人之初性本善 性相近 习相远 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专

人之初性本善 性相近 习相远 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
人之初性本善 性相近 习相远 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专

膀人之初性本善性相近习相远苟不教性乃迁教之道贵以专袁昔孟母择邻处子不学断机杼窦燕山有义方教五子名俱扬袇养不教父之过教不严师之惰子不学非所宜幼不学老何为羄玉不琢不成器人不学不知义为人子方少时亲师友习礼仪薁香九龄能温席孝于亲所当执融四岁能让梨弟于长宜先知荿首孝悌次见闻知某数识某文一而十十而百百而千千而万薆三才者天地人三光者日月星三纲者君臣义父子亲夫妇顺肄曰春夏曰秋冬此四时运不穷曰南北曰西东此四方应乎中羂曰水火木金土此五行本乎数曰仁义礼智信此五常不容紊肁稻粱菽麦黍稷此六谷人所食马牛羊鸡犬豕此六畜人所饲虿曰喜怒曰哀惧爱恶欲七情欲匏土革木石金丝与竹乃八音膄高曾祖父而身身而子子而孙自子孙至玄曾乃九族人之伦莃父子恩夫妇从兄则友弟则恭长幼序友与朋君则敬臣则忠蒈此十义人所同凡训蒙须讲究详训诂明句读为学者必有初蒇小学终至四书论语者二十篇群弟子记善言孟子者七篇止膄讲道德说仁义作中庸子思笔中不偏庸不易作大学乃曾子螃自修齐至平治孝经通四书熟如六经始可读诗书易礼春秋芀号六经当讲求有连山有归藏有周易三易详有典谟有训诰膆有誓命书之奥我周公作周礼著六官存治体大小戴注礼记芄述圣言礼乐备曰国风曰雅颂号四诗当讽咏诗既亡春秋作袀寓褒贬别善恶三传者有公羊有左氏有谷梁经既明方读子

蚈撮其要记其事五子者有荀扬文中子及老庄经子通读诸史羅考世系知终始自羲农至黄帝号三皇居上世唐有虞号二帝莄相揖逊称盛世唐有禹商有汤周文武称三王夏传子家天下芁四百载迁夏社汤伐夏国号商六百载至纣亡周武王始诛纣莀八百载最长久周辙东王纲坠逞干戈尚游说始春秋终战国羈五霸强七雄出嬴秦氏始兼并传二世楚汉争高祖兴汉业建蒃至孝平王莽篡光武兴为东汉四百年终于献魏蜀吴争汉鼎螂号三国迄两晋宋齐继梁陈承为南朝都金陵北元魏分东西袈宇文周与高齐迨至隋一土宇不再传失统绪唐高祖起义师螇除隋乱创国基二十传三百载梁灭之国乃改梁唐晋及汉周薃称五代皆有由炎宋兴受周禅十八传南北混辽与金帝号纷膃迨灭辽宋犹存至元兴金绪歇有宋世一同灭并中国兼戎翟薀明太祖久亲师传建文方四祀迁北京永乐嗣迨崇祯煤山逝薆廿二史全在兹载治乱知兴衰读史者考实录通古今若亲目蚃口而诵心而惟朝于斯夕于斯昔仲尼师项橐古圣贤尚勤学薄赵中令读鲁论彼既仕学且勤披蒲编削竹简彼无书且知勉肈头悬梁锥刺股彼不教自勤苦如囊萤如映雪家虽贫学不辍蕿如负薪如挂角身虽劳犹苦卓苏老泉二十七始发愤读书籍螃彼既老犹悔迟尔小生宜早思若梁灏八十二对大廷魁多士蚁彼既成众称异尔小生宜立志莹八岁能咏诗泌七岁能赋棋螀彼颖悟人称奇尔幼学当效之蔡文姬能辨琴谢道韫能咏吟

莈彼女子且聪敏尔男子当自警唐刘晏方七岁举神童作正字螃彼虽幼身已仕尔幼学勉而致有为者亦若是犬守夜鸡司晨肂苟不学曷为人蚕吐丝蜂酿蜜人不学不如物幼而学壮而行蒁上致君下泽民扬名声显父母光于前裕于后人遗子金满堂肆我教子惟一经勤有功戏无益戒之哉宜勉力

For personal use only in study and research; not for commercial use

商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略

Wide Angle | 广角 MODERN BUSINESS 现代商业284商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略 宾露 中南财经政法大学外国语学院 湖北武汉 430223 摘要:随着全球化进程的逐步推进和科技迅猛发展,不同文化之间的交流也日渐频繁。翻译工作在跨商务交流的过程中作用也越来越突出。翻译理论也随之不断改革创新,将人们在跨文化交流过程中由于语言文化背景不同,交际语用失误和文化冲撞考虑等诸多文化因素考虑其中,以克服翻译方面的重重困难。中国的经济发展迅速,与世界各国的文化交流也在逐步逐日加深,尤其是商务贸易往来日益密切,商务翻译的重要性与需求也相应增加,商务翻译的研究工作也不容小觑。然而,由于人们误解商务英语翻译较为简单直白,文化差异较小,所以其研究工作却没得到应有的重视。针对这种现象,本论文试图通过阐释英汉商务英语翻译中各种不对等现象,并提出相应的翻译策略来揭示跨文化交流背景下的商务英语翻译的文化差异,从而促进翻译理论与实践的发展。 关键词:跨文化交流;商务英语翻译;文化差异;翻译不对等性 一、引言 在跨文化商务交流当中,语言对文化的传播起着尤为重要的作用,而文化背景在商务翻译当中越来越成为不可忽视的重要因素。美国著名翻译学家尤金.奈达提出了翻译功能对等理论对商务英语的翻译具有巨大的指导意义,但是从事跨文化商务交流中的具体实践当中,由于跨文化交流各国之间的文化背景差异,文化信息传达有误,导致翻译标准无法对等。因此,翻译人员必须把握本国与其它国家之间的文化差异性,密切关注在语际翻译中的翻译的不对等性及其文化信息的准确传递,然后找出相应的翻译策略使得这种出现的差异逐步消失,做好跨文化交流当中的商务翻译。 在大多数跨文化商务交流当中,国际商务英语翻译的不对等主要体现在以下几个方面: 二、商务英语翻译中的文化不对等性 1、商标翻译及电影字幕翻译的不对等性 在商务英语翻译中,广告商标的翻译十分重要。一个享誉中外的驰名商标是消费者心中衡量该产品是否具有可靠品质的重要依据和标准。语言是文化的载体,在广告商标用语的翻译中,翻译人员必须注重其文化因素。在我国,许多广告商标极富文化底蕴。然而,在将其文化内涵通过翻译成其它语言却十分困难。因为在跨文化交流的过程中,各国之间都具有不同的文化背景,译者必须熟悉两种不同语言的语用原则,具备跨文化知识,才能够设法沟通语用差异,译出的广告商标才会达到预期的效果。譬如“鸳鸯牌枕头,其原来英译名是Mandarin Ducks Pillow。汉语文化中“鸳鸯”象征一对恋人,相亲相爱,而英语中Mandarin Ducks只是这种鸟的名称,并没有这么美好的比喻意义。但是,英语中Lovebi rds 的引申义与汉语中的鸳鸯相似,如果我们把”鸳鸯”牌枕头翻译成Lovebi rds Pillow,其中的比喻意义则可以传递过来,而这个比喻意义正是该商标的关键所在,这样,译文就产生了同样的社会语用意义,达到了传递原文文化内涵的效果。再如,上海生产的大白兔奶糖深受消费者的欢迎具有上乘的质量是首要 的原因,但与白兔在我们看来是一种可爱的动物不无关联。但如果把它译成“White Rabbit”并把奶糖销往澳大利亚,也许销量会不如人意。因为在澳大利亚大量野兔四处掘洞破坏草原并与牛羊争食,影响其畜牧业的发展,人们厌恶兔子这种动物。所以也不会喜欢以此为商标的商品。而宝洁公司的商标翻译给我们提供了一个良好的范例。宝洁公司进入中国市场之初就认真研究中国的语言文化,从而迅速打开了市场。他们将公司名称P &G( Protecter and gamble) 汉译为宝洁。“宝”喻指产品的品质;“洁”则指该公司主要经营日用品。10多年来,宝洁公司向中国市场推出9大类近20个品牌的产品,其中中国名字都是广泛的调研之后产生的。现在无论是Rejoice-飘柔、Pantene-潘婷、Head and Shoulders-海飞丝,还是Safe-guard-舒服佳、Olay-玉兰油,Crest-佳洁士、Tide-汰渍等,无不在中国享有盛誉。 其次,在全球化趋势的大背景下,影视作品作为一种重要的传媒手段,正在随着世界各国间经济文化交流的不断发展而备受关注。尤其是随着近些年全球信息化发展的日新月异, 无数优秀的外文影片,其中以英文影片居多,如潮水般地涌入中国的影视市场所以本文也将大众极关注的影视作品的英文字幕翻译列入跨文化商务交流的商务翻译当中。在这类翻译当中,译者也遇到由于文化背景不同引发的不对等性等问题。只要更好完善英文电影的翻译工作,才能使得此电影卖座叫座,进而从另一方面来促进世界各国经济文化的交流。 如在电影国王的演讲中,中英文化的差异导致了汉英语言间很少有意义完全相对应的词语。汉语词语意思较为稳定,而英语单词多为多义词,呈现出多个意思。老国王去世后,在遗嘱中对约克这样评论道:“Bertie has more guts than the rest of his brothers...put together.”其“guts“ guts 有多种意思,“(1)内脏,肠子;(2)勇气,决心;(3)(尤指机器的)内部结构。”在此处“guts”取自释义(2),整句话应翻译为“伯蒂比他所有的兄弟加起来……都要勇敢”。2、数字翻译的不对等性 译者在商务翻译中也应当要注意处理数字的翻译,因为数

人之初性本善正解

人之初性本善正解 《三字经》的第一段说:“人之初,性本善。性相近,习相远。苟不教,性乃迁。教之道,贵以专”。人之初性本善,这句应该和后面的性相近习相远连在一起理解,其意为人在未生 起或未受到恶坏思想念头污染时,他本有善良正确的思想念头及言行,或者说,人的良心和 理性永不灭,只有当舍去恶坏思想情感时,良心和理性才会显现。这里人之初的初,是指人 的思想未受到自己内心和外界恶坏思想情绪的污染之时候,而不是指人的出生之时,也不是 指古代的人类。对于“苟不教,性乃迁。教之道,贵以专”。可以理解为:人如不坚持断恶 修善的学习,就会受到外界不良人事或内心贪嗔痴之毒的污染或影响,就会在人的思想言行中,往往把实际上给自己带来损害后果的坏事当成将会给自己带来好处后果的好事来做,却 把实际上后果对自己有好处的事情想成是对自己有害处后果的事情而不做,也就是佛教所说 的迷而不觉或好坏颠倒或好歹不分,结果善得福恶得祸的自然规律一定不变,自己失福得祸,受苦受难。儒佛道都讲人的一生要坚持不断的学习理解善得福恶得祸的自然规律,而且告诉 人们在趋吉避凶的修习时先断恶后行善,其中最重要的道理就是不正确的恶坏思想会抵制淹 没正确的善的思想,当停止或断绝恶坏思想言行后,善的思想言行就会自动出现。这善的思 想是人的宝贝,当它出现在人自己的言行中,它就会给人自己生出安全健康富贵平安快乐。 当然恶的思想是人的魔鬼,当它出现在人自己的言行中,它就会给人自己生出危险疾病贫贱 痛苦。佛教的戒定慧改错之法,就是先戒断恶的言行意,思想就会安定理性,就会产生或接 受正确的言行意。否则,恶坏言行意不除,正确的言行意就会受到抵制而不会被自己接受。

人之初 性本善

人之初 性本善 性相近 习相远 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 养不教 父之过 教不严 师之惰 子不学 非所宜 幼不学 老何为 玉不琢 不成器 人不学 不知义 为人子 方少时 亲师友 习礼仪 香九龄 能温席 孝于亲 所当执 融四岁 能让梨 弟于 长 宜先知 首孝悌tì 次见闻 知某数 识某文 一而十 十而百 百而千 千而万 三才者 天地人 三光者 日月星 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 曰南北 曰西东 此四方 应乎中 曰水火 木金土 此五行 本乎数 十干 者 甲至癸guǐ 十二支 子至亥 曰黄道 日所躔chán 曰赤道 当中权 赤道下 温暖极 我中华 在东北 寒燠yù 均 霜露改 右 高原 左大海 曰江河 曰淮济 此四渎dú 水之纪 曰岱dài 华

嵩sōng 恒衡 此五岳 山之名 古九州 今改制 称行省 三十五 曰士农 曰工商 此四民 国之良 地所生 有草木 此植物 遍水 陆 有虫鱼 有鸟兽 此动物 能飞走 稻dào 粱liáng 菽shū 麦mài 黍shǔ稷jì 此六谷 人所食 马牛羊 鸡犬豕shǐ 此六畜 人所饲 曰喜怒 曰哀惧 爱恶欲 七情具 曰仁义 礼智信 此五常 不容紊 青赤黄 及白黑 此五色 目所识 酸苦甘 及辛咸 此五味 口所含 膻shān 焦香 及 腥xīng 朽xiǔ 此五臭 鼻所嗅 宫商角 及徵zhǐ 羽 此五音 耳所取 匏páo 土革 木石金 与丝竹 乃八音 曰平上 曰去入 此四声 宜调叶 九族者 序宗亲 高曾祖 父而身 身而子 子而孙 自子孙 至曾玄 五伦者 始夫妇 父子先 君臣后 次兄弟 及朋友 当顺叙 勿违背 有伯

人之初性本善还是性本恶

人之初性本善还是性本恶 人之初,性本善还是性本恶?归纳出的观点主要有四种: 一、孟子的性善说。 二、荀子的性恶说。 三、告子的无善无恶说。 四、有善有恶说。 孔子曰“性相近,习相远。”他承认有人性,但未说人性是什么。孔子认为,人的本性差距并不太大,由于后天的熏染,环境的影响,差别会变得越来越大。换句话说,孔子并没有告诉我们人性是善的还是恶的。 孟子说“恻隐之心,人皆有之;羞恶之心,人皆有之;恭敬之心,人皆有之;是非之心,人皆有之。恻隐之心,仁也;羞恶之心,义也;恭敬之心,礼也;是非之心,智也。仁义礼智,非由外铄我也,我固有之也。”这里他要表达的意见是:人性向善。 到荀子《性恶》篇:“人之性恶,其善者伪也。”直接提出“人之初,性本恶”。这好像容易理解,一个小孩子呱呱落地,他饿了就要吃奶,他会管母亲很劳累吗?他会管母亲有没有乳汁吗?他会考虑母亲是不是在生病吗?不会的,他非要吃奶不可。而如 1

果有几个孩子的话,可能几个孩子争先恐后地要求吃奶。人的本性从这个角度来看,谈不上是善良的。但这个例子实在无法区分这是出于自私的本性还是动物本能。 而孟子的学生告子提出:“性犹湍水,水无分于东西,决诸东方则东流,决诸西方则西流。”他主张性是一种本真,性无善与不善之分。 人有两重属性,首先是动物属性,其次是社会属性,动物性是先天的,社会性是后天学习的。羊是吃草的,羊就是善良么?老虎要吃羊的,老虎就是恶的么?“善”与“恶”,只属于人类道德范畴,脱离人的社会属性,“人性”也只剩下了“动物性”,与善、恶无关。脱离了道德范畴仅谈人性的“善”与“恶”,也就没什么意义,亦即说,人性是与道德共存共生的。 中国一直是儒家文化占据主流,也就接着疑似孟子“人之初,性本善”的思想走了下来,相信每个人天性是善良的,每个人都有觉悟,所谓满街都是圣人,人人皆可为尧舜。到宋朝出了理学,思想极左,认为人之恶都是后天环境熏染的,所以主张施以圣道教育,以恢复人的先天之善,把人培养成圣人。主张对人欲行为严加管束、鞭挞、严惩,强迫人们放下“后天”的感官物欲,此即所谓“存天理,灭人欲”。“天理”与“人欲”当然没有天然的 2

浅谈翻译中的不对等性

浅谈翻译中的不对等性 摘要:随着翻译研究的“文化转向”,翻译研究的传统思路受到了冲击,取而代之的是新的研究范式。在回顾翻译研究传统思路的基础之上,本文对翻译中的不对等性的问题作出了简要的阐述。 关键词:翻译;不对等性;文化差异 翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。事实上,翻译是一件实践性很强的事情,它绝对不是简单、机械地把一种语言换成另外一种语言的过程。因为在这个过程当中译者会遇到很多想象不到的实际困难。语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。因此,从事翻译工作的人必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。本文就翻译中词的不对等现象进行探讨并提出几点解决方法。 一、对事物认识的文化差异 在西方神话传说中,dragon不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon 是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan) 就被认为是the great dragon。另外,dragon 还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon 在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons 恐怕不太妥当。有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger 在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。所以说,将“亚洲四小龙’翻译成Four Asian Tigers 在文化信息方面基本达到了对等。再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语White Elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant 在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为White Elephant的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。那么。“白象”牌电池应该怎样翻译呢? 我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成Brown Lion。如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢? 二、颜色的文化差异 不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习不。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky 在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky Lamp,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢? 另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用Blue Bird 作为汽车商标呢? blue bird 是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird 牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶Blue Bird 牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身

人之初,性本善辩词

正方辩词 “人之初,性本善。性相近,习相远。”这是三字经里面的话。说人刚出生的时候本来是善良的。他(她)们后来的不同和巨大差异,是后天形成的。没有哪个坏人是天生的,只是因图一时享乐,经不住诱惑而迷失了方向。 一般而言,对人性的哲学分歧主要有6种: (1)人之初,性本善(孔子) (2)人之初,性本恶(荀子) (3)人的本性是自私的(接近本恶说) (4)人的本性是趋利避害 (5)人的本质属性是理性思维 (6)人的本质属性是社会性 但是,以笼统的分类应该只有本善说和本恶说,都似乎很有道理,在西方本恶说占上风,因为,西方人没有儒家思想的固有框架,而东方特别是东亚,儒家思想的强势让多数东方特别是中国人无法接受本恶说,主要就是因为这句人之初,性本善(孔子) 但是这个“性”应该有多种含义,也就是说应该是广义的。性质,性情,性格,性别,性欲……都是从“性”开始的。也说明了它的广义性。实际上人之初“性”本“色”,这也是毫无疑义的。因为孔子也说过:“食色,性也!”就是说它本来就是和吃饭一样是人的一种本能。所以性本来就是天生的。他后天形成的只是在发展它利用它和操作它。 法国学者Raymond Around 在<知识分子的鸦片>一书中说:我并不否认一场会议里的桌子两边的人有其一定程度的对立,我只是认为,你不可以因为他们有某些观念和见解,就把他们一分为二,说一个阵营是善的化身,属于未来,代表理性,一个阵营是恶的化身,属于过去,代表迷信。 孔子说人之初,性本善,而荀子则说“人之初,性本恶” 我认为首先要界定善与恶的界限,然而,这才是不可探讨的,因为,随着时代和人类的发展,每个时期善和恶的标准都很模糊,正是因为这样的模糊,才导致这个问题的不可考! 比如,把人逼迫到极端(比如饥荒),人就会表现出动物性,残暴,极端自私,当人们饿到一定程度,就算是同类又有什么不可食用的 英国着名的探险队在18世纪在北极探险的时候,最后全军覆灭,到最后这些被当作英国英雄的人自相残食,而几十年后当人们发现他们的尸骨的时候,人们发现他们尸骨上都有用刀砍割的痕迹,经过权威法医的鉴定认为是互相残割食用的痕迹。然而,英国人就是不肯相信,他们认为他们的英雄不可能这么做的,然而,他们真的是恶的吗 人之初,性本善.一个小孩刚出生时都是天真无邪的,他们把最表面最真的一面表现出来.不会去考虑任何的问题.后来他们的改变都是与他们的生活环境紧密紧合在一起的 小孩的纯真天真非功利性与大人的唯利是图一对比,不是人性本善因为功利,人性才慢慢恶化! 不同的人就像不同形状的石子,社会就像一个大染缸,人生在世就在这大染缸里不停地撞击,也就有有形形色色的人,也就有了人的圆滑。 所以,人的本性是善良的 只是后来在生存中把握的问题了 人之初性本善正方攻辩问题 哲学家康德主张,人不分聪明才智、贫富美丑都具有理性。孟子认为人性本善,所以进一步又加了一句,每个人都有恻隐之心。而佛家说,一心迷是真身,一心觉则是佛。正因为人性本善,所以人随时随地都可以放下屠刀、立地成佛。我方主张人性本善,就是主张人性的根源点是善的,有善端才会有善行。我方不否认在人类社会中存在有恶行,但是恶行的产生则是由外在环境所造成,所以恶是结果而不是原因。如果硬要说恶是因不是果,也就是说人性本恶,那么人世间根本不能产生真正的道德。虽然英国哲学家霍布斯极力主张在人性本恶的前提下人类可以形成道德。但是想想看,如果人性本恶,人类一切道德规范都是作为人类最大的利己手段。当道德成为手段时,道德还是道德吗也就是说,人一旦违犯道德而不会受到处罚,人就不会遵守道德的约束了。深夜两点我走在道路上看到红灯,如果人性本恶我就会闯过去,因为不过是为了个人方便。但事实上并不是如此,仍然有许多人遵守交通规则。而根据人性本恶

三字经(英文版)

版本一 人之初性本善性相近习相远 Men at their birth, are naturally good. Their natures are much the same; their habits become widely different. 苟不教性乃迁教之道贵以专 If follishly there is no teaching, the nature will deteriorate. The right way in teaching, is to attach the utmost importance in thoroughness. 昔孟母择邻处子不学断机杼 Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 窦燕山有义方教五子名俱扬 Tou of the Swallow Hills had the right method. He taught five sons, each of whom raised the family reputation. 养不教父之过教不严师之惰 To feed without teaching, is the father's fault. To teach without severity, is the teacher's laziness. 子不学非所宜幼不学老何为 If the child does not learn, this is not as it should be. If he does not learn while young, what will he be when old? 玉不琢不成器人不学不知义 If jade is not polished, it cannot become a thing of use. If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 为人子方少时亲师友习礼仪

英美文学作品翻译中的不对等性

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/da12888486.html, 英美文学作品翻译中的不对等性 作者:王志雄张春艳 来源:《求知导刊》2016年第05期 摘要:由于英美文化的差异,因此在翻译英美文学作品时,存在很多不等对性,这使得 学生在学习英美文学作品时存在一定的理解难度,从而需要深刻领悟文化内涵,体验英美文学作品中独特的文化意识。本文首先分析了英美文学翻译过程中存在的差异性;其次结合这些差异性,通过与实践中翻译模式的融合,探讨了英美文学作品翻译的基本策略;最后进行相关总结。 关键词:英美文学;作品翻译;不对等性;翻译策略 英美文化作品主要是以西方文化为背景逐渐发展形成的,不过从读者的角度来进行分析,能够从中感受到较深的东西方文化差异。正是这种差异性的存在,导致我们在对西方文学作品进行解读时存在一定的难度和障碍。随着社会的发展变迁,英美文学作品在进行翻译的过程中,其难度也有所提升。对此,对作品进行翻译前必须充分感悟到其中的文化内涵,这样才能够使促进全球文化的融合和发展。 一、英美文学作品翻译过程中存在的差异性 1.英美文学作品中多以古希腊罗马神话为主 西方文化中主要受两条文化分支的影响:一是古希腊文化,二是古罗马文化。西方文化在发展过程中带有明显的神话宗教色彩,因此在对英美作品进行翻译时,翻译人员需要对西方的文化体系有充分的了解,甚至融入相关的神话故事,从而将作品的内蕴充分展现出来。 2.英美文学作品受基督教的影响 西方最著名的经典著作非《圣经》莫属,它在西方文化中的地位最为卓越,很多作品都借鉴了其中的内容,因此需要翻译者掌握其基本内容,在翻译西方文学作品过程时,为了降低东西方文化差异性,翻译人员要对《圣经》中的基本思想进行全面的理解和掌握,确保作品中原有的宗教色彩在翻译后得以保留!对作品的文化内涵加以放大,能够更加真实地将作品创作时代的社会现实反映出来。因此,在进行翻译的过程中,必然要对《圣经》文化拥有比较全面的认识,从而使读者也能够深入作品中,捕捉和放大其作品中的闪光点,进而更加全面地对作品进行鉴赏。 二、英美文学作品翻译的基本策略 1.以读者为对象,降低东西方文化的差异性

(完整版)《三字经》拼音版

三s ān 字z ì经j īng 人rén 之zhī初chū 性xìng 本běn 善shàn 性xìng 相xiāng 近jìn 习xí相xiāng 远yuǎn 苟gǒu 不bú教jiào 性xìng 乃nǎi 迁qiān 教jiào 之zhī道dào 贵guì以yǐ专zhuān 昔xī孟mèng 母 mǔ 择zé邻lín 处chù 子zǐ不bù学xué 断duàn 机jī杼zhù窦dòu 燕yàn 山 shān 有yǒu 义yì方fāng 教jiào 五wǔ子zǐ 名míng 俱jù扬yáng 养yǎng 不bú教 jiào 父fù之zhī过guò 教jiào 不bù严yán 师shī之zhī惰duò子zǐ不bù学 xué 非fēi 所suǒ宜yí 幼yòu 不bù学xué 老lǎo 何hé为wéi 玉yù不bù琢 zhuó 不bù成chéng 器qì 人rén 不bù学xué 不bù知zhī义yì 为wèi 人rén 子 zǐ 方fāng 少shǎo 时shí 亲qīn 师shī友yǒu 习xí礼lǐ仪yí香xiāng 九jiǔ龄 líng 能néng 温wēn 席xí 孝xiào 於yū亲qīn 所suǒ当dāng 执zhí 融róng 四sì岁 suì 能néng 让ràng 梨lí 悌t ì於yū长cháng 宜yí先xiān 知zhī 首shǒu 孝xiào 悌t ì 次cì见jiàn 闻wén 知zhī某mǒu 数 shù 识shí某mǒu 文wén

一yī而ér 十 shí 十shí而ér 百bǎi 百bǎi 而ér 千qiān 千qiān 而ér 万wàn 三sān 才cái 者 zhě 天tiān 地dì人rén 三sān 光guāng 者zhě 日rì月yuè星xīng 三sān 纲gāng 者 zhě 君jūn 臣chén 义yì 父fù子zǐ亲qīn 夫fū妇fù顺shùn 曰yuē春chūn 夏 xià 曰yuē秋qiū冬dōng 此cǐ四sì时shí 运yùn 不bù穷qióng 曰yuē南nán 北 běi 曰yuē西xī东dōng 此cǐ四sì方fāng 应yīng 乎hū中zhōng 曰yuē水shuǐ火 huǒ 木mù金jīn 土tǔ 此cǐ五wǔ行xíng 本běn 乎hū数shù 曰yuē仁rén 义 yì 礼lǐ智zhì信xìn 此cǐ五wǔ常cháng 不bù容róng 紊wěn 稻dào 粱liáng 菽 shū 麦mài 黍shǔ稷jì 此cǐ六liù谷gǔ 人rén 所suǒ食shí 马mǎ牛niú羊 yáng 鸡jī犬quǎn 豕shǐ 此cǐ六liù畜chù 人rén 所suǒ饲sì 曰yuē喜xǐ怒 nù 曰yuē哀āi 惧jù 爱ài 恶wù欲yù 七qī情qíng 具jù 匏páo 土tǔ革 gé 木mù石shí金jīn 丝sī与yǔ竹zhú 乃nǎi 八bā音yīn 高gāo 曾zēng 祖 zǔ 父fù而ér 身shēn 身shēn 而ér 子zǐ 子zǐ而ér 孙sūn 自zì子zǐ孙sūn 至zhì玄xuán 曾zēng 乃nǎi 九jiǔ族zú 人rén 之zhī伦lún

英美文学作品翻译中的不对等性

英美文学作品翻译中的不对等性 由于英美文化的差异,因此在翻译英美文学作品时,存在很多不等对性,这使得学生在学习英美文学作品时存在一定的理解难度,从而需要深刻领悟文化内涵,体验英美文学作品中独特的文化意识。本文首先分析了英美文学翻译过程中存在的差异性;其次结合这些差异性,通过与实践中翻译模式的融合,探讨了英美文学作品翻译的基本策略;最后进行相关总结。 标签:英美文学;作品翻译;不对等性;翻译策略 英美文化作品主要是以西方文化为背景逐渐发展形成的,不过从读者的角度来进行分析,能够从中感受到较深的东西方文化差异。正是这种差异性的存在,导致我们在对西方文学作品进行解读时存在一定的难度和障碍。随着社会的发展变迁,英美文学作品在进行翻译的过程中,其难度也有所提升。对此,对作品进行翻译前必须充分感悟到其中的文化内涵,这样才能够使促进全球文化的融合和发展。 一、英美文学作品翻译过程中存在的差异性 1.英美文学作品中多以古希腊罗马神话为主 西方文化中主要受两条文化分支的影响:一是古希腊文化,二是古罗马文化。西方文化在发展过程中带有明显的神话宗教色彩,因此在对英美作品进行翻译时,翻译人员需要对西方的文化体系有充分的了解,甚至融入相关的神话故事,从而将作品的内蕴充分展现出来。 2.英美文学作品受基督教的影响 西方最著名的经典著作非《圣经》莫属,它在西方文化中的地位最为卓越,很多作品都借鉴了其中的内容,因此需要翻译者掌握其基本内容,在翻译西方文学作品过程时,为了降低东西方文化差异性,翻译人员要对《圣经》中的基本思想进行全面的理解和掌握,确保作品中原有的宗教色彩在翻译后得以保留!对作品的文化内涵加以放大,能够更加真实地将作品创作时代的社会现实反映出来。因此,在进行翻译的过程中,必然要对《圣经》文化拥有比较全面的认识,从而使读者也能够深入作品中,捕捉和放大其作品中的闪光点,进而更加全面地对作品进行鉴赏。 二、英美文学作品翻译的基本策略 1.以读者为对象,降低东西方文化的差异性 在不同的文化背景下所形成的文学作品,存在对这些作品进行翻译时,正是由于这种差异性的存在,导致在翻译的过程中存在难度和障碍。不过,在实际工

人之初性本善与人之初性本恶辩论赛串联词(辩词)

主席 观众朋友 欢迎光临“新生杯”辩论会大决赛。过去的一个星期 辩论会的八支队伍经过四场初赛 二场半决赛之后 其中的六支队伍淘了。今天进入大决赛的两支队伍可说是辩论经验丰富的精英 他们肯定会在今天的比赛中大展辩才 给大家带来场“劲”的(比赛) 让大家大饱耳福。今天我们非常荣幸地邀请到-------------出席我们的大决赛(掌声)。现在向您介绍参加今天大决赛的两支队伍 简单介绍 今天我们的评判团阵容也特别强大。五人评判团——————————————今晚的辩题是人性本善 反方的立场是人性本恶。双方的立场是由抽签决定的。现在我宣布大决赛正式开始。首先将由正方一辩表明立场和发言 时间为三分钟(掌声)。正方一辩 大家好 哲学家康德主张 人不分聪明才智、贫富美丑都具有理性。孟子认为人性本善 所以进一步又加了一句 每个人都有恻隐之心。而佛家说 一心迷是真身 一心觉则是佛。正因为人性本善 所以人随时随地都可以放下屠刀、立地成佛。我方主张人性本善 就是主张人性的根源点是善的 有善端才会有善行。我方不否认在人类社会中存在有恶行 但是恶行的产生则是由外在环境所造成 所以恶是结果而不是原因。如果硬要说恶是因不是果 也就是说人性本恶 那么人世间根本不能产生真正的道德。虽然英国哲学家霍布斯极力主张在人性本恶的前提下人类可以形成道德。但是想想看 如果人性本恶 人类一切道德规范都是作为人类最大的利己手段。当道德成为手段时 道德还是道德吗 也就是说 人一旦违犯道德而不会受到处罚 人就不会遵守道德的约束了。深夜两点我走在道路上看到红灯 如果人性本恶我就会闯过去 因为不过是为了个人方便。但事实上并不是如此 仍然有许多人遵守交通规则。而根据人性本恶的前提假设 霍布斯认为必须有一个绝对的、无所不在的权威监督每个人履行道德规约。如果人性本恶 没有一个人会心甘情愿地遵守道德规约 但是事实证明 人还是有善行、人还是有道德、还是有利他的行为。如果人性本恶 (时间警示)那么我们只有两种选择 第一个是活在一个“老大哥”无时不刻不监督我们的世界当中 第二个是我们人类社会将是彼此不再相信。如果这样的话 我就会看到一个老太太跌倒了有人把她扶起来 人们则说他居心不良 而我们在辩论会中建立起来的友谊都是虚假的装腔作势。但是我们会发现 在人类历史社会当中 没有一个绝对权威的君主曾经产生过 但是舍己为人的事情在不断地发生。而在生活当中 为善不为人知的生徒小民更是比比皆是。泰丽莎修女的善行 大乘佛教中所说的“众生永远不得渡 则已终身不作佛”的慈悲宏愿 难道不正是人性本善的最佳引证吗 (时间到)谢谢 (掌声)。主席 谢谢正方一辩同学 接下来请反方第一位代表反方一辩同学表明立场和发言 时间也是三分钟。(掌声)。反方一辩 谢谢主席 大家好 我先要指出一点的是 康德并不是一个性善论者。康德也说过这样一句话 “恶折磨我们的人 时而是因为人的本性 时而是因为人的残忍的自私性。”对方不要断章取义。另外对方所讲到的种种善行 那完全是后天的 又怎么能够说明我们命题当中的“本”呢 神话归神话 现实归现实。对方同学请你们摘下玫瑰色的眼镜看看这个现实的世界 就在你陈辞的这三分钟当中 这个世界又发生了多少战争、暴力、抢劫、强奸。如果人性真是善的话 那么这些罪恶行为到底从何而来呢 对方为什么在他们的陈辞 当中 自始至终对这个问题避而不答呢 我方立场是 人性本恶。第一 人性是由社会属性和自然属性组成的 自然属性指的就是无节制的本能和欲望 这是人的天性 是与生俱来的 而社会属性则是通过社会生活、社会教化所获得的 它是后天属性。我们说人性本恶当然指的是人性本来的、先天的就是恶的。第二 提到善恶 正如一千个观点会有一千个“哈姆雷特” 一千个人心目当中也许会有一千个善恶标准。但是 归根到底恶指的就是本能和欲望的无节制地扩张 而善则是对本能的合理节制。我们说人性本恶正是基于人的自然倾向的无限扩张的趋势。那个曹操不是说过 “宁可我负天下人 不可天下人负我”吗 那个路易十五不是也说过 “在我死后哪怕洪水滔天”。还有一个英国男孩 他为了得到一辆自行车竟然卖掉自己三岁的妹妹。这些对方还能说人性本善吗 第三 虽然人

(完整版)三字经拼音版

三字经 rén zhī chūxìng běn shànxìng xiāng jìnxí xiāng yuǎn 人之初性本善性相近习相远 gǒu bú jiàoxìng nǎi qiānjiào zhī dàoguì yǐ zhuān 苟不教性乃迁教之道贵以专 xī mèng mǔzé lín chǔzǐ bù xuéduàn jī zhù 昔孟母择邻处子不学断机杼 dòu yān shānyǒu yì fāngjiāo wǔ zǐmíng jù yang 窦燕山有义方教五子名俱扬 yǎng bú jiàofù zhī guòjiào bù yánshī zhī duò 养不教父之过教不严师之惰 zǐ bù xuéfēi suǒ yíyòu bù xuélǎo hé wéi 子不学非所宜幼不学老何为 yù bù zhuóbù chéng qìrén bù xuébù zhī yì 玉不琢不成器人不学不知义 wéi rén zǐfāng shào shíqīn shī yǒuxí lǐ yí 为人子方少时亲师友习礼仪 xiāng jiǔ língnéng wēn xíxiào yú qīnsuǒ dāng zhí 香九龄能温席孝于亲所当执 róng sì suìnéng ràng lídì yú zhǎngyí xiān zhī 融四岁能让梨弟于长宜先知

shǒu xiào tìcì jiàn wénzhī mǒu shùshí mǒu wén 首孝悌次见闻知某数识某文 yī ér shíshí ér bǎibǎi ér qiānqiān ér wàn 一而十十而百百而千千而万 sān cái zhětiān dì rénsān guāng zhěrì yuè xīng 三才者天地人三光者日月星 sān gāng zhějūn chén yìfù zǐ qīnfū fù shun 三纲者君臣义父子亲夫妇顺 yuē chūn xiàyuē qiū dōngcǐ sì shíyùn bù qióng 曰春夏曰秋冬此四时运不穷 yuē nán běiyuē xī dōngcǐ sì fāngyìng hū zhōng 曰南北曰西东此四方应乎中 yuē shuǐ huǒmù jīn tǔcǐ wǔ hángběn hū shù 曰水火木金土此五行本乎数 shí gān zhějiǎ zhì guǐshí èr zhīzǐ zhì hài 十干者甲至癸十二支子至亥 yuē huáng dàorì suǒ chányuē chì dàodāng zhōng quán 曰黄道日所躔曰赤道当中权 chì dào xiàwēn nuǎn jíwǒ zhōng huázài dōng běi 赤道下温暖极我中华在东北 hán yù jūnshuāng lù gǎiyòu gāo yuánzuǒ dà hǎi

国学启蒙三字经(人之初 性本善)精品国学教案

(一) 人之初性本善性相近习相远 苟不教性乃迁教之道贵以专 教学目标:1、熟读并背诵原文“人之初性本善性相近习相远苟不教性乃迁教之道贵以专”,理解原文意思。 2、在读的基础上理解感悟,明白后天教育对于儿童成长的重要性。 教学重点:熟读并背诵原文“人之初性本善性相近习相远苟不教性乃迁教之道贵以专”,理解原文意思。 教学难点:通过学习,明白人性本善,后天教育对于儿童成长的重要性。 教学准备:了解周围好孩子的例子。 教学过程: 一、导入新课 中国有句古话叫“三岁看老”,什么意思呢?意思是说从一个小孩子很小的时候得表现,我们就能大致推断出他将来是是个什么样子的人。孩子们,你们想做一个让老师、父母和同学都喜欢的好孩子吗?这节课开始我们就来学习《三字经》。 二、诵读句子,初步理解。 1、课件出示:人之初性本善性相近习相远 苟不教性乃迁教之道贵以专 2、老师范读,学生跟读。 3、学生自由读,圈出不认识的字,并注上拼音。 4、抽查读的情况,即时正音。 5、师总结:每个人刚出生的时候,本性都是善良的。这种善良的本性,每个人都相同,后来因为个人学习环境不一样,性情就会产生很大的差别。如果幼小的时候不施以良好的教育,人的性情便会受到不好的影响而有所改变。教育的方法最重要是有恒心而专心一致。 6、小组内说说你身边的好孩子,教师巡视,收集好例子,集体展示适时教育。 7、自主阅读原文,指导拍手韵律背诵。

三、联系生活,再次感悟。 1、故事《董遇谈“三余”》 (1)老师讲故事《董遇谈“三余”》,学生认真听,记住“三余”指什么? (2)汇报“三余”所指。 (3)说说你要向董遇学习什么? 四、课堂小结 孩子们,你们的人生刚起步,你们就像一张白纸,只要接受良好的教育,认真学习,并坚持下去,就一定能成为一个对社会有用的人。 五、作业练习 1、连一连 人之初习相远 苟不教性本善 性相近贵以专 教之道性乃迁 2、背一背 把《三字经》第一课背给长辈听。 六、拓展故事 人性本善 有一个劫犯在抢劫时被警察包围,无路可退,一时慌乱,便从人群中拉了一个人当人质。他拿枪顶着人质的头部,威胁警察不要靠近,并让警方听从他的命令。 警察散开了些,不敢上前。劫犯挟持这人质向外走。这时,那名人质却开始呻吟,劫犯急忙堵住了那名人质的嘴,但人质却越来越大声,最后成了痛苦的呐喊。劫犯在慌乱之中才发现那名人质原来是一名孕妇,看着她那痛苦的表情,劫犯知道她快要生产了。鲜血已经染红了孕妇的衣服,情况十分严重,孕妇危在旦夕。 一边是漫无长期的牢狱生活,另一边是两条鲜活的生命。劫犯犹豫了,对于劫犯来说,不论选择了那一边,则意味着自己放弃了另一边。而每一个选择对他来说,都是无比重要与艰难的。警察和群众们都注视这劫犯的一举一动。劫犯的思想斗争着,这是一场良心、道德与责任的较量。

人之初性本善辩论赛

刚才对方同学谈得很多,我们就一一来检视到底善是本还是恶是本? 到底善是表象还是恶是表象?我们先举一个例子来说吧。如果我们今天要吃西瓜,是不是先要种西瓜种子呢?如果我们种红豆、绿豆,长得出西瓜吗!所以人世间为什么这么多善行呢,当然是在人的本性中就有着善的种子嘛。 那人世中为什么有恶的表象呢?很简单嘛,我们都知道我们种西瓜只要丢西瓜种子就好了吗?我们还要施肥,还要浇水啊,而且一不小心,万一再下了十几天的大雨,那么西瓜不仅长不好,而且还会烂掉。所以同样的嘛,我们在人类充满污染的环境中,我们承认有些人他虽然有善根,但是呢他长不出善果。他是长得不好,但是这并不是说他的人性中没有善种子啊!所以我们发现很多犯罪人到最后他们都良心发现。我们说他是良心未泯,那么想想看,如果人的良心自始就不存在于人的本性中的话,那么我们怎样去解释人有后悔的行为呢?大家不都曾经后悔过吗?好的,对方同学又指出了另外一点,说人的恶是因为人有欲望,人有这样的本质,那我就不懂了,为什么欲望一定带来恶呢?我今天喜欢一个女生,这个女生也喜欢我,我们都想跟对方结婚,我们组成美好家庭,这是恶吗?再说吧,人有本能,人肚子饿了就想吃饭,那人跟狮子不就是一样了吗?对方同学您如何解释呢?另外我们再想一想吧, 对方同学说人的本性可以教育,所以恶的本性可以教育成善,我们就来想一想,为什么人的本性可以被教育成善呢?我们说小鸟会飞,它只要学了飞就可以飞,为什么我们人怎么教,我们都不会自己飞呢?因为我们本性中没有飞的本性嘛,那么人为什么被教成行善呢?就是因为我们相信人的本性中有善性嘛。如果说人的本性是恶的而能够教成善的,那我们就觉得很奇怪了。如果人的本性没有善性为什么我们一学就知道什么是善,一教就知道怎么行善,而教怎么飞再怎么教你都不会呢?就算如果本性是恶,那到底谁来教我们,是本恶的人来教我们本恶的人吗?他们为什么要教我们呢?他们到底有什么动机,我们能够信任他吗?他们教育我们行善,孔夫子要教育我们行善,他们背后是不是有一个更大的恶的动机呢?我们觉得很奇怪,对不对?比如说吧,一个老人跌倒了,我们把他扶 起来; 哲学家康德主张,人不分聪明才智、贫富美丑都具有理性。孟子认为人性本善,所以进一步又加了一句,每个人都有恻隐之心。而佛家说,一心迷是真身,一心觉则是佛。正因为人性本善,所以人随时随地都可以放下屠刀、立地成佛。我方主张人性本善,就是主张人性的根源点是善的,有善端才会有善行。我方不否认在人类社会中存在有恶行,但是恶行的产生则是由外在环境所造成,所以恶是结果而不是原因。如果硬要说恶是因不是果,也就是说人性本恶,那么人世间根本不能产生真正的道德。虽然英国哲学家霍布斯极力主张在人性本恶的前提下人类可以形成道德。但是想想看,如果人性本恶,人类一切道德规范都是作为人类最大的利己手段。当道德成为手段时,道德还是道德吗?也就是说,人一旦违犯道德而不会受到处罚,人就不会遵守道德的约束了。而根据人性本恶的前提假设,霍布斯认为必须有一个绝对的、无所不在的权威监督每个人履行道德规约。如果人性本恶,没有一个人会心甘情愿地遵守道德规约,但是事实证明:人还是有善行、人还是有道德、还是有利他的行为。如果人性本恶,那么我们只有两种选择:第一个是活在一个“老大哥”无时不刻不监督我们的世界当中;第二个是我们人

人之初性本善性相近习相远苟不教性乃迁教之道贵以专

人之初性本善性相近习相远苟不教性乃迁教之道贵以专昔孟母择邻处子不学断机杼窦燕山有义方教五子名俱扬养不教父之过教不严师之惰子不学非所宜幼不学老何为玉不琢不成器人不学不知义为人子方少时亲师友习礼仪香九龄能温席孝于亲所当执融四岁能让梨弟于长宜先知首孝悌次见闻知某数识某文一而十十而百百而千千而万三才者天地人三光者日月星三纲者君臣义父子亲夫妇顺曰春夏曰秋冬此四时运不穷曰南北曰西东此四方应乎中曰水火木金土此五行本乎数曰仁义礼智信此五常不容紊稻粱菽麦黍稷此六谷人所食马牛羊鸡犬豕此六畜人所饲曰喜怒曰哀惧爱恶欲七情欲匏土革木石金丝与竹乃八音高曾祖父而身身而子子而孙自子孙至玄曾乃九族人之伦父子恩夫妇从兄则友弟则恭长幼序友与朋君则敬臣则忠此十义人所同凡训蒙须讲究详训诂明句读为学者必有初小学终至四书论语者二十篇群弟子记善言孟子者七篇止讲道德说仁义作中庸子思笔中不偏庸不易作大学乃曾子自修齐至平治孝经通四书熟如六经始可读诗书易礼春秋号六经当讲求有连山有归藏有周易三易详有典谟有训诰有誓命书之奥我周公作周礼著六官存治体大小戴注礼记述圣言礼乐备曰国风曰雅颂号四诗当讽咏诗既亡春秋作寓褒贬别善恶三传者有公羊有左氏有谷梁经既明方读子撮其要记其事五子者有荀扬文中子及老庄经子通读诸史

考世系知终始自羲农至黄帝号三皇居上世唐有虞号二帝相揖逊称盛世唐有禹商有汤周文武称三王夏传子家天下四百载迁夏社汤伐夏国号商六百载至纣亡周武王始诛纣八百载最长久周辙东王纲坠逞干戈尚游说始春秋终战国五霸强七雄出嬴秦氏始兼并传二世楚汉争高祖兴汉业建至孝平王莽篡光武兴为东汉四百年终于献魏蜀吴争汉鼎号三国迄两晋宋齐继梁陈承为南朝都金陵北元魏分东西宇文周与高齐迨至隋一土宇不再传失统绪唐高祖起义师除隋乱创国基二十传三百载梁灭之国乃改梁唐晋及汉周称五代皆有由炎宋兴受周禅十八传南北混辽与金帝号纷迨灭辽宋犹存至元兴金绪歇有宋世一同灭并中国兼戎翟明太祖久亲师传建文方四祀迁北京永乐嗣迨崇祯煤山逝廿二史全在兹载治乱知兴衰读史者考实录通古今若亲目口而诵心而惟朝于斯夕于斯昔仲尼师项橐古圣贤尚勤学赵中令读鲁论彼既仕学且勤披蒲编削竹简彼无书且知勉头悬梁锥刺股彼不教自勤苦如囊萤如映雪家虽贫学不辍如负薪如挂角身虽劳犹苦卓苏老泉二十七始发愤读书籍彼既老犹悔迟尔小生宜早思若梁灏八十二对大廷魁多士彼既成众称异尔小生宜立志莹八岁能咏诗泌七岁能赋棋彼颖悟人称奇尔幼学当效之蔡文姬能辨琴谢道韫能咏吟彼女子且聪敏尔男子当自警唐刘晏方七岁举神童作正字彼虽幼身已仕尔幼学勉而致有为者亦若是犬守夜鸡司晨

相关文档
最新文档