江西省第二届翻译大赛试题及答案 (1)

江西省第二届翻译大赛试题及答案 (1)
江西省第二届翻译大赛试题及答案 (1)

江西省第二届英语翻译大赛

Time limit: 150 Min

第一部分:英译汉(50分)

Street Haunting: A London Adventure (Excerpt)

Virginia Woolf

No one perhaps has ever felt passionately towards a lead pencil. But there are circumstances in which it can become supremely desirable to possess one; moments when we are set upon having an object, an excuse for walking half across London between tea and dinner. As the foxhunter hunts in order to preserve the breed of foxes, and the golfer plays in order that open spaces may be preserved from the builders, so when the desire comes upon us to go street rambling the pencil does for a pretext, and getting up we say: “Really I must buy a pencil,” as if under cover of this excuse we could indulge safely in the greatest pleasure of town life in winter — rambling the streets of London.

How beautiful a London street is then, with its islands of light, and its long groves of darkness, and on one side of it perhaps some tree-sprinkled, grass-grown space where night is folding herself to sleep naturally and, as one passes the iron railing, one hears those little cracklings and stirrings of leaf and twig which seem to suppose the silence of fields all round them, an owl hooting, and far away the rattle of a train in the valley. But this is London, we are reminded; high among the bare trees are hung oblong frames of reddish yellow light — windows; there are points of brilliance burning steadily like low stars — lamps; this empty ground, which holds the country in it and its peace, is only a London square, set about by offices and houses where at this hour fierce lights burn over maps, over documents, over desks where clerks sit turning with wetted forefinger the files of endless correspondences; or more suffusedly the firelight wavers and the lamplight falls upon the privacy of some drawing-room, its easy chairs, its papers, its china, its inlaid table, and the figure of a woman, accurately measuring out the precise number of spoons of tea which —— She looks at the door as if she heard a ring downstairs and somebody asking, is she in?

第二部分:汉译英(50分)

一件小事(节选)鲁迅

我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。

但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。

这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,叫他拉到S门去。不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。

跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。伊从马路上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着车把。幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大筋斗,跌到头破血出了。

伊伏在地上;车夫便也立住脚。我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。

我便对他说,“没有什么的。走你的罢!”

车夫毫不理会,——或者并没有听到,——却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说:

“你怎么啦?”

“我摔坏了。”

我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。车夫多事,也正是自讨苦吃,现在你自己想法去。

车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。这车夫扶着那老女人,便正是向那大门走去。

我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的

又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。

参考译文

第一部分:英译汉(50分)

伦敦神游(节选)

弗吉尼亚·伍尔夫

恐怕从未有人曾经热切地想要一支铅心笔,但有时候这种欲望会变得压倒一切。那是在下午茶之后、晚饭之前,我们会一心要买一件东西,其实是找借口在此期间游逛半个伦敦。猎人猎狐以保持狐狸的品种,球手打高尔夫以阻止建筑商侵占空地。同样,当我们心血来潮想去街上闲逛时,铅笔就可以作为借口。所以,我们站起身说:“真的,我必须买支铅笔。”好像有了这个借口,我们就可以放心去尽情享受冬天城市生活最大的乐趣—在伦敦逛街。

伦敦的街道是多么美丽啊!有灯光的岛屿,有一团团幽暗的阴影,可能在其中一侧还有树木错落的茵茵草地,夜在草地上舒展开,将大地罩入夜的睡乡;越过铁栅栏,你还可以听到树枝树叶摇曳发出轻微的窸窣声,衬出周围田野的一片寂静,还有一只猫头鹰的枭叫,远处山谷火车经过的咔嚓声。但我们旋即想起这是伦敦。光秃秃的的大树上方,高高悬挂着黄里透红的方形方框—是窗户;点点亮光不动不灭好像低垂的星星—是路灯;这片让人感觉如乡村一样恬静的空旷地只是伦敦的一个广场,四周布满了办公楼与家居。此时此刻,要么楼里刺眼的灯光正照耀着地图,照耀着文件,照耀着办公桌,桌前办事员正沾湿了食指,翻阅着无穷无尽信件

往来的文件夹;要么在一个客厅,壁炉的火光闪烁着,路灯的灯光窥射进来,光线在这个隐私空间弥漫,映照出扶手椅、书信、瓷器、嵌花桌子,还有一个女人的身影,她一匙匙准确地量着茶水,算出准确的数字;这茶—她望着门,好像听到楼下门铃声,听到有人问,她在吗?

第二部分:汉译英(50分)

A Small Incident (Excerpt)

Lu Xun

Six years have slipped by since I came from the country to the capital. During that time the number of so-called affairs of state I have witnessed or heard about is far from small, but none of them made much impression. If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse. Frankly speaking, they taught me to take a poorer view of people every day.

One small incident, however, which struck me as significant and jolted me out of my irritability, remains fixed even now in my memory.

It was the winter of 1917, a strong north wind was blustering, but the exigencies of earning my living forced me to be up and out early. I met scarcely a soul on the road, but eventually managed to hire a rickshaw to take me to S-Gate. Presently the wind dropped a little, having blown away the drifts of dust on the road to leave a clean broad highway, and the rickshaw man quickened his pace. We were just approaching S-Gate when we knocked into someone who slowly toppled over.

It was a grey-haired woman in ragged clothes. She had stepped out abruptly from the roadside in front of us, and although the rickshaw man had swerved, her tattered padded waistcoat, unbuttoned and billowing in the wind, had caught on the shaft. Luckily the rickshaw man had slowed down, otherwise she would certainly have had a bad fall and it might have been a serious accident.

She huddled there on the ground, and the rickshaw man stopped.

As I did not believe the old woman was hurt and as no one else had seen us, I thought this halt of his uncalled for, liable to land him trouble and hold me up.

“It’s all right,” I said. “Go on.”

He paid no attention - he may not have heard - but set down the shafts, took the old woman's arm and gently helped her up.

“Are you all right?” he asked.

“I hurt myself falling.”

I thought: I saw how slowly you fell, how could you be hurt?

Putting on an act like this is simply disgusting. The rickshaw man asked for trouble, and now he’s got it. He’ll have to find his own way out.

But the rickshaw man did not hesitate for a minute after hearing the old woman's answer. Still holding her arm, he helped her slowly forward. Rather puzzled by his I looked ahead and saw a police-station. Because of the high wind, there was no one outside. It was there that the rickshaw man was taking the old woman.

Suddenly I had the strange sensation that his dusty retreating figure had in that instant grown larger. Indeed, the further he walked the larger he loomed, until I had to look up to him. At the same time he seemed gradually to be exerting a pressure on me which threatened to overpower the small self hidden under my fur-lined gown.

江西省第二届英语翻译大赛决赛特等奖(第一名)获奖作品选登

一件小事(节选)

鲁迅

我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。

但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。

这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,叫他拉到S门去。不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。

跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。伊从马路上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着车把。幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大筋斗,跌到头破血出了。

伊伏在地上;车夫便也立住脚。我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。

我便对他说,“没有什么的。走你的罢!”

车夫毫不理会,——或者并没有听到,——却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说:“你怎么啦?”

“我摔坏了。”

我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。车夫多事,也正是自讨苦吃,现在你自己想法去。

车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。这车夫扶着那老女人,便正是向那大门走去。

我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。

江西省第二届英语翻译大赛决赛特等奖

译文:

A Small Incident (Excerpt) Lu Xun

It has been six years since I came to the capital from the country. The so-called affairs of state during that time which I had seen or heard about did amount to many, albeit with no visible trace left in my heart. Speaking of their influence on me, they only exacerbated my ill temper. To be honest, they made me more and more ignorant of others day by day.

One small incident, however, which bore great significance to me, dragged me out of my ill temper and remains forever in my memory.

It was a winter in the sixth year of the Republic of China, the north wind was blowing violently. For the sake of making a living, I had to go out early when there was barely a person in sight on the road. Finally I managed to hire a rickshaw and told him to go towards the door S. Soon the wind blew less fiercely, while dust on the road was swept clean, leaving a smooth road ahead. So the rickshaw man ran faster. As we were approaching the door S, all of a sudden, a person ran into our rickshaw and gradually fell down.

It was a grey-haired woman, dressed in ragged clothes. She suddenly walked towards us from the roadside. Though the rickshaw man had gone out of her way, her ragged waistcoat was unbuttoned, which stretched out in the wind and caught on the handle bar. Fortunately, the rickshaw man had taken early action, otherwise the old lady would certainly fell down and get seriously hurt.

She was lying there. The rickshaw man stopped. I was sure that she was not hurt and there was no witness then, so I complained of his being so “helpful”. If he had made a fuss, it would have wasted my time as well.

So I said to him: “It’s no big deal. Let’s go.”

Totally regardless of my words, (or simply not having heard it,) he let go of the rickshaw, and helped the woman stand on her feet.

Holding her arm, he asked: “Are you OK?”

“Not well.”

I watched her slowly falling down, how could she possibly get hurt? “She is pretending!”I thought to myself, “How contemptible it is!”The rickshaw man was being so “helpful”that he was troubling the trouble. I would leave him alone.

Upon hearing the woman’s words, the rickshaw man made no hesitation. He was still holding her arm and they walked ahead step by step. Feeling a bit confused, I looked ahead. There was a patrolling police station, where nobody was outside in such a violent wind. The two were moving towards that place, surely.

At that moment, a strange sensation seized me: his dusty figure suddenly became mighty. The further they walked, the mightier it seemed. In the end I had to look up to him. What he meant to me gradually became a pressure, a kind of pressure massive enough to overshadow “the little myself”beneath the garments.

Street Haunting: A London Adventure (Excerpt)

Virginia Woolf

No one perhaps has ever felt passionately towards a lead pencil. But there are circumstances in which it can become supremely desirable to possess one; moments when we are set upon having an object, an excuse for walking half across London between tea and dinner. As the foxhunter hunts in order to preserve the breed of foxes, and the golfer plays in order that open spaces may be preserved from the builders, so when the desire comes upon us to go street rambling the pencil does for a pretext, and getting up we say: “Really I must buy a pencil,”as if under cover of this excuse we could indulge safely in the greatest pleasure of town life in winter —rambling the streets of London.

How beautiful a London street is then, with its islands of light, and its long groves of darkness, and on one side of it perhaps some tree-sprinkled, grass-grown space where night is folding herself to sleep naturally and, as one passes the iron railing, one hears those little cracklings and stirrings of leaf and twig which seem to suppose the silence of fields all round them, an owl hooting, and far away the rattle of a train in the valley. But this is London, we are reminded; high among the bare trees are hung oblong frames of reddish yellow light —windows; there are points of brilliance burning steadily like low stars —lamps; this empty ground, which holds the country in it and its peace, is only a London square, set about by offices and houses where at this hour fierce lights burn over maps, over documents, over desks where clerks sit turning with wetted forefinger the files of endless correspondences; or more suffusedly the firelight wavers and the lamplight falls upon the privacy of some drawing-room, its easy chairs, its papers, its china, its inlaid table, and the figure of a woman, accurately measuring out the precise number of spoons of tea which ——She looks at the door as if she heard a ring downstairs and somebody asking, is she in?

漫步街区:一次伦敦之旅(节选)

弗吉尼亚·伍尔夫

或许不曾有人对一支铅笔求之不得欣喜不已,但是我们却总有占有某物的欲望之火熊熊燃烧的时候,我们却总有决心得到一个物品,以作为我们茶余饭后漫步伦敦的借口的时候。正如猎狐者为了狐狸生生不息的繁衍而打猎,正如高尔夫球运动者为了保护广阔空旷的土地免遭建设者的蹂躏而打球一样。当漫步街区的欲望不期而至,买铅笔只不过是一个借口罢了。于是我们起身立之,喃喃自语道:“我确实必须要去买一支铅笔。”似乎在这冠冕堂皇的借口之下,我们可以尽情地沉溺在冬日城镇生活的愉悦惬意中——闲庭漫步于伦敦街区。

伦敦街区的景色真是美不胜收啊!光芒温柔地照耀在岛屿上,悠长的小树丛安静地隐没在黑暗中。街道一旁几颗树木零星地生长着,周围草木丛生绿意盎然。夜幕在这里静静地降临,双手合抱,安然入睡。当你路过铁轨旁的时候,你可以听到那细碎的哐啷声,伴着风中枝叶的摇摆声声作响,宛如田野的静谧般扑面而来。一只猫头鹰声声呼唤,远处一辆火车缓缓驶过,在山谷中格格作响,久久回荡。但是我们一次次的被提醒,这里是伦敦啊!那高悬于稀疏的树木之间,放射着浅红微黄光芒的方形框架——只不过是窗户罢了;那些宛如低空星辰般耀眼夺目、异彩纷呈的光点——只不过是电灯罢了;那默默承载着伦敦、展现着她的静穆的空旷大地——只不过是伦敦广场罢了。鳞次栉比的办公室和房屋在此拔地而起。此时此刻,强烈的灯光正照耀着各式各样的地图,照耀着纷至沓来的文件,照耀着一张张桌子,桌旁的小职员们正用湿漉漉的手指书写着无穷无尽的信件。那闪烁的灯光肆无忌惮地弥漫在某间画室里,照亮了那简陋的椅子,厚厚的纸张,精美的瓷器,嵌饰的桌子,也照亮了一个女子的身影,她正精确地量着茶叶的匙数——而此时她朝门望去,仿佛听到楼下传来一阵铃声,一个人正轻声问道:“她在吗?”

湖北省英语翻译大赛

01)The house cost him an arm and a leg. 这套房子花了他很多钱。 02)Tom was given the axe. 汤姆被解雇了 03)We live out of cans. 我们靠罐头食品过活。 04)He went to bed with the chickens. 他很早上床睡觉。 05)It’s time to put on the feedbag. 吃饭时间到啦. 06)Please give me a bottle of Adam’s ale.请给我一瓶水。 07)It’s your baby, not mine. 那是你的任务,不是我的。 08)Her re-election is in the bag. 她在改选中已稳操胜券。 09)He is a ball of fire. 他精力充沛。 10)The story happened before the Flood. 故事发生在远古时代。 11)I don’t know the ABC of computers.我对电脑一窍不通。

12)His parents are going bananas at him. 他爸妈快被他气疯了。 13)Don’t pass the baby to me. 不要把责任推卸给我。 14)She employed a tender foot to help her. 她请了一个新手帮她。 15)玛丽是个马屁精 Mary is an apple polisher. 16)Don’t make yourself in the shit. 不要自讨没趣。(原意:不要自找麻烦。) 17)Mike is a lady killer. 迈克是个师奶杀手。 18)Ok, let’s talk turkey. 好吧,让我们开诚布公地谈谈。 19)He led a dog’s life. 他过着穷困潦倒的生活。 20)This music in the film is easy on the ear. 电影里的音乐很动听。 21)We held a back-street meeting. 我们开了一个秘密会议。 22)That boy never says uncle. 那个孩子的嘴特硬。

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

2018 翻译大赛

从本质上讲,“工匠精神”是一种职业精神,它是职业道德、职业能力、职业品质的体现,是从业者的一种职业价值取向和行为表现。“工匠精神”的基本内涵包括敬业、精益、专注、创新等方面的内容。 Essentially, “Craftsman Spirit”is an artisan spirit which reflects one’s morality, ability and quality of job. It is one of the professional value and behaviour. The fundamental elements of “Craftsman Spirit” include, among other things, devotion, lean, concentration, and innovation. 其一,敬业。中华民族历来有“敬业乐群”“忠于职守”的传统。早在春秋时期,孔子就主张人在一生中始终要“执事敬”“事思敬”“修己以敬”。 First of all, devotion. It is the tradition of the Chinese to do our duty. In the Spring and Autumn Period, Confucius advocated that people should try to take their responsibility for their whole lives. 其二,精益。能基业长青的企业,无不是精益求精才获得成功的。瑞士手表得以誉满天下、畅销世界、成为经典,靠的就是制表匠们对每一个零件、每一道工序、每一块手表都精心打磨、专心雕琢的精益精神。 Second, lean.None of the successful enterprises that can base industry evergreen without the excellence. The reason why Swiss watches became internationally renowned, best-selling and a classic is the pursuit of that inspires the watchmakers to concentrate on polishing each part, each working procedure, each a watch carefully. 其三,专注。专注就是内心笃定而着眼于细节的耐心、执着、坚持的精神,这是一切“大国工匠”所必须具备的精神特质。从中外实践经验来看,工匠精神都意味

第三届翻译大赛初赛试题

江西省第三届翻译大赛初赛试题及参考译文 一、将下列短文译成汉语(50分): Acceptance Speech William Faulkner I feel that this award was not made to me as a man, but to my work—a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnace from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whose is already that one who will some day stand here where I am standing. Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat. He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it, forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed—love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands(腺).

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

第二届中西部外语翻译大赛 原文

第二届中西部外语翻译大赛(陕西赛区)翻译原文 评分 姓名学校(院、系、班)手机 中国已有5000年的文明发展史,中国文化是世界最古老的文化之一,而且是世界上唯一的长期延续没有中断的文化。中国文化之所以具有如此强大的生命力,主要由其本身所固有的内在结构和基本素质所决定。中国文化的结构是“多元一体”的,“多元”是指它早期由多种文化融合而成,后来又接纳了各少数民族文化,且对外来文化具有极强的包容性,从而形成了一种“多元”文化兼容并包的格局;“一体”指多元文化熔铸为一个整体,形成了有着共同的价值观念和鲜明特色的中华民族文化。中国文化“多元一体”的结构造就了它自信宽容的素质,中国文化以我为主,不断吸收外来文化,在吐故纳新中获得了生命的活力。面临当今世界的挑战,饱经风霜的中国文化从容应对,在自我改造和改造世界中展示自己的文化魅力,并永葆青春。 科学就是探求真理。在探求真理的过程中,人们对客观规律的认识要经过艰苦曲折的过程。常常有这样的情形:由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同,就会出现“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的情况,以至引起学术上的争论。因此,有作为的科学工作者都把反对的意见看作对自己的莫大的帮助,把对自己的批评当作最珍贵的友谊。正如歌德所说,“我们赞同的东西使我们处之泰然,我们反对的东西才使我们的思想获得丰产。”这都是因为,赞同的意见未必正确,反对的意见未必错误。退一步说,即使错误的反对意见,对自己的科学研究也是很有好处的。 科学研究的方法只是人类思维中必要的工作方式的表现,正是通过这种方式,人类对一切现象进行逻辑推理,并做出精确的解释。科学家的思维活动与普通人的思维活动之间并无实质的区别,其区别有如面包师或者肉匠用普通磅秤称量他们的物品,而化学家则用天平和精确/细致分级的砝码来进行难度很大和复杂深入的分析一样。并不是因为在前一种情况下的磅秤与后一种情况下的天平在构造原理或工作方式上有何不同,只是因为天平是更为精密的仪器,与磅秤比较起来,其称量结果自然要精确得多。如果给你举一些非常熟悉的例子,或许你会理解得更清楚。你会多次听说过科学家们是运用归纳法和演绎法工作,而且,在某种意义上,他们运用这些思维方式从自然界中总结出一些自然规则,然后运用特殊的技巧,在这些自然规则的基础上建立自己的理论。

普译奖全国大学生英语翻译大赛

为贯彻《教育部关于全面提高高等教育质量的若干意见》,配合《中国英语能力等级量表》的实施和推广,以语言应用为导向,为大学生提供展示英语应用能力平台,激发大学生学习英语的积极性。“普译奖”作为外语类品牌赛事,已成功举办三届“普译奖”全国大学生翻译比赛及两届全国大学生英语写作大赛,吸引全国1500多所高校近25万人参加,受到各高校及英语研习机构的广泛好评。现在此基础上由《海外英语》杂志联合我爱竞赛网、172校园活动网主办,各高校外语研究机构共同协办2020年第四届“普译奖”全国大学生翻译比赛。 主办单位 《海外英语》杂志 联合主办单位 我爱竞赛网、172校园活动网 协办单位 兰州理工大学英语协会哈尔滨理工大学E-CLUB英语社临沂大学外语演讲协会滨州医学院(烟台校区)DREAMERS—英语之家安庆师范大学外国语学院团委安徽理工大学经济与管理学院研究生会湖北科技学院英语世界江西理工大学南昌校区英语协会福州工商学院英语协会湖南三一工业职业技术学院英语教研室南京大学金陵学院城市与土木工程学院青年志愿者协会广西科技

大学鹿山学院外国语言文学系 参赛对象 全国在校大学生(包括专科生,本科生及研究生) 大赛时间赛题说明评审标准 1、即日起-2020年5月12日 说明:登录大赛官网,注册并填写个人信息,选择报名组别(组别A:英译汉、组别B:汉译英)。参赛选手可参加其中一个组别,也可两个组别都参加,报名费30元/组。 2、2020年5月6日9:00-5月12日17:00 说明:已报名选手登录官网,查看翻译题目,并在初赛截止前提交译文作品。 截止时间(2020年5月12日17时)前未提交视作放弃参赛,取消评审资格。 3、初赛评审阶段(2020年5月13日-6月2日) 说明:初赛结果于6月2日11:00在官网公布,各参赛选手登录官网查询。 4、决赛阶段(2020年6月6日) 组别A(英译汉):2020年6月6日上午10:00 -11:00 组别B(汉译英):2020年6月6日下午14:30 -15:30 5、决赛评审阶段(2020年6月6日-6月25日) 说明:决赛获奖于6月25日11:00在官网公示,各参赛选手

新经典第二届翻译大赛译文原文

Predators Her body moves with the frankness that comes from solitary habits. But solitude is only a human presumption. Every quiet step is thunder to beetle life underfoot; every choice is a world made new for the chosen. All secrets are witnessed. If someone in this forest had been watching her—a man with a gun, for instance, hiding inside a copse of leafy beech trees—he would have noticed how quickly she moved up the path and how direly she scowled at the ground ahead of her feet. He would have judged her an angry woman on the trail of something hateful. He would have been wrong. She was frustrated, it’s true, to be following tracks in the mud she couldn’t identity. She was used to being sure. But if she’d troubled to inspect her own mind on this humid, sunlit morning, she would have declared herself happy. She loved the air after a hard rain, and the way a forest of dripping leaves fills itself with a sibilant percussion that empties your head of words. Her body was free to follow its own rules: a long-legged gait too fast for companionship, unself-conscious squats in the path where she needed to touch broken foliage, a braid of hair nearly as thick as her forearm falling over her shoulder to sweep the ground whenever she bent down. Her limbs rejoiced to be outdoors again, out of her tiny cabin whose log walls had grown furry and overbearing during the long spring rains. The frown was pure concentration, nothing more. Two years alone had given her a blind person’s indifference to the look on her own face. All morning the animal trail had led her uphill, ascending the mountain, shirting a rhododendron slick, and now climbing into an old-growth forest whose steepness had spared it from ever being logged. But even here, where a good oak-hickory canopy sheltered the ridge top, last night’s rain had pounded through hard enough to obscure the tracks. She knew the animal’s size from the path it had left through the glossy undergrowth of mayapples, and that was enough to speed up her heart. It could be what she’d been looking for these two years and more. This lifetime. But to know for sure she needed details, especially the faint claw mark beyond the toe pad that distinguished canid from feline. That would be the first thing to vanish in a hard rain, so it wasn’t going to appear to her now, however hard she looked. Now it would take more than tracks, and on this sweet, damp morning at the beginning of the world, that was fine with her. She could be a patient tracker. Eventually the animal would give itself away with a mound of scat (which might have dissolved in the rain, too) or something else, some sign particular to its species. A bear will leave claw marks on trees and even bite the bark sometimes, though this was no bear. It was the size of a German shepherd, but no house pet, either. The dog that had laid this trail, if dog it was, would have to be a wild and hungry one to be out in such a rain. She found a spot where it had circled a chestnut stump, probably for scent marking. She studied the stump: an old giant, raggedly rotting its way backward into

英语翻译专项习题及答案解析含解析

英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。 1.考查祈使句。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2.考查名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.考查动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4.考查定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay) 2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate) 3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It)

翻译大赛活动细则

2010-2011学年第二学期 2009级翻译大赛活动细则 一.活动主旨:为鼓励学生学习英语的兴趣,激发学习潜能,以收英语教育之效,特举办此比赛。 二.说明:本竞赛为加强学生翻译能力,包括笔译和口译。三.活动对象:______级学生(大学二年级) 四.活动方法:初赛内容为笔译,由大学英语教研室统一命题,并作为一次作业要求学生上交,学生课下可以查阅相关工具书,每位任课教师批改后推荐一名学生参加决赛。决赛内容为口译,参赛选手在规定时间、地点参加复赛和决赛,评委给出题目后,参赛选手有五分钟准备时间。 五.活动形式:参赛每组为1人。 六.活动规则:由教师推荐上来参加决赛的学生,需要提交参赛表格,复赛和决赛中不能使用任何工具书。 七.参赛奖励:本次比赛设置特等奖1名,一等奖2名,二等奖4名,三等奖5名, 优秀奖若干名。 预赛时间:2011年4月----2011年5月 决赛时间:____________(届时通知) 八.活动组织及要求 组长:李惠敏 副组长:刘庭华吴敏郜莉张苏燕

成员:全体大学英语教师 承办单位:外国语学院教务处团委 工作要求: 1.加强领导,高度重视。各院(系)要高度重视本次活动, 深刻认识活动意义,认真组织。 2.各院(系)要做好宣传发动及选拔工作,鼓励和引导学生 积极参与,认真准备,以期形成我校良好的英语学习氛围。后附参赛表格: 翻译大赛参赛报名表 Are We There Yet? America’s recovery will be much slower than that from most recessions; but the government can help a bit.

普译奖全国大学生英语翻译大赛

普译奖全国大学生英语翻译大赛 、大赛前言 为贯彻《教育部关于全面提高高等教育质量的若干意见》,配合《中国英语能力等级量表》的实施和推广,以语言应用为导向,为大学生提供展示英语应用能力平台,激发大学生学习英语的积极性。“普译奖”作为外语类品牌赛事,已成功举办三届“普译奖”全国大学生翻译比赛及两届全国大学生英语写作大赛,吸引全国1500多所高校近25万人参加,受到各高校及英语研习机构的广泛好评。现在此基础上由《海外英语》杂志联合我爱竞赛网、172校园活动网主办,各高校外语研究机构共同协办2020年第四届“普译奖”全国大学生翻译比赛。 二、组织机构 组织单位:“普译奖”活动组委会 主办单位:《海外英语》杂志 联合主办单位:我爱竞赛网、172校园活动网 高校协办单位:江苏师范大学外国语学院时代先锋志愿者服务队、

南京航空航天大学英语爱好者协会、中北大学polly口语社、山东财经大学英语联合会、兰州理工大学英语协会、辽宁铁道职业技术学院英语协会、甘肃林业职业技术学院社团联合会、漳州理工职业学院等主办单位介绍: 《海外英语》是经国家新闻出版署批准,获得国家外交部、上海外国语大学、中国科学技术大学等单位特别支持,代表中国权威的英语杂志,创刊伊始即面向全世界公开发行,在国际、国内产生了很大影响力,国际刊号:1009-5039;国内刊号:34-1209/G4。《海外英语》是一本综合性的外语类学术期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。是中国学术期刊综合评价数据库及中国人文科学引文数据库来源期刊,是《中国学术期刊(光盘版)》入编刊物,并加入了万方数据数字化期刊阵列,可在中国知网、中国期刊网、万方数据、维普数据等网站浏览和检索。 三、参赛对象 全国在校大学生(包括高职高专生,本科生及研究生) 四、比赛详情:

江西省第七届英语翻译大赛决赛试题及参考答案

江西省第七届英语翻译大赛决赛 I. 英译中 It was a cold grey day in late November. The weather had changed overnight, when a backing wind brought a granite sky and a mizzling rain with it, and although it was now only a little after two o’clock in the afternoon the pallour of a winter evening seemed to have closed upon the hills, cloaking them in mist. It would be dark by four. The air was clammy cold, and for all the tightly closed windows it penetrated the interior of the coach. The leather seats felt damp to the hands, and there must have been a small crack in the roof, because now and again little drips of rain fell softly through, smudging the leather and leaving a dark blue stain like a splodge of ink. The wind came in gusts, at times shaking the coach as it travelled round the bend of the road, and in the exposed places on the high ground it blew with such force that the whole body of the coach trembled and swayed, rocking between the high wheels like a drunken man. The driver, muffled in a greatcoat to his ears, bent almost double in his seat, in a faint endeavour to gain shelter from his own shoulders, while the dispirited horses plodded sullenly to his command, too broken by the wind and the rain to feel the whip that now and again cracked above their heads, while it swung between the numb fingers of the driver. The wheels of the coach creaked and groaned as they sank onto the ruts on the road, and sometimes they flung up the soft spattered mud against the windows, where it mingled with the constant driving rain, and whatever view there might have been of the countryside was hopelessly obscured. The few passengers huddled together for warmth, exclaiming in unison when the coach sank into a heavier rut than usual, and one old fellow, who had kept up a constant complaint ever since he had joined the coach at Truro, rose from his seat in a fury, and, fumbling with the window sash, let the window down with a crash, bringing a shower of rain in upon himself and his fellow passengers. He thrust his head out and shouted up to the driver, cursing him in a high petulant voice for a rogue and a murderer; that they would all be dead before they reached Bodmin if he persisted in driving at breakneck speed; they had no breath left in their bodies as it was, and he for one would never travel by coach again. II. 中译英 艰难的国运与雄健的国民 李大钊 历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦复如是。

相关文档
最新文档