第三章 翻译能力评价

第三章 翻译能力评价
第三章 翻译能力评价

第三章翻译能力评价

本章学习目标

1.了解翻译试题命题原则

2.掌握翻译测试方法

3.掌握翻译测试的评分标准

本章概述

翻译测试是语言测试的一种,是随着翻译教学的不断发展而出现的专门性领域的研究。翻译测试与教学有着密切的关系,是教学创新的考量途径,是教学完善的有力支撑。本章将探讨翻译测试的相关概念以及理论和实践中的多项课题。

翻译能力调查问卷

同学们,为了了解你们的学习动机,请你参与本次调查。你的回答只反映你对相关问题的基本看法和认识,没有好坏对错之分。谢谢合作!

本问卷共6个题目,测验时请在与自己情况相符的句子前填"Y",不相符的句子前填"N"。请记住在填写时,要根据自己的实际情况而不是去判断是否应该这样。

1.翻译测试应以语篇翻译为主。()

2.翻译应该融入多种主客观题型。()

3.翻译测试的信度和效度不可兼得。()

4.国外翻译测试与我国的翻译测试评分标准有较大差异。()

5.翻译测试的试题库建设有坚实的理论基础。()

一、翻译测试的依据

英国语言测试专家戴维斯(Alan Davies)曾说:“测试不是教学,我们能够而且应该坚持这样的想法,即测试的运用是有别于教学实践的,它应被看作是一种提供信息的方法,而所提供的信息是可以运用于教学和其他目的的。”在外语教学过程中,测试作为外语教学的主要检测手段,其最终目的是通过对测试所提供的信息进行科学地分析,及时了解教与学的情况。测试不仅可以帮助教师检测教学效果,调整教学方法,提高教学质量,还能帮助学生了解自身的实际水平,调整学习状态,确定努力方向。

二、翻译测试的信度

翻译测试中,应该保证考试的信度和效度。考试的任务是对学生能力进行科学的、客观的、公正的鉴定。翻译测试信度的高低,受“试题的质和量、考试实施、阅卷三方面的种种因素所牵制”(李筱菊 2001:35)。因此,提高翻译测试信度的关键是从以上三方面严格的规范和管理。这里我们仅探讨试题和阅卷两个重要方面。

1.试题信度

测试内容应与所要测量的能力是一致的。目前国内大规模翻译测试的内容单一,大多局限在语句、语段和语篇等题型,难以契合翻译能力的多要素本质。我们应该在测试题型的开发上加大力度,使测试跟上教学内容和方式改革的步伐。测试的目标既然是测量多种能力,

那么测试中也可以多种题型并用,兼备主客观。邹申(2005:403)总结了翻译测试中可以使用的题型,例如:正误判断、多项选择、填空、简答(包括一般简答题、译文比较题、分析或评论题)、改译、续写或论述、全译和变译等题型。

此外,我们还可以采用有条件句子翻译题和无条件句子翻译题来检测学生对所学翻译技巧的掌握,或者用语篇中的单句或语段翻译来检查学生在一定语境限制下的翻译能力,还可以适度添加区分度较强的思考题,例如考察学生解决翻译难题的策略能力。词组翻译一直是很多翻译教师为之不屑的题型,其实也有其应用价值。翻译过程中,很多的难点是由于原文使用了习语或隐喻等表达法。因此,我们可以在测试中使用习语翻译或隐喻翻译等词组类题型,从而利用测试的反拨作用促进学生日常加强这方面的积累。

规模较大的翻译测试中,试卷正式投入使用之前,可以采取经典真实分数理论(classic true score measurement theory)提出的方法来检测试题的效度,即稳定性信度(stability,也称test-retest reliability 或consistency across time)、平衡性信度(equivalence,也称parallel forms reliability或consistency across forms)、内部一致性信度(internal consistency)。例如,考后复考法(test/retest method)是使用同一套试题,在考后较短时间内对同一组受试群体再考试一次,然后将两次测试考生的分数排序,计算其中相关性。试题分半法(split-half method)则只进行一次测试,然后将试题的题号按照奇偶数分为两半,计算两半所得分数的高低排列的相关性。第三种是平行试题法(parallel forms method),设计一套形式及内容与原来的试题相当的试题,让同一受试群体在时间连续或间隙很短的情况下先后考原试题和平行试题,然后计算两次成绩高低排列的相关性。

2.阅卷信度

主观性测试的成绩不可避免会受到人为因素的干扰,其中真实能力与测试成绩之间的误差的来源之一便是阅卷人的主观性。实际操作中,阅卷人应该有明确的、可操作的评分标准,每个分数段要有明确的描述语,其次要选定标准样卷,标准样卷要能够正确反映各个分数段,而且要覆盖分数全距;此外,也可以选出一定数量的“问题卷”,即较难评分的试卷。最后用标准样卷和“问题样卷”统一阅卷人的阅卷标准。然而,除评分标准之外,影响阅卷人正确评分的因素很多,因此对阅卷信度加以控制是十分必要的。

同时,语言测试目前接受了后现代主义的观点。哈姆—莱昂斯(Liz Hamp-Lyons 2000:30)认为,评分者有个人的观念和信仰,我们很难使其在评分前放弃自身的各种定形的观点。正规的评估体系应该将这一点考虑在内,并将评分者的个人风格和策略融入体系之中。因此,测试应该有多种评分选择,这样评分者才能从中选择适合自身的恰当方式进行评分,从而对学生做出公正的评价。

阅卷信度包括两个方面,即阅卷人本人的一致性和阅卷人之间的一致性,也就是要始终保持与评分标准一致。

刘润清(1991:86-87,239-241)认为,翻译测试是主观测试,评分可以参考作文评分方法,例如机械法(mechanical method)、印象法(impression method)和分析法(analytical method)。机械法也称计算错误法,依据错误数量扣分,但对不同性质的错误扣同样的分数并不科学。这种方法反映了“分割式的语言观(atomistic view of language)”(李筱菊2001:87),将语言形式分解,并不符合现代语言教学和测试的主流观点。印象法则完全凭阅卷人的主观印象。而分析法也称分项评分法,即按照评分标准分项评分,等级的评定也容易流于主观,其“随意性主要体现在对要素和权重的规定上”(邹申2005:413)。

国内现行的翻译测试通常通过直接测试的形式来评估翻译能力。英语专业八级、大学英语四级、硕士入学考试和全国翻译证书考试等大多采用机械法或分析法进行评分,只不过是个别考试的评分细则较为细化。例如,全国英语翻译证书考试主要考察译文的准确和流畅,

依据译文漏译、误译、语法错误、表达错误、拼写错误的性质和数量扣分。硕士入学考试则采取每个句子微观评分,综合扣分,各句分段给分,每段分数为0.5分、1分或1.5分。这种较为细化的评分法较过去的印象法有所改进,但仍然从微观着眼,对于学生驾驭整体语篇的能力未做出有效的评估。

穆雷(2006)总结了英、美等国和港、台地区的翻译课程评分标准,其中,很多学校采用分项评分法,从多个方面评价学生对语篇或段落的翻译能力。例如,伦敦大学帝国学院翻译硕士课程的评分标准包括九点,即准确理解原文、译文可读性强、语域风格恰当、背景知识充分、术语准确一致、解决问题能力、运用方法灵活、掌握各类工具、表达清晰感人。这种评分标准比较细致,考虑也比较全面,可以给翻译能力较强的学生一个公允的评价。但是对于很多中间层次的学生则很难给出区分性的准确判断。

笔者在批阅本科英语专业学生的期末试卷过程中发现,学生对整体语篇的把握很难从细致的采分点中体现。问题有两点:

(1)每个句子的采分点从1分到3分不等,大部分学生的译文可以接受,即基本通顺,错误较少,因此失分较少。而少数学生语言功底更为扎实、译文更具文采,但成绩中并不能明显地体现出来。通过这样的评分方法,学生的成绩缺乏区分度。

(2)细化的采分点也不能有效评价学生在语篇中使用的上下文衔接手段。例如,在翻译语篇时,一些同学在一个语段中频繁换主语,造成译文缺乏条理性和逻辑性。而单独评价每个句子本身时,却问题不大。这样采分点无法准确地评价语篇翻译能力。

目前所采用的评分方法是基于操作者对语言的不同的观点,即把语言看作由许多可以分割出来的成分构成,还是说它是一个不可分割的整体。从整体着眼观察各组成成分之间的关系可以称为综合法(synthetic approach)或称整体观(holistic perspective),印象评分法和分项评分法都属于综合法的范畴。而从分析成分入手,再统观整体可以称为分析法(analytic approach)或称成分观(constituent perspective),机械评分法则属于此范畴。事实上,综合法与分析法是切入问题的不同思路和手段,二者并不相矛盾,而是相辅相成。李筱菊(2001:87)提到主观题的评分标准时指出,“恐怕只能也应该走一条半综合半分解的路子。”但没有谈到具体的评分方法。邹申(2005:413)也曾提出,可以综合不同评分法,使各种方法互相制衡,相得益彰。例如,FSI(美国外交服务学院)面试型口试同时使用了整体法和分析法。

三、翻译测试的效度

效度(Validity)是在教育和心理测量学这一特定语境中对“有效程度”或“有效性”的简称。邹申(2005:183-221)效度理论研究的任务,就是提出一套理论框架,研发与之相应的可操作性程序,为测试结果的解释和使用提供必要的信息,以保证测试结果解释的恰当性和根据测试结果所作的推断的合理性。研究一种测试的效度,也叫对这种测试进行效验(validation),就是根据现有的效度理论框架,为这种测试结果的使用、解释以及根据该结果所可能做的推断或决策提供一些可资参考的理论论证和经验证据,同时也为这项测试的进一步改进,提供一些必要的反馈信息。

效度早期的概念是一项测试测量了它所要测量的对象的程度(Garrett,1937:324;Angoff,1988:20)。

Samuel Messick(1989:13)认为,效度是关于经验证据和理论论证对建立在测试分数和其他方式评估结果之上的种种推断与行动的充分性与合适性支持程度的综合评价性判断。

美国教育研究协会、美国心理学协会和国家教育测量委员会联合颁发的《教育和心理测量标准》(1999)对效度定义如下:“效度指证据及理论对某项测试之中的测试分数的解释

的支持程度。”

如上定义表明,效度是个整体性概念。

若将翻译规范纳入翻译测试,则要求翻译测试的效度要以有效的翻译观为依据,测试的结果要能解释译者的翻译能力及其有关的心理特征。那么在传统的翻译测试里,其依赖的翻译观是否合理、有效呢?

受二元思维及认知论的科学主义思维影响,人们一度认为语言是透明的,符号只是意义的载体;人们可以透过语言的意义完全了解客观世界。因此,在结构主义者看来,翻译只是符号的转换,是用一种语言把另外一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。卡特福德(1965:21)认为翻译是用一种语言中的对等文本材料替换另一种文本中的内容。而奈达(1969:21)也认为翻译是在译语中用最贴切、自然的对等语再现原语的信息,首先在意义,其次在风格。既然翻译只是“再现、替换、重新表达”原有的信息,文本转换能力(有些学者将之成为双语转化能力)也就顺理成章的成为翻译测试的全部。例如在我国的高校英语专业教学大纲中对八级水平的翻译有如下规定:“能运用翻译理论和技巧,将英美报刊上的文章及其文学原著译成汉语,或将我国报刊杂志上的文章译成英语,速度为每小时250- 300个英文单词,译文要求忠实原意,语言流畅。”在全国翻译资格考试证书大纲中明确规定,笔译实务考试的目的是“检验应试者双语互译的技巧和能力”。在高校的翻译测试中,几乎都是围绕着文本转化能力而展开的题型设计。如译文选择、正误判断、单句翻译、速度测试等等。在这里,笔者并非想否定以文本翻译能力为中心翻译测试,而是质疑其测试的方法和内容是否与翻译发生的实际情况相符合,它们之间到底具有多大的相关性,以及在此翻译观上的翻译测试是否具有较高的结构效度。

海德格尔曾说过语言凭借给存在物的初次命名,把存在物导向词语和显现。这就是说,就符号本身而言,它是抽象的,与本体没有任何联系,只有符号指向本体之后,人们才能对存在物加以认知。因此,意义来自于主体的不断参与及阐释。结构主义大师德里达则进一步认为,符号的出现并不等于它意指东西的在场,我们从符号中得到的意义是“所指的所指”或者是“解释的解释”。既然翻译是对意义的传递,那么可以说翻译都受制于翻译的主体和翻译所发生的客观环境。或者说,它是发生在一定环境中的社会交际行为,而非简单的文字转换。如勒菲弗尔就认为翻译受制于赞助者、诗学和意识形态等诸多因素。翻译从本质上讲是“翻译发起者、翻译者本身、原文所属文化、译文所向文化之间或明或暗协调的结果”(Bassnett 2001:42)。因此,以文本为翻译测试全部的方法,从理论上讲是不完整的,不具有较高的结构效度。从社会中翻译发生的过程来看,译者在接受到翻译任务后,首先是根据雇主的需求协调原文作者、译者、文本、译文读者及其各自所在语言文化系统之间的关系,确定适合该情景的翻译策略,收集相关主题的平行文本,然后才进入翻译操作的文字转化。这是翻译发生的实情,也是译者不断协调各方面因素关系的社会交际性活动过程。最后的译文可能与原文信息完全符合,也可能大相径庭。这完全取决于翻译的目的与要求。而上述结构主义测试的方法只是将翻译行为从实际的情境中剥离开来,在假想的“真空”中来检测受试者的双语转化能力,不具有“真实性”,因而是不完善的(王俭 2008:209)。

四、翻译测试方法

1.翻译试题编写原则

翻译试题的编写应结合运用主、客观试题,多种题型并用。根据是否要求考生在答题时直接运用被试技能或能力,翻译试题可分为直接试题和间接试题。参照和巴赫曼和帕尔默

(Bachman & Palmer1999:54)的分类法,翻译试题可分为:选择性答案类型,限定性答案类型和扩展性翻案类型。按照评分是否受阅卷人主观因素的影响,翻译试题可分为客观型和主观型试题。

客观试题评分方便客观,但编写难度较大,效度值得推敲,在测量高层次的语言能力、语言表达能力和交际能力方面,比主观试题逊色。主观型试题编写容易,但其本身有如下问题:比如样本量小、覆盖面窄、代表性差等(舒运祥 1999:141-142)。

因此,为了提高翻译测试的效度和信度,编制试题时最好主、客观试题并用,限定答题长度,适当情况下允许用母语答题。我们可以我采用兼有主、客观题型特点的填空题、简答题、译文比较、改译题等,用多种题型测试同一能力,尽可能减少各种题型自身的不利影响。

另外编写时应适当考察翻译能力中的各项次能力。在间接笔译测试中,应重点考察目的语写作能力和微观翻译决策能力,其次考察始发语阅读能力和宏观翻译决策能力。具体原则如下:

一、考察高级始发语阅读能力的试题要设计适当,重心放在层次较高的分析技能上。

二、根据考试目的决定考察宏观翻译决策能力试题的有无和多少。

三、保证考察微观翻译决策能力的试题在总分中有较大权重,从词汇、句子、语篇等多个层次设计试题。

四、保证考察目的语写作能力的试题占有较大权重。尽量采用控制性写作形式:写作内容来源于原文,多考查学生对原文词句、风格方面的识别和模仿能力。

编写时还应增强翻译测试的真实性特点(海芳 2003)

一、增加试题提示语的信息量。我们可根据测试目的在提示语中适当增加有关原作、译文读者、翻译要求等信息。

二、提高试题语境的透明度,充分考虑学生已有的文化语境,以注释等形式补充必要信息。

三、测试内容应兼顾考生背景,社会与教学实际。翻译材料可由应用文、科技文、广告、文学作品等共同构成。

2.翻译试题编写过程

穆雷(2006)在其《翻译测试及评分标准》一文中指出:翻译测试除了单句翻译和短文翻译外,还可增加改译、填空、选择、判断、译文评析等题项。如:

(1)判断题和多项选择题

这两种题型属于客观题型。它们便于考查学生运用翻译技巧和百科知识分析译文的能力。但从测试的效度来看,多项选择题的多个选项间不应有太大的差别。否则,正确答案太明显,测试就会失去意义。

(2)单句翻译题

比如,These men are taking from me in ten minutes what it takes a week to make.

译文:这些人用十分钟从我手里夺走的东西,我得花一个星期才能弥补。

在原文中,“What it takes a week to make”是“are taking”的宾语。整个谓语的框架是“to make sth from sb.”由于这里出现了谓、宾分割现象,颇影响对意思的理解。容易误译为:“这些人从我这里夺去的十分钟我得花一星期才能补上。”该句的翻译有一定的难度,旨在考查学生的语言能力。

(3)无条件限制翻译题

此题型是指传统意义上的段落翻译,有利于培养学生的翻译综合能力。但命题时要考虑学生的知识水平,偏难和偏易的试题都不利于准确考查学生的翻译能力和教学效果。

(4)有条件限制翻译题

此题型指在一段文章中对一些重点测试点提出条件进行限制,如考查对将原文中某一抽象名词具体化或者将一长句分译等等。其目的在于培养学生自觉运用翻译技巧进行翻译的转换能力。命题时要注意的是所提出的条件是唯一理想的翻译方法。只有这样才能有效地控制答案。

(5)段落填空题

段落填空是让学生根据一段相对完整原文在译文空白处填上适当内容,这种题型对学生的翻译能力有较高的要求。

(6)改错题

改错题是指给出错误的译文,让考生发现错误并予以改正,错误可以是多方面的。如对原文语言理解的错误,文化能力缺乏而导致的翻译错误等。它能对考生的翻译综合能力进行检测。

(7)译评

翻译和外语专业的学生必须具有对译文进行评析的能力。但对于非外语专业的学生来说,译评也并非不重要。不过,在选用此题型时,选评的译文难度必须适中,不能超过学生的实际翻译能力。译评主要以语篇为评论对象,在特定情况下也可以语篇中的划线句子为评论对象。译评有利于检测学生的知识深度和综合翻译能力。但由于其发挥性强,主观性大,在把握评分时有一定难度。因此,教师命题时要尽可能全面考虑到试题中尽可能包含的评析点并制定相应的评分标准,以尽量体现评分的科学性和客观性。

徐莉娜(1998)和宋志平(1997)认为,目前开发出的适用于翻译测试的题型可以包括:全译题命题、间接题命题。

在全译题命题的编写中要注意:文章与段落的选取应立意较新,语言简洁地道,比较能引起学生的兴趣,生词不易过多。而且相关知识应常见诸于报纸杂志,考点难度错落开来,有利于拉开考生差距。为了便于考生充分理解原文,我们在所选段落的前面应提供两段文字,后面应附上单词注释。

间接题命题主要包括正误判断、多选题、填空题、简答题、改译题、续写和论述题。在编写此类命题时应注意选取适合测试接受型语言技能和阅读理解能力的段落或语篇,判断考生的宏观和微观翻译决定能力。同时还要关注考生高级目的语的写作能力,即目的语语法和文法的应用能力。

五、国内外翻译测试现状

1.中国内地

翻译测试分为英语语言测试中的翻译题目和专业翻译测试。前者如大学英语四级、研究生入学考试,后者根据测试目的和对象,现行的各种翻译测试(以英语为例)可大致分为下列六类:

1)翻译专业翻译课程考试;

2)外语专业翻译课程考试;;

3)翻译资格证书考试;

4)职场招聘性翻译考试;

5)翻译竞赛;

6)职业翻译培训课程考试。

庄起敏(2006)专门研究了高校非外语专业带有翻译测试题目的英语测试,其研究结果如下:

从内容上来看,研究生人学考试中五个英译汉的句子来自短文,短文既提供了需翻译句子的上下文,同时也要求应试者具有相应的阅读理解能力,因此,这样的翻译题实际上包含着对两种能力的测试:读的能力和译的能力;改革前的大学英语四级考试中的翻译题也是这种情况。改革后的大学英语四级考试中的汉译英测试的其实并非翻译能力,而更像一种变相的书面英语表达能力。

人事部2003年12月开始在部分城市举行翻译专业资格二级、三级英语口译、笔译试点考试。这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。

在此将其对外公布的二级与三级考试大纲对比如下:笔译对比项目二级三级

考试目的总论检验应试者的笔译实践能力是否

达到专业译员水平。检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。

考试基本要求总论1.掌握8000个左右英语词汇。

2.能够翻译中等难度文章,把握

文章主旨,译文准确、流畅。

3.了解中国、英语国家的文化背

景知识及相应的国际知识。

1. 掌握5000个以上英语词汇。

2. 掌握英语语法和表达习惯。

3. 有较好的双语表达能力。

4. 能够翻译一般难度文章,基本把

握文章主旨,译文基本忠实原文的

事实和细节。

5. 初步了解中国和英语国家的文化

背景知识。

综合能力测试考试

目的

检验应试者对英语词汇、语法的

掌握程度,以及阅读理解、推理

与释义的能力。

检验应试者对英语词汇、语法的掌

握程度,以及阅读理解、推理与释

义的能力。

考试

要求

掌握本大纲要求的英语词汇。

掌握并能够正确运用双语语法。

具备对各种文体英语文章的阅读

理解能力。

1. 掌握本大纲要求的英语词汇。

2. 掌握并能够正确运用双语语法。

3. 具备对常用文体英语文章的阅读

理解能力。

实务测试考试

目的

检验应试者双语互译的技巧和能

检验应试者双语互译的基本技巧和

能力。

考试

要求

1.能够正确运用翻译策略和技

巧,熟练进行双语互译。

2.译文忠实原文、无错译、漏译。

3.译文流畅、用词恰当。

4.译文无语法错误。

5.英译汉速度每小时约500-600

个单词;汉译英速度每小时约

300-400个汉字

1. 能够运用一般翻译策略和技巧,

进行双语互译。

2. 译文忠实原文、无明显错译、漏

译。

3. 译文通顺、用词正确。

4. 译文无明显语法错误。

5. 英译汉速度每小时约300-400个

英语单词;汉译英速度每小时约

200-300个汉字。

该考试的英语笔译二级考试模块设置一览表

《笔译综合能力》

序号题型题量记分时间(分钟)

1 词汇与语法50道选择题25 25

2 阅读理解50道选择题50 70

3 完型填空25空25 25

总计- - 100 120 《笔译实务》

序号题型题量记分时间(分钟)1 翻译英译汉两段文章,共约800-1000

单词左右。一段为必译,一

段为二选一

60 100

40 80

汉译英两段文章,共约400-650字。

一段为必译,一段为二选一

总计-- -- 100 180

该考试的英语笔译三级考试模块设置一览表:

《笔译综合能力》

《笔译实务》

其中,笔译考试分别设置了“笔译综合能力”和“笔译实务”两大模块,其中“笔译综合能力”部分的题型为词汇和语法、阅读理解、完型填空,这是典型的语言能力测试;而“笔译实务”部分主要测试应试者的翻译策略与翻译技巧能力,属于翻译能力测试。其评分标准不对外公布。

全国外语翻译证书考试是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并向应试者提供翻译资格的权威认证。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。全国外语翻译证书考试目前设英、日两个语种。日语包括三个级别,英语包括四个级别。英、日语一、二、三级各包括笔译和口译两种证书,考试合格者可获得相应级别的笔译或口译证书。该考试专门对广大翻译从业人员和在校大、中学生的英语翻译能力进行科学评价并提供权威认证,对报考资格无年龄、职业以及受教育程度等限制,原则上任何人都可以根据自己的实际水平选择参加其中任何一个证书的考试。其中,笔译能力要求如下:

●通过一级笔译证书考试的考生能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位

各类材料、各种国际会议文献的翻译、译审及定稿。

●通过二级笔译证书考试的考生能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单

位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各种国际会议一般性文件的翻译。

●通过三级笔译证书考试的考生能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的

一般性文本和商务类材料的翻译。

笔译重点评价考生从事书面翻译工作的能力,因此考试的内容和题型近似于实际工作所碰到的情况。英语笔译考试一般分为英译汉和汉译英两种形式。一、二、三级为篇章的翻译,英译汉和汉译英部分各包括2~3篇文章。四级除了英译汉和汉译英各1篇文章以外,还包

括单句的英汉互译。一、二、三、四级的考试时间分别为6小时、4小时、3小时和2.5个小时。各级别所选文章长度不等,级别越高所译文章越长,难度也越高。

中国内地每年一度的英语专业八级考试中,翻译的测试要求为:

汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时约250汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250词。译文要求忠实原意,语言流畅。

2.台湾

以下是台湾教育部颁布的中英文翻译能力考试大纲(笔译类):

台湾教育部中英文翻译能力检定考试大纲

笔译类

笔译类考试分一般文件英文译中文及一般文件中文译英文两组,各组分别报考、分别检定

一、一般文件英文译中文组

科目类别:分为英译中一般文件笔译(一)

英译中一般文件笔译(二)

(一)考试目标

本考试旨在检测应试者于从事英译中一般文件笔译时,能否以通顺、合乎语言规范之中文,准确且完整地传达英文之讯息。

(二)考试范围与内容

本考试内容为以英文撰写之一般文件,为一般大众在综合性书籍、报章、杂志、网路等媒介所能接触到的文件,例如商业、财经、教育、文化、科普、医疗保健、信息科技等,且以非专门領域读者为对象。

兩科分别出自不同的主题領域:

英译中一般文件笔译(一)之试题,涵盖但不限于商业、财经、教育、文化等主题。

英译中一般文件笔译(二)之试题,涵盖但不限于科普、医療保健、信息科技等主题。

(三)考试形式与结构

1.考试形式

本考试采翻译实作测验,每科各翻译一篇英文文稿,字數介于240至270英文字之间。

2.考试时间

每科测验时间各60分钟,共计120分钟。

3.及格标准

评分要项分「讯息准确」(准确且完整传达英文之讯息)及「表达风格」(通顺、合乎语言规范之中文)。

各科满分为100分,讯息准确占60%,表达风格占40%。

及格分数为80分,但讯息准确须达低标48分,表达风格须达低标32分,始达及格标准。

4.参考工具

本考试不开放使用任何參考工具。

二、一般文件中文译英文组

科目类别:分为中译英一般文件笔译(一)

中译英一般文件笔译(二)

(一)考试目标

本考试旨在检测应试者于从事中译英一般文件笔译时,能否以通顺、合乎语言规范之英文,准确且完整地传达中文之讯息。

(二)考试范围与内容

本考试内容为以中文撰写之一般文件,为一般大众在综合性书籍、报章、杂志、网路等媒介所能接触到的文件,例如商业、财经、教育、文化、科普、医療保健、信息科技等,且以非专门領域讀者为对象。

兩科分别出自不同的主题領域:

中译英一般文件笔译(一)之试题,涵盖但不限于商业、财经、教育、文化等主题。

中译英一般文件笔译(二)之试题,涵盖但不限于科普、医療保健、信息科技等主题。

(三)考试形式与结构

1.考试形式

本考试采翻译实作测验,每科各翻译一篇中文文稿,字數介于380至420中文字之间。

2.考试时间

每科测验时间各60分钟,共计120分钟。

3.及格标准

评分要项分「讯息准确」(准确且完整传达中文之讯息)及「表达风格」(通顺、合乎语言规范之英文)。

各科满分为100分,讯息准确占60%,表达风格占40%。

及格分数为80分,但讯息准确须达低标48分,表达风格须达低标32分,始达及格标准。

4.参考工具

本考试不开放使用任何參考工具。

此大纲对于考试设计了最低达标成绩,是其他考试中所没有的设计。

3.国外

穆雷(2006)对香港、台湾、美国和英国的文本翻译测试做了调查,其中英国语言学会(Institute of Linguists)的翻译资格证书(Diploma in Translation)考试始于1989年(之前已经有专业翻译测试),它的命题评分等步骤都比较规范,每年都由专家修订,具有代表性。测试目的是考察应试者是否具有职业译员的资格,与翻译教学有所不同,因此只有参考意义。翻译资格证书考试目前分为三份试卷,总共七个小时。试卷一为一般性题材翻译,需三小时;试卷二和三均为半专业性题材翻译,各需两小时,一共提供给考生六种文体,从中任选二种,包括技术文体、商务文体、文学文体、科学文体、社会科学文体和法律文体。应试者必须通过所有三份试卷方为合格。

此种命题方式较为合理,可以使考生充分发挥在某一领域的专业知识和翻译能力特长,达到测试效果。

六、翻译测试的评分

穆雷(2006)对中国内地、香港、台湾、美国和英国的文本翻译测试评分标准做了调查,主要结果如下:

1.中国内地

每年一度的英语专业八级考试中,翻译的测试要求为:

汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时约250汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。

英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250词。译文要求忠实原意,语言流畅。

英汉互译的评分标准分为五级:

级别分数标准描述

5 10-9 优异:忠实于原文,只有一二处用词不当,

能准确反应出原文的风格和语气,译文用词

恰当,句式变化得体。

4 8-7 良好:译文大多忠实于原文,个别词汇、短

语、句子或内容的理解稍有出入,译文总体

清晰、通顺、连贯、可读。

3 6-5 合格:译文基本上忠实于原文,个别词汇、

短语、句子或内容的理解时有错误,大部分

译文可读。

2 4-

3 不合格:译文只有大约一半能反应原文之

意,个别词汇、短语、句子或内容常常有误。

译文大部分不可读。

1 2-1 很差:译文能反应原文之意还不过半。几乎

所有句子理解都有误。译文基本不可读。

该评分标准从词汇、句法和文体等方面对译文进行评估,没有加入语篇维度。目前评分员普遍反映操作较难,仍以整体评分法居多。

另外,人事部2003年12月开始在部分城市举行翻译专业资格二级、三级英语口译、笔译试点考试。分别设置了“笔译综合能力”和“笔译实务”两大模块,其中“笔译综合能力”部分的题型为词汇和语法、阅读理解、完型填空,这是典型的语言能力测试;而“笔译实务”部分主要测试应试者的翻译策略与翻译技巧能力,属于翻译能力测试。

全国翻译专业资格(水平)考试二级口译同声传译类考试评价标准:

评分要素分值范围标准

内容(70%)60-70分准确、完整地译出源语信息

50-59分基本准确、完整地译出源语信息

40-49分错译、漏译较多,无法完整传达源语信息0-39分错译、漏译严重,无法传达源语信息

表达(30%)词汇

语法

(10%)

9-10分用词准确恰当,基本无语法错误

7-8分用词准确,有少量语法错误,但不影响意思

的传达

5-6分有多处用词和语法错误,严重影响意思的传

0-4分词汇语法错误严重,几乎无法传达源语信息语音

语调

(10%)

9-10分语音正确、清晰,语调自然,语流顺畅

7-8分语音、语调基本规范

5-6分语音、语调有缺陷

0-4分语音、语调有严重缺陷

总体印象

(技能、

9-10分好

7-8分较好

心理素质、应变能力等)

(10%) 5-6分

一般

0-4分

较差

总分=内容+表达(词汇、语法+语音、语调+总体印象)

2.香港

香港某些大学的评分标准如下:

上述仍以整体印象评价为主,评分标准不够细化。但第二个标准突出了对原文的分析,区分了转换能力和其他相关能力。

3.台湾

台湾某些大学提出下列评分标准:

英译中:原文理解度占70%

词汇灵活度占10%

语法正确度占10%

文体、风格表达度占10%

中译英:译文正确度占85%

词汇灵活度占5%

语法正确度占5%

文体、风格表达度占5%

英译中与中译英的评分参数相同而分值各异,这是由于评分者考虑到译者对母语和外语掌握的程度不同,有借鉴价值。

4.英国

英国语言学会(Institute of Linguists)的翻译资格证书(Diploma in Translation)考试始于1989年(之前已经有专业翻译测试),它的命题评分等步骤都比较规范,每年都由专家修订,具有代表性。测试目的是考察应试者是否具有职业译员的资格,与翻译教学有所不同,因此只有参考意义。翻译资格证书考试目前分为三份试卷,总共七个小时。试卷一为一般性题材翻译,需三小时;试卷二和三均为半专业性题材翻译,各需两小时,一共提供给考生六种文

体,从中任选二种,包括技术文体、商务文体、文学文体、科学文体、社会科学文体和法律文体。应试者必须通过所有三份试卷方为合格。其评分标准主要考察译文的五个方:(1)原文的理解(comprehension);

(2)译文的准确与得体(accuracy and appropriateness of rendering);

(3)连接、连贯与组织(cohesion,coherence and organization);

(4)技术要点(术语)(technical points);

(5)注释说明(commenting or annotations)

伦敦大学帝国学院(Imperial College,London University)翻译硕士课程的评分标准为: (1)准确理解原文(A very good level of accuracy at word, sentence and whole text level which reflects excellent comprehension of the source text);

(2)译文可读性强(A high level of readability);

(3)语域风格恰当(Suitable register and style);

(4)背景知识充分(An ability to locate any background or specialist information which is needed);

(5)术语准确一致(Terminological accuracy and consistency);

(6)解决问题能力(An imaginative approach to problem solving);

(7)运用方法灵活(A flexible methodology);

(8)掌握各类工具(Evidence that whatever methods or aids are necessary or helpful have been used, including Internet resources or computer-based tools);

(9)表达清晰感人(Clear, attractive presentation)。

利兹大学翻译硕士课程的评分标准只有五条:

(1)准确理解原文(Comprehension and accuracy of rendering of ST meaning);

(2)掌握主题内容与技术术语(Command of subject matter and technical terminology);

(3)译文恰当通顺(Production of an appropriate piece of discourse in the TL);

(4)译文语法、拼写与标点正确(Accuracy of TL grammar,spelling and punctuation);

(5)译文文本表达准确得体(Appropriate and accurate presentation of text)。

以上评价标准更重视译员的职业能力和翻译的实践性,尤其是掌握各类翻译工具与技术术语,符合学生未来翻译真实语境中的实践特点,对我们设计不同类型翻译测试的评分标准有很好的启示。

七、翻译测试对教学的反拨作用

张晓芸(2007)认为,人们赋予测试的社会价值越大,考试对教育和社会的影响就越明显。教育界把测试对教学和学习的影响称为反拨效应。国家人事部的翻译专业资格(水平)考试与国家教育部的全国翻译证书考试,都是面向全国、定期举行的公开考试,社会影响大,涉及面宽,对翻译教学和翻译学习的反拨效应也是不可忽视的。

在各种语境之中,测试对语言学习者和教师都有强有力的影响。Pearson(1988:98)认为,公共测试影响教师、学习者和家长的态度、行为和动机。Wall & Alderson (1993:41)认为,我们应该正视测试的反拨作用(测试对教学的影响),测试可能对课堂教学产生决定性的作用,这种作用有可能是积极的也有可能是消极的。Chapelle & Douglas(1993:

16)认为,大规模的测试对教学的影响的研究较多。一般的测试包含着学生必须要学和教师必须要交的内容,因此好似学生在学习生涯中必须要逾越的障碍。Swain (1985:43)指出,教师经常需要实施应试型教学,也就是说教师了解了考试的内容和形式后,就会在教学中贯彻相应的应试方法。Hughes(1989)认为,我们应当采用能产生良好反拨效应的测试方法。不科学的测试可能产生消极影响,使教学双方在与真正的教学目标并不相关的活动中浪费了大量的时间和精力。翻译测试对翻译教学的反拨作用首先体现在信息反馈上。翻译测试有利于发现翻译教与学中的问题。教师可以通过测试了解学生的翻译能力和教学目标的差距,并据此调整教学计划和授课方法,提高教学的有效性。而学生也可以通过备考、参加考试和获取成绩这个过程了解测试的标准、翻译策略和自身的薄弱环节,并相应地调节自己的日常学习计划、学习策略和翻译策略。

由于翻译本身的主观性特点,国内各高校和测试机构的翻译测试从测试开发、设计、使用到评估,整个流程主观性仍然较强,测试手段的落后对教学有负面的反拨作用,制约翻译人才能力培养。

翻译测试研究的创新点包括四点:

1、改革测试设计理念,测试的焦点是译者能力;

2、提高翻译测试的信度和效度,使试题题型多样化,平衡主观题和客观题的比重;

3、借鉴国内三大翻译证书和八级考试的评分体系,提出明确细化的评分细则;

4、拟初步建立小型翻译试题库。

八、翻译题库建设

翻译题库建设是实现翻译测试计算机化考试的先决条件,是使翻译测试向科学化、系统化发展的重要一步。然而,真正建立起一个在理论上成熟,信度和效度达到标准,在实践中通用可行的翻译试题库并非易事。《语言测试中的项目分析与等值技术:研究与应用》一书提出,语言测试领域中所讲的题库(item bank)不同于数据库(data bank),并不是若干试题的简单集合。题库里的每一道题都必须在一定的理论模型下,通常是在项目反应理论模型下进行试测并校验等值程度,研究在分数上的可比性、组织上的严密性、内容上的广泛性、对考生翻译能力的预测性以及经济上的可行性,因此题库是一个具有较大信息量的试题的科学组合,题库建设是一项系统工程。

本章自评

(一)请填写下面的自评表,来检测你是否达到了本章的学习目标。

5个数字分别代表不同的评价等级。“1”代表“根本没有达到目标”;“2”代表“达到了部分目标”;“3”代表“基本达到了目标”;“4”代表“较好地达到了目标”;“5”代表“非常好地达到了目标”。

请将相应的数字圈上。

1 2 3 4 5 了解了翻译试题命题原则

1 2 3 4 5 掌握了翻译测的试方法

1 2 3 4 5 掌握了各种翻译测试的评分标准

如果以上任何一项你给自己选择了“3”或更低,你需要

1.到老师那里寻求帮助;

2.重新阅读并体会你没能达到目标的部分;

3.请教你的同学或通过学习小组讨论来加深理解。

(二)通过本章的学习,你学到了哪些新知识?—————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

扩展练习

Exercise

Translate the following passage.

Four months before the Election Day, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters and reviewed an oversize calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign. It was the last Saturday in June and at ten o'clock in the morning the rest of the office was practically deserted. Even so, the men kept the door shut and the drapes carefully drawn. The three principals and their two deputies had come from around the country for a critical meeting. Their aim was to devise a strategy that would guarantee Ronald Reagan's resounding reelection to a second term in the White House.

It should have been easy. These were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ones to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a topflight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeeded more than any president since John. F. Kennedy in projecting a broad vision of America -a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.

推荐网址

http: //https://www.360docs.net/doc/d61009311.html,/ http: //https://www.360docs.net/doc/d61009311.html,/

http: //https://www.360docs.net/doc/d61009311.html,/

从事翻译工作如何提升自己的翻译能力【入门篇】

译者入门篇-如何有效提升翻译水平? 翻译行业目前已成为一个热门行业,它存在的种类多,应用的范围广,致使很多人都想在翻译行业闯出一片天。当我们真正进入这个行业中,才发觉理想很丰满,现实却略有点骨感,普通译者工作并不好做。薪资固然是一方面,但是如何能有效提升自己的翻译水平,也是译者更为关注的,毕竟薪资是别人给的,能力才是自己的。 首先翻译不是查字典进行逐字逐句的词组翻译。 翻译不是查字典进行逐字逐句的词组翻译,真正的翻译必须是懂得语法结构的,因为翻译过程中必然会遇到很多觉得不好翻译的词。比如有些是英文中的这个概念可能在中文里并没有专门的词汇来表达,例如counterpart,往往需要根据语境来翻译;有些是这两年用得越来越来多的流行词,字典上的释义不能准确表达其意义,专业圈儿里好像又没有统一的翻译,比如benchmark,这时候就只能翻翻以前的译法,尽量保持一致。所以翻译经常会需要通过一定的语法结构与语境进行翻译,而这也更有利于翻译准确性提升。 其次切忌眼高手低。 因为所处环境与人际圈等因素,我们往往会产生一种错觉,我的翻译水平很高了,译作已经相当完美了。但是当你过1个小时或者过一天再回头看译文时,往往你又会发现一些新的可供完善的地方。在日常翻译工作中,其实每个看似简单的句子都蕴含很多翻译的细节和思维,不要看似简单,就忽略它,翻译高效输入相当重要,需要彻底弄透彻每一个词的用法,每一个句型和语法点,坚持精品翻译,发现阅读文章的问题点,真正能达到庖丁解牛、抽丝拨茧。坚持几年,翻译水平会有极大的提升。 再次不要相信任何速成法。 如果你碰上好的翻译老师作为点拨,半年的时间就可以掌握很多,但是这只是说明你可能掌握了一定翻译思维了,但是碰到新的领域,还需要积累新的词汇和句型,所以,翻译是个无止境的学习过程,千万不要说20天就让你从零基础过度成为三级或者二级译员的说法,而且如果你是有抱着这种想法去学习翻译,那你也得好好反思下自己的态度。 最后,坚持大量的翻译训练也是有效提升翻译水平的重要途经。 翻译是一种双向活动,尤其在笔译时不仅考验自己对外语、母语的领悟能力,更考验的是对文字的把握能力。中翻外时,外语词汇、文法、固定用法掌握不扎实,外翻中时,对中文的文字驾驭能力不足,词穷,文不达意,你的翻译作品自然也无法成为佳作。翻译是杂家,需要平时的大量积累,任何材料,不仅要“吃”进去,还要能“吐”出来。即能将原文理解吃透后,通过其他语种二次输出成文。我想厚积薄发,用在翻译这个行当实在再恰当不过了。 如果你想通过翻译训练提升自己的翻译水平,同时在翻译的过程中也想获得一些额外收益,不妨去找一些笔译或口译兼职做做。 Hitranslator译者服务平台,打造互联网译者能力展示平台,只要你有意向从事翻译工作或者想通过兼职翻译来锻炼提升自己的翻译能力,那么你都可以来免费体验。【微信公众号/Hitranslator智能翻译】 我们期望前来体验的你是这样的: 1、从事翻译工作0~3年的,对于翻译工作仍抱有极大的热情与能力提升的渴望; 2、希望通过锻炼提升自己能力的同时,可以获取一定的回报,让自己的付出更具有 价值; 3、拥有良好的服务意识与较强的责任感,你能够对于你接取的每一份翻译订单认真、 负责的按照客户要求去完成。 你在Hitranslator翻译平台能获得什么呢? 1、翻译经验积累:通过大量的作品翻译,提升自己的翻译水平与积累较好翻译作品; 2、客户资源积累:通过平台可以接触到更多客户,逐步拓展客户资源;

大学专科相关 英汉翻译

2019本科插班生考试大纲 (考试科目:翻译) Ⅰ考试性质 普通高等学校本科插班生(又称专插本)招生考试是由专科毕业生参加的选拔性考试。高等学校根据考生的成绩,按照已确定的招生计划,德、智、体全面衡量,择优录取。因此,本科插班生考试应有较高信度、效度、必要的区分度和适当的难度。 Ⅱ考试内容 本考试属于笔译综合能力和笔译实务测试,旨在检测考生在基础阶段是否达到教学大纲所规定的各项要求,考查考生的英语语言基础以及英汉互译的基本技巧和转换能力。 一、考试内容: 笔译综合能力测试主要检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。 笔译实务测试主要检验应试者双语互译的基本技巧和能力。考试涉及英汉两种语言的差异比较,以及下列英汉互译常用的方法和技巧:词义的选择、词类的转换、词的增减;重复法、语序调整、正反译法、拆译法、缩译法、被动式的翻译、长句的翻译等。 二、考试基本要求: ⒈掌握5000个以上英语词汇。 ⒉掌握英语语法和表达习惯。 ⒊有较好的双语表达能力。 ⒋能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。 ⒌初步了解中国和英语国家的文化背景知识。 绪论 第一章我国翻译史简介 第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求 第一节翻译的标准 第二节翻译的过程 第三节对翻译工作者的要求 第三章英汉语言的对比 第一节英汉词汇现象的对比 第二节英汉句法现象的对比 第四章英译汉常用的方法和技巧(上) 第一节词义的选择、引伸和褒贬 第二节词类转译法(一) 第三节词类转译法(二) 第四节增词法(一) 第五节增词法(二) 第六节重复法(一) 第七节重复法(二) 第八节省略法 第九节正反、反正表达法

雅思句子翻译练习测试册

精心整理进阶四雅思句子翻译 练习册 班级:1707A 姓名: 7.城市的发展已经威胁到历史遗迹,但是政府还没有办法是否去保护还是毁坏这些建筑。 8.在家遭受虐待或者忽视的孩子可能会有行为问题。 9.人口的扩大是大量垃圾产生的原因,这些垃圾需要几十年才能降解。 10.网络能够丰富我们的生活,但是我们不应该忽视面对面的交流因为它对社会关系有直接影响。 胁DAY3 1.随着年龄的增加,人们发现保持与亲人和朋友的联系变得困难,因为他们被工作和其他任务占 据。 2.严厉的处罚是减少犯罪的有效方法,因为犯罪者害怕被抓而不太可能犯罪。 3.政府应该支持对太空科技的投资因为这些科技的商业化会带来更多的商业机会,提高人们的生 活水平。 4.一些公共服务很难收支平衡,需要政府资金。

5.除非我们的现代生活方式有深远改变,否则我们的环境还是会很糟。 6.因为失业率高升,大学生感到有压力去努力学习 7.同意免费大学教育的人们认为该措施会使那些家境不好的学生有同等上大学的机会。 8.当分析青少年犯罪的根本原因的时候,我们应该考虑社会和经济环境。 9.基因工程使人们能培育出抗旱的农作物品种,因此可以提高土地利用率。 10.密集种植对野生植物有巨大影响,对物种多样性有巨大威胁。 DAY4 1.一个取得广泛共识的概念是没有大学文凭的年轻人通常只能找低技术含量的工作,这也危害到 他们的生活质量。 2.尽管学术表现被高度重视,但我们不应该忽视学生的身体健康的重要性。 3.历史文物因为它的历史重要性而被保存 4.学校活动的设置要能让孩子体会到成就感和提升他们的幸福 5. 6. 7. 8. 9. 10. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 1. 2. 3. 4. 5.贫穷国家的首要问题是满足人们基本生存需求,这是维持国家稳定一个有效方法。 6.很多每天接触暴力内容的孩子容易用暴力,因为他们把暴力当作日常生活的一部分。 7.因为全球化,人们需要和来自不同背景的人工作。 8.家庭环境被认为是小孩成长最重要的影响。 9.在大城市有一些贫困的社区。 10.奖学金可以鼓励更多的学生去学习研究生课程。 DAY7 1.我们需要采取措施去解决一些棘手的问题。 2.经费削减让很多年轻人很难接受大学教育。 3.按照能力分班和学生的成绩没有明显的联系。 4.随着越来越多的年轻人参加志愿者工作,社区的凝聚力(cohesion)会加强 5.基因食物对健康的影响仍然未知,所以清楚的食物标签被强烈提倡。

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

CATTI三级笔译综合能力真题及答案解析word版本

C A T T I三级笔译综合能力真题及答案解析

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一) 一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题1.0分,共15.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Since writing home to their parents for money, they had lived ________hope. A in B for C on D through 【正确答案】:A 【本题分数】:1.0分 【答案解析】 固定搭配。live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。 第2题 ________get older, the games they play become increasingly complex. A Children B Children, when they C As children D For children to

论英语教学中学生翻译能力的培养,英语范文.doc

论英语教学中学生翻译能力的培养,英语- 论英语教学中学生翻译能力的培养 李金凤 (天津国土资源和房屋职业学院,天津300270) 摘要:翻译能力是学生英语综合应用能力不可缺少的重要组成部分,在英语教学中教师应加强对学生翻译能力的培养。本文主要论述了翻译能力的构成、翻译能力综合培养的原则以及培养学生翻译能力的实施策略。 关键词:翻译能力;翻译教学;英语教学 翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(原语)的信息用另一种语言(译语)表达出来,使译文读者能得到原文想要表达的意思,得到与原文读者大致相同的感受。它是一门综合性学科,它集语言学、文学、心理学于一身,涉及社会、政治、经济、文化、宗教等诸多领域。 一、翻译能力的构成 翻译能力是指对一种文化、历史现象及其背景材料下的口头内容或文字内容用另一种文化、历史现象及背景材料下的相应内容相对应的表达及解释的准确程度,通常所说的英汉互译尤其是

书面互译即属于这种情况。表现为: 1.坚实的语言功底能力。这里所说的语言功底能力,首先是指汉语本身的修养,其次是指对双语异同的敏锐把握。目前许多高职院校学生的汉语写作能力都有待提高,学生普遍存在错别字较多、语句不连贯等问题;另一方面学生在入学时英语成绩普遍较低,主要表现在词汇量较少,英语基础知识不扎实,入学后学习惰性大,过于依赖老师,自主学习能力不强,导致学生的英语水平不能很快提高。 2.百科全书式的“杂学”知识。主要是指知识不仅要专,而且要博。要想翻译一篇好的文章,必须对原文彻底地了解,而要了解原文,必须通过三道关:第一关是词汇语法关;第二关是熟语关;第三关是“字典不能帮忙的那些东西:上至天文,下至地理,人情风俗,俚语方言等”。目前高职学生普遍知识面较窄,仅限于书本上的专业知识,另外学生面临英语四、六级的压力,所以学英语大部分时间都花费在背英语单词、做英语习题上,根本没有时间再去阅读一些“杂学”知识。 3.双文化底蕴。译者必须掌握两种语言,如果不了解语言当中的社会文化,也就无法真正掌握语言。译者不仅要深入了解外国文化,而且还要深入了解自己民族的文化,更重要的是还要不断地把两种语言文化加以比较,因为翻译时处理的是个别的词,但面对的则是两个文化。因此,如果学生对文章中出现的某种西方文化现象不了解,就不可能翻译正确。 二、学生翻译能力综合培养的原则 1.渐进性原则。对学生翻译能力的培养要有一个循序渐进的过程,翻译能力中的各种能力不可能在新生入学之始便全面展开,要有阶段侧重。在开始翻译课程之前学生要学习一些基础性

翻译能力及其研究_杨志红

2010年11月第31卷第6期 外语教学 F o r e i g nL a n g u a g e E d u c a t i o n N o v.2010 V o l.31N o.6 翻译能力及其研究 杨志红1,王克非2 (1.北京外国语大学中国外语教育研究中心北京100089/苏州大学外国语学院江苏苏州215006; 2.北京外国语大学中国外语教育研究中心北京100089) 摘 要:翻译能力研究对于翻译教学、翻译测试具有重大的理论和应用价值。本文探讨了翻译能力的概念,并对翻译能力实证研究模式、实证研究的具体方法以及研究成果进行了梳理,对于开展基于英汉语的翻译能力研究具有启发意义。 关键词:翻译能力;实证研究;过程;成品 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-5544(2010)06-0091-05 A b s t r a c t:T h e s t u d y o f t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e p r o v i d e s g r e a t b e n e f i t s f o r t r a n s l a t i o nt e a c h i n g a n dt r a n s l a t i o n t e s t i n g.T h i s p a-p e r b e g i n s w i t h a r e v i e wo f d i f f e r e n t n o t i o n s o f t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e,f o l l o w e db y a d e t a i l e dd i s c u s s i o no f e m p i r i c a l r e s e a r c h m o d e l s,t o o l s a n df i n d i n g s,w h i c hs e r v e s a s v a l u a b l e r e f e r e n c e s f o r r e l e v a n t r e s e a r c h e s i n C h i n a. K e y w o r d s:t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e;e m p i r i c a l r e s e a r c h;p r o c e s s;p r o d u c t 1.引言 在全球化信息化时代,翻译的重要性日益凸显。社会对翻译人才、外语人才的需求,在质和量两个方面也都提出了更高的要求。外语院系或翻译院系的教师都会认识到,翻译人才的培养,归根结底是翻译能力的培养。因此,分析和认识翻译的能力,对于提升翻译教学水平和翻译测试效能,都是非常关键的一环。可是我们的翻译研究虽然每年有近千篇论文产生,涉及翻译能力研究的论述却很罕见,也不够深入。对于1)翻译能力的性质、构成;2)翻译能力的发展;3)翻译能力的研究途径等问题,我们还不能给出满意的回答。 当然,这也是一个非常复杂的学术问题,不可指望一举解决。本文综合国际文献讨论翻译能力及其研究途径,希望能理清思路,激发更多更好的研究。 2.什么是翻译能力? C h o m s k y提出了抽象的“翻译能力”概念,而H y m e s 提出了“交际能力”一说,认为必须在语言的实际使用中定义语言能力。在翻译领域,从最初以C a t f o r d为代表的纯语言学研究路向发展到后期逐渐重视对社会、文化因素的研究,人们也越来越认识到翻译行为离不开特定的情境,翻译是一种交际活动,译者本质上是“交流者”(H a t i m &M a s o n1997),因此研究者普遍认同翻译能力本质上是一种交际能力(P A C T E2000:101;C o l i n a2003:25)。现实生活中的翻译活动来源于信息传递的需求,要求译员不能拘泥于语言结构本身,而要充分考虑交际活动的各项要素:如交际意图、对象、情境等,使译文不仅符合语言规则,而且符合交际要求,从而达到交流目的(B e l l1991:42)。 作为交际能力的一种特殊形式,翻译能力不仅指掌握翻译的知识,也指如何进行翻译的技能。P A C T E指出翻译能力是翻译所需的内在知识系统和技能,包括陈述性知识和程序性知识两部分,尤以后者为主,并强调在实践中发展翻译技能(2000:102-103)。然而,认识翻译能力的关键是搞清楚其与双语能力的关系。在这一问题上,以往研究主要有以下三种立场: 1)翻译能力是双语能力发展的衍生物 H a r r i s(1977)、H a r r i s&S h e r w o o d(1978)基于对双语儿童的研究,提出“自然翻译”的观点,认为随着双语能力的发展,翻译能力自然就会发展,其实质是将翻译能力视为双语能力的衍生物。 随着对翻译活动本质了解的进一步加深,H a r r i s等人的观点已经遭到了学界摈弃,同时也不被翻译行业所认可。美国翻译者协会明确指出双语能力并不是翻译能力的充分条件,双语者尽管语言能力出色,但是并不一定具备在两种语言之间传递信息的能力①。另外,从翻译教学的角度来看,翻译能力研究的出发点在于为译员培训、翻译教学服务,如果翻译能力只是双语能力的衍生物,那还有必要进行专门的翻译教学吗?这种观点似乎无益于翻译学科的独立与发展。 2)翻译能力完全不同于双语能力 Wi l s s(1982:58,转引自P y m2003)提出翻译需要的是和传统单语能力不同的一种语际“超能力”。这样一来,就将翻译能力与语言能力并列起来,两者成为完全不 · 91 ·

测试胜任能力而非智力(中文翻译)

测试胜任能力而非“智力” 翻译人:池锦瑾人力1002班 如果一个人会运用美国传统的评价标准——大小、影响力、盈利能力来判断成功,那么这项测试运动在美国就取得了成功。智力和能力测试被应用于包括学校、学院和雇主在内的任何领域。在学校不用考试分数来记录学生是一项落后的标志。教育考试服务社独自雇佣了大约2000人,每年给在学院中有上进心的人进行学习能力测验,支出了一大笔钱去支持一项大型的基础研究操作。这个测验对于年轻人的生活具有巨大的影响力,它可以判定他们中的一些人在学习上是合格的,另外一部分是不合格的。这个测试成为了一个非常有效的方法用于筛选黑人、西班牙语裔和其他少数申请大学的人,直到出台了最新的“免责条款”(在一些人的反对之下)。在发放录取通知时除了测试成绩,还要将学生的其他素质考虑在内,招生人员反对这样做。但是Wing和Wallach等(1971)严谨的研究已经发现只通过测试成绩决定是否录取的方法只在一个非常有限的程度上是正确的。 为什么智力和能力测试拥有如此之大的权力?用什么来证明使用这种测试方法来挑选大学申请者或应聘者是正当的呢?这项运动的成功是基于何种假设?在我们继续盲目的推广使用这项测试,作为掌握许多美国人生存权力的工具之前,这项测试应当受到仔细的检验。 很明显,关键点在于智力测试是否具有有效性。除非它是正确有效的,否则它的应用是不正当的。而且我坚信不可能有压倒性的证据证明它的有效性,虽然大多数人不假思索的认为它是有效的。事实上,对于测试者给出的测试结果,我们选择直接相信它,而没有屈服于强烈的怀疑感,比如,最新的尝试显示ESP的存在。我的目标是怀疑地检查用于证明智力和能力测试正确性的主要证据,而且从检查回顾中得出一些推论,作为新的条目将来运用到测试中。 让我们一开始就要同意脑部受损和智力迟钝的人在智力测试上没有其他人做的好。Wechsler(1958)最早用这项标准来验证他的工具,虽然这个有一项非常明显的缺点:脑补受损的人几乎在任何测试中都做不好,所以这很难证明就是“缺乏智力”才导致较低的测试分数。这里并没有运用多重方法、多重品质标准。 测试预测学校的成绩 人们在能力测试中做的游戏类似于老师在课堂上要求做的。事实上,许多Binet最初的测试都是从法国学校老师的练习中借鉴过来的。所以能力测试的分数与学校成绩高度相关一点也不令人吃惊。整个学习能力测验运动极大程度上依靠这个不可否认的事实。智力测试的支持者,比如McNemar(1964),经常暗示这是唯一的一种必要有效性。McNemar 评论道“心理公司的差别能力测验手册包含一个令人吃惊的总数为4096的效度系数,是的,我统计过他们。”女士们和先生们,你们还想问什么?直到我亲自看了那本手册(McNemar当然没有启发我)我才证实了我的怀疑,就是几乎每个效度系数都涉及预测课程成绩——换句话说,在相似类型测试中的表现。 那么成绩呢?作为预测因子他们的有效性是多少呢?事实上研究者在证明学校成绩与其它行为重要性之间关联性遇到了困难,除了在能力测试中表现良好。但是普通大众,包括许多心理学家和大学官员,只是一直无法相信或接受这个事实。在课堂上表现良好的人,在生活中依然做的很好,这对于教育工作者似乎是不证自明的。虽然反对这项观点的证据在一段时间内不断地积累,但他们完全的无视了。在20世纪50年代早期,一个由我担任主席的社会科学研究委员会研究了这个问题,并且得出结论:虽然达到成绩水平看起来与人生成功的未来措施有关,但是成绩上的表现与此(未来成功)关联性很小。换言之,高中毕业或大学毕业给了人们去寻找更高水平工作的凭证,但是在高中成绩差的学生和顶尖的学生在生活

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

CATTI三级笔译综合能力测验考试试题

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(三) 一、Vocabulary Selection(本大题20小题.每题1.0分,共20.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Marketing is ______ just distributing goods from the manufacturer to the final customer. A rather than B other than C bigger than D more than 第2题 The magician picked several persons ______ from the audience and asked them to help him with the performance. A by accident B at random C on occasion 第3题 English language publications in China are growing in volume and ______. A circulation B rotation C circumstance D appreciation 第4题

英汉翻译模拟卷(含答案)

《英汉翻译》模拟卷 I. Translate the following sentences into Chinese. 1. Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful. 2. Eat what you can and can what you cannot. 3.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 4. As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 5. Sino-British links have multiplied-----political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology. 1. 冬天是研究树木生长的好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。 2. 能吃的吃掉,吃不掉的就做成罐头。 3. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的。 4. 他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。 5. 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系成倍地增加。 II. Translate the following sentences into English. ( 5% X 5 = 25% ) 1. 不到长城非好汉。 2. 该地区已没什么城乡差别。 3. 中华文明博大精深、源远流长, 为人类文明进步作出了巨大贡献。 4. 他似乎想不出恰当的字眼来阐明自己的观点。 5. 从杭州坐旅游车向西南走大约三小时左右可以到达一个叫瑶琳仙境的旅游胜地. 1. He who has never been to the Great Wall is not a man. 2. There is little difference between town and country in this region. 3. The Chinese civilization, extensive and profound, and with a long history behind it, has contributed tremendously to the progress of human civilization. 4. He seemed to be at a loss for the precise words to elaborate his opinion. 5. There is a tourist attraction called Yaolin Wonderland which you can reach in about 3 hours by going south west by tourist bus from Hangzhou. III. Translate the following passage into Chinese. (25% x 1 = 25%) Attitudes toward Work工作态度 人们对自己的认识有时会妨碍他们出色地工作。 他可能会认为自己无法胜任,尽管有时毫无根据,人们还是很容易产生这种想法。孩子会认为自己很愚蠢,因为他不知道如何充分利用自己的智慧,也或者是因为他接受了别人对他能力的错误估计。上了年纪的人也可能会受制于错误观念,认为由于年纪的关系,自己已经无法再学会任何新的东西. IV. Translate the following passage into English. (25% x 1 = 25%) 在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,In extended families, older member's opinion was respected, and the youngest members are loved and taken good cane of by all. China's constitution stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, couples who do not live with their aged parents give the latter living allowances and help them with the house chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many marred sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family means cooking their meals separately. Married sons most often have their houses built near their parents’ home, making it convenient for parents and ch ildren to help and visit each other as be-fore. 第1页共1页

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

英语翻译三级笔译综合能力模拟试题及答案解析(13)

英语翻译三级笔译综合能力模拟试题及答案解析(13) (1/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第1题 It discusses the major economic, institutional social and geographical ______ that need to be addressed in the appropriate introduction and use of this technology. A.fronts https://www.360docs.net/doc/d61009311.html,ments C.facts D.aspects 下一题 (2/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第2题 The three largest Japanese banks are ______ into the world's largest banking group. A.assimilated B.incorporated C.embodied https://www.360docs.net/doc/d61009311.html,bined 上一题下一题 (3/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第3题 In addition, government has acted as the provider of pump ______ funds for new applications, but this role is increasingly being called into question. A.priming B.breaking C.emerging D.omitting 上一题下一题 (4/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第4题 The role played by supranational entities, such as the WTO, ITU and telecoms MOU bodies ______ in and regulating this environment will be examined. A.following

《英汉翻译》测试二

《英汉翻译》测试二 一、根据英文选择最佳翻译。(每小题2’,共24’) 1. Shopping for clothes is not the same experience for a man as it is for a woman. A. 为男人买衣服和为女人买衣服是两种不同的体验。 B. 对于男人和女人而言,买衣服的经过是不同的。 C. 对于男人和女人而言,买衣服是两种不同的体验。 D. 为男人买衣服和为女人买衣服需要的经验不同。 2. Modern medicine has become a more exciting field of study as a result of the two recent changes. A. 现代医学成为一个更令人振奋的研究领域的结果就是最近两个变化的发生。 B. 现代医学使整个研究领域更为令人振奋。并同时引发了最近的两个变化。 C. 由于最近发生的两个变化,现代医学使整个研究领域都更为令人振奋。 D. 最近的两个变化使现代医学成为一个更令人振奋的研究领域。 3. We hope to discuss the terms of payment at your earliest convenience. A. 我们希望确定付款期限的问题,以尽早给你方带来便利。 B. 我们希望在你方方便时尽早商讨付款方式的问题。 C. 我们希望尽早在有利于你方的前提下确定付款方式的问题。 D. 我们希望在你方方便时尽早讨论付款期限的问题。 4. American university students are usually under pressure because their academic performance will affect their future careers. A. 美国大学生通常压力较大,因为他们的学业成绩将会影响到未来的事业。 B. 大学里的美国学生通常压力较大,因为他们在学术上的表现对未来的事业会有影响。 C. 大学里的美国学生通常都会因为其学术表现影响到了未来的事业而倍感压力。 D. 美国大学生通常课业负担较重,因为他们的学业成绩对未来的职业生涯会有影响。 5. Meetings can not always succeed in solving problems under discussion. A. 会议并不是总可以通过讨论来成功地解决问题。 B. 会议并非总能成功地解决被讨论的问题。 C. 并非所有的会议最后都能取得成功,并经过讨论解决问题。 D. 多数情况下会议并不能成功地通过讨论来解决问题。 6. It is no good simply keeping him from doing what he wants to. A. 一直让他随心所欲,这种做法真是太恶劣了。 B. 轻易地阻止他做自己想做的事起不到丝毫作用。 C. 一直让他随心所欲这种做法虽容易,却一点都不好。 D. 仅仅只是阻止他做自己想做的事。一点用处也没有。 7. Elections to positions in student organizations arouse much enthusiasm among the freshmen. A. 面向新生的学生组织各职位的竞选引发了很高的热情。 B. 新生竞选学生组织的各职位需要经历很激烈的竞争。 C. 对学生组织各职位的竞选激发了新生的极大热情。 D. 面向新生的学生组织各职位的竞选激发了很激烈的竞争。 8. The latest research suggests that eating chocolate may not only lift your spirits. it may also be good for your heart. A. 最新研究主张,吃巧克力不能起到提高情绪的作用,但是对心脏很有好处。 B. 最新研究表明,吃巧克力不仅可以提神,对心脏也有好处。 C. 最新研究主张,人们不要靠吃巧克力来振奋精神,因为其对心脏才有好处。 D. 最新研究表明,吃巧克力既能提高勇气,又对心脏有好处。 9. Learning to cope with a health problem can contribute to a better life. A. 学会预防健康问题的出现可使生活更美好。 B. 为过上更好的生活,我们必须学会预防健康问题的出现。 C. 学会应对健康问题可使生活更加美好。 D. 学会预防健康问题的出现是对生活的一大贡献。 10. It is important to sound polite when answering the phone,whoever it is from. A. 在电话中回答他人问题时要礼貌有加,并问明是谁打来的,这一点很重要。 B. 接听重要电话时要彬彬有礼,问明是谁打来的。 C. 不管电话是谁打来的,都应礼貌接听,这一点很重要。 D. 很重要的一点是,在电话中回答问题时应礼貌有加,无论是谁打来的。 11. We are very much impressed by the high quality and competitive price of your products. A. 贵方产品质量上乘,竞争力强,因此给我们留下深刻印象。 B. 贵方生产出的产品质量上乘,价格低廉,我们对此深表感谢。 C. 我们很欣赏贵方产品的上乘质量,因此愿意出高价购买。 D. 我们对贵方产品的上乘质量和有竞争力的价格印象深刻。 12. With the rapid development of petroleum industry, more and more oil products of high quality are being turned out. A. 随着石油工业的稳步发展,越来越多高质量的石油产品远销海外。 B. 随着石油工业的迅速发展,越来越多高质量的石油产品被生产出来。 C. 尽管石油工业发展缓慢,生产出的石油产品质量却越来越高。 D. 由于石油工业的飞速发展,越来越多高质量的石油产品出口到国外。 二、阅读理解。(每小题2’,共10’) People living on parts of the south coast of England face a serious problem. In 1993, the owners of a large hotel and of several houses discovered, to their horror, that their gardens had disappeared overnight. The sea had eaten into the soft limestone cliffs on which they had been built. While experts were studying the problem, the hotel and several houses disappeared altogether, sliding down the cliff and into the sea. Erosion (侵蚀) of the white cliffs along the south coast of England has always been a problem but it has become more serious in recent years. Dozens of homes have had to be abandoned as the sea has crept farther and farther inland. Experts have studied the areas most affected and have drawn up a map for local people, forecasting the year in which their homes will be swallowed up by the hungry sea.

相关文档
最新文档