统考大学英语B英汉翻译复习

统考大学英语B英汉翻译复习
统考大学英语B英汉翻译复习

A

1.A good memory is a great help in learning a language.

好的记忆力有助于语言的学习。

2.A teacher should have patience in his work.

当老师应当有耐心。

3.Air pollution is more serious than water pollution.

空气污染比水污染更为严重。

4.Although very important, intelligence is not necessarily the key to success.

尽管聪明十分重要,但它未必是成功的关键。

5.As long as there is water, plants won’t die quickly.

只要有水,植物就不会很快死亡。

B

1.Beijing Olympic Games can make Chinese people work harder.

北京奥运会使得中国人民更加努力工作。

2.But I’ve got room for only two of you in the house.

但是我家里只能住下你们其中两个人。

3.But little Smart is not really that smart.

但是小灵通并不是真的很灵通。

4.Business success depends on hard work.

事业上的成功依靠努力工作。

5.By 1900, states had laws against selling cigarettes to young people.

到1900年,大部分州已经颁布了禁止向青少年出售香烟的法律。C

1.Can you express yourself clearly in English?

你能用英语清楚地表达自己的意思吗?

2.Can I download this material without paying any money?

我可以免费下载这份资料吗?

D

1.Did you go fishing with your friends last Sunday?

上周日你跟朋友去钓鱼了吗?

2.Do you think students should do a part-time job?

你认为学生应该做兼职吗?

3.Do you mind my smoking here?

我在这里吸烟你介意吗?

4.Do you still have anything that you don’t understand?

你还有什么不明白的吗?

5.Don’t you mind my opening the window?

你不介意我打开折扇窗户吧?

6.Don’t you think smoking is harmful to your health?

你不认为吸烟有害健康吗?

E

1.Each year some of his money is given to the best scientists and writers of the world.

每年他的一部分钱都会奖给世界上最优秀的科学家和作家。

2.Every student has free access to all the sources in the library.

每位学生都可以自由使用图书馆的所有资源。

3.Everyone was in bed except me.

除了我,所有人都上床睡觉了。

F

1.Fewer high school students are smoking now than a few years ago. 相比若干年前,现在吸烟的高中生少了。

2.Fires may do more damage than the earthquakes.

火灾造成的损失可能比地震还严重。

3.From the East Coast to the West Coast it is about 3,000 miles wide. 海岸线东西相距3000英里。

G

1.Give us a few more minutes to decide.

再给我们一点时间来做决定。

2.Go down this street until you reach the second street lights.

沿着这条街一直走到第二个交通灯处。

H

1.He called the doctor and made sure they would meet at five. 他打电话和医生确认他们将在五点见面。

2.He doesn’t know what life means to him.

他不知道人生的意义。

3.He had to leave early yesterday.

昨天他不得不早些离开。

4.He has been learning English for years.

多年来他一直在学英语。

5.He has sympathy for all poor people.

他对所有的穷人都有一颗同情心。

6.He has the habit of making notes while reading.

他有阅读时记笔记的习惯。

7.He is a world famous pop star.

他是一位着名的世界流行明星。

8.He is always making excuses for being late.

他总为他的迟到找借口。

9.He’s growing more like his father now.

他现在长得越来越像他爸爸。

10.He is thinking about moving to a new place.

他正在考虑搬到一个新的地方。

11.He keeps looking at himself in the mirror.

他总是照镜子。

12.He knew the time of the meeting.

他知道开会时间。

13.He often went from town to town giving lectures.

他经常奔波于各个城镇作演讲。

14.He prefers coffee to tea.

与茶相比,他更喜欢喝咖啡。

15.He stopped smoking.

他戒烟了。

16.He stopped to smoke.

他停下来,开始吸烟。

17.He was satisfied with his new car, and drove to work in it the very next day.

他对自己的新车感到很满意,第二天就开着去上班了。

18.How do you spell your last name?

你的姓是如何拼写的?

19.How long have you collected your stamps?

你集邮有多久了?

I

1.I’ll be waiting for you at the library this time tomorrow.

我明天这个时间在图书馆等你。

2.I’ll call you as soon as I arrive.

我一到就给你打电话。

3.I’ll write to you as soon as I get there.

我一到那儿就给你写信。

4.I’m certain he’ll go to see the film, because he’s bought a ticket.

我确信他会去看电影,因为他已经买票了。

5.I’m finishing my second year of studies.

我即将完成第二年的学习。

6.I’m going to buy a monthly ticket tomorrow.

我想明天买张月票。

7.I’m sure we’ll have a good time.

我确定我们会过的很愉快。

8.I’m wondering who broke the window.

我想知道是谁打破了窗户?

9.I ‘ve been so busy lately. I haven’t had time to call anybody.

我最近一直很忙都没有时间给别人打电话。

10.I am very familiar with his name.

我很熟悉他的名字。

11.I am writing this letter to complain about the service in your hotel.

我此刻写这封信的目的是要投诉贵酒店的服务。

12.I came back because of the rain.

因为下雨我就回来了。

13.I can’t go with you today because I’m too busy.

今天我不能跟你一块去了,因为我太忙了。

14.I could hardly agree to what you said just now.

我不能同意你刚才说的话。

15.I expect she will have changed her mind by tomorrow. 我预料到明天为止她会改变她的想法。

16.I feel lonely without you.

没有你,我感到孤单。

17.I feel satisfied with my life.

我对自己的生活很满意。

18.I had no choice.

我别无选择。

19.I have a pain in my back.

我的背部很疼。

20.I have no idea about it.

对此我一无所知。

21.I have no interest in what they say about me.

我对别人怎么说我不感兴趣。

22.I look forward to hearing from you.

我期待着能收到你的来信。

23.I looked for the book on the desk but it was nowhere.

我寻找桌上的书,但没找到。

24.I need to buy some 50-cent stamps.

我需要买一些50美分的邮票。

25.I saved the baby and became a hero.

我因救了这个婴儿而变成了英雄。

26.I think she will change her mind tomorrow.

我想她明天会改变主意的。

27.I think our dream will become true.

我认为我们的梦想会实现的。

28.I think the picture shows us how fruit is necessary to life.

我认为这幅图告诉我们水果在生活中是必不可少的。

29.I used the bag to protect my face from the smoke and heat.

我用包捂在脸上挡住烟和热。

30.I was born in the city which you visited last year.

我就出生在去年你参观的那个城市。

31.I will finish reading this book in a week.

我将在一周内读完这本书。

32.If you travel by ship across the pacific, you cross the International Date Line.

如果你乘坐轮船横渡太平洋,你会穿越国际日期变更线。

33.In foreign Language Department, a checking machine is used to

correct the students’ test papers.

外语系用阅卷机给学生批卷。

34.In most country, animals are in a worse position than human being.

在大多数国家,动物比人类位于更糟糕的处境。

35.In the world, soccer or football is the most popular sport.

在世界上,足球是最受欢迎的体育运动。

36.In the past few days, news of victory has kept coming in.

在过去的几天里,胜利的消息不断传来。

37.Is this the magazine which you want to borrow?

这就是你要借的那本杂志吗?

38.It is known to all that exercises are good for health.

众所周知,锻炼有利于健康。

39.It is necessary to take medicine on time.

按时吃药时必须的。

40.It is no good hoping to read all these books.

指望能够读完所有这些书是毫无意义的。

41.It is not necessary to do this work.

没有必要做这项工作。

42.It’s never too late to learn.

活到老,学到老。

43.It takes a lot of time to learn a foreign language.

学一门外语需要很长时间。

44.It was a hard job, but he did not mind.

这项工作很艰苦,但他并不在乎。

J

1.Jane has told me a lot about her trip.

珍妮告诉了我好多关于她旅行的事.

2.Jenny is fond of reading and often borrows books from the city

library.

珍妮喜欢读书,经常从市图书馆借书.

3.Jim was intelligent, but he hated hard work.

吉姆很聪明,但工作不努力.

4.John has been teaching English here since he came to China in

2003.

约翰2003年来到中国后就一直在这儿教英语.

5.Just because you like it, it doesn’t mean I will.

你喜欢它,并不意味着我也会喜欢.

L

1.Let’s find a place to shelter before the rain or we’ll get wet.

我们找个地方躲雨吧,不然就淋湿了.

2.Let’s sit over here until it’s time for you to board.

我们就在这儿坐到你上飞机的时间.

3.Li Ming is a friend of mine whom I have known him since

childhood.

李明是我从小就认识的一位朋友.

M

1.Many schools will not open for lessons until the beginning of

September.

很多学校到九月初才开学.

2.My problem is that I don’t have much time to do the work.

我的问题在于我没有多少时间来做这项工作.

N

1.Never had he thought that the project would have been

completed so fast.

他从没有预料到这项工作会完成的这么快.

2.No matter how much it cost, he had to get the car fixed.

无论费用多高,他也不得不去修车.

3.Nothing in the world moves faster than light.

世界上没有什么东西比光速更快.

O

1.Okey, and I need a pen to fill out the address.

好的,我还得借支笔来填地址.

2.On that flight were a mother and her four-year-old son, whose

name was Jeffrey.

那个航班上有一位母亲和她叫杰弗瑞的四岁的儿子.

3.On their way they came to a shop where bread was sold.

他们在途中来到一家面包店.

4.One can never succeed without enough confidence in himself.

一个人如果对自己没有足够的信心就无法成功.

5.Only on weekends, Central Park is closed to cars.

只有在周末,中央公园禁止汽车入内.

6.Only those who work hard will be in a better position in the

competition.

只有勤奋者才能在这场竞争中处于更为有利的地位.

7.Open the window and let the fresh air in.

打开窗户让新鲜空气进来.

P

1.Playing the sport you like is considered an essential part of a

person’s life.

进行一项自己喜欢的体育运动被认为是人生中重要的一部分.

2.Please call me back when you are free.

请你有空的时候给我回个电话.

3.Please give this book to whoever comes first.

请把这本书给最先来的人.

4.Please move your chair to the window.

请把你的椅子移到窗边.

5.Please ring me up tomorrow morning.

请在明天早晨给我打电话.

6.Promise me never to be late again.

答应我以后再也不要迟到了.

R

1.Riding bicycles can save energy.

骑自行车能够节约能源.

S

1.Scientists think that there is no life on the Mars.

科学家们认为火星上没有生命.

2.She begins cooking as soon as she gets home.

她一到家就开始做饭.

3.She could not follow me when I spoke to her.

我跟她讲话的时候,她听不懂我的话.

4.She is used to living in the countryside.

她习惯住在乡下.

5.She likes Mike a lot, but she doesn’t want to get married so early.

她很喜欢麦克,但是她不想那么早就结婚.

6.She looks lovely when she is happy.

她高兴得时候看起来很可爱.

7.She was the only daughter and the youngest child of five.

她是家里唯一的女儿,也是五个孩子中最小的.

8.Since the earth looks like a ball, the sun can shine on only half of

it at a time.

由于地球看起来像个球,太阳在同一时刻只能找到它的一半.

9.Some football teams will have games there.

一些足球队将在那儿比赛.

10.Some of her pictures were shown in an art exhibition in

Shanghai when she was 4 years old.

她4岁的时候,她的一些画就在上海的一个艺术展览中展出过. 11.Some parents even stop their children from meeting their good

friends.

有些父母甚至不让自己的孩子去见他们的好朋友.

12.Some people find it difficult to ask for help.

有些人发现向他人求助有困难.

13.Stay here before I get back.

待在这儿等我回来.

14.Students can study by themselves through school network.

学生可以通过学校网络自学.

15.Success in business depends on hard work.

事业上的成功取决于努力工作.

T

1.Talking for a long time makes me tired.

长时间的谈话使我感到疲倦.

2.That team withdrew from the match as protest against the

unfair referee.

那个球队退出了比赛,抗议那个不公正的裁判.

3.The cause of the fire was carelessness.

起火的原因是不谨慎.

4.The doctor is very patient with his patients.

这个医生对他的病人很有耐心.

5.The doctor performed an operation on him as soon as he was

sent to the hospital.

他被送到医院后,医生立即给他做了手术.

6.The earth on which we live is shaped like a ball.

我们居住的地球形状象一个大球.

7.The earthquake in Sichuan made Chinese people unite as one.

发生在四川的地震使中国人民团结一心.

8.The girls are busy making preparations for the weekend

女孩们正忙着准备周末的聚会.

9.The glass was broken into pieces.

玻璃摔成碎片.

10.The jury was composed of eight white people and four black

people.

陪审团由8位白人和4位黑人组成.

11.The little boy wanted to exchange his toy car for my cake.

这个小男孩想用他的玩具汽车换我的蛋糕.

12.The man-made satellite made by China is working very well.

这个中国制造的人造卫星运行良好.

13.The moon looks much bigger than any other stars in the sky.

月亮看起来比天空中任何其他的星星都要大得多.

14.The more money I make, the happier I will be.

挣的钱越多,我就会越快乐.

15.The most common samples of inorganic materials are the

gases of the atmosphere, water, rocks, etc.

大气中的气体,水,岩石等都是无机物中最普通是实例.

16.T he old man was knocked down by a taxi when he was

crossing the street.

老人在过马路时被一辆出租车撞倒了.

17.T he pen that I’m writing with is a birthday present from my

我正在用的这支笔是我姐姐送给我的生日礼物.

18.The plane took off very smoothly.

飞机很平稳的起飞了.

19.The polluted air becomes poisonous and dangerous to health.

污染的空气变得有毒,对人的健康有害.

20.The price of gasoline will come down in Chinese market.

中国市场上的汽油价格将会下降.

21.T he reason why he failed is that he relies on others too much.

他失败的原因是他太依赖别人了.

22.The school therefore plans games and matches for its pupils.

因此学校为学生们安排游戏和比赛.

23.The teacher came earlier than expected.

老师比预期来的早.

24.Their parents don’t know them as well as their friends do.

他们的父母不像朋友那样了解他们.

25.There is only some old furniture in the room.

这个房间里只有几件旧家具.

26.There is something urgent for you to do right now.

有件急事要你立即去做.

27.These five boys failed in their English exam last term.

这五个男孩上学期的英语考试没过.

28.They are ordinary people, but did a great job.

他们都是普通人,但做了一件不平凡的工作.

29.They enjoyed themselves on the party.

他们在聚会上玩得很愉快.

30.They questioned both men but neither of them could speak

English.

他们审问了这两名男子,但这两个人都不会说英语.

31.T hey were sitting in the park, playing cards.

他们坐在公园里玩扑克.

32.This custom has a long tradition.

这个习俗历史悠久.

33.This is the most wonderful day of my life, because I’m here

with you now.

今天是我生命中最美好的一天,因为我此刻和你在一起.

34.This one is pretty, but it costs too much.

这个很漂亮,但太贵了.

35.This pair of shoes cost me 260 Yuan.

这双鞋花了我260元.

36.Though it was late, they kept on working.

尽管已经很晚了,他们还在继续工作.

37.Three hundred dollars is not enough to buy this typewriter.

用300美元来买这台打字机可不够.

38.Tom likes playing basketball but he can’t play well.

汤姆喜欢打篮球,但他打的不好.

39.Travel broadens the mind.

履行可以开阔眼界.

40.Traveling by train is slower than by plane, but it has its

advantages.

乘火车旅行比乘飞机慢一些,但是它也有自己的优势.

W

1.Wang Li’s father has taught English here since he graduated from

Peking University.

王莉的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语.

2.We all like her because she is very helpful.

我们都喜欢她,因为她乐于助人.

3.We are from mainland China.

我们来自中国大陆.

4.We are getting ready for our English examination.

我们正在为英语考试做准备.

5.We are more convinced than ever that the reform and open-door

policy is correct.

我们比任何时候都相信改革开放政策是正确的.

6.We are short of time and money.

我们缺乏资金和时间.

7.We are running behind schedule by about 15 minutes.

我们大约误点15分钟.

8.We cannot tell when an earthquake is coming.

我们不能预测地震什么时候发生.

9.We enjoyed ourselves very much at the party.

我们在晚会上玩的很愉快.

10.We should make best use of time.

我们要充分利用时间.

11.We used to live near a big park.

我们曾经住在一个大公园附近.

12.What did I say to cause you to do that?

我说了什么使你这样做?

13.Were there any phone calls for me while I was out?

我不在时,有人打电话给我吗?

14.When are you going to get your hair cut?

你打算什么时候去理发?

15.When I just gone out of the building, it began to rain.

我刚走出大楼,就开始下雨了.

16.When I was young, I’d listen to the radio, waiting for my favorite

songs.

我小时候常听收音机,等我最喜欢的歌.

17.When she got back home, she showed her new beautiful hat to

【英语】高考英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)(1)

【英语】高考英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)(1) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accustomed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

英汉翻译练习题

《英汉翻译》练习题一 一、Phrase Translation(句子翻译) A. Directions:Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语). 1) rural reform () 2) industrial revolution () 3) non-governmental sectors () 4) the International Court of Justice () 5) Agriculture Department () 6) encyclopedia () 7) editorial () 8) relay race () 9) vocational school () 10) the theory of relativity () 11) to pick and choose ( ) 12) a drugstore ( ) 13) soda fountain ( ) 14) in this fashion ( ) 15) a part-time river ( ) 16) up the river ( ) 17) a summer resort ( ) B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语). 1) 经济增长() 2) 知识经济() 3) 民族团结() 4) 官僚主义() 5) 所有制()

6) 社会科学() 7) 期刊() 8) 世界纪录() 9) 最高人民法院() 10) 国营企业() 11) 现代化建设( ) 12) 专属经济区( ) 13) 可再生能源( ) 14) 合法权益( ) 15) 御花园( ) 16) 故宫博物院( ) 17) 可耕地( ) 二、Multiple Choice Questions(选择题) A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( ) A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。 B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。 C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。 D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。 2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.( ) A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。 B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。 C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。 D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。 3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded

高三英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高三英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It) 5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate) 【答案】 1.She began to play the violin five years ago. 2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time. 4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games. 5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】 1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。 2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。 【考点定位】考查介词短语及被动语态。 3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。 4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。 【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。 5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable)

(英语)高中英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)含解析

(英语)高中英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner) 【答案】 1.We enjoyed ourselves this New Year’s Day this year. 2.My uncle sent me a card yesterday to congratulate / congratulating me on my 18th birthday. 3.After years of / years’ construction, the little town is now as lively as it was before the earthquake / it used to be before the earthquake. 4.The performance began with a piece of classical music which was familiar to people in their fifties. 5.No sooner had she watched the TV program on the extinct species than she made up her mind to join the wildlife protection organization. 【解析】 1.根据“今年元旦”可知,该句用一般过去时,玩得很开心用词组enjoy oneself 2.根据“昨天”可知,该句用一般过去时,congratulate 的用法是congratulate sth或者congratulate sb on sth 3.根据“经过多年的建设”可知,后面描述的是建设后的情形,即现在的情形,因此用一般现在时,as..as..的用法是形容词或者副词放在中间。 4.根据句意可知,演出已经开始了,事情发生在过去,因此用一般过去时,familiar的用法是sb be familiar with sth 或者sth be familiar to sb 5.no sooner的句型为no sooner ...than,因为no sooner是否定词,因此no sooner后面要用部分倒装的句式。 2.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with

英汉翻译复习资料

2015-2016上学期英汉翻译复习资料 考试题型:理论填空(10%)、习语翻译(10%)、句子翻译(30%)、语篇翻译(50%)(有的只需翻译划线部分,请注意!) 考试时间:2016.1.21 10:40-12:20 一、填空,共5小题 1. 1964年, 奈达博士在《翻译科学初探》(Toward a Science of Translating)一书中 将译文读者引入翻译标准,提出了功能对等翻译的翻译原则。 2. 英语长难句汉译方法有:顺译法、逆译法、拆译法和综合法。 3. 按翻译手段而言,翻译可分为:口译(又可分为即席翻译和同声传译)、笔 译、机器翻译等。 4. 汉语主要靠词序(按时间先后,因果先后等逻辑顺序)和内在意义结合,汉 语没有或极少使用衔接手段,属意合语言(语义的意会性)。 5. 20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在 形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。 6.18世纪末叶,英国爱丁堡大学历史学教授、翻译理论家泰特勒在《翻译原 理简论》一文中提出了“翻译三原则”,此三原则与严复的信达雅有异曲同工之妙。 7. 中国译论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境— 忠实、通顺—翻译标准多元互补论。 8. 受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,所以汉 语中除了极为频繁使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组。在英汉互译中要时刻考虑汉语这一特点。 9. 辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在该 理论体系中,提出了翻译的最高标准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。 10. 根据源语和目的语进行分类,翻译可分为语内翻译、语际翻译和符际翻译。

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them. 2. This is what our life will be like in the future. 【解析】 【分析】 本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。如倒装句式等。 1.考查倒装句式。本大题要求用only+状语从句来翻译。Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同时要注意运用短语如肢体语言可译成“body languages”,与某人交流可译为“ communicate with”。因此本句可译为Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them。 2.考查由what引导的名词从句。分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。因此本句可译为:This is what our life will be like in the future. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing

英语长句翻译练习(运用所学方法翻译)

英语长句翻译练习(运用所学方法翻译): 1.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between hav ing a job and not. 2. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-althou gh no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired b y Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning. 3. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapir o suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unac ceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning". 4. Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embry os (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly en danger an embryo's life, NBAC will remain silent on embryo research. 5. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the rep orts in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to exp ect research to produce results measurable in dollars and cents. 6. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly whe re they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope. 7. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scienti st as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more convention al thinkers who "work well with the team." 8. The grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number of off-spring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-cla ss India compared to the tribe. 9. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out wh at its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principle s may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal. 10. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever F uturist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践》期末复习 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) 二、翻译句子。(每小题3分,共30分) 三、篇章翻译(每小题40分,共40分) 四、案例分析题(每小题10分,共10分) 一、选择题(每小题2分,共20分) 1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。 A. 语内翻译 B. 语际翻译 C. 符际翻译 D. 以上选项都正确 2. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物 C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水 3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。 A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。 4.下面哪句话的描述是错误的?________。 A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。 B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。 A.尤金.奈达B.泰特勒 C.许渊冲D.鲁迅 6. 下面哪个配对是错误的?_____。 A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger C.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D 7.哪句话的描述是正确的?______。 A. 严复提出的翻译是:重神似不重形似 B. 傅雷的翻译标准是:信、达、雅 C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛 D. 泰特勒的翻译标准是:通顺 8. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry State:实行禁酒的州B.white goods:白色的货物 C.dry white wine:涩白酒D.toilet water:花露水 9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。 A. 译文应完整地再现原文的思想内容。 B. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。 C. 译文应像原文一样流畅自然。 D. 以上选项都正确。 10.下面哪个选项是正确的?________。 A.bring down the house 翻译为:“推倒房子” B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气 C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多” D.an apple of love 翻译为:“爱情之果” 11.A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的?_____。A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 D.闲置之书只是一叠废纸。

自考《00087英语翻译》复习资料

2019年10月自考《00087英语翻译》复习资料 Unit 1 stories 1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭. 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲. 6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员. 7. Chinese Communist Party 中国共产党 8. 两条要求, 忠实------内容, 通顺-------语言 9. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. 以中国官方客人的身份, 比尔来访中国已多次了, 而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了. 10. ‘This is for you,’Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. “这是为你安排的.”这句话比尔.莫诺听到过好几次, 每一次都令他难以忘怀. 有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬. 还有一次, 他参观雄伟的南京长江大桥------以前没桥

【英语】 高考英语翻译专项训练100(附答案)及解析

【英语】高考英语翻译专项训练100(附答案)及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

(英语)高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

(英语)高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

汉英翻译教程期末考试复习要点

1. 直译法 (1) 英译按原文的字面翻译, 其比喻意义同原文一样生动, 译文使读者能很快联想起英文中的对等成语. 如: 竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays the golden eggs) 2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog) 3)易如反掌to be as easy a s turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log) 4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease) 5)掌上明珠a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye) 6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine) 7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head) 8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile) 9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily) (2) 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语, 但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义. 如: 1) 声东击西to shout in the east and strike in the west 2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones 3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well 4)调虎离山to lure the tiger from the mountain 5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted 2. 意译法 如:手忙脚乱in a frantic rush 立竿见影get instant results 它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。 1) 粗枝大叶: with big branches and large leaves to be crude and careless 2) 无孔不入to take advantage of every weakness to get into every hole 3) 扬眉吐气to raise the eyebrows and let out a breath to feel proud and elated ) 灯红酒绿with red lights and green wine dissipated and luxurious 5) 大张旗鼓to make a great array of flags and drums on a large and spectacular scale 6) 海阔天空(to talk) at random with a vast sea and a boundless sky 7) 风雨飘摇(of a situation) being unstable the wind and rain are rocking 有一部分汉语成语带着一定的中国文化背景, 有的成语在字 面上就含中国古代的人名, 地名, 有的出自寓言或历史的典故. 对这部分成语, 字面翻译是无法为外国读者所接受的. 如加上 解释性文字, 就失去了成语精练的特点. 我们最好 的办法就是绕开其文化背景, 直接译出其真正的 内含意义. 1) 毛遂自荐to volunteer one’s service 2) 叶公好龙professed love of what one really fears 3) 南柯一梦a fond dream or illusory joy 4) 四面楚歌to be besieged on all sides 5) 锱铢必较to haggle over every penny 6) 罄竹难书(of crime) too numerous to mention 7) 初出茅庐at the beginning of one’s career

相关文档
最新文档