法语口译课堂笔记分享

法语口译课堂笔记分享
法语口译课堂笔记分享

口译

Accueil à l’aéroport

外事办公室le bureau de relations internationales

所office ( m. ) 部service ( m. ) 办bureau ( m. ) 委comité ( m. ) , commission ( f. )

主席président 部长ministre 经理、主任directeur 总、长chef 负责人responsable

热烈欢迎您来沈阳。Je vous adresse notre chaleureuse bienvenue à Shenyang.

您是第一次来中国吗?C’est votre première visite en Chine ?

这是因为时差的缘故。C’est à cause du décalage horaire.

名胜古迹site pittoresque et monument historique

Adieu à l’aéroport

非常感谢您对我的热情款待。Je vous remercie bien de l’accueil chaleureux que vous m’avez réservé.

有成就的fructueux, se adj.

留下了深刻的印象laisser une profonde impression

我相信我们的合作会越来越好。Je suis convaincu que notre coopération va de mieux en mieux.

文化交流和贸易往来会让两国关系的未来更加美好。

Les échanges culturels et commerciaux assurent un meilleur futur des relations entre nos deux pays.

法国的中国文化年l’année culturelle de Chine en France

送君千里,终须一别。C'est l'heure de dire ? au revoir ?, et merci de votre compagnie.

办理手续faire les formalités我希望还能再与您见面。J’espère vous revoir.

祝您一路平安Je vous souhaite un retour sain et sauf, bon voyage.

La visite de la Cité Interdite

工商会la Chambre d’Industrie et de Commerce在正门se trouver àl’entrée principale

巨大的大理石柱子是装饰用的。De grosses colonnes de marbre servent d’ornement.

怪兽les animaux fabuleux

这个巨大的建筑群始建于十五世纪,也就是明朝。

Ce vaste ensemble architectural date du XV e siècle, c’est-à-dire de la dynastie des Ming.

1641年明朝灭亡时故宫被焚毁了。

En 1641, le Palais Impérial a été br?lé lors de la chute de la dynastie des Ming.

在清朝被重建êtrerestauré sous la dynastie des Qing

故宫又叫紫禁城,因为百姓不得入内。

Il s’appelait autrefois la Cité Interdite car le peuple ne pouvait pas y entrer.

由北至南长一千米,从东至西跨近八百米。

Il mesure du nord au sud 1 km et près de 800 m de l’est à l’ouest.

它有十米高的城墙和52米宽的护城河。

Il est entouré d’une muraille haute de 10 m et d’un fossé large de 52 m.

四周有四座角楼。Les quatre angles de la muraille sont surmontés de pavillons carrés.

中轴线l’axecentral对称symétrie ( n.f. ) 对称的symétrique ( adj. )

建筑环布四周。Les édifices jalonnent autour de lui.

故宫依皇帝的政治抱负而建,为的是突出封建帝王的神圣与权威,体现封建的等级制度。

Ce Palais a été construit selon le dessein politique des empereurs pour souligner la divinité et l’autorité des monarques féodaux et refléter le système hiérarchique féodal.

北面是皇家的私人生活区,而南面是理政之处,用来举行典礼、接见大臣、庆祝节日和招待使节。

Q 1 2 3 9 1 4 2 9 5 9 q

La partie nord était réservée à la vie privée de la famille impériale, tandis que la partie sud destinée aux fonctions politiques : cérémonies, audiences, fêtes et réceptions.

汉白玉marbre blanc 建筑雄伟la construction majestueuse 迁都le déplacement de la capitale

亭子kiosque ( n.m. ) 楼阁pavillon ( n.m. ) 钟鼓une horloge et un tambour

有镇火之意avoir le sens du contr?le du feu微型的en miniature

在举行仪式时,人们就在香炉里焚几支香。

Ce sont des br?le-parfums où l’on br?lait des batons d’encens pendant les cérémonies.

在封建时期,乌龟代表着宇宙。中国的祖先觉得天是半圆的,而地是方的。

à l’époque féodale, la tortue représentait l’univers. à l’imagination des ancêtres chinois, le ciel était comme une demi-sphère et la terre semblable à un carré.

我们有很多地方要参观。Nous avons beaucoup d’endroits à visiter.

太和殿就是金銮殿,中和殿是举行大典的地方,乾清宫是用来接待外国使臣的。

Le Pala is de l’Harmonie suprême est la salle du tr?ne. Le Palais de l’Harmonie centrale est le lieu des grandes cérémonies et le Palais de la Pureté céleste est pour l’accueil des ministres étrangers.

对于建筑的介绍就到此为止了。La présentation des batiments est terminée.

我建议您休息一下,您想喝茶吗?Je voudrais vous proposer un petit repos. Voulez-vous prendre un thé ?

Formules de politesse

冷餐buffet ( n.m. )色、香、味la couleur, l’odorat et la saveur

国宴le banquet d’état答谢宴un banquet de remerciement送别宴un banquet d’adieu

为某人举行宴会donner un ba nquet en l’honneur de qn. 总书记/秘书长le secrétaire général

陛下Votre Majesté Sa Majesté阁下Votre Excellence Son Excellence

总理le Premier ministre代表团团长le chef de la délégation

女士们,先生们Mesdames et Messieurs 部长先生和女士Mesdames et Messieurs les Ministres 各位大使、领事以及各位代表Mesdames, messieurs les ambassadeurs, les consuls, tous les représentants 尊敬的各位贵宾tous les h?tes de marque bien respectés, distingués invités

与会的各界朋友们tous les amis de divers milieux présents à la réunion

以我个人的名义,谨代表全体成员en mon nom personnel et au nom de tous les membres de la délégation 应……的邀请à l’invitation de …热诚的盼望着attendre avec ferveur / sincérité après …

全力以赴faire tous les nécessaires共同努力conjuguer tous les efforts

对……深感钦佩être saisi d'admiration pour …

留下深刻美好的印象laisser une bonne impression profonde

完成预期的目标atteindre le but prévu圆满落幕la cl?ture couronnée de succès / avec triomphe

我向您表示热烈的欢迎Je voudrais vous exprimer mes chaleureux souhaits de bienvenue.

请允许我向您表示热烈的祝贺Permettez-moi de vous adresser mes chaleureuses félicitations.

首先,我想向您以及这里的所有人致以诚挚的问候和最好的祝愿。

D’abord, je voudrais vous adresser, à vous tous ici présents, mes sincères salutations et mes meilleurs v?ux. 有机会和各国友人在此相聚畅叙友情,我感到格外高兴。

Cette occasion nous a fait un plaisir extraordinaire de pouvoir nous retrouver avec les amis de différents pays et d’évoquer nos amitiés à c?ur joie.

我们对你们给予的热情招待、盛情款待和无微不至的关怀表示衷心的感谢。

Nous vous remercions sincèrement pour les accueils chaleureux, la réception hospitalière et les soins omniprésents qui nous ont été réservés.

在这里,我们再次向你们的盛情款待表达由衷的感激。

Ici, nous voudrions vous exprimer encore une fois nos remerciements de tout c?ur pour l’hospitalité

généreuse.

这次访问增进了彼此的理解,加深了双方的友谊。

Cette visite a contribué à une meilleure compréhension mutuelle et à un renforcement des amitiés entre les deux parties.

这次访问为两国友好关系的发展奠定了坚实的基础。

Cette visite a jeté une base solide pour le développement de relations amicales entre nos deux pays.

愿中法友谊万古长青。Que l'amitié sino-fran?aise soit éternelle.

我深信我们的合作会促进我们两国的经济繁荣。

Je suis convaincu que notre coopération apportera une contribution à la prospérité économique de nos deux pays.

我们真心希望在您下次来访时能再次跟您见面。

Nous espérons de tout c?ur vous revoir à nouveau lors de votre visite chez nous.

请您回国后把我们的友好问候带给某人。

Veuillez, de votre retour chez vous, transmettre toutes nos salutations amicales à qn.

我一定会转达的。Je peux vous assurer que nous n'y manquerons pas.

祝您旅途愉快。Je vous souhaite un bon voyage.

发表讲话prononcer une allocution为某人干杯porter un toast à qn.

我提议为中国的不断繁荣昌盛,祝愿两国人民的友谊世代相传干杯。

Je voudrais proposer un toast à la prospérité croissante de la Chine, avec le v?u que l’amitié entre nos deux peuples dure des millénaires.

最后,请允许我提议为我们两国人民的友谊世代相传,为在此的诸位朋友的健康幸福干杯。

Enfin, permettez-moi de proposer un toast à l’amitié éternelle entre nos deux peuples, à la santé et au bonheur de tous les amis ici présents.

女士们,先生们:我很高兴为勒阿弗尔市工商会主席杜邦先生和在座的各位贵宾举行宴会。我深信我们的会谈将会取得期望的成果。我想借此机会祝愿杜邦先生在华期间过得愉快。我提议为杜邦先生的健康,为所有人的健康和我们的成功合作干杯。

Mesdames et Messieurs, j e suis très heureux d’offrir un banquet en l’honneur de M. Dupont, président de la Chambre d’industrie et d e commerce du Havre et tous les h?tes de marque ici présents. Je suis bien persuadé que notre négociation aboutira à un succès espéré. Je voudrais profiter de cette occasion pour souhaiter à M. Dupont un très agéable séjour en Chine. Je propose un toast à sa santé, à la santé de tout le monde et à la réussite de notre coopération.

今天晚上,我们很高兴再次相聚为杜邦先生举行告别晚宴,他明天就要离开大连回国了。他不能跟我们多呆一段时间,我们对此感到惋惜。这五天,我们在一起工作得很好。我深信我们的合作会取得成功,而且双方都会受益。为了感谢他令人赞赏的工作,我提议为杜邦先生的身体健康,为我们两港的兴旺发达干杯。

Nous sommes très heureux de nous retrouver ce soir pour donner un banquet d’adieu en l'honneur de M. Dupont qui partira demain matin de Dalian pour son pays. Nous regrettons qu’il ne puisse rester plus longtemps parmi nous. Nous avons bien travaillé ensemble ces cinq jours-ci. Je suis profondément persuadé que notre coopération aboutira à un succès et profitera à nos deux parties. En le remerciant de ses efforts

méritoires, je voudrais proposer un toast à la santé de M. Dupont et à la prospérité de nos deux ports.

最古老也是保存最完好的建筑群un ensemble architectural le plus ancien et le mieux conservé

颐和园le Palais d’été 御花园le jardin impérial 天安门la Porte de la Paix céleste

人民英雄纪念碑le monument aux héros du peuple 正大光明justice et clarté

日晷le cadran solaire 华表la colonne ornementale de marbre

屏风paravent n.m. 魅力charme n.m.

钟楼la Tour de la Cloche 鼓楼la Tour du Tambour

四合院la maison traditionnelle à la cour carrée 值……之际à l’occasion de …

不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾。

Q 1 2 3 9 1 4 2 9 5 9 q

Celui qui n’a pas visité la Grande Muraille n’est pas un homme courageux. Il est fort regrettable qu’un voyageur quitte Pékin sans avoir mangé le canard laqué.

海内存知己,天涯若比邻。Si l’on a un ami intime, on raccourcit la distance.

我对工商界友人表示最热烈的欢迎

Je tiens à exprimer mes souhaits de bienvenue les plus chaleureux à tous les amis des milieux industriels et commerciaux ici présents.

隆重宣布……开幕/闭幕déclarer solennellement l’ouverture / la cl?ture de …

灿烂的文化une culture brillante 悠久的历史une longue histoire

历史性机遇l’opportunité historique 肩负重要使命porter une vocation importante

久负盛名的prestigieux, se adj. 繁荣稳定的stable et prospère

普遍期待l’attente générale 谅解与合作compréhension et coopération

协商concertation ( n.f. ) 协定entente ( n.f. ) 实质性问题des problèmes substantiels 交换意见échanger des points de vue 传统友谊l’amitié traditionnelle

全面合作la coopération globale 回避分歧esquiver des divergences

与时俱进évoluer avec le temps 战胜困难surmonter des difficultés

持久紧密的全面战略伙伴关系le partenariat global stratégique étroit et constant

设身处地se mettre à la place d’autrui 史无前例sans précédent

开创了新时代inaugurer une ère nouvelle

认真落实举措s’attacher à concrétiser les mesures

改善人民生活améliorer la condition de vie populaire

扩大内需élargir la demande intérieure 创业fonder sa propre société

祝我们两国人民的友谊不断巩固和发展。

Que les relations amicales entre nos deux pays se consolident et se développent sans cesse.

我真诚地祝愿您一切顺利。Je souhaite sincèrement que tout aille bien pour vous.

一同在……的道路上不懈努力?uvrer ensemble et infatigablement sur la voie de …

为……做出积极贡献apporter une contribution active à …

推进世界多极化promouvoirun monde multipolaire

有利于profiter à …/ être favorable à …得益于bénéficier de …/ être bénéficiaire de …

保持maintenir 确保,保证assurer

完善perfectionner 落实concrétiser

突出,强调souligner 重视privilégier

巩固consolider 加强renforcer / fortifier

促进stimuler调整ajuster

推动promouvoir 改善améliorer

法语翻译

白菜心拌蜇头:Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 白灵菇扣鸭掌:Mushrooms with Duck Feet 拌豆腐丝:Shredded Tofu with Sauce 白切鸡:Boiled Chicken with Sauce 拌双耳:Tossed Black and White Fungus 冰梅凉瓜:Bitter Melon in Plum Sauce 冰镇芥兰:Chinese Broccoli with Wasabi 朝鲜辣白菜:Korean Cabbage in Chili Sauce 朝鲜泡菜:Kimchi 陈皮兔肉:Rabbit Meat with Tangerine Flavor 川北凉粉:Clear Noodles in Chili Sauce 刺身凉瓜:Bitter Melon with Wasabi 豆豉多春鱼:Shisamo in Black Bean Sauce 夫妻肺片:Pork Lungs in Chili Sauce 干拌牛舌:Ox Tongue in Chili Sauce 干拌顺风:Pig Ear in Chili Sauce 怪味牛腱:Spiced Beef Shank1 红心鸭卷:Sliced Duck Rolls with Egg Yolk 姜汁皮蛋:Preserved Eggs in Ginger Sauce 酱香猪蹄:Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 酱肘花:Sliced Pork in Soy Sauce 金豆芥兰:Chinese Broccoli with Soy Beans 韭黄螺片:Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 老北京豆酱:Traditional Beijing Bean Paste 老醋泡花生:Peanuts Pickled in Aged Vinegar 凉拌金针菇:Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 凉拌西芹云耳:Celery with White Fungus 卤水大肠:Marinated Pork Intestines 卤水豆腐:Marinated Tofu 卤水鹅头:Marinated Goose Heads 卤水鹅翼:Marinated Goose Wings 卤水鹅掌:Marinated Goose Feet 卤水鹅胗:Marinated Goose Gizzard 卤水鸡蛋:Marinated Eggs 卤水金钱肚:Marinated Pork Tripe 卤水牛腱:Marinated Beef Shank 卤水牛舌:Marinated Ox Tongue 卤水拼盘:Marinated Meat Combination 卤水鸭肉:Marinated Duck Meat 萝卜干毛豆:Dried Radish with Green Soybean

整理课堂笔记的正确方式

整理课堂笔记的正确方式 记课堂笔记的五大技巧 1.不要记得太紧太密,每页右边留下约1/3的空白处,以便日后补充、修改。 2.用词用语要简洁浓缩。 3.写字速度要快、字迹不必要求太高,能看清就行。 4.注意听课与看书结合,有些内容可直接在书上批注。 5.用不同颜色的笔,比如你用蓝色和红色,一般的用蓝色笔写,重要的内容如概念、公式、定理用红色笔写,这样便于以后复习只需看一下提纲然后进行联想。 整理笔记“七步法” 01第一步,忆 “趁热打铁”,课后即抓紧时间,对照书本、笔记,及时回忆有关的信息。实在忆不起来,可以借同学的笔记参看。这是整理笔记的重要前提,为笔记提供“可整性”。 02第二步,补 课堂上所做的笔记,因为是要跟着老师讲课的速度进行的,一般的讲课速度要比记录速度快。于是笔记就会出现缺漏、跳跃、省略甚至符号代文字等情况。在忆的基础上,及时作修补,使笔记有“完整性”。 03第三步,改 仔细审阅笔记,对错字、错句及其他不够确切的地方进行修改。其中,特别要注意与解答课后练习,与教学(学习)目的有关的内容的修改,使笔记有“准确性”。 04第四步,编 用统一的序号,对笔记内容进行提纲式的、逻辑性的排列,注明号码,梳理好整理笔记的先后顺序,使笔记有“条理性”。 05第五步,分 以文字(最好用红笔)或符号、代号等划分笔记内容的类别。以语文为例,哪些是字词类,哪些是作家与作品类,哪些作品(课文)是分析类,哪些是问题质疑、探讨类,哪些是课后练习题解答等。为分类摘抄做好准备,使笔记有“系统性”。 06第六步,舍 省略无关紧要的笔记内容,使笔记有“简明性”。 07第七步,记

分类抄录经过整理的笔记。同类的知识,抄在同一笔记本,或一本笔记的同一部分里,也可以用卡片分类抄录。这样,日后复习、使用就方便了。按需所取,纲目清晰,快捷好用,使笔记有“资料性”。

2016专八真题翻译题及答案详解

2016年专八翻译题及答案详解 “流逝”表现了南国人对时间最早的感觉。子在川上曰:“逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。 【参考译文1】 They have found that the flowing water,either a murmuring stream or a mighty river, passes quickly and never returns. With the passage of time, the young become the old and the green grass turns yellow. People naturallyhave a sense of urgency to value every bit of time. As time goes by,no matter how slowly it elapses, people always use the word “liushi” to warn thelater generations for fear of time’s flowing away. They tell their descendants to treasure every single minute and make a hurried action, which adds a sense of tension to the word. 【参考译文2】 They find that either a murmuring stream or a mighty river has gone forever and that the passage of time turns a young man into an old one, and yellows of the grass, which sends a massage of how time flies. Maybe the passing of time is slow. But no matter how slow it is, it makes people so fearful that they use “passage” to warn the later generations to rush. And the use of “passage” also infuses a sense of tension into the word. 【参考译文3】

上海中级口译考试流程

中口考试流程

整体思路 一句话概括口译听力训练“听得懂、记得住、写得快” 听得懂 复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象 练习内容:VOA,BBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习 记得住 复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆 练习内容: *0709-030910套真题中的SpotDictation+Sentence/PassageTranslation(中级包括statements,高级包括Note-TakingandGap-Filling) *听力教程(Statements+非对话类的篇章+Sentence/PassageTranslation)(中级包括statements) *昂立版预测试卷(8套) 写得快 复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断 专项练习 SpotDictation 复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写

练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16) 评分标准:20题,每题分,共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分 17%oftheemployees分) 请对以下答案模拟打分: 卷面回答一:70%oftheemployees 卷面回答二:17%ofemployee 卷面回答三:17%oftheemployers 保底分数:70%,21分 潜力指数:★★★★ 重要性指数:★★★★ 对三类单词的不同处理 本身难度较大的词 syntheticfertilizers,lucrative,discernable,obsolete,dismantling不妨放弃 发音带来难度的词processedfood,frostresistant,safeforhumanconsumption 通读补全 常考的核心词 communication,unconsciously,cooperation,satisfaction,relationship熟练书写 对考试难度的正确理解:以0703中级真题的部分答案为例 atfault coverup

转载 如何整理课堂笔记

转载:小学生怎样记课堂笔记 一段时间以来,一直在思考这样一个问题,小学生在课堂上记笔记有什么好处。因为在我的课堂上,每一个班的学生都要求记课堂笔记,而且每堂课在我走进教室之前笔记本就是打开着的,省得一到让学生动笔的时候课堂就有一段时间显得特别混乱,转身掏书包找练习本、铅笔、橡皮掉在地上,影响正常课堂教学时间。 课堂笔记就是学生对老师课堂上所讲授的内容做书面记录,并把它作为今后复习和学习的重要资料,好处有很多,比如有助于知识的存储和记忆,因为“好记性不如烂笔头”;帮助学生提高课堂注意力,因为小学生注意力保持的时间比较短。再有就是回到家里复习或等到期末复习的时候课堂笔记就派上用场了。 记课堂笔记的方法很多,但不是每一种方法都适合于每一个学生,教师得想办法让学生找到适合自己的记笔记方法。 一、在书本上作“旁注”。 有的时候老师可能会发现这样一种现象,一个学期下来,翻开学生的教科书时像新的一样,一个字也没有。这样的学生积累的东西一定特别少。认为在课堂上对于老师的讲解重点例如一些词语的解释、重点的段落,或用画线、或用自己喜欢的符号、或写一些简单的注解等标注出来。比方说重点的地方可以用直线画下来,比这个还重要的内容用波浪线现出来,遇到有疑问的地方可以画一个问号,需要积累的词语可以用圆圈、方框圈起来。总之教科书不能空着,不能学过了还和新的一样!这不利于积累,复习时也没有依据。毕竟在课堂上,教师的讲解一定会有精彩的部分,这些精彩有时是转瞬即逝的,可能课堂上你还记得很牢固,但你保证不了过一段时间不遗忘,如果你记笔记了,做标注了,复习时当你看到你的标注,课堂精彩处的镜头就会马上再现,可能一些知识点很快回到你的记忆当中。 二、准备一个专门的课堂笔记本。 每一个学科都应该有一个专门的笔记本,包括语文、数学、思品与社会、科学等等,这是养成一种好的学习习惯的基础。课堂笔记本不是要你把课堂上老师说的每一句话都记下来,一般情况下以老师的板书为主,其次是抓住老师讲解的重点记录在本子上。每一个学科的记录方法也有不同,比方说数学科中的一些概念、法则,书本上都有,所以这些不必记,在书上画上重点号就可以,但一些老师对概念的理解,一些解题的技巧等一定要记下来,因为这些可能是老师用很长时间、甚至是用一辈子的时间总结出来的经验,你说这重不重要,值不值得记下来?语文课上一些课文的作者简介、写作时代背景、写作特点等书本上可能没有作注解,老师为了拓展学生的知识面,或根据教学要求,课堂上一定会对这些作出简要介绍,这也是老师通过查阅很多资料或用自己的教学经验在对教学内容进行补充,是教学的重点,也是学生作笔记的重点。这样复习的时候效率才会高,积累的东西才会多。为什么说每一个学科要有一本专门的笔记本呢?因为不同的学科记笔记的方法有所不同,而且混用笔记本有的时候会很乱,复习起来不方便,找来找去的效率不会高。 三、学会在笔记中质疑。 细心的老师会发现,有的学生课堂记笔记的方法也掌握了,课听得认真、笔记记的详细,学习成绩本该提高得很快,可就有个别学生的成绩提高起来还很慢,成绩好的学生的知识面拓展得也不够好,就是我们俗话所说的没后劲。什么原因?其一、写字速度慢,课堂只为记笔记而记笔记,有的时候跟不上老师的讲解。其二、学生不会思考!课堂只为了记而记,没有充分的思考时间,或没有自主思考问题的习惯。所以在记笔记的过程中,要学会记重点,留下一些时间把自己的困惑写下来,然后留在课后思考、与人交流,这样才会有发展。记完课堂笔记后,一定要记得整理。因为课堂老师的讲解一定要快于学生动笔记录,所以没跟上的地方一定要和同学比较一下,把自己没跟上的抄到自己的笔记上,使笔记更趋于完整以免使一些知识点掌握有误,其实这个过程也是记忆和复习的过程,一定要趁热打铁,不要拖拉。

专业八级口译真题汇总

2003年12月全国英语专业八级口试参考答案 1. We’ve published some very impressive articles, each month somehow surpassing the quality and depth of the previous month’s edition. 2. Our creative and talented staff won five writing awards and seven photographic awards. This year some 119,000 people subscribed to our magazine. 3. About six years ago we had an idea for a nature-oriented magazine, but we all had doubts about the general acceptance of the idea, whether there would be enough interest from people to sustain us. 4. Today, it’s a wonderful feeling to know that we have succeeded, and everyone here shares the credit for making this magazine what it has become. 5. While it is a formidable task for us all, I’m sure that next year at this time we’ll have more awards, and more subscribers, and feel an even greater sense of accomplishment and fulfillment. 1. 会议期间,来自不同国家和地区的专家、学者畅所欲言、各抒己见,积极为搞好老城保护和更新献计献策。(10%) During the meeting, the experts and scholar from different countries and areas speak out their minds and offer suggestions to help the ancient city preserve and renew. 2. 在此,我代表市委、市政府对各位专家的辛勤劳动表示衷心的感谢。(10%) Here, on behalf of Municipal Committee and Municipal Government, I would express my sincere thanks to every hardworking expert. 3.龙城是座古老而美丽的城市,已有2500年的建城史,是国务院公布的首批历史文化名城。(10%) Longcheng, an ancient and beautiful city, has had 2, 500 years’ history, being one of the first batch of historical and cultural cities which the State Council announced. 4. 这座城市最大的特色在于它有丰厚的文化内涵,其中精髓在老城。(10%) The greatest characteristic of this city is its rich cultural connotations, and its essence is in the ancient city. 5、这是前人留给我们的遗产,是一笔宝贵的资源,她属于龙城、属于中国、属于世界。(10%) This is the heritage from our ancestors and precious resources. She belongs to Longcheng, to China, even to all over the world. 2006年度全国英语专业八级口试参考答案及评分标准 English-Chinese: 1. Today, in almost every industry in almost every part of the world there are many examples of enterprises applying information technology to increase their competitiveness. 如今,几乎在世界上每个地方、每个行业,都有许多将信息技术用于提高企业竞争力的例子。 2. I think we’re seeing this technology reach the point that all transformational technologies reach when they are no longer controlled by just a small group of skilled professionals. 我认为,这种技术正在到达所有转变性技术都会达到的阶段,一个不再只被一小群专业人士所控制的阶段。 3. Networking technology is still in its infancy, yet it has already reached the point where we can call it a new mass medium. 虽然网络技术还处于初级阶段,但是它已经达到了一个阶段,可以被称为新的大众媒体。 4. Less than 5 years after the birth of the Internet, some 90 million people are online around the world, and that number will soon be hundreds of millions.

【资格考试】2019最新整理-中级口译听力试题分析

——参考范本—— 【资格考试】2019最新整理-中级口译听力试题分析 ______年______月______日 ____________________部门

纵观本次3.19中级口译考试听力部分,难度基本与05年9月持平,低于最难的05年3月试题。文章体裁虽呈多元化趋势,但即使略 有难度的金融类(如ATM取款机)、商务类(如工作午餐)、教育类(如继续教育)却都与生活息息相关,广大考生也可得心应手。 Spot-dictation几乎没有超出六级范围的词汇,因此对大多数考 生来说生词不是难点,相反一些其它的因素制约了我们得到满分的几率。比如由于在考场的紧张情绪而没有能够按照预定的计划在听写之 前进行抢读,导致不能进行有效预测,部分空格多填或少填单词而造 成失分。 针对Statement部分,相对以往,原句长度略微有所增加,但并 没有如托福考试那样出现中国考生不熟悉的本土化词组搭配;同时转 折题型多次出现,对于这样的考点,我们在培训过程中已有应对准备,考生通过反复操练已经形成了对“but”的条件反射;另外,因果题、 观点题也有明显引导词,只要听时注意句子的重心所在,题目也就能 迎刃而解。此外,本次考试第三题后半句“There goes my social life”也是此次听力照搬《中级听力教程(第二版)》(P.404,sample test 5, statement第二句)原文的情况了,如此一来,原先,面对与教材多处雷同的听力考试,很多同学会走只不听听力、只看 tape script的捷径,现今,这样的窍门已经不再适用,当下中级口译听力明显关注实际听力能力的考察,因此通过课堂上的大量练习、提 高实力还是重中之重。 对于Talks & Conversations的解题,并不存在有意设置的难点。细节题相当平实,有些与托福相似,可以利用特定场景的特定思路来

常用国家机关 法语翻译

国务院 Conseil des Affaires d’Etat 总理 / 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat 主任 / 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères

部长 / 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ... 国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会 Commission nationale du développement et de la réforme 主任 / 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ... 教育部 ministère de l’Education 科学技术部 ministère de la Science et de la Technologie

07-12年英语专业八级口译试题

07-12年英语专业八级考试,口译考试试题 07年 Task Three: Making a comment on a given topic. Directions: Please read the following passage carefully and then express your views on the given event. Y ou will have four minutes for preparation. The time limit for your comment is three minutes. Low Salaries for College Graduates In recent years, with competition in the job market getting more and more intense, college students’ graduates are lowering their salary expectations in order to gain employment opportunities. Statistics show that one third of graduates are willing to accept a salary of about 1000 yuan RMB per month if they can not find better jobs while two-thirds are not. Do you think college graduates should take low-paying jobs when satisfactory jobs are not available?Why or Why not? 08年 Task Three: Making a comment on a given topic. Directions: Please read the following passage carefully and then express your views on the given event. Y ou will have four minutes for preparation. The time limit for your comment is three minutes. The "Car Free Day" Campaign in China Every September 22 is a "Car Free Day" in many countries around the world. Chengdu, capital of southwest China's Sichuan Province, pioneered China's first "Car Free Day" on October 14, 2000. So far, over 100 Chinese cities have responded positively to the "Car Free Day" idea. Residents of these cities are urged to take public transport, ride bikes or walk instead of using their cars. Do you think this "Car Free Day" campaign is meaningful? 09年 Task Three: Making a comment on a given topic. Directions: Please read the following passage carefully and then express your views on the given event. Y ou will have four minutes for preparation. The time limit for your comment is three minutes. Should the week-long labor day holiday be resumed? Since 1999, Chinese people have enjoyed three week-long holidays (or so-called “golden weeks”): the lunar new year, the labor day, and the national day holiday. However, in 2008, the government shortened the labor day golden week to a three-day holiday and added three new holidays to celebrate the Qingming, Duanwu, and Autumn Festivals. Recently, there have been calls for resuming the week-long labor day holiday. Do you think the labor day golden week should be resumed? 10年 Task Three: Making a comment on a given topic. Directions: Please read the following passage carefully and then express your views on the given event. Y ou will have four minutes for preparation. The time limit for your comment is three minutes. Talent Show Fever in China From Super Girl to Happy Boys, from My Hero to China’s Got Talent, talent shows are getting increasingly popular among China’s national and local TV programs. These shows feature ordinary Chinese—schoolteachers to housewives, teenagers to senior citizens—and showcase their talents in singing, dancing, doing magic or imitating celebrities, and some of them can become stars overnight. However, the talent shows are also considered vulgar and as having negative influence on society. Some people even suggest that they should be banned or at least be discouraged. What is your opinion? Why?

2001年9月英语中级口译真题答案及听力原文

2001.9 上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试 参考答案: SECTION 1:LISTENING TEST Part A: Spot Dictation 1. human relationship 11. cover up 2. sum up 12. intend to do 3. in office 13. their feelings or intentions 4. find out 14. automatically 5. know them better 15. telephone number 6. looking and listening 16. stand or speak 7. behavior and actions 17. more time together 8. ignore 18. share more 9. the way he speaks 19. deeper and stronger 10. afraid to show 20. what we hear Part B: listening Comprehension 1—5 B D C DD 6—10 C B D A D 11—15 D B C CD 16—20 B BA B A 21—25 C CA D B 22—30 C B D DA Part C: Listening and translation Ⅰ. sentence Translation 1. 老年人口的数量在急剧增加,原因是人们比过去更加长寿。这在发达国家更是如此。 2. 在我们造出产品和提供服务,可以改善我们生活条件的同时,我们可能会毁坏自然资源和环境。 3. 根据我们的记者报道,加拿大北部下了大雪。许多道路被封闭,交通严重堵塞。 4. 在苏格兰,又发生了一场火车事故。四人死亡,至少有十人受伤。相当数量的火车误点。 5. 我们的家庭和社会更加强盛。犯罪率是25年以来最低的。而且,700万以上的美国人摆脱了贫困。 Ⅱ. Passage Translation Passage 1 我们与中国同行刚刚签下一份新的合同。我们认为这份新的贸易协议会给欧洲的农民、制造业主和服务行业带来数以百万元计的销售额,尤其是食品和饮料业。然而,来自欧洲产品的强力竞争会导致中国方面的人员失业,特别是在国有企业内。 Passage 2 在英国,教师们担忧在不久的将来,他们可能会无法进行教学,除非采取措施,恢复课堂上的纪律。在许多学校,一小部分青少年学生调皮捣蛋,完全不受管束。结果是,教师无法把课教好。课堂比足球场还要嘈杂,上课已完全失去其教育开导、令人欢愉的体验。 SECTION 2:STUDY SKILLS 1—5 D B C CB 6—10 C B C CD 11—15 C A C B D 16—20 C B D BB

法语翻译

一、日积月累、勤学苦练 学好外语和中文是作一名好翻译的最基本条件,许多人有一种误解,认为到了国外就不用再费力地学习外语啦,外语水平自然而然就会提高啦,其实不然,在国外工作外语环境固然比在国内要好得多,但若不有意识地学习和积累,外语水平也不会提高很多。经常可以看到这样的情景:两位同样在法国使馆工作了3、4年的年轻外交官,刚到法国的时候两人法语水平相差无几,但由于一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平拉开很大的差距。许多人的经验已经充分证明即使在国外工作也不能放弃外语的学习而满足于能应付日常所需,而应当充分利用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力提高得快一些。 读报纸、看电视、听广播应当成为翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;等到作翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛之效。 立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种生活方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不满足于"基本上能应付一气的"、一般水平上的"听说读写译",要努力把自己的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。 二、广泛、深入地了解和掌握背景资料 翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我无论如何也作不好。所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。

学生该如何整理笔记

学生该如何整理笔记 学生该如何整理笔记 你好,整理笔记其实很简单 你抄好了笔记以后,课后再复习,把字词解释之类的归一类,主旨内涵的归一类,老师给你们补充的知识再归一类(语文)英文笔记最重要的就是单词词组的积累,记下后回顾之前记的内容,把意思相近的字词或词组归类复习,更加容易 数学的话最重要的就是理解。在记下老师的解题过程后把重要的步骤用颜色笔标出来,这样的话方便以后查看重点内容这些都是我从一个博客里面看到的,博主曾经是中考状元,你去看看,里面有很多他的学习体会,应该会对你有所帮助。你可以网上搜索他的博客李晓鹏新浪博客。里面有各科的学习方法、解题窍门以及复习资料,都是他的经验总结,我相信你看完以后一定会受益匪浅的!只有通过努力,才能获得成功!为了你的美好未来,一定要好好努力哦!学生如何做笔记 做笔记是读书治学的好方法。笔记有课堂笔记和读书笔记两种类型。下面就这两类笔记的做法给同学们作简单的介绍。 (一)怎样做课堂笔记 俗话说,“好记性不如烂笔头”、“最淡的墨水胜过最强的

记忆”,这两句话都是说笔记的重要性。听课时,结合做课堂笔记,由于耳、眼、脑、手并用,多种感觉器官参加识记,能增强记忆,不仅如此,还便于日后复习。这是许多读书人乐此不疲的原因。 课堂笔记有它独特的格式。开头应先写好课题或章节的名称,而且要留有“天”(一定的空白)。接着下面写要记录的内容,记录时写一行空一行,而且只写正面,余下的留作修正错误、增补资料之用。左边还应留一些空白,以便注释或加小标题。为了不至于与其他课题的内容相混,末尾要留有“地”(一定的空白),如果是活页,最好是以一章或一节为单位,以便整理和装订。 课堂笔记的内容主要有: 1.老师的板书。老师的板书往往是上课的主要内容、章节的重点和难点,把老师提纲挈领的板书记下来,既便于日后复习,又易于形成自己的知识体系。 2.老师反复强调的内容。这往往是重点、难点之所在。 3.课本中章节的要点。 4.自己认为重要的或难以理解的问题。 课堂上记下的内容一般比较零乱,而且不够完整,课后要加以整理,对笔记进行补充或订正。 (二)怎样做读书笔记 许多古今中外的学者都得力于读书笔记,在这方面,他们

口译考试准备

上海中级口译考试怎样准备? 中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分: 第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。 第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。 第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。 合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。 第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。 考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。 推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中高级口译笔试冲刺》和《口试导考》,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;《实战口译》,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口译速记符号的。 考试准备 1.背单词 单词是肯定要背的。口译的准备一般从寒假开始,这时离你四六级考试或英语期末考试结束已经有一段时间了,背单词可以唤醒你丧失的英语记忆。而且上面也提到口译单词涉及到诸多方面,其中绝大部分都是具有中国特色、与我国现阶段国情紧密相关的,社会实用性很强,这些都是大学英语教学所欠缺的。有些单词你可能以前都没有接触过,通过背单词,可以初步了解口译考试的考点。 我用的是新东方的《中/高级口译考试词汇必备》,这也是迄今为止我所知道的最好的口译单词书。它打破了单词书按字母顺序编写的常规,将口译常用单词和词组分为若干类,既有英译中,也有中译英,充分考虑了口译的双向性。所选内容除了来自教程外,还参考了国内外多种资料和媒体,很多翻译(特别是对外口径)都是“权威”表达。 背单词点到为止,千万不要花太多时间,毕竟考试不是考默写单词。另外这本单词书有不少

法语翻译岗位说明书

法语翻译岗位说明书 法语翻译岗位说明书 用法语来表达另一种语言或用另一种语言表达法语,这种法语与其它语言的互相表达活动,称为法语翻译,从事法语翻译的工作者,简称法语翻译。 法语翻译岗位职责 1、提供口译、笔译服务,负责商务会议、内部管理会议的现场翻译; 2、负责工程行业内部相关文件、资料的书面翻译,保证翻译质量; 3、接受主管的分配的翻译任务; 4、翻译资料的整理收集、知识管理; 5、翻译并与翻译团队成员沟通协作; 6、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平。 法语翻译岗位要求 负责对项目环境、职业健康安全有关的运行和活动进行控制、推进、检查,以及不合格项的整改;监督检查施工方案(作业指导书)和环境、职业健康安全管理方案的执行情况。 1、一般要求法语相关等级证书,口译、笔译俱佳,流利的法语听说读写能力;

2、形象气质佳,良好的沟通、协调能力及亲和力; 3、性格外向,工作高效,有责任心,执行力强; 4、熟练使用各类办公软件; 5、具有较强的中文文字表达能力,文笔通顺流畅; 我们需要用一套完整的工作流程帮助业务员计划、安排他们的销售工作,从而帮助他们提高工作效率和业绩。以下是业务员工作流程范例,供参考。 6、工作认真细致、思维敏捷,责任心强; 负责学院聘请的长期外籍教师的申请审批、签证变更等工作的办理;并负责外籍教师(番禺教师)在我院教学期间的教学协调、生活管理、机场接送等工作。 7、具备良好的职业道德和素养,保守商业机密; 8、熟悉法国地理及风土人情。 法语翻译关键技能 翻译是指把一种或多种语言用本国语言翻译出来的一种职业。下面小编就和大家分享翻译岗位说明书,欢迎阅读。 (2)置业顾问每日须完成5个客源跟进,注明跟进结果,秘书每日进行统计,每周上报一次,少一个新增客源上交快乐基金5元。 专业能力 法语中文文笔背景资料知识 个人能力

相关文档
最新文档