ) By using simile and metaphor, you can make your language more vivid and more attractive to your audience. 3. 你所采用的适宜例子能够加深听众的印象,使你的观点更具有说服力。 (proper, reinforce, convincing ) The proper examples you cite might help reinforce the impression on your listeners and make your viewpoints more convincing. 4. 良好的演说方式会提升演讲的质量,而且它能够帮助演讲者清晰地表达思想,使演讲妙趣横生。(deliver, convey, ideas ) A good method of delivering a speech will improve its quality and will help convey the speakers’ ideas clearly and interestingly. 5. 你的语言要符合特定的场合和特定的听众。如果你的语言在各个方面都是适宜的话,你的演说就是成功的。 (adapt to, particular, appropriate, successful ) Your language should adapt to the particular occasion and audience. If your language is appropriate in all respects, your speech is successful. 1.能源利用应有助于促进全球可持续发展,以便更好地服务于人类的长远利益。(contribute to) Energy use should benefit global sustainability so that it can contribute to long-term human well-being. 2.同学们观察到:杀虫剂的毒性测试类似于化妆品的毒性试验。(on a par with) The students perceived that the toxicity testing of an insecticide is on a par with that of a cosmetic. 3.这份报告描绘了很多看来可行的目标,其中至少有一项应在数年内得以实现。(plausible) This presentation describes a large set of plausible goals, at least one of which should be achieved within years. 4. 严格执行环境评价制度,经常进行环境监测,对于确保该项目的顺利实施意义重大。(central to) The practice of a strict environmental evaluation and a regular monitoring system is central to the smooth progress of the project.

研究生入学测试英语翻译及作文考题和答案

研究生入学测试英语翻译及作文考题和答 案 一、翻译部分:46. Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 在加强不同的民族和国家之间的联系方面,电视也许还从来没有像在最近的欧洲事件中那样起过如此大的作用。47. In Europe ,as elsewhere,multi-media groups have been increasingly successful;groups which bring together television, radio,newspapers, magazines and publishing house that work in relation to one another. 在欧洲就像在其他地方一样多媒体集团越来越成功了,这些集团把相互关系密切的电视台、电台、报纸、杂志、出版社组合到了一起。48. This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in

出生公证书中英文样板

出生公证书中英文样板 公证书 兹证明XXX(名字),男(女性别),于XXXX年XX月XX日在XX省XX市出生。XXX(名字)的父亲是XX(名字),XXX(名字)的母亲是XX(名字)。 NOTARIAL CERTICICATE This is to certify that XXXX(姓名),XXXX(性别male 男/ Female 女),was born on XX(月份),XX (日期),XXXX(年)in XXXX(城市名),XXXX(省)。His /Her(她或他)father is XXXX(名字)and His /Her(她或他)mother is XXXX。 此公正翻译仅供参考,具体以当地公证处翻译为准!

(委托)声明书中英文样板 声明书 声明人:XXXX,性别(男/女),XXXX年XX月XX日出生,身份证号码:XXXXXXXXXXXXXXXXXX,现住XX省XX市。 我是XXX(XXXX年XX月XX日出生,身份证号码:XXXXXXXXXXXXXXXXXX)的父亲(母亲),本人现郑重声明:本人同意我的妻子(丈夫)XXX(XXXX年XX月XX日出生,身份证号码:XXXXXXXXXXXXXXXXXX)携带我们的儿子(女儿)XXX前往欧洲旅游。 我保证以上陈述是本人真实的意思表示,如违反上述承诺,愿承担由此产生的一切经济和法律责任。 声明人: XXXX年XX月XX日 STATEMENT I,the undersigned XXX ,XXXX(性别male 男/ Female 女),was born on XX (月份)XX(日期),XXXX(年),ID card No. XXXXXXXXXXXXXXXXXX, now residing in XXXX (城市), XX (省). I am the father(父亲/mother母亲) of XXXX(名字) (born on XXX月份XX日期, XXXX年, ID card No. XXXXXXXXXXXXXXXXXX), and now I hereby solemnly declare that I give my consent to my wife/husband(妻/夫) XXXX(名) ( born on XX月XX 日, XXXX年, ID Card No. XXXXXXXXXXXXXXXXXX) taking our son/daughter (儿子或女儿) XXXX (名字) to Europe for you. I ensure that the above statement is the presentation of my true meaning. I shall bear any economic and legal responsibility arising from any violation of the statement. XXXX(签字) XXXX 年月日期 此公正翻译仅供参考,具体以当地公证处翻译为准!

相关文档
最新文档