二十四节气的英语表达

二十四节气的英语表达
二十四节气的英语表达

二十四节气的英文表达你会吗?

11月30日,中国申报的“二十四节气”正式列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。

对于二十四节气,联合国教科文组织是这样介绍的:

China—The Twenty-Four Solar Terms, knowledge of time and practices developed in China through observation of the sun’s annual motion

The ancient Chinese divided the sun’s annual circular motion into 24 segments, calling each segment a specific ‘Solar Term’. The criteria for its formulation were developed through the observation of changes of seasons, astronomy and other natural phenomena. The element remains of particular importance to farmers for guiding their practices. Some rituals and festivities are associated with the terms, which have contributed to the community’s cultural identity. Knowledge of the element is transmitted through formal and informal means of education.

中国:二十四节气,中国人通过观察太阳周年运动而形成的时间知识体系及其实践

中国古人通过观察太阳周年运动将太阳周年运动轨迹划分为24等份,每一等份为一个“节气”,统称“二十四节气”。雨水、霜降等“二十四节气”指导着中国的传统农业生产和日常生活。一些民间节日习俗也与这些节气相关,成为社区文化身份认同的重要组成部分。相关知识在家族和学校中传承。

提起二十四节气,小U的第一反应就是:夏至吃凉面、冬至吃饺子……曾有个问题一直困扰着小U:是不是每个节气都有相应的美食呢?当二十四节气与美食相遇,会产生怎样的反应?

插画师林Caroline根据每一节气与当令食材绘制了节气美食图。下面就让我们边学节气英文表达,边看节气美食吧!

春季(Spring)

立春(Start of Spring)

2月3日或4日

立春日吃春饼称为“咬春”。汉族民间在立春这一天要吃一些春天的新鲜蔬菜,既为防病,又有迎接新春的意味。唐《四时宝镜》记载:“立春,食芦、春饼、生菜,号‘菜盘’。”可见唐代人已经开始试春盘、吃春饼了。所谓春饼,又叫荷叶饼,其实是一种烫面薄饼--用两小块水面,中间抹油,擀成薄饼,烙熟后可揭成两张。春饼是用来卷菜吃的,菜包括熟菜和炒菜。

雨水(Rain Water )

2月18日或19日

雨水的一个主要习俗是女婿去给岳父岳母送节。送节的礼品则通常是两把藤椅,上面缠着一丈二尺长的红带,这称为“接寿”,祝岳父岳母长命百岁。另外一个典型礼品就是“罐

罐肉”:用沙锅炖了猪脚和雪山大豆、海带,再用红纸、红绳封了罐口,给岳父岳母送去。这是对辛辛苦苦将女儿养育成人的岳父岳母表示感谢和敬意。

惊蛰(Awakening of Insects)

3月5日或6日

在陕西、甘肃、江苏、山东等地,人们把黄豆、芝麻之类放在锅里翻炒,噼里啪啦,谓之“爆龙眼”,求风调雨顺,然后男女老少争抢炒熟的黄豆吃掉,谓之“吃虫”,意喻人畜无病,庄稼无害。

除了“吃虫”,还有惊蛰吃梨的习俗,意寓与害虫别离。

春分(Spring Equinox)

3月20日或21日

“春菜”是一种野苋菜,乡人称之为“春碧蒿”。在广西的一些地区,逢春分时节,村里很多人去采摘春菜。一般将采回的春菜与鱼片“滚汤”,名曰“春汤”。有顺口溜道“春汤灌脏,洗涤肝肠。阖家老少,平安健康。”村民还由此祈福家宅安宁,家人身壮力健。

清明(Clear and Bright)

4月5日前后

清明时节有吃青团的风俗习惯。青团是用一种名叫“浆麦草”的野生植物捣烂后挤压出汁,接着取用这种汁同晾干后的水磨纯糯米粉拌匀揉和,然后开始制作团子。团子的馅心是用细腻的糖豆沙制成,在包馅时,另放入一小块糖猪油。团坯制好后,将它们入笼蒸熟,出笼时用毛刷将熟菜油均匀地刷在团子的表面,这便大功告成了。

青团油绿如玉,糯韧绵软,清香扑鼻,吃起来甜而不腻,肥而不腴。青团还是江南一带人用来祭祀祖先的必备食品,正因为如此,青团在江南一带的民间食俗中显得格外重要。

谷雨(Grain Rain)

4月19日或20日

谷雨茶也就是雨前茶,是谷雨时节采制的春茶,又叫二春茶。春季温度适中,雨量充沛,加上茶树经半年冬季的休养生息,使得春梢芽叶肥硕,色泽翠绿,叶质柔软,富含多种维生素和氨基酸,使春茶滋味鲜活,香气怡人。

传说谷雨这天的茶喝了会清火、辟邪、明目等,所以南方有谷雨摘茶习俗,谷雨这天不管是什么天气,人们都会去茶山摘一些新茶回来喝,以祈求健康。

夏季(Summer)

立夏(Start of Summer)

5月5日或6日

旧时,乡间用赤豆、黄豆、黑豆、青豆、绿豆等五色豆拌合白粳米煮成“五色饭”,后演变改为倭豆肉煮糯米饭,菜有苋菜黄鱼羹,称吃“立夏饭”。

小满(Grain Buds)

5月21日前后

小满寓意是丰收的到来,大麦、冬小麦等夏收作物已经结果,籽粒渐见饱满,但是还没有成熟,正是青黄不接的时候,所以叫“小满”。因此在过去,很多百姓不得不用苦菜来充饥,吃苦菜也就成了小满节气的独特食俗。

芒种(Grain in Ear)

6月5日或6日

在南方,每年五、六月是梅子成熟的季节,三国时有“青梅煮酒论英雄”的典故。青梅含有多种天然优质有机酸和丰富的矿物质,具有净血、整肠、降血脂、消除疲劳、美容、调节酸碱平衡、增强人体免疫力等独特营养保健功能。但是,新鲜梅子大多味道酸涩,难以直接入口,需加工后方可食用,这种加工过程便是煮梅。

夏至(Summer Solstice)

6月21日或22日

“冬至饺子夏至面”,好吃的北京人在夏至这天讲究吃面。按照老北京的风俗习惯,每年一到夏至节气就可以大啖生菜、凉面了,因为这个时候气候炎热,吃些生冷之物可以降火开胃,又不至于因寒凉而损害健康。夏至这天,北京各家面馆人气很旺。无论面馆的四川凉面、担担面、红烧肉面还是炸酱面等等,各种面条都很“畅销”。

小暑(Minor Heat)

7月7日或8日

民间有小暑吃藕的习惯,藕具有清热养血除烦等功效,适合夏天食用。鲜藕以小火煨烂,切片后加适量蜂蜜。

大暑(Major Heat)

7月22日或23日

福建莆田人在大暑时节有吃荔枝、羊肉和米糟的习俗,叫做“过大暑”。米糟是将米饭拌和白米曲,让它发酵,透熟成糟;到大暑那天,把它划成一块块,加些红糖煮食,可“大补元气”。

秋季(Autumn)

立秋(Start of Autumn)

8月8日前后

立秋正是吃茄子的好时候。人们在立秋前一天把瓜、蒸茄脯、香糯汤等放在院子里晾一晚,于立秋当日吃下,据说有很好的养生效果。

处暑(End of Heat)

8月23日前后

在我国许多地方,处暑意味着凉秋的开始。从这一天以后,我国大部分地区温差增大、昼暖夜凉;但是有的地方也会出现“秋老虎”的短暂高温天气。此时饮食应遵从处暑时节润肺健脾的原则,常吃些清热、生津、养阴的食物,如鸭子、百合。老鸭味甘性凉,因此

二十四节气翻译

sol·stice /?s?lst?s/n[C][Date:1200-1300; Language: Old French;Origin:Latin solstitium, from sol 'sun'+ status, past participle of sistere 'to come to a stop'] the time when the sun is furthest north or south of the equator 小暑Slight Heat 大暑 Great Heat 立秋 Start of Autumn 处暑 The End of Heat 白露 White Dew 秋分 Autumn Equinox 寒露 Cold Dew 霜降 Frost Descends 立冬 Start of Winter 小雪 Light Snow 大雪 Heavy Snow 冬至 Winter Solstice 小寒 Lesser Cold 大寒 Greater Cold 二十四节气翻译不简单 o2016-12-07 01:31:32 来源: 北京晨报(原标题:二十四节气翻译不简单)

近日,联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴召开。当地时间11月30日上午,委员会经过评审,正式将中国申报的“二十四节气——中国人通过观察太阳周年运动而形成的时间知识体系及其实践”列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。今天正值大雪节气,而昨天,马盛德、罗微、张玲、巴莫曲布嫫、王应德五位参加保护非遗政府间委员会第十一届常会中国政府代表团成员,讲述了此次申报的过程,并对此后的保护工作进行了说明。而说到过程中最令人好奇的英文翻译问题时,巴莫曲布嫫告诉北京晨报记者“这也是我们很头疼的问题!” 过程:熬夜成为关键词 与以往申遗不同,二十四节气的内容显然比单一项目申遗要复杂得多,外联局国际处处长张玲概括起来是两个字——熬夜! “二十四节气”是我国农耕文明的优秀代表,影响力覆盖全国,涉及多个学科,这在我国申报历史上是比较少见的。“鉴于申报材料有明确的专业和技术要求,既要在规定字数、时长及数量(10张申报图片)范围内,全面体现二十四节气博大精深的文化内涵、价值及存续与保护的相关情况,又要符合《保护非物质文化遗产公约》的理念和表述习惯,

大学英语六级考试翻译试题:24节气.doc

2018年大学英语六级考试翻译试题:24节气 2018年大学英语六级考试翻译试题:24节气 请将下面这段话翻译成英文: 24节气(24 solar terms)是统称,包括12节气(12 majorsolar terms)和12中气(12 minor solar terms),它们彼此之间相互关联。24节气反映了天气变化,指导农业耕作,也影响着人们的生活。春秋战国时期,人们开始使用节气作为补充历法(calendar)。公元前104年,24节气最终确立。众所周知,中国是个有着悠久农业发展史的国家。农业生产受自然规律影响极大。在古代,农民根据太阳的运动安排农业生产活动。24节气考虑到了太阳的位置,这就是我们重视它的原因。 参考译文 The 24 solar terms is a whole name of the systemthat consists of 12 major solar terms and 12 minorsolar teims linked with each other. It reflects theclimate change, guides agriculture arrangements andalso affects peoples life. In the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period, people began to use solar terms as the supplementarycalendar. It was in 104 B,C. that the 24 solar terms were finally set down. As we all know,China is a country with a long history of agriculture. Agricultural production is largely influencedby the laws of nature. In ancient times, farmers arranged their agricultural activities accordingto the move of : the sun. It is the

二十四节气英文翻译

竭诚为您提供优质文档/双击可除二十四节气英文翻译 篇一:二十四节气用英语怎样翻译 二十四节气用英语怎样翻译 立春thebeginningofspring(1stsolarterm)雨水Rainwater(2ndsolarterm) 惊蛰thewakingofInsects(3rdsolarterm)春分thespringequinox(4thsolarterm)清明 purebrightness(5thsolarterm)谷雨 grainRain(6thsolarterm) 立夏thebeginningofsummer(7thsolarterm)小满grainFull(8thsolarterm) 芒种graininear(9thsolarterm) 夏至thesummersolstice(10thsolarterm)小暑slightheat(11thsolarterm) 大暑greatheat(12thsolarterm) 立秋thebeginningofAutumn(13thsolarterm)处暑theLimitofheat(14thsolarterm)白露

whiteDew(15thsolarterm) 秋分theAutumnalequinox(16thsolarterm)寒露coldDew(17thsolarterm) 霜降Frost′sdescent(18thsolarterm) 立冬thebeginningofwinter(19thsolarterm)小雪slightsnow(20thsolarterm)大雪 greatsnow(21stsolarterm) 冬至thewintersolstice(22ndsolarterm)小寒slightcold(23rdsolarterm) 大寒greatcold(24thsolarterm) 篇二:二十四节气中英文对照 二十四节气中英文对照 二十四节气是中国古代订立的一种用来指导农事的补 充历法,是中国古代汉族劳动人民长期经验的积累和智慧的结晶。 二十四节气能反映季节的变化,指导农事活动,影响着千家万户的衣食住行。 20XX年5月20日,“二十四节气”作为民俗项目经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。 20XX年4月中国文化部正式启动将“二十四节气”列入联合国教科文组织“人类非物质文化遗产名录”的申报工作。 对于我们特有的文化,就让我们用全世界通用的语言来

二十四节气中英文对照

二十四节气中英文对照 二十四节气是中国古代订立的一种用来指导农事的补充历法,是中国古代汉族劳动人民长期经验的积累和智慧的结晶。 二十四节气能反映季节的变化,指导农事活动,影响着千家万户的衣食住行。 2006年5月20日,“二十四节气”作为民俗项目经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。 2014年4月中国文化部正式启动将“二十四节气”列入联合国教科文组织“人类非物质文化遗产名录”的申报工作。 对于我们特有的文化,就让我们用全世界通用的语言来让他发扬光大。 图片和文字不尽相同,都来自比较权威的英语学习网站,请大家自行选取立春the Beginning of Spring (1st solar term),4, or 5 雨水Rain Water (2nd solar term),19 or 20 惊蜇the Waking of Insects (3rd solar term),6, or 7 春分the Spring Equinox (4th solar term),21 or 22 清明Pure Brightness (5th solar term),5 or 6 谷雨Grain Rain (6th solar teram),20 or 21 立夏the Beginning of Summer (7th solar term)May 5,6 or 7 小满Lesser Fullness of Grain (8th solar term)May 20,21 or 22 芒种Grain in Beard (9th solar term),6 or 7 夏至the Summer Solstice (10th solar term)or 22 小暑Lesser Heat (11th solar term),7 or 8 大暑Greater Heat (12th solar term),23 or 24 立秋the Beginning of Autumn (13th solar term),8 or 9 处暑the End of Heat (14th solar term),23 or 24 白露White Dew (15th solar term),8 or 9 秋分the Autumn Equinox (16th solar term),23 or 24 寒露Cold Dew (17th solar term)or 9

24节气英文

立春the Beginning of Spring (1st solar term)Feb.3,4, or 5 雨水Rain Water (2nd solar term)Feb.18,19 or 20 惊蜇the Waking of Insects (3rd solar term)Mar.5,6, or 7 春分the Spring Equinox (4th solar term)Mar.20,21 or 22 清明Pure Brightness (5th solar term)Apr.4,5 or 6 谷雨Grain Rain (6th solar term)Apr.19,20 or 21 立夏the Beginning of Summer (7th solar term)May 5,6 or 7 小满Lesser Fullness of Grain (8th solar term)May 20,21 or 22 芒种Grain in Beard (9th solar term)Jun.5,6 or 7 夏至the Summer Solstice (10th solar term)Jun.21 or 22 小暑Lesser Heat (11th solar term)Jul.6,7 or 8 大暑Greater Heat (12th solar term)Jul.22,23 or 24 立秋the Beginning of Autumn (13th solar term)Aug.7,8 or 9 处暑the End of Heat (14th solar term)Aug.22,23 or 24 白露White Dew (15th solar term)Sep.7,8 or 9 秋分the Autumn Equinox (16th solar term)Sep.22,23 or 24 寒露Cold Dew (17th solar term)Oct.8 or 9 霜降Frost"s Descent (18th solar term)Oct.23 or 24 立冬the Beginning of Winter (19th solar term)Nov.7 or 8 小雪Lesser Snow (20th solar term)Nov.22 or 23 大雪Greater Snow (21th solar term)Dec.6,7 or 8 冬至the Winter Solstice (22th solar term)Dec.21,22 or 23 小寒Lesser Cold (23th solar term)Jan.5,6 or 7 大寒Greater Cold (24th solar term)Jan.20 or 2

中国民俗-二十四节气英文介绍

段落翻译 B-中国民俗-二十四节气-渊源-4 中文: 二十四节气(the Twenty-four Solar Terms)是中国古人的独特发明,它可以表示天文、季节、气候与农业生产的关系。二十四节气的确立和中国的农业生产息息相关。农业发展初期,由于农业生产在很大程度上受到季节变化的影响,人们开始探索自然的规律。在这个过程中,能表示季节和气候变化的二十四节气得以形成,人们用它来指导播种和收获等农事活动。时至今日,二十四节气仍然是用以指导农业生产不可或缺的重要工具。 语言要点: 译文: The Twenty-four Solar Terms show the relationship between the universe, seasons, climateand agriculture, which is a unique creation by Chinese ancestors. Its establishment was closelyassociated with Chinese agricultural production. At the initial stage of agricultural development,peoplebegantoexplorerulesofnaturesinceagriculturalproductionwashig hlysubjecttoseasonalchanges.Thus,theTwenty-fourSolarTermsthatcanindicatethechangesofseasonsandclimatecameintobeing,andth eywereusedtoguidesowing,harvestingandotheragricultural activities. To date, it has functioned as an indispensable tool to guide the agriculturalproduction in China. 1/ 1

中国24节气中英文对照

中国24节气中英文对照 立春the Beginning of Spring (1st solar term)Feb.3,4, or 5 雨水Rain Water (2nd solar term)Feb.18,19 or 20 惊蜇the Waking of Insects (3rd solar term)Mar.5,6, or 7 春分the Spring Equinox (4th solar term)Mar.20,21 or 22 清明Pure Brightness (5th solar term)Apr.4,5 or 6 谷雨Grain Rain (6th solar teram)Apr.19,20 or 21 立夏the Beginning of Summer (7th solar term)May 5,6 or 7 小满Lesser Fullness of Grain (8th solar term)May 20,21 or 22 芒种Grain in Beard (9th solar term)Jun.5,6 or 7 夏至the Summer Solstice (10th solar term)Jun.21 or 22 小暑Lesser Heat (11th solar term)Jul.6,7 or 8 大暑Greater Heat (12th solar term)Jul.22,23 or 24 立秋the Beginning of Autumn (13th solar term)Aug.7,8 or 9

处暑the End of Heat (14th solar term)Aug.22,23 or 24 白露White Dew (15th solar term)Sep.7,8 or 9 秋分the Autumn Equinox (16th solar term)Sep.22,23 or 24 寒露Cold Dew (17th solar term)Oct.8 or 9 霜降Frost's Descent (18th solar term)Oct.23 or 24 立冬the Beginning of Winter (19th solar term)Nov.7 or 8 小雪Lesser Snow (20th solar term)Nov.22 or 23 大雪Greater Snow (21th solar term)Dec.6,7 or 8 冬至the Winter Solstice (22th solar term)Dec.21,22 or 23 小寒Lesser Cold (23th solar term)Jan.5,6 or 7 大寒Greater Cold (24th solar term)Jan.20 or 2

24节气英文翻译

24节气的英文翻译 名称name 日期 (beginning) Feb.3,4 or 5 立春The beginning of spring(1st solar term) 雨水Rain water(2nd solar term) Feb.18,19 or 20 Mar.5,6 or 7 惊蛰The waking of insects(3rd solar term) 春分The spring equinox(4th solar term) Mar.20,21 or 22 清明Pure brightness(5th solar term) Apr.4,5 or 6 谷雨Grain rain(6th solar term) Apr.19,20 or 21 立夏The beginning of summer(7th solar May 5,6 or 7 term) May 20,21 or 22 小满Lesser fullness of grain(8th solar term) 芒种Grain in beard(9th solar term) Jun.5,6 or 7 夏至The summer solstice(10th solar term) Jun.21 or22 小暑Lesser heat(11th solar term) Jul.6,7 or 8 大暑Greater heat(12th solar term) Jul.22,23 or 24 立秋The beginning of autumn(13th solar Aug.7,8 or 9 term)

处暑The end of heat(14th solar term) Aug.22,23 or 24 白露White dew(15th solar term) Sept.7,8 or 9 秋分The autumn equinox(16th solar term) Sept.22,23 or 24 寒露Cold dew(17th solar term) Oct.8 or 9 霜降Frost’s descent(18th solar term) Oct.23 or 24 Nov.7 or 8 立冬The beginning of winter(19th solar term) 小雪Lesser snow(20th solar term) Nov.22 or 23 大雪Greater snow(21st solar term) Dec.6,7 or 8 冬至The winter solstice(22nd solar term) Dec.21,22 or 23 小寒Lesser cold(23rd solar term) Jan.5,6 or 7 大寒Greater cold(24th solar term) Jan.20 or 21

中国二十四节气和天干地支的英文翻译

中国二十四节气和天干地支的翻译 二十四节气The 24 Solar Terms: 立春Spring begins. 雨水The rains. 惊蛰Insects awaken. 春分Vernal Equinox 清明Clear and bright. 谷雨Grain rain. 立夏Summer begins. 小满Grain buds. 芒种Grain in ear. 夏至Summer solstice. 小暑Slight heat. 大暑Great heat. 立秋Autumn begins. 处暑Stopping the heat. 白露White dews. 秋分Autumn Equinox. 寒露Cold dews. 霜降Hoar-frost falls. 立冬Winter begins. 小雪Light snow. 大雪Heavy snow. 冬至Winter Solstice. 小寒Slight cold. 大寒Great cold (来源:https://www.360docs.net/doc/d614692382.html,/yingyu/2008/0327/WaiMaoYingYu_5051.html) 农历天干的英文表示: 天干:Heavenly Stems 甲:the first of the ten Heavenly Stems. 乙:the 2nd of the ten Heavenly Stems. 丙:the 3rd of the ten Heavenly Stems. 丁:the 4th of the ten Heavenly Stems. 戊:the 5th of the ten Heavenly Stems. 己:the 6th of the ten Heavenly Stems. 庚:the 7th of the ten Heavenly Stems. 辛:the 8th of the ten Heavenly Stems. 壬:the 9th of the ten Heavenly Stems. 癸:the last of the ten Heavenly Stems. 地支:Earthly Branches

中国24个节气的英文翻译

中国24个节气的英文翻译 据360教育集团介绍:“立冬”刚过,“小雪”还会远吗?这两个节气带给你一些什么样的感慨呢?你能从中找到一些口语话题吗?下面为您介绍中国24个节气的英文翻译,给您充实一下英语口语内容。 立春 the Beginning of Spring (1st solar term)Feb.3,4, or 5 雨水 Rain Water (2nd solar term)Feb.18,19 or 20 惊蜇 the Waking of Insects (3rd solar term)Mar.5,6, or 7 春分 the Spring Equinox (4th solar term)Mar.20,21 or 22 清明 Pure Brightness (5th solar term)Apr.4,5 or 6 谷雨 Grain Rain (6th solar teram)Apr.19,20 or 21 立夏 the Beginning of Summer (7th solar term)May 5,6 or 7 小满 Lesser Fullness of Grain (8th solar term)May 20,21 or 22 芒种 Grain in Beard (9th solar term)Jun.5,6 or 7 夏至 the Summer Solstice (10th solar term)Jun.21 or 22 小暑 Lesser Heat (11th solar term)Jul.6,7 or 8 大暑 Greater Heat (12th solar term)Jul.22,23 or 24 立秋 the Beginning of Autumn (13th solar term)Aug.7,8 or 9 处暑 the End of Heat (14th solar term)Aug.22,23 or 24 白露 White Dew (15th solar term)Sep.7,8 or 9 秋分 the Autumn Equinox (16th solar term)Sep.22,23 or 24 寒露 Cold Dew (17th solar term)Oct.8 or 9 霜降 Frost‘s Descent (18th solar term)Oct.23 or 24 立冬 the Beginning of Winter (19th solar term)Nov.7 or 8 小雪 Lesser Snow (20th solar term)Nov.22 or 23

处暑节气英语介绍

6 things you may not know about End of Heat The traditional Chinese lunar calendar divides the year into 24 solar terms. End of Heat, (Chinese: 处暑), the 14th solar term of the year, begins this year on Aug 23 and ends on Sep 6. End of Heat implies that most parts in China are getting rid of the hot summer and entering autumn. But in some areas, especially in South China, autumn is late in coming and people are still bothered by hot weather. End of Heat is also the busy harvest season for farmers. The following are seven things you should know about End of Heat. Enjoying fall colors in early September In China, regions beyond the Great Wall will enter autumn in early September. People can enjoy the scenery as it changes gradually from summer to autumn. Autumn weariness There is a saying that, "People tend to feel sleepy in spring, doze in summer and feel tired in autumn." As the weather becomes cool during End of Heat, many people will feel languid and weary, which is called "autumn weariness". It is a sign that the human body needs rest, since people have consumed excessive energy in the summer. Get enough sleep, do more exercises and keep plants indoor to help. Enjoying clouds

24节气英文表达

立春 start of spring 春天开始之时。Spring starts here according to the Chinese definition of a season. 雨水 rain water 降雨大于降雪。Starting at this point, the temperature makes rain more likely than snow 惊蛰 awakening of insects 冬眠昆虫开始苏醒。 When hibernating insects awaken. 春分 spring equinox 平分春季。 The central divide of spring 清明clear and bright 扫墓时节。 A Chinese festival where, traditionally, ancestral graves are tended. 谷雨 grain rains 雨水帮助谷物生长。Rain helps grain grow. 立夏 start of summer 夏天开始之时。 Summer starts here. 小满 grain full 谷物变得饱满。 Grains are plump. 芒种 grain in ear 植物的芒生长成熟。 Awns (beard of grain) grow. 夏至 summer solstice 太阳高度达到了极值(最高)。 Summer extreme (of sun"s height) 小暑 minor heat 气温开始高到难以忍受。When heat starts to get unbearable.

介绍二十四节气英文

竭诚为您提供优质文档/双击可除 介绍二十四节气英文 篇一:中国民俗-二十四节气英文介绍 段落翻译 b-中国民俗-二十四节气-渊源-4 中文: 二十四节气(theTwenty-foursolarTerms)是中国古人的独特发明,它可以表示天文、季节、气候与农业生产的关系。二十四节气的确立和中国的农业生产息息相关。农业发展初期,由于农业生产在很大程度上受到季节变化的影响,人们开始探索自然的规律。在这个过程中,能表示季节和气候变化的二十四节气得以形成,人们用它来指导播种和收获等农事活动。时至今日,二十四节气仍然是用以指导农业生产不可或缺的重要工具。 语言要点: establishment;becloselyassociatedwith;attheinitials tageof;behighlysubjectto;comeintobeing;todate;funct

ionas;indispensable 译文: TheTwenty-foursolarTermsshowtherelationshipbetweent heuniverse,seasons,climateandagriculture,whichisaun iquecreationbychineseancestors.Itsestablishmentwasc loselyassociatedwithchineseagriculturalproduction.A ttheinitialstageofagriculturaldevelopment,peoplebeg antoexplorerulesofnaturesinceagriculturalproduction washighlysubjecttoseasonalchanges.Thus,theTwenty-fo ursolarTermsthatcanindicatethechangesofseasonsandcl imatecameintobeing,andtheywereusedtoguidesowing,har vestingandotheragriculturalactivities.Todate,ithasf unctionedasanindispensabletooltoguidetheagricultura lproductioninchina. 篇二:二十四节气的英文表达 立春thebeginningofspring(1stsolarterm)雨水Rainwater(2ndsolarterm) 惊蛰thewakingofInsects(3rdsolarterm)春分thespringequinox(4thsolarterm)清明 purebrightness(5thsolarterm)谷雨 grainRain(6thsolarterm)

二十四节气翻译

二十四节气翻译张铁城2016、12、7 下载自360并编辑发送立春Start of Spring 雨水Rain Water 惊蛰Insects Awaken 春分Spring Equinox 朗文当代英语词典equinox eq·ui·nox /?i?kw?n?ks /n[C] one of the two times in a year when night and day are of equal length 清明Pure Brightness 谷雨Grain Rain 立夏Start of Summer 小满Grain Full 芒种Grain in Ear 夏至Summer Solstice 朗文当代英语词典 sol·stice /?s?lst?s/n[C] [Date: 1200-1300; Language: Old French;Origin:Latin solstitium, from sol 'sun' + status, past participle of sistere 'to come to a stop'] the time when the sun is furthest north or south of the equator 小暑Slight Heat 大暑Great Heat 立秋Start of Autumn 处暑The End of Heat 白露White Dew 秋分Autumn Equinox 寒露Cold Dew 霜降Frost Descends 立冬Start of Winter 小雪Light Snow 大雪Heavy Snow 冬至Winter Solstice 小寒Lesser Cold 大寒Greater Cold 二十四节气翻译不简单 o2016-12-07 01:31:32来源: 北京晨报

二十四节气的英语表达

二十四节气的英文表达你会吗? 11月30日,中国申报的“二十四节气”正式列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。 对于二十四节气,联合国教科文组织是这样介绍的: China—The Twenty-Four Solar Terms, knowledge of time and practices developed in China through observation of the sun’s annual motion The ancient Chinese divided the sun’s annual circular motion into 24 segments, calling each segment a specific ‘Solar Term’. The criteria for its formulation were developed through the observation of changes of seasons, astronomy and other natural phenomena. The element remains of particular importance to farmers for guiding their practices. Some rituals and festivities are associated with the terms, which have contributed to the community’s cultural identity. Knowledge of the element is transmitted through formal and informal means of education. 中国:二十四节气,中国人通过观察太阳周年运动而形成的时间知识体系及其实践 中国古人通过观察太阳周年运动将太阳周年运动轨迹划分为24等份,每一等份为一个“节气”,统称“二十四节气”。雨水、霜降等“二十四节气”指导着中国的传统农业生产和日常生活。一些民间节日习俗也与这些节气相关,成为社区文化身份认同的重要组成部分。相关知识在家族和学校中传承。 提起二十四节气,小U的第一反应就是:夏至吃凉面、冬至吃饺子……曾有个问题一直困扰着小U:是不是每个节气都有相应的美食呢?当二十四节气与美食相遇,会产生怎样的反应? 插画师林Caroline根据每一节气与当令食材绘制了节气美食图。下面就让我们边学节气英文表达,边看节气美食吧! 春季(Spring) 立春(Start of Spring) 2月3日或4日 立春日吃春饼称为“咬春”。汉族民间在立春这一天要吃一些春天的新鲜蔬菜,既为防病,又有迎接新春的意味。唐《四时宝镜》记载:“立春,食芦、春饼、生菜,号‘菜盘’。”可见唐代人已经开始试春盘、吃春饼了。所谓春饼,又叫荷叶饼,其实是一种烫面薄饼--用两小块水面,中间抹油,擀成薄饼,烙熟后可揭成两张。春饼是用来卷菜吃的,菜包括熟菜和炒菜。 雨水(Rain Water ) 2月18日或19日 雨水的一个主要习俗是女婿去给岳父岳母送节。送节的礼品则通常是两把藤椅,上面缠着一丈二尺长的红带,这称为“接寿”,祝岳父岳母长命百岁。另外一个典型礼品就是“罐

24节气英文表示

24节气英文表示 The 24 Solar Terms: 立春Spring begins. 雨水The rains. 惊蛰Insects awaken. 春分Vernal Equinox 清明Clear and bright. 谷雨Grain rain. 立夏Summer begins. 小满Grain buds. 、 芒种Grain in ear. 夏至Summer solstice. 小暑Slight heat. 大暑Great heat. 立秋Autumn begins. 处暑Stopping the heat. 白露White dews. 秋分Autumn Equinox. 寒露Cold dews. 霜降Hoar-frost falls. 、 立冬Winter begins. 小雪Light snow. 大雪Heavy snow. 冬至Winter Solstice. 小寒Slight cold. 大寒Great cold

春天的节气 立春 @ 农历正月 二月四或五日 立是开始的意思,春是蠢动,表示万物开始有生气。春天从此开始,草木萌出新芽,农人开始播种、插秧。 雨水 农历正月 二月十八或十九日 东风解冻,冰雪皆散而为水,化而为雨,故名雨水。春到人间,降雨开始增多,春雨绵绵。雨水较温,地下、地上草木萌芽前兆。 惊螫 · 农历二月 三月五或六日 春雷响动,惊动蛰伏地下冬眠的生物、动物,它们将开始出土活动,脱离蛰伏状态。虫类冬眠或隐藏起来,伏着不动,叫做蛰。地下虫儿纷纷启开洞穴,出到地面上活动。雷声让冬蛰的动物苏醒惊蛰前后常有春雷出现,这是因为春天来临气温回升,强烈的对流气流(会产生雷雨)出现的机会也随之增加。所有正在冬眠的昆虫被春雷震醒后,纷纷脱离蛰伏的状态,故命名为「惊蛰」。

中英双语中国传统节日介绍

The Festival of Lanterns takes place at the end of the Chinese New Year Celebration, on the fifteenth day of the first moon. Lanterns have been part of Chinese life for centuries so it's not surprising to see a festival of lanterns. People usually hang lanterns in the gardens, outside the houses, and on the boats. These lanterns are signposts to guide guests and spirits of ancestors to the Lunar celebration. After a sumptuous fifteen-day feast, these lanterns light the way for the spirits back to the world beyond. Silk, paper and plastic lanterns vary in shape and size and are usually multi-colored. Some are in the shapes of butterflies, birds, flowers, and boats. Other are shaped like dragon, fruit and animal symbols of that year. The most popular type of lantern is the "horse-racing" one, in which figures or animals rotate around the vertical axis of the lantern. The special food for the Lantern Festival is Yuen Sin or Tong Yuen. These are round dumplings made with sticky rice flour. They can be filled and served as a sweet snack or made plain and cooked in a soup with vegetables, meat and dried shrimp. The round shape of the dumpling is a symbol of wholeness, completeness and unity. The Lantern Festival is an occasion for families to get together and for everyone--young, old, rich and poor to have fun. 翻译如下: 年底举行的中国新年庆祝活动,在正月15月的这一天. 灯笼一直是几个世纪 以来中国人的节日,所以没什么吃惊. 人们通常灯笼挂在花园外面的房子、船上. 这些指示标志灯的客人,是祖先的新年庆祝活动. 15点后两天大餐,这些灯照亮了回神后的世界. 丝绸、造纸、塑料灯笼形状和大小各不相同,通常多彩. 有蝴蝶形的、鸟、花、船. 其他都像龙、水果和动物的象征,一年. 最受欢迎的是一种花灯 " 赛马" 一、人物、动物,轮流在各地纵轴的花灯. 特别是粮食的元宵圆善或汤圆. 这些都是用与糯米粉圆、甜零食熟了汤,蔬菜、肉、虾米来填补。圆圆的形状,是象征团圆的整体性、完整性和团结. 元宵是和家人团聚的机会,使每一个人--青年人、老年人,不论贫富,都好好享受这个节日The Qingming (Pure Brightness) Festival is one of the 24 seasonal division points in China, falling on April 4-6 each year. After the festival, the temperature will rise up and rainfall increases. It is the high time for spring plowing and sowing. But the Qingming Festival is not only a seasonal point to guide farm work, it is more a festival of commemoration. The Qingming Festival sees a combination of sadness and happiness.

相关文档
最新文档