翻译之路 境界 写给非外语专业的英语笔译新手

翻译之路 境界 写给非外语专业的英语笔译新手
翻译之路 境界 写给非外语专业的英语笔译新手

(倾私囊-我的翻译路缩影)写给非外语专业的英语笔译新手/为熟手代言

终于忍不住倾自己4年的感悟来给像我这样非外语专业的笔译新手提几点建议,希望能对初入此行的朋友们有所启发。(注:本人今年25岁了,做了些新的思考,正处于职业休整期)选择做翻译的非外语专业的新手大部分该是有着很好的英语基本功(同时深厚的中文功底也不可或缺,或者要坚持培养)和浓厚的英语学习兴趣的,所以本人仅针对笔译工作做点儿不成熟但绝对一线的建议:

一、翻译之路

1. 入门阶段:一定要有克服困难的勇气、完成任务的毅力、勤于学习的热情和与同事之间的融洽关系(如果你是在一家翻译公司,其实在别的单位也是这样),当然让老板觉得你是个可塑之才这点儿也非常重要。

也许,当你进入笔译行业时,你还没有准备好,比如像当年的我一样意外地选择做笔译,那时候你已经很长时间(至少半年)没有学过一丁点儿英语,原因不言自明,不过还是写出来吧。如果你大学阶段只在CET-6考试以前开英语课,而你又没想着毕业做翻译,那么当你有幸跨过翻译行业的门槛时,一定是靠你的英语基本功,甚至我们可以退一步说是你的中学英语基本功。

如果是上面的这种情况,那么请不要觉得离熟手的距离太漫长。英语学习的经历只代表你的过去的英语学习状况,现在你既然入了翻译行业,你就要把自己当成一个以获得客户认可为中期目标的新手,短期目标自然是获得你的领导的认可。根据我们的经验,当你和一个一般的外语专业新手一同处在入门阶段时,你可能没有他或她所有的严谨的语言细节知识和系统的翻译理论基础,但是请虚心学习,而且要看到你在自己所学的专业或你所关注的领域的知识都将会成为你努力尽早成为一个熟练翻译的条件,或者可以称为优势。

语言的基本功是积累的,只要你足够努力,一定可以学得到。因为只要你愿意学,现在我们有N个途径可以接触到英语,因此你要善于筛选,最好选择较为规范或权威的资料,免得因为辨别力不佳而受误导。

上面所说的还只是基本功方面的,而这些只是决定你的翻译水平的基础或首要条件。你可能很快会发现,你所面对的翻译资料和我们教科书上的英语材料的题材有着很大的差别,尤其是你面对一个全新的专业领域的资料时,也许你会有点儿懵的感觉。请你不要心急,如果你用心后能看懂,那么你可以尝试或者说硬着头皮去翻译(当然不是应付或者说对客户不负责任,该会有人给你把关吧),因为这是你的本职工作,从不知到知,熟能生巧就是这个道理。对于你能看懂的句段,基本的句子结构其实也就出来了,剩下的可能有一部分词汇或者说很多术语都是你从未见过的,那么你要明白,对于真个句段,它们只相当于枝叶,添枝加叶对于确定枝干只是局部工作,我们可以通过工具书、电子软件、网络或者认识的相关专业人士请教等途径来查到目标语言的术语。

这样,草稿出来了,你如释重负。一定不要忽视校对,它可以帮你找到你的理解、用词、拼写等错误或漏译之外,还可以给你润色或者说是优化的余地。这里,补充下,认真对于新老翻译都是很重要的,对一个新手更是如此。也许,本来你有些粗心,但是不要怕,只要你愿意,你总可以改掉这个有碍文字工作的缺点的。也许一开始你会为自己出现的错误尴尬或惶恐,但是不要给自己找借口,笔译工作其实是门学术工作,只有带着严谨的态度,才能不断

提高。如果你想进步,想做个好翻译,一定不要回避自己的错误,而要努力减少甚至避免出错。

要学会从参考资料中学习。如果你有幸有现成的与你平时的翻译资料相关的翻译作品可用,那么你熟悉相应领域的术语或相应文体的习惯用法会更快。如果有人给你把关,那么千万不要以为把你的成稿交上去就成了,你要抽时间去对比你的成稿和定稿中修改的地方,当然也要以学术的态度来比较,可能个别时候你的定稿中有你所不认同的地方,那么你可以去讨论或查证,不要将信将疑地搁置,那样不“水落石出”对你的进步没多大意义。

没有工作任务的时候,你也要坚持学习,最好学现阶段公司需要翻译的领域的知识。若英文你不妨多看些,了解些术语和文体规范用语;若中文,因为你不可能成为专业人才,所以可能遇到又不懂的,不妨大概了解下,可以帮你理解到位,确保用词准确。

再强调一下,翻译是门学术,我们的作品是有形的,内行一看就知道水平,粗劣或错误根本无藏身之地(至少不远的一段时期内就是这样),相信每一个翻译都付不起敷衍、偷懒和侥幸的代价,所以语言本身和专业用语都不能马虎,不懂或不确定的要通过查证、请教等来解决。锻炼解决问题的能力,将会给你带来无形的财富。你独立解决问题的能力越强,你的翻译之路将会越宽,这一点儿你会随着自己在翻译之路上的成长而慢慢体会到。

经过半年左右的时间,如果你足够努力而且又有足量的翻译任务,那么你离一个翻译熟手已经不是很远了。这个时候,你该是见到需要翻译的资料不再觉得很有压力,因为你该能够很快算出自己完成一项任务所需的时间了,而且一些或更多时候你会觉得得心应手。

2. 平稳成长阶段:选择一个或几个领域重点儿提高作为自己的翻译方向。

入门之后,你已经对翻译工作的技术(学术)本身有了切身的体验。然后,你开始得心应手地看着自己平稳地成长。如果你不满足于独立完成任务的水平,想有更长足的发展,那么你不要懒惰,要花时间思考下自己选择哪个或那几个领域可以做得尽量“专业”些,可以是你自己原来的专业及相关领域和/或你工作中涉及的领域及相关领域。

关于这一点,从广大译友的签名和其它帖子中就可以明白,在翻译领域上给自己做下定位是翻译成长的趋势,或者说是一个升华的阶段。

这里要罗嗦一句,对于翻译这样的技术(学术)工作,你的身价就在于你实实在在的“专业水平”,所以一定不要盲然,你总要有个方向的,否则“平平”的资历会让你在竞争激烈的翻译行业里力不从心,当然你有待遇不错的稳定工作和可靠的业务关系(将在下一点儿中探讨)的情况除外。

比如,本人有良好的经管专业基础,工作中翻译了大量的机械、电气等资料,因此在入门(入行半年后)后定位在机械和经济等领域。

补充,如果你觉得自己提高下口语水平,足能胜任一般的(可能这样说有些保守),那么趁着年轻坚持着努力下,因为既然选择了翻译,就明确地面临这2个方向(多交叉)。

坦言,本人仅有2次口译经验,一次是厂里的机械设备调试项目,另一次是展会上的临时口译。明显感到:专业英语口译很顺手,而且受到充分肯定,生活用语反而话题较少。

本人买过一些英语书,口语的,甚至口译的,都是坚持着看了点儿就搁置了;平时,也爱听英语广播、英文歌曲和看英文电影,毕竟听说读写相互促进。不过绝大部分翻译时候都做笔译,没坚持提高自己的口语水平或考证,就一直停留在笔译的水平啦。

真诚地奉劝有口译意向的新手们要坚持提高,不要像我这样半途而废。

注:本人签名中的“逾200万字”的翻译经验不是吹嘘的,而是一个个字母/汉字、一个个数字和一个个标点地敲出来的。所以,我一般会开玩笑地告诉初识的朋友们我是个“打字员”,然后才会解释我是个英语笔译,因为通常人们心中的翻译就是现场口译,尤其是会议口译。

3. 独立阶段:及时规划继续做专职(兼职)还是去做自由译者等

如果你不是一个安于现状的人,可能你在上述的稳定成长中会考虑是否去做自由译者。注:本人不是真正的自由译者,只是以前有过固定的兼职来源,现在就是在家工作(比真正SOHO的办公条件差很远)的专职罢了。

做自由译者,只有可靠的翻译质量和通过资历建立起来的信誉还远远不够,因为在这个阶段,你的重心已不再是提高翻译技术(学术)本身了,关键在于开发客户和维护客户关系。(这方面,本人没有去尝试,就不谈了。)

仅在此提出几个我思考过很多次的问题:

1. 你愿意以翻译做为终生或者进入中年前后一直从事的职业吗?

2. 你会直接放弃自己原来的专业及其相关领域吗?

3. 你目前的翻译筹码(水平)有多高?

4. 你肯(有信心)在最初阶段自己开发客户吗?

5. 你向往大众眼中的“稳定工作”吗?

二、笔译的乐与苦

1. 乐

如果你足够努力,朝着“信、达、雅”的方向努力,在倾心完成一个又一个作品的同时,你会一次又一次地有超越的快乐,或者说是点点儿的成就感。

固定的领域还不明显,如果你的翻译任务涉及几个领域而且材料在不同的领域频频交错,那么你每转换一下脑子里的词汇库去完成一项任务,就是对自己的一次超越,斟酌(不少时候其实时“推敲”)着完成语言转换,承担着“幕后”沟通的桥梁,笔译本身的乐趣大概在此。

当然,在生活和就业面前,笔译工作凸显出它的优越性。由于工作的有形性和可量化,你的

业绩就是靠文字传达的语言说话,而且可以多劳多得,时常需要协作,但协作的程度可能不深,大部分时候都是自己独立工作,没有复杂的人际关系需要处理;只要你有一定的资历又足够努力(卖力),拿到自己满意的收入(如果你的目标不是特别高)还是很现实的。

如果你是个自由译者,那么你可受免上下班的奔波,通常不会受风霜雨雪的影响,而且在工作时间之外可以很自由地支配。

2. 苦

如果你是个MM, 一定要注意防电脑辐射,保护你的皮肤,还要保护视力。

注意,不要久坐在电脑前,要时常适量地起身放松或运动下,久坐的危害想必大家都知道。如果一段时间内你的工作任务连贯,也许你的手指在触到键盘的一刹那会隐隐作痛,所以要及时地适度休息。

如果你面临晚上加班,需权衡要不要说“No".

如果你是个自由译者,要警惕偶尔夜间工作的危害,而且要注意留些时间远离文字和家人及朋友一起分享。

鉴于本人的工作经历和资历的限制,难免有“一家之言”的痕迹,仅供参考!

英语翻译二级笔译实务模拟试题及答案解析(15)

英语翻译二级笔译实务模拟试题及答案解析(15) (1/1)Section ⅠEnglish-Chinese Translation Translate the following two passages into Chinese. Part A Compulsory Translation 第1题 This week and next, governments, international agencies and nongovernmental organizations are gathering in Mexico City at the World Water Forum to discuss the legacy of global Mulhollandism in water—and to chart a new course. They could hardly have chosen a better location. Water is being pumped out of the aquifer on which Mexico City stands at twice the rate of replenishment. The result: the city is subsiding at the rate of about half a meter every decade. You can see the consequences in the cracked cathedrals, the tilting Palace of Arts and the broken water and sewerage pipes. Every region of the world has its own variant of the water crisis story. The mining of groundwaters for irrigation has lowered the water table in parts of India and Pakistan by 30 meters in the past three decades. As water goes down, the cost of pumping goes up, undermining the livelihoods of poor farmers. What is driving the global water crisis? Physical availability is part of the problem. Unlike oil or coal, water is an infinitely renewable resource, but it is available in a finite quantity. With water use increasing at twice the rate of population growth, the amount available per person is shrinking—especially in some of the poorest countries. Challenging as physical scarcity may be in some countries, the real problems in water go deeper. The 20th-century model for water management was based on a simple idea: that water is an infinitely available free resource to be exploited, dammed or diverted without reference to scarcity or sustainability. Across the world, water-based ecological systems—rivers, lakes and watersheds—have been taken beyond the frontiers of ecological sustainability by policy makers who have turned a blind eye to the consequences of over-exploitation. We need a new model of water management for the 21st century. What does that mean? For starters, we have to stop using water like there's no tomorrow—and that means using it more efficiently at levels that do not destroy our environment. The buzz-phrase at the Mexico Water forum is "integrated water resource management." What it means is that governments need to manage the private demand of different users and manage this precious resource in the public interest. 下一题 (1/1)Section ⅡChinese-English Translation This section consists of two parts, Part A—"Compulsory Translation" and Part B— "Choice of Two Translations" consisting of two sections "Topic 1" and "Topic 2". For the passage in Part A and your choice of passages in Part B, translate the underlined portions, including titles, into English. Above your translation of Part A, write "Compulsory Translation" and above your translation from Part B, write "Topic 1" or "Topic 2". 第2题 能源是人类社会赖以生存和发展的重要物质基础。纵观人类社会发展的历史,人类文明的每一次重大进步都伴随着能源的改进和更替。能源的开发利用极大地推进了世界经济和人类社会的发展。

写给想当翻译(英专)的你

写给想当翻译(英专)的你 LZ 是84 年的老婆婆了,潜水较多,看到好多学弟妹们迷茫,不知道干什么,不知道要不要考研,或者考什么,要不要出国? 实在忍不住了,分享一下自己的些许感悟。 包括我在内的很多英专的同学,至今很迷茫,英文学了四年,但学得又不是那么好,水平不足以当翻译,教育行业很难进,性格内向点的更是什么都不敢。 英专就只能做翻译或者英语培训么?你真的喜欢翻译,喜欢研究文字,有着不错的母语功底?还是觉得如果不做这个也没什么可做?或者干脆连专8 也没过,比非英专的同学好不了哪去?其实我觉得我们最大的错误,就在于我们把自己禁锢在”‘英专能干嘛”,而不去想想·我能干嘛”。。 我建议大家好好思考下自己真正喜欢什么,真的,任何东西都可以,你到底有没有喜欢的,喜欢摄影,音乐,艺术,商业,体育,烹饪。。。。。这并不是理想主义,而是会决定你今后道路的致命因素。 给大家分享下我自己的例子: 我是英专,成绩一股,专八勉强过(其实不必纠结专八,没那么重要),毕业后幸运去了一个外企当小P ,起薪3k ,到手2 . 4k ,之后的三年我都差不多这样子,每年靠8%涨那点钱。但是lZ 是个爱玩的人,酷爱游戏,从雅达利开始玩,所以第四年,我毅然决然跳到一个又小又破的游戏公司(就10 个人,而且这公司前2 年都没有做游戏),头衔是商务,其实要担任翻译,编辑,秘书,前台等等,我

加人的第一年,接触的人上到华尔街日报亚洲区老大(谈判),下到送水站小工(也是谈判),这种导人的接触是个积果。而在专业领域,我开始接触新的知识,学习PS (小成功), 学习C (大失败),帮助处理各种问题,甚至包括部分法律问题和财务问题(因为是英文),和程序员美术打成一片,了解更多的领域(不用掌握,了解就足够有用)。不能做游戏的日子,我尝试独立设计App (被选为苹果员工最爱),由于人行较早加之处理过各种trouble ,见过的APP 超过3000 +还懂英文,到了2O12 IOS 井喷的这一年,我成为了这个领域的专家。我们的公司现在规模200 人,而我在最近也找到了更好的发展一个上市公司按年薪计算的职位―对于我这么一个学习成绩一般的人,我觉得还蛮多的。 现在,我的志向是开一个设计工作室。哈哈。因为在我的工作过程中,我爱上了交互设计,我深深地被那些迷人的设计感动了,犹如我当年被游戏感动了一样。 如果说有着清晰的职业目标,或者人生目标,或者说梦想(不管用哪个词)是一种成功。那我觉得自己挺成功的。这种清晰的目标,不是一开始就有的,需要自己一点点发掘自己 下面有一些建议给大家,因为带着深深的个人经历和价值观,所以大家自行斟酌: 1 ,培养自己的兴趣,别放弃。 兴趣这个东西对于英专的同学格外重要,一不小心就成了你的饭碗,再加上你会英文,绝对比别人走的快走得远。退一步就算不把兴

毕业论文英文参考文献与译文

Inventory management Inventory Control On the so-called "inventory control", many people will interpret it as a "storage management", which is actually a big distortion. The traditional narrow view, mainly for warehouse inventory control of materials for inventory, data processing, storage, distribution, etc., through the implementation of anti-corrosion, temperature and humidity control means, to make the custody of the physical inventory to maintain optimum purposes. This is just a form of inventory control, or can be defined as the physical inventory control. How, then, from a broad perspective to understand inventory control? Inventory control should be related to the company's financial and operational objectives, in particular operating cash flow by optimizing the entire demand and supply chain management processes (DSCM), a reasonable set of ERP control strategy, and supported by appropriate information processing tools, tools to achieved in ensuring the timely delivery of the premise, as far as possible to reduce inventory levels, reducing inventory and obsolescence, the risk of devaluation. In this sense, the physical inventory control to achieve financial goals is just a means to control the entire inventory or just a necessary part; from the perspective of organizational functions, physical inventory control, warehouse management is mainly the responsibility of The broad inventory control is the demand and supply chain management, and the whole company's responsibility. Why until now many people's understanding of inventory control, limited physical inventory control? The following two reasons can not be ignored: First, our enterprises do not attach importance to inventory control. Especially those who benefit relatively good business, as long as there is money on the few people to consider the problem of inventory turnover. Inventory control is simply interpreted as warehouse management, unless the time to spend money, it may have been to see the inventory problem, and see the results are often very simple procurement to buy more, or did not do warehouse departments . Second, ERP misleading. Invoicing software is simple audacity to call it ERP, companies on their so-called ERP can reduce the number of inventory, inventory control, seems to rely on their small software can get. Even as SAP, BAAN ERP world, the field of

翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100)

翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100) 一、学位名称 翻译硕士专业学位(英语笔译) 二、培养目标 1.培养德智体全面发展的人才。要求学生有坚定正确的政治方向,热爱祖国,有理想,遵纪守法,有敬业精神,有职业道德,有团队合作精神,有健康的体魄和心智。 2.掌握一门第二外国语;培养有国际视野、交流才能和创新意识的具有坚实的双语基础、专业知识和口笔译技能,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。 三、学习年限 2年 四、培养方式 1.实行学分制。学生须通过学校规定课程的考试,成绩及格即取得相应学分;修满规定学分后可撰写学位论文;学位论文经答辩通过可申请翻译硕士专业学位。 2.实行导师组集体指导制。导师组由校内导师及社会翻译专家共同构成。 3.试行课内教学与课外实践相结合的培养模式。学生在完成规定课程学习的基础上,还应充分利用寒、暑假及课余完成大约十万字的笔译实践。 五、课程类型及学分 总学分:30 学分 其中,学位基础课: 3门课 6学分 专业必修程: 4门课 8学分 专业选修课: 7门课 14学分 社会实践与学术会议:提交4篇相关论文 2学分鼓励学生参加国家人事部II级或教育部中级笔译资格证书考试,获证书者计2学分。 六、学位论文及学位授予 学生修满规定学分,各科成绩合格,在导师指导下撰写出学位论文并通过答辩,准予毕业

并发给翻译硕士专业学位研究生毕业证书,符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译硕士专业学位。论文形式二选一:研究论文或实践报告,二者均要求用英语写作,前者字数一万至一万五,后者八千左右。 七、学位论文撰写时间安排 6月答辩时间安排 12月答辩时间安排 八、课程设置

毕业论文外文翻译模版

吉林化工学院理学院 毕业论文外文翻译English Title(Times New Roman ,三号) 学生学号:08810219 学生姓名:袁庚文 专业班级:信息与计算科学0802 指导教师:赵瑛 职称副教授 起止日期:2012.2.27~2012.3.14 吉林化工学院 Jilin Institute of Chemical Technology

1 外文翻译的基本内容 应选择与本课题密切相关的外文文献(学术期刊网上的),译成中文,与原文装订在一起并独立成册。在毕业答辩前,同论文一起上交。译文字数不应少于3000个汉字。 2 书写规范 2.1 外文翻译的正文格式 正文版心设置为:上边距:3.5厘米,下边距:2.5厘米,左边距:3.5厘米,右边距:2厘米,页眉:2.5厘米,页脚:2厘米。 中文部分正文选用模板中的样式所定义的“正文”,每段落首行缩进2字;或者手动设置成每段落首行缩进2字,字体:宋体,字号:小四,行距:多倍行距1.3,间距:前段、后段均为0行。 这部分工作模板中已经自动设置为缺省值。 2.2标题格式 特别注意:各级标题的具体形式可参照外文原文确定。 1.第一级标题(如:第1章绪论)选用模板中的样式所定义的“标题1”,居左;或者手动设置成字体:黑体,居左,字号:三号,1.5倍行距,段后11磅,段前为11磅。 2.第二级标题(如:1.2 摘要与关键词)选用模板中的样式所定义的“标题2”,居左;或者手动设置成字体:黑体,居左,字号:四号,1.5倍行距,段后为0,段前0.5行。 3.第三级标题(如:1.2.1 摘要)选用模板中的样式所定义的“标题3”,居左;或者手动设置成字体:黑体,居左,字号:小四,1.5倍行距,段后为0,段前0.5行。 标题和后面文字之间空一格(半角)。 3 图表及公式等的格式说明 图表、公式、参考文献等的格式详见《吉林化工学院本科学生毕业设计说明书(论文)撰写规范及标准模版》中相关的说明。

如何成为一名优秀的翻译员(精)

如何成为一名优秀的翻译员(二) 作者:plmily2009提交日期:2010-6-25 22:19:00 | 分类: | 访问量:52 你想成为一名优秀的翻译员吗 总之,语言基础的提高一定要强调高强度、高密度,尽量在最短时间内争取最佳效果。一定要有紧迫感和危机感,不能太悠闲,不能太从容,要只争朝夕。 翻译训练方法: 视译。一,选材多用讲稿,长途搬家比如一些国际组织或国内会议上的发言之类。 二,就是一定要抓主要意思。 三,流畅,口译很看重流畅,也就是说你的DELIVERY,你要有自信的感觉,一句话,要重复过来重复过去,开口说出来就要说完一句话。 复述,我要你听一段英文的内容,然后用英语再复述出来。要求你的笔记要做的好和反应快,所以你要学学做笔记,很多翻译书都讲了笔记的做法。强调几点,一,格式,要纵写,这样比较容易看;二,要学习符号系统,自己烂熟于心;三,不要全记,也就是说:笔记等于速记,你可能记全,也应该记全,只要把关键词记下来提醒自己思路就可以。 因为你要成为翻译高手,所以我对你的要求很严格!下面是“地狱式训练”,一定要按照完成。 1)每天抽一个小时读英语演讲稿,英语作文和英语翻译作品(主要参考网上和中国翻译和中国日报) 2)每天无论吃饭和洗澡的时候,或者一切你和同学一起聊天的时候,试着在脑海里把她们所说的话转为英语,我不要求你对你同学说英语,因为那对于你来讲可能不方便。但我要求你们把英语变成你的working language or daily language. 3)每天做一篇笔译,主要从英语新闻报纸上翻译,和做10分钟的电视英语一,要具备热情和兴趣。你肯定有一定的口译兴趣,但只有饱满的热电话会议情才能够驱使你加倍努力。你不能肯定自己一定能行,也不能肯定自己一定不行。但是,如果犹豫徘徊,那么,本来行的也肯定不行;如果满腔热情,急流勇进,那么,你肯定能够打消自我怀疑,取得更好的成绩!我相信你! 二,现实地估计一下自己是否适合做口译。我个人认为口译的特点就是要在瞬间判断、实时决策、当即兑现,由不得你深思熟虑、老谋深算、精益求精。如果你平常已经养成了三思而后行的风格,最好要改。 三,口译素质要从记忆、反应着手训练,切实打好双语基础。一开始做翻译只要传达了信息就可以了,也就是变通的艺术。还有一招叫做TRANSITION BY OMISSION,也就是翻译公司 省略的艺术。需要胆量和技术。 四,一定要冷静和从容,大方,做演讲和辩论是提高自己胆量的方法,我个人经常参加校和班里的这方面的活动,这样的话你从事翻译后就不会NERVOUS AND UNCERTAIN. 新闻翻译。

英语专业毕业论文翻译类论文

英语专业毕业论文翻译 类论文 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

毕业论文(设计)Title:The Application of the Iconicity to the Translation of Chinese Poetry 题目:象似性在中国诗歌翻译中的应用 学生姓名孔令霞 学号 BC09150201 指导教师祁晓菲助教 年级 2009级英语本科(翻译方向)二班 专业英语 系别外国语言文学系

黑龙江外国语学院本科生毕业论文(设计)任务书 摘要

索绪尔提出的语言符号任意性,近些年不断受到质疑,来自语言象似性的研究是最大的挑战。语言象似性理论是针对语言任意性理论提出来的,并在不断发展。象似性是当今认知语言学研究中的一个重要课题,是指语言符号的能指与所指之间的自然联系。本文以中国诗歌英译为例,探讨象似性在中国诗歌翻译中的应用,从以下几个部分阐述:(1)象似性的发展;(2)象似性的定义及分类;(3)中国诗歌翻译的标准;(4)象似性在中国诗歌翻译中的应用,主要从以下几个方面论述:声音象似、顺序象似、数量象似、对称象似方面。通过以上几个方面的探究,探讨了中国诗歌翻译中象似性原则的重大作用,在诗歌翻译过程中有助于得到“形神皆似”和“意美、音美、形美”的理想翻译效果。 关键词:象似性;诗歌;翻译

Abstract The arbitrariness theory of language signs proposed by Saussure is severely challenged by the study of language iconicity in recent years. The theory of iconicity is put forward in contrast to that of arbitrariness and has been developing gradually. Iconicity, which is an important subject in the research of cognitive linguistics, refers to a natural resemblance or analogy between the form of a sign and the object or concept. This thesis mainly discusses the application of the iconicity to the translation of Chinese poetry. The paper is better described from the following parts: (1) The development of the iconicity; (2) The definition and classification of the iconicity; (3) The standards of the translation to Chinese poetry; (4) The application of the iconicity to the translation of Chinese poetry, mainly discussed from the following aspects: sound iconicity, order iconicity, quantity iconicity, and symmetrical iconicity. Through in-depth discussion of the above aspects, this paper could come to the conclusion that the iconicity is very important in the translation of poetry. It is conductive to reach the ideal effect of “the similarity of form and spirit” and “the three beauties”. Key words: the iconicity; poetry; translation

大学毕业论文---软件专业外文文献中英文翻译

软件专业毕业论文外文文献中英文翻译 Object landscapes and lifetimes Tech nically, OOP is just about abstract data typing, in herita nee, and polymorphism, but other issues can be at least as importa nt. The rema in der of this sect ion will cover these issues. One of the most importa nt factors is the way objects are created and destroyed. Where is the data for an object and how is the lifetime of the object con trolled? There are differe nt philosophies at work here. C++ takes the approach that con trol of efficie ncy is the most importa nt issue, so it gives the programmer a choice. For maximum run-time speed, the storage and lifetime can be determined while the program is being written, by placing the objects on the stack (these are sometimes called automatic or scoped variables) or in the static storage area. This places a priority on the speed of storage allocatio n and release, and con trol of these can be very valuable in some situati ons. However, you sacrifice flexibility because you must know the exact qua ntity, lifetime, and type of objects while you're writing the program. If you are trying to solve a more general problem such as computer-aided desig n, warehouse man ageme nt, or air-traffic con trol, this is too restrictive. The sec ond approach is to create objects dyn amically in a pool of memory called the heap. In this approach, you don't know un til run-time how many objects you n eed, what their lifetime is, or what their exact type is. Those are determined at the spur of the moment while the program is runnin g. If you n eed a new object, you simply make it on the heap at the point that you n eed it. Because the storage is man aged dyn amically, at run-time, the amount of time required to allocate storage on the heap is sig ni fica ntly Ion ger tha n the time to create storage on the stack. (Creat ing storage on the stack is ofte n a si ngle assembly in structio n to move the stack poin ter dow n, and ano ther to move it back up.) The dyn amic approach makes the gen erally logical assumpti on that objects tend to be complicated, so the extra overhead of finding storage and releas ing that storage will not have an importa nt impact on the creati on of an object .In additi on, the greater flexibility is esse ntial to solve the gen eral program ming problem. Java uses the sec ond approach, exclusive". Every time you want to create an object, you use the new keyword to build a dyn amic in sta nee of that object. There's ano ther issue, however, and that's the lifetime of an object. With Ian guages that allow objects to be created on the stack, the compiler determines how long the object lasts and can automatically destroy it. However, if you create it on the heap the compiler has no kno wledge of its lifetime. In a Ianguage like C++, you must determine programmatically when to destroy the

翻译二级笔译实务模拟28

翻译二级笔译实务模拟28 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、Section Ⅰ English-Chinese Translation(总题数:0,分数:0.00) 二、Compulsory Translation(总题数:1,分数:30.00) 1.This week and next, governments, international agencies and nongovernmental organizations are gathering in Mexico City at the World Water Forum to discuss the legacy of global Mulhollandism in water—and to chart a new course. They could hardly have chosen a better location. Water is being pumped out of the aquifer on which Mexico City stands at twice the rate of replenishment. The result: the city is subsiding at the rate of about half a meter every decade. You can see the consequences in the cracked cathedrals, the tilting Palace of Arts and the broken water and sewerage pipes. Every region of the world has its own variant of the water crisis story. The mining of groundwaters for irrigation has lowered the water table in parts of India and Pakistan by 30 meters in the past three decades. As water goes down, the cost of pumping goes up, undermining the livelihoods of poor farmers. What is driving the global water crisis? Physical availability is part of the problem. Unlike oil or coal, water is an infinitely renewable resource, but it is available in a finite quantity. With water use increasing at twice the rate of population growth, the amount available per person is shrinking—especially in some of the poorest countries. Challenging as physical scarcity may be in some countries, the real problems in water go deeper. The 20th-century model for water management was based on a simple idea: that water is an infinitely available free resource to be exploited, dammed or diverted without reference to scarcity or sustainability. Across the world, water-based ecological systems—rivers, lakes and watersheds—have been taken beyond the frontiers of ecological sustainability by policy makers who have turned a blind eye to the consequences of over-exploitation. We need a new model of water management for the 21st century. What does that mean? For starters, we have to stop using water like there"s no tomorrow—and that means using it more efficiently at levels that do not destroy our environment. The buzz-phrase at the Mexico Water forum is "integrated water resource management." What it means is that governments need to manage the private demand of different users and manage this precious resource in the public interest. (分数:30.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:() 解析:本周,世界水论坛在墨西哥城开幕,论坛将一直持续到下周。来自政府、国际机构和非政府组织的代表们齐聚一堂,探讨全球用水遗留问题,共商未来用水大计。 会议选址墨西哥城再合适不过。墨西哥城地下蓄水层的开采速度是地下水补给速度的2倍,由此造成墨西哥城以10年50厘米的速度不断下沉,现在,这里的许多教堂出现裂隙,艺术宫日益倾斜,水管和排污管道开裂。 世界上每个地区都面临水危机,只不过表现形式不同而已。在过去30年间,印度和巴基斯坦的部分地区大肆开采地下水用于农业灌溉,致使水位下降了30米,开采成本随之升高,给当地贫苦农民的生计带来严重影响。 全球水危机的成因是什么?部分原因是实际可用水资源短缺。水不同于石油或煤炭,是一种无限可再生资源,但是可用水资源却十分有限。目前,用水增加速度是人口增速的2倍,人均可用水资源在不断减少,一些最不发达国家尤其如此。

从事翻译工作如何提升自己的翻译能力【入门篇】

译者入门篇-如何有效提升翻译水平? 翻译行业目前已成为一个热门行业,它存在的种类多,应用的范围广,致使很多人都想在翻译行业闯出一片天。当我们真正进入这个行业中,才发觉理想很丰满,现实却略有点骨感,普通译者工作并不好做。薪资固然是一方面,但是如何能有效提升自己的翻译水平,也是译者更为关注的,毕竟薪资是别人给的,能力才是自己的。 首先翻译不是查字典进行逐字逐句的词组翻译。 翻译不是查字典进行逐字逐句的词组翻译,真正的翻译必须是懂得语法结构的,因为翻译过程中必然会遇到很多觉得不好翻译的词。比如有些是英文中的这个概念可能在中文里并没有专门的词汇来表达,例如counterpart,往往需要根据语境来翻译;有些是这两年用得越来越来多的流行词,字典上的释义不能准确表达其意义,专业圈儿里好像又没有统一的翻译,比如benchmark,这时候就只能翻翻以前的译法,尽量保持一致。所以翻译经常会需要通过一定的语法结构与语境进行翻译,而这也更有利于翻译准确性提升。 其次切忌眼高手低。 因为所处环境与人际圈等因素,我们往往会产生一种错觉,我的翻译水平很高了,译作已经相当完美了。但是当你过1个小时或者过一天再回头看译文时,往往你又会发现一些新的可供完善的地方。在日常翻译工作中,其实每个看似简单的句子都蕴含很多翻译的细节和思维,不要看似简单,就忽略它,翻译高效输入相当重要,需要彻底弄透彻每一个词的用法,每一个句型和语法点,坚持精品翻译,发现阅读文章的问题点,真正能达到庖丁解牛、抽丝拨茧。坚持几年,翻译水平会有极大的提升。 再次不要相信任何速成法。 如果你碰上好的翻译老师作为点拨,半年的时间就可以掌握很多,但是这只是说明你可能掌握了一定翻译思维了,但是碰到新的领域,还需要积累新的词汇和句型,所以,翻译是个无止境的学习过程,千万不要说20天就让你从零基础过度成为三级或者二级译员的说法,而且如果你是有抱着这种想法去学习翻译,那你也得好好反思下自己的态度。 最后,坚持大量的翻译训练也是有效提升翻译水平的重要途经。 翻译是一种双向活动,尤其在笔译时不仅考验自己对外语、母语的领悟能力,更考验的是对文字的把握能力。中翻外时,外语词汇、文法、固定用法掌握不扎实,外翻中时,对中文的文字驾驭能力不足,词穷,文不达意,你的翻译作品自然也无法成为佳作。翻译是杂家,需要平时的大量积累,任何材料,不仅要“吃”进去,还要能“吐”出来。即能将原文理解吃透后,通过其他语种二次输出成文。我想厚积薄发,用在翻译这个行当实在再恰当不过了。 如果你想通过翻译训练提升自己的翻译水平,同时在翻译的过程中也想获得一些额外收益,不妨去找一些笔译或口译兼职做做。 Hitranslator译者服务平台,打造互联网译者能力展示平台,只要你有意向从事翻译工作或者想通过兼职翻译来锻炼提升自己的翻译能力,那么你都可以来免费体验。【微信公众号/Hitranslator智能翻译】 我们期望前来体验的你是这样的: 1、从事翻译工作0~3年的,对于翻译工作仍抱有极大的热情与能力提升的渴望; 2、希望通过锻炼提升自己能力的同时,可以获取一定的回报,让自己的付出更具有 价值; 3、拥有良好的服务意识与较强的责任感,你能够对于你接取的每一份翻译订单认真、 负责的按照客户要求去完成。 你在Hitranslator翻译平台能获得什么呢? 1、翻译经验积累:通过大量的作品翻译,提升自己的翻译水平与积累较好翻译作品; 2、客户资源积累:通过平台可以接触到更多客户,逐步拓展客户资源;

相关文档
最新文档