多维教程Unit 1 Exercises要求(翻译和写作方法介绍)

多维教程Unit 1 Exercises要求(翻译和写作方法介绍)
多维教程Unit 1 Exercises要求(翻译和写作方法介绍)

多维教程Unit 1 Exercises (p15-p25)要求

Translation and Writing (p20-21) 做到本子上,要上交,计入平时成绩,上交期限截止下周三(10月27日),也可10月25日交。本课其余练习做到书上,下周一(10月25日)

课堂抽查,评讲。注意:

期末总评成绩=平时50%+期末50%

平时成绩=出勤30%+作业50%+课堂表现20% (缺勤一次扣5分)

Translation and Writing (p20-21)练习指导

A.英译汉

先通读全文掌握大意,分析句子结构,查阅不懂的生词,正确理解,充分表达,要求译文“忠实”、“通顺”。推荐词典《新英汉词典》。本篇文章180字左右,要求尽量在30分钟内完成,不超过40分钟(参照学位考试要求)。

常见翻译方法—直译(重形似)与意译(重神似),例如:

直译

Mushroom cloud 蘑菇云arms race 军备竞赛

意译

government of the people, by the people and for the people “民有”、“民治”、“民享”的政府In a world where human survival is at stake, ignorance is not an acceptable alternative.

当今世界人类生存吉凶难卜,无知不是可接受的选择。

常用翻译技巧

增词法:根据语义句法上的需要增加原文虽无其词却有其意的一些词,如在有些不及物动词后、形容词前、抽象名词后增加名词,在有些名词或动名词前后增加动词,有的名词前后增加形容词,在某些形容词或动词前增加副词等。

重复法:针对原文为省略、替代或其他目的(如修辞)而进行的简略表达,按译入语习惯重复补充上文出现过的关键词。

正反转换法:原文肯定译文否定,或原文否定译文肯定,或两者均可。

词类转换法:将其它词类的英语单词转换为汉语动词,名词,形容词,副词。

省略法:为避免累赘,删去一些可有可无、不符合译文表达习惯的词语,如实词中的代词、动词的省略,虚词中的冠词、介词和连词的省略等。

语态转换法:被动语态转换为主动语态,保留被动语态,或主动语态转换为被动语态。

1.They are torn by idealism of service on the one hand, and on the other, the temptation to

retreat into a world that never rises above self- interest.

令他们深感苦恼的是如何面对一方面是服务他人的理想主义,另一方面是遁入一个永远停留在自我利益狭隘圈子中的诱惑。

2.Man cannot behold except he be committed

人只有承担义务才能了解自我。【增词法:动词commit 后增加名词为“承担义务”;增词法:动词behold(“看”“注意”)后增加名词为“了解自我”。正反转换法:cannot…except 双重否定转换为肯定“只有”】

3.What we need today are groups of well-informed, caring individuals.

今天我们需要的是大批消息灵通、关心他人的人士。【增词法:不及物动词派生词caring增加名词】

4.How, they ask, can non-specialists debate policy choices of consequence when they do not

even know the language?

他们问,非专业人员在不懂得专业语言的情况下,怎么能探讨重大政策的选择呢?

5.Throughout our study we were impressed that what today’s college is teaching most

successfully is competence--competence in meeting schedules, in gathering information, in responding well on tests, in mastering the details of a special field.

整个研究给我们留下印象最深的是,今日的大学讲授最成功之处在于培养能力—完成课时、收集信息、考试成绩优良、掌握某一领域详细知识的能力。【增词法】

6.At a time in life when values should be shaped and personal priorities sharply probed, what a

tragedy it would be if the most deeply felt issues, the most haunting questions, the most creative moments were pushed to the fringes of our institutional life.

在人生形成价值观,探索个人专长时期,如果把感受最深的大事、最常萦绕心头的问题、最具创造性的时刻,挤到我们学习生涯的次要地位,这是何等可悲。【语态转换法:被动转换为主动】

7.Even what once seemed to be reasonably local matters--…call for specialists, who debate

technicalities and frequently confuse rather than clarify the issues.

甚至那些曾经理所当然地被认为是地方性的事务——……都要求专家参与,他们讨论技术细节,但常常不仅没有阐明问题,反而把问题弄得一团糟。

8.What kind of nation will we be if we cannot even commit ourselves to other people, much

less to a set of abstract values?

如果我们甚至对他人都不能做奉献,更不用提对一套抽象的价值观做奉献了。【重复法:将后句省略部分重复补充,即much less to (commit ourselves to) a set of abstract values.】

9.But our abiding hope is that, with determination and effort, the undergraduate college can

make a difference in the intellectual and personal lives of its graduates, in the social and civic responsibilities they are willing to assume, and ultimately in their world perspective.

但我们永恒的希望是,借助决心和努力,大学教育能在毕业生的智力开发及个人生活方面,在他们愿意承担的社会及公民义务方面,最终也在世界观方面发挥作用。【增词法与重复法:在名词后增加“……方面”,重复表达;省略法:如冠词、代词省略】

10.The full control of policy by specialists with limited perspective is not tolerable.

让洞察力有限的专家全控制政策的做法同样不能令人容忍。【词类转换法:名词control 转换为动词译法】

B.汉译英

先通读全文或全句掌握大意,确立句子主干(如主谓宾),按英语习惯选择句式,如简单句,并列句,复合句(包含主语从句,定语从句,状语从句等)。掌握一些特殊句式英译,如无主句,流水句,使动句,连动句,兼语句,“把”字句的译法。选择措辞时尽量用一些词语搭配和固定表达,要求译文“忠实”、“通顺”。尽量在1小时内完成。推荐词典《朗文英汉双解词典》,《牛津高阶英汉双解词典》,或《汉英词典》。

常见翻译技巧(以上提到的几种方法)

增词法:英语重形合,汉语重意合,增词法主要表现为:为了英语结构需要增添词语,如必要的代词、冠词、介词或连接词语。如:

留得青山在,不怕没柴烧。

As long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.

其实,不把散文底子打好,什么也写不成。

As a matter of fact, without a good foundation in prose writing, one cannot hope to be successful in any kind of writing.

书本汉译英练习提示(p20-21)

1.当今的大学生,尽管他们努力地想使自己成才(establish oneself),但对未来还是很模

糊的(have ambiguous feelings about sth.)。

2.一个人如果不能找到自我以外的中心(find a center beyond oneself),就不能实现他的自我

价值。所以,理想的本科教育必须使学生超越自我(transcend himself)。

3.我们强烈地希望在大学所学到的知识在今后的工作与学习中能起到重要的作用(reveal

oneself in)。

4.四年的本科学习是走向成功生活的唯一道路,这种说法是无法(被)接受的(go

unchallenged)。

5.在对一个关键问题作结论时,如果只(盲目)相信(blind faith in)所谓的专家而不相信自

己,不根据调查的结果,不根据实验的数据,那是在冒险(run the risk of doing sth.)。【本句解构的主干为:(我们)在冒险对关键问题作决定,不是……而是……】

6.我们的事业需要一批受过良好教育又能关心他人(caring)的年轻人,他们能团结一致

(band together),相互学习,积极参加(participate in)四化建设。

7.如果这所学校要有生命力(be to endure)的话,它培养的学生不仅要有扎实的基础和熟练

的专业技能,还要有奉献精神(commit oneself to …)。

8.如果大学生对考试过于投入,就有可能把能力与奉献放到次要的地位(push…to the

fringes),这样说一点也不过分(not much)。

9.我甚至没有跟他说话,当然更不用(much less to do sth.)说与他讨论有关你们学校的改

建问题。

10.有人认为考试是很重要的,但也有人认为考试有不少弊端。所以考试留下了一个未能解

决的问题(leave an open question)—考试对教育有什么影响?

C. 作文(p21)

题目:My View on Some Problems in China’s Higher Education (写120-150字,半

小时完成)

提示:按提纲在半小时写出120-150字的短文(可将提纲作为主题句):

一、中国高等教育存在一些问题

二、解决办法

句式举例:

问题(现象)列举

写出主题句后,用一些表示顺序和补充的过渡词列举现象,如first/ first of all,…second,…lastly,…; Firstly,…secondly,…, lastly,…; to begin with/ in the first place,… next,…finally,… ; besides, moreover, furthermore, in addition, what is more, most important of all, last but least

表示方法,途径

1.We can take some measures to solve these problems.

2.To access the society, a student can watch TV, listen to the radio and read newspapers or

magazines. One can also get to know the world through community welfare.

3.There are many ways for a student to finance his college education. Most students ask

their parents to pay the tuition fee and pay for their books, accommodation and other costs. A student can also apply for the scholarship. Most universities set up scholarship to offer money to the poor students who do well in entrance exams and reward those who work well at university. A student can also apply for the low-interest loans. In addition to the above, taking part-time jobs is also a common way for a college student to get money to pay part of his tuition fees. (举例法展开主题)

附:

英语句子结构和基本句型(对写作和汉译英都有用)

?英语句子结构

1.简单句(simple sentence):句中只有一个主语和谓语。

The students (I teach) have made better grades in the past few weeks.

2.并列句(compound sentence):句中有两个或两个以上并列分句,并由并列连词(and, but, for, or, nor, yet等)或分号连接。

To err is human; to forgive is divine.

He is young, but he is lazy.

3.复合句(complex sentence):句中有一个主语以及一个或一个以上的从属分句(斜体)。What he said is not true. (主语从句)

The students would have made better grades if they had studied hard. (状语从句)

He who laughs last laughs the best. (定语从句)

4.并列复合句(compound-complex sentence):在并列分句中含有从属分句(斜体)的句子。He was fired and the reason was that he had entirely neglected his duty.

?基本句型

1.主-动-补(SVC)结构:谓语动词通常是连系动词(linking verb)

These flowers smell fragrant.

2.主-动(SV)结构:谓语动词通常是不及物动词。

Everybody laughed.

3.主-动-宾(SVO)结构:谓语动词通常是及物动词。

Nobody could answer the question.

4.主-动-宾-宾(SV oO)结构:及物动词后跟间接宾语与直接宾语。

I sent him a telegram.

5.主-动-宾-补(SVOC)结构:及物动词后跟宾语和宾语补语。

They elected him president. 或We found it useless trying to persuade him to go with us. 6.主-动-状(SV A)结构:少数动词用在SV结构中,其后带状语。

They stayed in a hotel.

7.主-动-宾-状(SVOA)结构:少数动词用在SVO结构中,其后带状语。

I put the material evidence in front of him.

新视野大学英语读写教程第三版第一册课文翻译

Unit1奔向更加光明的未来 1 下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。在这所大学里,我们承诺 将使你们学有所成。 2 在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。妈妈吩咐我们:“姿势自然点。” “等一等 , ”爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。” 在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。至今它还放在我办公室的桌子上。 3 让我来告诉你们, 一些你们未必预料得到的事情。你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你 们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过 去扎实的基础上的。 4 对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团——从文科社团到理科社团、到社区服务等等。你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着 去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获 这一机会所带来的丰硕成果。 5 有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。你不可能选修所有的课程,但是要尽可能 体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世 界。如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。选择一些你从未接触过的领域的课程。这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇,她最初学的是艺术史。随着时间的推移,王薇薇把艺术史研究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。 6 在大学里,一下子拥有这么多新鲜体验可能不会总是令人愉快的。在你的宿舍楼里,住在你 隔壁寝室的同学可能会反复播放同一首歌,令你头痛欲裂!你可能喜欢早起,而你的室友 却是个夜猫子!尽管如此,你和你的室友仍然可能成为最要好的朋友。如果有些新的经历让你感觉不那么舒心,不要担心。我保证快乐的经历会多于不快的经历。而且我保证几乎所有这些经历都会给你带来宝贵的经验教训,从而使你的生活更加丰富多彩。所以,带着热切的目光和欢乐的心情,勇敢向前去拥抱这些新的体验吧! 7 我们相信,你们的自我发现之旅和对爱好的寻求带给你们的将不仅仅是个人的进步。我们相信,当你们成为我们的学者群体中的一员时,你们很快就会认识到,大学不仅提供大量自我充实的机会,同时也带来了责任。一位智者说过:“教育代代相传,它就是社会的灵魂。”你们是你们家庭辛勤劳动成果的传承者,也是无数前辈辛勤劳动成果的传承者。他们积累了知识,并把知识传递给你们,而这些知识正是你们取得成功所必需的。现在轮到你们了。你们会获取什么样的知识?你们会发现什么样的兴趣爱好?你们怎样做才能为你们的子孙后代创造一个强大昌盛的未来? 8 我们很高兴能为你们人生旅途中这一重大阶段开启大门。我们很高兴你们将获得许多机会,也很高兴你们将作为社区、国家乃至世界的公民承担起应有的责任。欢迎你们!

多维教程 探索课文+翻译

Unit 1 travel language旅行通用语 The Academie Francasie has for decades been the watchdog over the French language. A few years ago, French sensitivity to the influx of English words became so great that law for the purification of French was adopted. The law covers even technical applications. For example, in theory, it is now compuslory in France to refer to the Boeing 747 as a gros-porteur, leasing as credit-bail, etc. the list is very long and detailed and applies to all facets of life. Mr. Chirac, the French President, might well expand on this list and come up with some new French terms for words such as "internet" or "byte stream" just to name a couple. The mind boggles at what the world might face. 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing 也变成了credit-bail。此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream之类的词也找到相应的法语新词。哎,真不知未来的法语会变成什么样。 Unfortunately (or perhaps not), the English language is not so protected. Quite apart from the unforgivable deviations from the king's English prevlent in America, where "honour" is commonly written as "honor" and "night" as "nite," many well-tested has also been give new meanings, making communication somewhat difficult. For example, the boot of a car has become to be called a trunk – a word reserved in England for the main part of a tree. The bonnet is a hood, good old nappies are diapers, and a baby's matinee jacket is a vest. It's obvious that the two countries are indeed separated by what once was a common language! From an American point of view, of course, it could be argued that the British speak English with a speech deficiency. 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。―honour‖普遍被写成―honor‖,―night‖也变成了―nite‖。许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。比如说,汽车的行李箱―boot‖变成了―trunk‖(一个在英国指代树干的单词);引擎盖―bonnet‖变成了―hood‖(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布―nappy‖变成了―diaper‖(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套―matineejacket‖也变成了―vest‖(英国的内衣汗衫)。显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。 Even worse English, however, is in use. Anyone who travels in foreign countries and observes it on menus and posters, in hotels, and indeed in everyday life can testify that what used to be the king's lingo has become in these places but a poor relation thereof. Allow me to elaborate. 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下: The travel writer Perrot Phillips has taken pains to highlight some of his experiences, which I feel should not be withheld from a wider readership. He refers to a Dutch bulb catalogue which promised customers "a speedy execution" and to an East Berlin cloakroom sign that requested guests to "please hung yourself here." One hopes that nobody took the advice literally. 旅行作家波洛?菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有―a speedy execution‘——快速处死(毫无疑问,想表达的应是―送货及时‖)。此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人―please hang yourself here‖——请在这儿吊死自己(本想说的是―将衣帽挂在这儿‖)。只希望没人会真的从字面上去理解。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

新视野大学英语(第二版)读写教程3 课文翻译

新视野大学英语(第二版)读写教程 3 课文翻译.txt39人生旅程并不是一帆风顺的,逆境失意会经常伴随着我们,但人性的光辉往往在不如意中才显示出来,希望是激励我们前进的巨大的无形的动力。40奉献是爱心,勇于付出,你一定会收到意外之外的馈赠。第一单元 a 我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。 从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。 伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。” 不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。 我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。 我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。 我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。 父亲和吉米形影不离。 他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。 晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。 他们甚至用口哨吹相同的曲调。 所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。 他就是不能相信父亲去世这一事实。 通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。 我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。 有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?” 他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。” 接着,我俩都流下了眼泪。 六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。 吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。 我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。 但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。我答应把他送回去。 此事最后做成了。 如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。 他已成了邻里间不可或缺的人物。 如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。 当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。 事实上,关照像吉米这样一个深爱又感激我的人,更加丰富了我的生活,其他任何东西都不能与之相比。

研究生英语 多维教程 翻译Uint6-12双语版

Unit 6 A. 正如诗人埃德蒙.斯宾塞在将近四百年前所说的那样,大自然是“最伟大的女神”。她似乎担任了上帝驻地球的总督的职务。斯宾塞把她描写成一位母亲和法官。她管辖着所有的生物之间的往来,并不分厚薄地给予他们权利,因为她是一位公正的母亲。她把他们紧密地联结在一起,就象兄弟姐妹。因而,在斯宾塞看来,生物繁殖及生物秩序的自然规律与公正原则显而易见地是联系在一起的。当我们得知斯宾塞认为大自然也具有公正原则的时候我们或许有点吃惊。然而,斯宾塞不仅以人类的手足之情而是以所有生物的手足之情为依据来坚持自然界有这么一位“公正的”法官。要是在当今,我们会说斯宾塞是以生态学作为其可靠依据的。 B. 如果我们人类和大自然的固有关系不是相互对抗的,那么,它又是什么样的一种关系呢?对我们来讲,这个变得相当复杂难解,因为正如我先前所讲过的那样,我们中没有人想在未经开发的原始森林里或在未经改造的原始大草原上生活,我们不想被大灰熊吃掉。假如我们是园艺家,我们有正当的理由去抱怨园内的杂草。在肯塔基州,如果我们准备改良牧场,我们就很可能成为那一片随风摆动的大蓟的敌人。但是,如果我们还随心所欲,想做什么就做什么,那么,我们就会对那些曾经被我们砍伐破坏了的原始森林和草原着迷,我们会一而再而三地想起它们,想起那些幸存的原始森林和原始草原。我们还会感到大灰熊深深地吸引着我们。我们知道,在整个人类时期我们会一直想起大灰熊及其他一些危险动物。 1.大多数自然保护主义者认为,在良好的生态环境中人类最易兴旺发达,而各种野生动物的生存则是这种良好生态环境的标志。 1. Most conservationists believe that humans thrive best in ecological health and that the sign of this health is the survival of a diversity of wild animals. 2.史密史先生出示了大量证据来表明:在某种程度上,如果我们破坏大自然,那就是毁灭我们。 2. Mr. Smith produced abundant evidence to indicate that we, to some extent, diminish ourselves if we diminish nature. 3.西方各国的许多城市已经转换到使用新的可减少污染含量的汽油,我们中国有些城市也已经这样做了。 3. Many cities in Western countries have switched to a new gasoline formula that reduces the pollution content. This is also true of some cities in China. 4.正如英国诗人艾蒙德.史宾塞在一首诗里描述的那样,大自然不仅是位母亲,而且是位法官,管辖并公平地对待人类和所有的生物。 4. As depicted in a poem written by the English poet Edmund Spenser, nature is not only a mother but a judge, having jurisdiction over and doing justice to all creatures 5.政府的一项调查研究得出结论是:除了过分拥挤和公共交通很差外,该市面临的最大问题是噪音和污染。 5. A government study concludes that besides overcrowding and poor public transport, the biggest problems the city is up against are noise and pollution. 与所有其他动物不一样,人类具有根据自己的判断而行事的能力 6. Unlike all other creatures, humans have the ability to act on their judgment/ understanding.

新视野大学英语(第三版)读写教程第一册课文翻译

读写教程01课文翻译 Unit01 TestA 奔向更加光明的未来 1 下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。在这所大学里,我们承诺将使你们学有所成。 2 在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。妈妈吩咐我们:“姿势自然点。”“等一等,”爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。”在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。至今它还放在我办公室的桌子上。 3 让我来告诉你们一些你们未必预料得到的事情。你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过去扎实的基础上的。 4 对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团——从文科社团到理科社团、到社区服务等等。你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获这一机会所带来的丰硕成果。 5 有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。你不可能选修所有的课程,但是要尽可能体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世界。如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。选择一些你从未接触过的领域的课程。这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇,她最初学的是艺术史。随着时间的推移,王薇薇把艺术史研究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。 6 在大学里,一下子拥有这么多新鲜体验可能不会总是令人愉快的。在你的宿舍楼里,住在你隔壁寝室的同学可能会反复播放同一首歌,令你头痛欲裂!你可能喜欢早起,而你的室友却是个夜猫子!尽管如此,你和你的室友仍然可能成为最要好的朋友。如果有些新的经历让你感觉不那么舒心,不要担心。我保证快乐的经历会多于不快的经历。而且我保证几乎所有这些经历都会给你带来宝贵的经验教训,从而使你的生活更加丰富多彩。所以,带着热切的目光和欢乐的心情,去拥抱这些新的体验吧! 7 我们相信,你们的自我发现之旅和对爱好的寻求带给你们的将不仅仅是个人的进步。我们相信,当你们成为我们的学者群体中的一员时,你们很快就会认识到,大学不仅提供大量

研究生英语多维教程熟谙课后题答案.docx

Book II Unit 1 A. 1.assess 2.alliance 3.outcome 4.ethical 5.identity 6.ambiguous 7.tolerable 8.participates 9.pursuit 10.constructive B. 1.at stake 2.were obliged 3.the climate of 4.feel well-equipped 5.beyond my grasp 6.cut back 7.other than 8.rise above 9.care about 10.is bounded C. 1.incompetent 2.indulgence 3.migrants 4.probes https://www.360docs.net/doc/d6397019.html,plex 6.suspense; engaged https://www.360docs.net/doc/d6397019.html,passionate; committed 8.tolerant 9.tempted 10.interconnected D. 1. A. Judging from 2. B. in which 3. C. and 4. D. believe 5. A. is one of/ is that of 6. B. must get 7. C. likely 8. D. unemployed 9. C. as well as/ and 10. B. simpler E.精品文档 1.what 2.graduation 3.intend 4.getting 5.eventually 6.survey 7.although 8.graduates 9.transfer 10.rise 11.attending 12.instead 13.cause 14.because 15.attending 16.below 17.failure 18.expectations 19.confidence https://www.360docs.net/doc/d6397019.html,cation Key to the translation from English to Chinese: 1.德 . 汤说过,一切进步,一切发展均来自挑战及由此引 起的反应。没有挑战就没有反应,没有发展,没有自由。 所以,我们首先应该在我们孩子的能力允许的范围内为他 们开设最严格最富有挑战性的课程。 2.我们可以向我们的孩子提供第二个机会是允许他们有 失败的权力。德 . 纽伊写道:“不仅是一种特权,也是一种 考验。”如果没有人可以失败,那它算什么考验,算什么 自由呢?美国可以向所有在高中读者完四年课程而不管 其是否取得任何明显收获的学生发放毕业文凭的日子已 经一去不复返了。我们现在生活在一个外变得很狭隘的世 界里,们必须同对现实保持警觉,有所认识;而现实主义要 求树立一个要么成功要么失败的标准。这些话听起来很刺耳,但都是残酷的事实。如果我们剥夺了孩子的失败权力,实际 上我们就剥夺了他们如实地认识世界的机会。 Key to the translation from Chinese to English: 1.Today's university students are struggling to establish themselves, but they still have ambiguous feelings about their future. 2. A man cannot find himself without finding a

英语多维教程-探索课文翻译

Unit 1旅行通用语 1 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail。此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream之类的词也找到相应的法语新词。哎,真不知未来的法语会变成什么样。 2 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。? 3 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下: 4 旅行作家波洛?菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有“a speedy execution?——快速处死(毫无疑问,想表达的应是“送货及时”)。此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人“please hang yourself here”——请在这儿吊死自己(本想说的是“将衣帽挂在这儿”)。只希望没人会真的从字面上去理解。 5 我还可以补充一些多年周游世界时的亲身经历。例如,奥斯坦德的一家精品店正在宣扬其货品立意新颖,却用了“revolting new ideas”,即“令人作呕的立意”。孟买的几家糕饼屋也鼓吹自己是“No.1 loafers”,目口头号游手好闲者,可是其本意是要宣称自己的糕饼全市第一。 6 我并不知道基督教影响如此之广,直到我在香港看到一位牙医的宣传:“我们由最新的循道宗信徒拔牙”,这儿的“Methodists”(循道宗信徒)显然应改为“methods”,即“方法”。 7 恐怕没人能确定这些误用实际上是体现了英语的普及还是仅仅反映了局限于地方的习惯用法。但可以确定的是,海法医学会绝对应该阻止其会员挂这样的铜招牌:“妇女及其它疾病的专家”。 8 看来旅店对多语种告示颇为青睐,希望它们会有利于人们更好地使用现代化设施。没有它们,旅店就会显得沉闷而缺乏效率。然而,在布鲁塞尔的一家旅店中,这条电梯告示只会令毫无防范的房客更愿意爬楼梯:“使用电梯时,请按要去楼层的按钮。若更多人进入电梯,请分别按各自要去楼层的按钮。电梯会按楼层的字母顺序,依次送客。没复位的按钮显示着接收到的要去楼层的指令”。伊斯坦布尔的一则旅店告示则没这么复杂:“想要客房服务时,请开门喊叫…客房服务?”。至少那儿的客人不用对付也许经常失灵的电子设备。 9 在土耳其,人们对于“直言不讳”的喜爱在一个已远近闻名的安卡拉导游册中得到了充分体现。导游册这样招揽顾客:“来我们餐馆吧,你会在欧洲救护车中享用中东风味美食”(显然这儿的救护车“ambulance”应为氛围“ambience”)。而另一家瑞士餐馆的菜单也同样吸引人:“我们的葡萄酒绝人他念”。(“our wines leave nothing to hope for'?一语双关,可本意显然是“我们的葡萄酒美味绝伦”)。 10在东欧,奥匈帝国时期的老牌大旅馆从未放弃过礼节。一则旅馆房间告示上写着“诚邀尊贵的客人在12点到14点之间占客房女服务员的便宜”(take advantage of the chambermaids)。然而,这可能造成意外的交通阻塞。最近的一次莫斯科画展也未必能让偶尔光顾者欣然前往,根据其告示,“画展将展出俄罗斯艺术家的300幅作品,他们中的大部分人在过去十年中已被处死了”。 11 曼谷一家洗衣房的广告词邀请来访的顾客“留下你的衣服,尽情享受吧!”就像是鼓励人们在这座远东娱乐首府干些出格之事。 12 罗马也有类似的邀请,一家洗衣房广而告之:“女士们,留下你们的衣服,尽情享受这个下午吧!” 13 若在欧洲的夜总会看到用多种语言撰写的广告,游客们也不应吃惊。在德国,人们对马略卡舞极为痴迷,以至于慕尼黑的一家夜总会直接借用了帕尔马的一则三语告示,只是内容令人骇异。告示上印着“舞会”的西班牙语"Baile! Baile! Baile!”,德语“Tanz! Tanz! Tanz!”,还有那所谓的英语“Balls! Balls! Balls!"。(只

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

大学学术英语读写教程 下册 课文翻译

WHAT IS STRESS The term stress has been defined in several different ways. sometimes the term is applied to stimuli or events in our environment that make physical and emotional demands on us, and sometimes it is applied to our emotional and physical reactions to such stimuli. in this discussion, we will refer to the environmental stimuli or events as stressors and to the emotional and physical reactions as stress. 压力这个词已经有几种不同的定义。有时候这个术语适用于我们环境中的刺激或事件,这些刺激或事件会对我们产生身体和情感方面的要求,有时也适用于我们对这种刺激的情绪和身体反应。在这个讨论中,我们将环境刺激或事件称为压力,并将情绪和身体上的反应称为压力。 Many sorts of events be stressors, including disasters, such as hurricanes or tornadoes; major life events, such as divorce or the loss of a job; and daily hassles, such as having to wait in line at the supermarket when you need to be somewhere else in 10 minutes. What all this events have in common is that they interfere with or threat our accustomed way of life. when we encounter such stressors, we must pull together our mental and physical resources in order to deal with the challenge. How well we succeed in doing so will determine how serious a toll the stress will take on our mental and physical well-being. 许多事件都是压力源,包括灾难,如飓风或龙卷风; 重大生活事件,如离婚或失业; 每天都有麻烦,比如当你要在10分钟内到别的地方去却不得不在超市排队等。所有这些事件都有共同之处,就是它们干涉或威胁我们习惯的生活方式。当我们遇到这样的压力时,我们必须整合我们的精神和物质资源来应对挑战。我们如何成功地做到这一点将决定压力对我们身心健康将产生多大的影响。 Reacting to stressors The Canadian physiologist Hans Seyle has been the most influential writer on stress. Seyle proposed that both humans and other animals react to any stressor in three stages, collectively known as the general adaptation syndrome. the first stage, when the person or animal becomes aware of the stressor is the alarm reaction. In this stage the organism becomes highly alert and aroused, energized by a burst of epinephrine. After the alarm reaction comes the stage of resistance , as the organism tries to adapt to the stressful stimulus or to escape from it. If these efforts are successful, the state of the organism returns to normal. If the organism cannot adapt to the continuing stress, however, it enters a stage of exhaustion or collapse. 加拿大生理学家Hans Seyle在压力方面一直是最有影响力的作家。塞尔提出,人类和其他动物在三个阶段对任何压力源作出反应,统称为一般适应综合症。第一阶段,当人或动物意识到应激源时,就是警报反应。在这个阶段,机体变得高度警觉和激起,并被一阵肾上腺素所激发。当警报反应进入抵抗阶段后,机体试图适应压力刺激或逃避压力。如果这些努力成功,机体的状态就会恢复正常。然而,如果生物体不能适应持续的压力,它就进入衰竭或崩溃的阶段。 Seyle developed his model of the general adaptation syndrome as a result of research with rats and other animals. In rats, certain stressors, such as painful tail-pulling consistently led to the same sorts of stress reactions in humans, however, it is harder to predict what will be stressful to a particular person at a particular time. subjective person's the on depends stressful be will stimulus particular a Whether

研究生英语多维教程熟谙Unit5英语summary

The summary of Unit5 Sandwich generation In the modern society,there are a large group,They are the so-called Sandwich generation,people who are struggling to care for both their children and their elders,often while holding down a job as well.The Sandwich generation are living a hard life. The statistics show that the proportion of seniors living with their children is decreasing,those who do move in with their children enter households profoundly changed from previous generations.Because toda y′s seniors had fewer children than their predecessors,there are fewer family members to share the burden.They not only have some elder-care responsibilities,ranging from occasional help with groceries to fulltime care at home,but also care for their children.In fact,the parents of an average family now work 65 to 80 hours a week,up from 40 to 45 hours a week in the 1950s.To stay in the place

研究生多维教程探索课后翻译

. ,为帮助学生学习英语,图书馆已决定将英语电影原版电影出租给他们.() , .文档来自于网络搜索 ,一到周末,如果有一家商店贴出减价广告,其他许多商店,无论大小,都会跟着贴出更多地大减价地招贴.( )文档来自于网络搜索 , , , , .文档来自于网络搜索 ,当某一语言中地一些不符合语法地表达方式流行于社会时,这些表达方式往往会逐渐地被公众所接受.()文档来自于网络搜索 .文档来自于网络搜索 ,这家企业倒闭,并不是因为资金缺乏耳饰因为管理不善.() .文档来自于网络搜索 ,广告通常以突出所宣传地产品或服务来招揽顾客.() .文档来自于网络搜索 ,有人争辩说,我们应当抑制语言发展地速度,否则我们可能每隔年就得学习一种新地语言.()文档来自于网络搜索 . 文档来自于网络搜索 ,我很感激他,因为每当我学习遇到困难时,他总是来帮助我.() .文档来自于网络搜索 ,要改变这个厂地经济状况得花大力气.( ) .文档来自于网络搜索 ,那些主张语言纯净化地人是为了保护他们地文化而保护语言.( ) .文档来自于网络搜索 ,关于说谎是否总是坏地,是否应该避免,不同地人有不同地看法.() .文档来自于网络搜索 ,伦敦最高地大楼同纽约地摩天大楼比起来,仍然算小地.( ) .文档来自于网络搜索 ,在可接受地谎言与恶意地语言之间定界是因人而异地,因文化而异地.( )文档来自于网络搜索 .文档来自于网络搜索 ,溺爱孩子地母亲常常会对自己地孩子地过错睁一只眼闭一只眼.( ’ )文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索 ,当暴力行为发生地时候,这个国家需要一个能使人民团结一致地领袖.() .文档来自于网络搜索 ,自私者将所有人地分成两类:他喜欢地人和他不喜欢地人.() .文档来自于网络搜索 ,她对我地话感到恼火,但我无意去伤害她.() ’ . 文档来自于网络搜索 ,老师对调皮地学生抱有成见是错误地.() . 文档来自于网络搜索 ,在有些国家,一个人如果有意不想工作,可以很容易地退出一段时间,靠失业保险金和其他福利来维持生活.()文档来自于网络搜索 .文档来自于网络搜索 ,丈夫去世以后,使她经受了极大地痛苦.() .文档来自于网络搜索

相关文档
最新文档