标语翻译的问题

标语翻译的问题
标语翻译的问题

浅析目前公示语汉英翻译存在之问题

摘要:公示语翻译目前已经引起了广泛的关注,北京第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语的翻译与使用情况进行了大规模定性、定量调查评估,对完善城市公示语和国际化语言环境建设的可行性策略进行了系统探讨。随着对于公示语翻译与使用情况的调查分析的深入,经过分析专家发现针对目前的公示语研究,外国公众最为关心的是公示语翻译当中难以接受的“过度”,“胡译”等问题。因此,笔者结合成都“创建中国最佳旅游城市”大背景下的汉英公示语翻译,从跨文化交际角度,针对目前成都市公示语的混乱状况,围绕“过度”,“胡译”等典型问题进行探讨;笔者初步将其分为两大类:第一类:由于译者缺乏跨文化意识所导致的公示语误译问题:笔者将其作为重点讨论对象,包含以下问题:语气使用不当;措辞不当和中式英语;同时笔者更提及一类特殊的公示语翻译,即“零翻译”。第二类,由于译者缺乏基本语言素质所导致的胡译和乱译问题。文章同时给出各类问题公示语翻译的参考译文,希望起到抛砖引玉的作用,得到公众关注,使成都的城市公示语汉英翻译日益规范化,从而进一步提升成都作为最佳旅游城市的人文环境软件建设。

关键词:公示语翻译;跨文化交际;人文环境。

一. 引言

作为从“创建中国最佳旅游城市”活动中脱颖而出,和杭州、大连一起成为国家旅游局、世界旅游组织共同确认的首批“中国最佳旅游城市”的成都,将永载中国旅游业发展史册。2007年2月8日,随着隆重的命名仪式在人民大会堂举行,中共中央政治局委员、国务院副总理吴仪为三个获得命名的城市颁发奖杯和证书。联合国世界旅游组织秘书长弗朗西斯科?弗朗加利致辞9时45分,市委副书记、市长葛红林和副市长何华章从吴仪手中接过金灿灿的“中国最佳旅游城市”奖杯和命名证书,人民大会堂一层西大厅沸腾了——在1100万成都市民的共同努力下,中国旅游业最具含金量的“金字招牌”终于花落蓉城!作为面向世界的中国名牌,在这里有中国著名的各大旅游景点,吸引着众多的中外游客慕名而来。英汉公示语也成为城市名片,将成都的魅力撒向四面八方。因此,在这样的大背景下,准确的双语公示标志显得极为重要。然而,在成都,包括各大旅游景点,街道甚至高校的汉英公示语当中,仍然存在着各种问题。笔者在此打算就其中部分典型问题进行探讨,希望起到抛砖引玉的作用,为把成都建设成为中国最佳旅游城市,创建最佳人居环境而努力。

二. 问题分析以及建议

1.由于缺乏跨文化意识导致的问题公示语:

北京第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语的翻译与使用情况进行了大规模定性、定量调查评估,对完善城市公示语和国际化语言环境建设的可行性策略进行了系统探讨。随着对于公示语翻译与使用情况的调查分析的深入,经过分析专家发现针对目前的公示语研究,外国公众颇为关注的是公示语翻译当中难以接受的“过度”,“胡译”等问题。针对翻译中外国公众颇为关注的问题,笔者认为主要是由于译者缺乏必要的跨文化意识所致。表现在公示语汉英翻译上,就体现为对英汉两种语言结构差异和目的语约定俗成表达认知能力的缺失。正如奈达指出的:“To be bilingual, one has to be bicultural.”跨文化意识,即在跨文化交际中,为使交际双方在理解过程当中建立起顺畅的沟通定要遵循约定俗成的语篇或者话语的组织规律。然而,由于由于中西文化之间存在着诸如价值观念,思维方式等方面的巨大差异,自然英汉两种语言的语篇组织结构也因文化而异,这就给来自不同文化背景的人们在交际时造成很大的困难。缺乏必要的跨文化意识,想当然的翻译会让外国公众不知所云。

(1)Not Appropriate Tone语气使用不当:

一则游园须知:“ 举办花展期间请购票入园,花展票价格将按市物价局核定的标准执行,持有老年证,离休证,军人证,残疾人证可凭证入园。…夜间闭园时请游客自动离开公园。”

而在这则游园须知的旁边,是与之对应的英文版本,内容如下:“…During the flower exhibition time, you’d better buy season ticket,

the price of which is set by related official standards,…”

姑且暂不论这个句子的语法不标准,season ticket前面掉了一个a, 看到这个结构“you'd better….”让人觉得不太习惯。笔者认为单说“you'd better….”的结构,表示有选择的做法或建议有必要的情况,在这种情况,游人都应买票入园,不存在必要或者建议,因此,直接说“please purchase a ticket to enter the garden.”就好了,既贴切表达了源语意思,又符合英语表达习惯。在成都百花潭公园草坪上,

标牌,上面写着:“青草依依,踏之何忍”,下面对应的英文是“Don’t step on the green grass.”大凡对于英语用于习惯有所了解的人都知道,这个英语标语用到的是祈使语气(imperative mood),表达命令的口吻。同样是提醒游人不要践踏草地的标语,在使用英语的国家普遍能接受的是“Keep off the grass”或者“Please keep off the grass!” 大概给有的外国游客留下“中国人”比较bossy的感觉也源于此吧。同时,也不用把“青草依依,踏之何忍”类似的或文学或诗歌的文字表现形式传达出来,对于绝大部分西方读者而言,在公示语上用到中国传统的诗歌表现形式是没有必要的。给笔者留下比较深刻印象的是一位叫做Ted Utoft, 《中国日报》外国专家,曾在2005年5月的“全国公共场所双语标识规范大行动” ("Public Bilingual Sign Standardization Drive")的开幕式上,列出了自己亲身体验的一个例子:

A sign at the Forbidden City near a staircase reads “Don't Fall!"

Well, no one wants to fall, and certainly no one will try to fall. The action

the sign demands is out of the person's control.

因此,Ted建议给出的版本是:"Be careful not to fall because the staircase is steep or slippery."而按照大部分英语使用国家的习惯,只要一句简单的:"Watch your step."就足以表达清楚公示语的警示作用。

(2)Not Appropriate Wording 措辞不当:

为数不少的一部分正从事翻译工作的人,在仅仅依靠文曲星和金山词霸的情况下,认为就能完成汉英翻译工作,由于缺乏必要的跨文化交际意识,导致翻译不仅低效,有时甚至令目的语读者无法接受。在大城市时常可以见到的公共设施设有残障人士专用通道就是一例。只需稍加留神,就能看到在残障人士通道处,包括公厕等公共场所,标识着“Deformed”类似的字眼。Deformed一词,在Cambridge Advanced Learner's Dictionary的释义是:“with a shape that has not developed normally.”大凡西方读者都觉得有侮辱性质。由于表达“残迹人”意思的词语在许多西方国家非常敏感,因此在使用的时候需格外谨慎,多加留心。通常"Handicapped Accessible."这个说法在以上情景会较多被采纳。

(3) Chinglish中式英语:

几乎在每个大城市,我们或多或少可以看到中式英语的公示语标牌。电梯上挂着“小心碰头”为“Please Take Care of Your Head”的英文标识,让人哭笑不得。想必此翻译想当然地认为,照顾好自己的头和小

心碰头乃一回事。所以就随性地按照中文译了过去。笔者建议用“Watch Your Head”。在一座成都有名的高档百货大楼出现这样的Chinglish的标牌翻译,让百货公司众多熠熠生辉的世界名牌黯然失色。而在成都著名高等学府,电子科技大学成都学院的教学楼里,每层楼配备的休息室都叫“Teacher's Restroom”, 而在笔者查证的Cambridge Advanced Learner's Dictionary里面,restroom只有一个词条释义,即:“a room with toilets tha t is in a public place, for example in a restaurant.” 译者这样按照中国思维方式进行推断,认为”休息室”想必就叫做“Restroom”了,因此造就了这样一例尴尬的翻译。而面对每天进进出出的老师和同学,尤其对于还在教学楼里上课和学习的同学,这样的英语标牌影响很不好,学生看到学校悬挂的英文标牌,会认为那就是权威的版本,使用英语的规范,将来出身社会,在实际应用当中极有可能出错闹笑话;同时,就做学问而言,对待身边任何细小的环节,也应本着严谨的治学态度,所谓“处处留心皆学问”,希望学校有关部门可以及早予以重视和纠正。对此,笔者则建议将“教师休息室”对应的英文标识改成“Teachers' Lounge”.

(4)Zero Translation零翻译

众多景点的公共厕所内,有很多诸如“来也匆匆去也冲冲”的醒目标识,提醒着游客注意保持公厕清洁。曾有人给出了“Come with a crush, go with a flush”的翻译,要做到像汉语这样的押韵的英文翻译实属不易,这是一个比较难得的版本了。不过,笔者个人认为,由于在许多

西方国家,入厕冲洗马桶几乎已是不成文的习惯了,这样翻译出来略显多余。再如,许多公园的大门处都有入园须知,很多地方都有“严谨假票”的标明,笔者个人认为像这样的公示语也是没有必要出现的,一般对应的英文公示语是给外国游人看的,远渡重洋跑来了这里,再搞个假票入园,还要冒被揪出惩罚的风险,岂非得不偿失的愚蠢之举?出现这样的外国游人的几率实在很低,建议也没必要动脑筋花功夫想它对应的英文公示语翻译了。

2.由于缺乏基本语言素养导致的问题公示语:胡译和乱译。

这类型的问题公示语和跨文化素养没多大关系了,问题是由于从事汉英翻译的译员语言功底不过硬所致。因为本文重点放在第一大类型,对于这类语言素养导致的问题,作者略作提及。笔者在成都的另一所著名著名高等学府四川大学的江安新校区内,看到了这样一个学生公寓区内的励志标语:“时间是一只永远在飞翔的鸟。”下面对应的英文清晰可见:“Time just like a bird and fly for ever.”一段读不通的英文公示语,同样在校园出现,同样不良的影响。笔者带着问号,专门查证了相关资料,经查证理解到,原来这句话出自英国著名剧作家T. W. Robertson之手,原文是:“Time is a bird for ever on the wing.” 对于最佳旅游城市的成都而言,这里聚集的各大高校无疑是一道美丽的城市风景线,这些蹩脚的公示语翻译不仅煞风景,同时会给身处高校的莘莘学子带来不良影响。治学的严谨应当从身边做起,笔者希望借此文能引起大家的注意和重视,尽早纠正这些胡译,乱译。

3.城市公示语汉英翻译的规范化

除了以上笔者归类提及的问题,在公示语汉英翻译过程中,我们应该注意译文的规范化问题。译文规范化,是指译文与英语的通用公示语的表达法应尽量保持一致,尤其在已制定了国际标准的行业,就应当与国际标准保持一致。笔者发现成都城市的公示语还存在着诸如地名翻译不统一和拼写错误,以及大小写不规范等问题。

在成都不难看到大街小巷的公示语标牌上,对于常见的“出口”和“入口”的英译较为混乱。在著名的杜甫草堂附近的浣花溪公园内,将“入口”译为“Way in”,“出口”译为“Way out”。而在成都市其他景点也有将“入口”译为“Entrance”或者“Entry”,“出口”为“Exit”的。

据国际标准ISO7001-ADD《公共信息图形符号》<1> 规定:不属紧急出口的出口应标记为:Way out而不是Exit。笔者认为,对于旅游,公交,园林等城市窗口行业,我们尤其应该按照国际通用惯例词汇译出。

而位于成都美丽繁华的桐梓林片区,由成都市政府全力打造的颇具特色同时也是成都大量外国公民的居住区的的“欧洲风情街”,充分展现了成都最佳人居环境和作为旅游城市的魅力,令人流连忘返。然美中不足的是,尽管这里聚集了大量的长期定居的外国公民,而且这里绝

大部分公示标牌都采用双语标识,仍存在着地名翻译不统一的问题。例如下图这张笔者采集到的路标图所示,笔者选择了从同一个角度拍摄到的两个指示同一地名的不同公示语标牌。从照片可以清晰地看到,在表达“桐梓林东路”的“路”这一概念的时候,两块路牌选择对应的英文是不尽相同的。左边一块路牌写的是:“TONGZILIN DONGLU”而右边一块路牌标的则是“TONGZILIN East Road”,相信第一次到这里来的外国游客一定会认为,两块指示同一方向的标牌指示的是不同的路名吧。至于拼写错误,大小写不规范,因为这样的错误较多,在同类型的文章里许多作者都有所提及,笔者这里不再累述。

常见标语的翻译 handle with care 小心轻放 安全警示: 当心坠落—— be carefu l falli ng 严禁烟火—— no fire 安全出口——exit 非工作人员禁止入内——personnel only 必须戴护耳器——be careful noise 必须戴防护口罩——respirator m ust be worn 谢绝参观——no visit 严禁拍照——no photos 防止碰撞——be carefu l hiting 非专业人员禁止操作—— operating by professional only 当心有毒—— be careful venomousness 必须戴防毒面具——gas mask must be worn 仓库重地闲人免进——storehouse , no admittance 吊装区域禁止停留——sling , no stop 禁止入内——no entry 禁止合闸—— don 'otperate a brake 小心有电——be careful electricity 运转设备——operating equipment 备用设备——standby equipment 当心电离辐射——be careful ionization 上方有蒸汽排气管此处禁止停留——vent-pipe , no stop ================================================= 公司企业部门总公司 head office 分公司 branch office 营业部 business office 人事部 personnel department (人力资源部)human resources department 总务部general affairs department 财务部general accountin g departmen t 销售部sales department 促销部sales promotion department 国际部international department 出口部export department

企业标语中英文翻译 导读:本文是关于标语大全的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 1、只为成功找方法,不为失败找理由。 Find ways to succeed, not reasons to fail. 2、不要小看自己,人有无限可能。 Don't underestimate yourself. There are infinite possibilities. 3、品质是生产出来的,不是靠检验出来的。 Quality is produced, not tested. 4、塑造人的品质,建立管理根基。 Shaping people's quality and establishing management foundation. 5、安全是企业的生命,质量是效益的源泉。 Safety is the life of an enterprise, and quality is the source of benefit. 6、市场是海,质量是船,品牌是帆。 The market is the sea, the quality is the ship, and the brand is the sail. 7、革除马虎之心,提升产品品质。 Remove carelessness and improve product quality.

8、严格工艺纪律,确保工程优质。 Strict process discipline to ensure the quality of the project. 9、人人爱岗敬业,公司兴旺发达。 Everyone loves their jobs and their company is thriving. 10、产品质量连万家,厉害关系你我他。 The quality of products is even more than ten thousand, which has a great impact on you, me and him. 11、正常的加以保持,异常的予以纠正。 Maintain normal and correct abnormal. 12、五湖四海聚一厂,情同手足友谊长。 Five lakes and four seas gather in one factory and have long friendship with brothers and feet. 13、质量存在于人类生存的一切地方。 Quality exists everywhere in human existence. 14、只有不完美的产品,没有不挑剔的客户。 Only imperfect products, no non-critical customers. 15、优质产品,是打开市场大门的金钥匙。 Quality products are the golden key to open the door of the market. 16、人无我有,人有我优,人优我奇。 No one has me, no one has me, no one is better than me,

中英标语的特点及翻译 摘要:标语是街头巷尾常见的一种宣传语言,有其独特的语句特征和魅力;中英双语标示的标语牌日益增多,但错漏随处可见。本文分析了中英标语的特点, 并力求探讨汉语标语英译的有效途径。 关键词:标语 中英标语的语句特点: slogan一词中文意为标语、口号,它是古时苏格兰和爱尔兰的盖尔人的战争呐喊(battle cry)和集合信号(gathering word),有引人注意和令人难忘的特点(striking and easily remembered),有很强的号召力和鼓动力。Slogan喊出来是口号,写出来是标语,有如下的语句特点: 1、引人注目、令人难忘:这一特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。海湾战争时期,在夏威夷就有这样一条标语:I want you to the army!给人的感觉就象征兵官员伸出手指指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果,“我要你去当兵!” 2、语言洗练,扼要简明 提高生活素质,迈向美好未来。 Better living. Brighten future. 这是香港地铁站海报上的标语。如果亦步亦趋地硬译出来,既破坏了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。但该译文使人过目不忘。又如: 创一流服务,迎四海嘉宾。 First class service to all guests. 这一标语也是语言凝练,但又诱人。 3、语韵优美,亲切感人。 酒后勿驾驶。 If you drink, you can’t drive. 用押头韵的drink和drive一气呵成,给人以深刻的印象,好象亲人的叮咛。 服务传统,以您为尊。 It’s our pride (that) you’re satisfied.

广告语翻译大全 篇一:英文广告语的特点及翻译 1.英语广告语的特点 1.1简练Brief 广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。 很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的: driveswanted.(大众汽车) Yourtruechoice.(aT&T电话公司) Passionfortheroad.(马自达汽车) makesdreamscometrue.(迪斯尼乐园) Letusmakethingsbetter.(飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语:口语的运用,使广告具亲和力。 在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(smallwords),以更贴 近观众。 mygoodness!myGuinness! Guinness啤酒的广告,“mygoodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。 俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“gotto”,让 人觉得很贴近生活。 icouldn’tbelieveit!Untilitriedit! i’mimpressedbyit! You’vegottatryit!iloveit! 1.1.2多用简单句,明快有力:简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。 下面这则广告就体现了简明的特点:Thearmcovacuumlearnercleansrugsanddrapes.itcleanshardsurfaceslikewo odsandvinylfloors.Evencement.Thearmcovacuumcleanerissmoothandquie t.Tryit!makeyourfloors sparklewithnewcleanliness. 1.1.3多用省略句,突出关键词。 省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。 Refresh!(香皂广告) 仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。 还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。amileway.makeitamildsmoke.Smooth,rich,rewarding.(mild香烟) Loveinyourheart–peaceinyourmild–lifeguardinyourhome–thedisinfectant youtrust

常见的公共场合警示语 .No admission禁止入内 Children under five years no admittance五岁以下儿童,禁止入内Admission by invitation only非请莫入 No admittance except on business非公莫入 Inspection declined谢绝参观 Hands off请勿触摸 Que here for tickets在此排队购票 Tickets cannot be changed or money refunded票经售出,概不退换Admission free免费入场 Ticket holders only凭票入场 Seat by number对号入座 Way in由此入内 Way out由此外出 Visitors not admitted游客止步 Cameras are forbidden禁止拍照 No passing禁止通行 Full house客满 The way to……..此路通往….. No thoroughfare此路不通 Keep to the path请走人行道

No pass , no passage无通行证者,不得通过Toll free免费通行 Road ahead closed前方施工,禁止通行Road up detour前方施工,请绕行Caution : road up注意: 翻修马路 One way traffic单行道 No turn严禁转弯 Consecutive curves连续转弯 Keep right靠右行驶 Reduced speed now减速行驶 Keep space保持车距 No overtaking严禁超车 No honking禁止鸣喇叭 Dogs not allowed禁止携犬入内 Keep off the grass勿踏草地 No nuisance禁止倒垃圾 No scribbling禁止涂写 Post no bills禁止招贴 Bathing and fishing prohibited禁止游泳钓鱼

标语口号的翻译 标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。不可回避,不言而喻。说它棘手,是因为不少标语译品,错漏常见者有之,严重出错者有之,让人不敢恭维。当然,成功的译品也不少,令人津津乐道。 俗话说,“好事不出门,丑事传干里”。译好了,被是视为理当如此。译坏了,则造成不良影响,还会被人误认为当地人的水平就那么低。 笔者经历过标语翻译的艰辛,曾在海外见到标语妙品而击节叫好,又曾为译界同仁的出色译品而拍案叫绝。下面,谨就标语翻译的通病分析,语句特点和可接受性,谈一些粗浅之见。 1. 标语翻译的通病分析 标语翻译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。 〈1〉鹦鹉学舌式的硬译 例1:创一流服务,迎四海嘉宾。 原译:Welcoming our honored guests from all over the world with first-class service. 标语篇幅有限,故须简明扼要,才能让人在短时间内看得见,看得清,看得完,看得明。上译字字相对,亦步亦趋。有人

还强调要把“四海”译成from all directions of the world, 可谓全盘复制。这似乎是“忠实”之译;但是,“忠实”如斯,则为笨拙了。郭沫若先生评这种翻译为“鹦鹏学舌式的硬译”。其实,用最简练的文字就可译出来: 改译:First class service to all guests. 例2:北岭旅游度假区是您的投资宝地。 原泽:Beiling Tourist & Holiday Spending Area… 上译以“电报译码”,逐字注音的方式来译“度假区”,因而拖泥带水,令人听了不舒服,看了很刺目。这和陆谷孙教授2005年8月6日在凤凰电视台的世纪大讲堂上批评把“收银台”译成silver receiving counter一样,实在离谱。 改译:BeilingTourist & Holiday Resort is a promising land for investment. 可见,标语翻译之道,不是机械式的对应复制,而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。 〈2〉囫囵吞枣的误译 例3:创优秀旅游城市,为名城争光。 原译:Build a China Best Tourist City to win honor for our famous city. 这是笔者的初稿译文。汉英词典也译“争光”为to win honor for。笔者有个习惯,译文出来之后,总怕有所不妥,或求同行推敲,或向外宾请教。适逢有朋自澳洲来,于是趋前请教。

1.英语广告语的特点 1.1简练 Brief 广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。 很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的: Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园) Let us make things better. (飞利浦电器) 在简练这方面,广告有以下特点: 1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。 在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴 近观众。 My goodness! My Guinness! Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。 俚语和非正式英语也常出现在广告中。 下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“got to”,让 人觉得很贴近生活。 I couldn’t believe it! Until I tried it! I’m impressed by it! You’ve gotta try it! I love it! 1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。 下面这则广告就体现了简明的特点:

The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floors sparkle with new cleanliness. 1.1.3多用省略句,突出关键词。 省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。 Refresh! (香皂广告) 仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。 还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。 A mile way. Make it a mild smoke. Smooth, rich, rewarding. (Mild 香烟) Love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trust completely. (消毒剂广告) 1.2亲切Affability 1.2.1运用现在时: 使消费者坚信产品的持久与永恒。 比如Minolta复印机的广告正是如此。 Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta. Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution. All to creat subtle colors and textures you have to see to believe. So experience Minolta digital full-color copiers. For color copying, they’re pure quality. 1.2.2运用主动语态: 使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。 在Lark牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。 (以下注意使用英文标点) Smoothness you can taste. If you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a Lark. The reason? Our unique filter. It has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.

1,楼梯走廊不奔跑,安全第一真是好! No running in the hallways or on the stairs. Security first. 2,轻声走慢步,文明上下楼Be civilized when you go up and down. 3,走楼梯守秩序,进课室不喧哗Keep order upstairs and downstairs/when you go up and down. Keep quiet when you enter the room. 4,不要推不要挤,关心别人爱自己No pushing/ jostling. Care for others and yourself./Be care for others as well as yourself. Do not crowd. 5,教室走廊不嬉戏,关心别人爱自己No frolic in the room or the hallway. 6,营造校园安全氛围,创造温馨学习环境Build safe atmosphere of campus, create comfortable learning environment. 7,维护校园安全,营造和谐环境。Maintain a safe campus, conduct a harmonious environment. 8,平安校园我爱你。I love the peaceful campus. 9,爱护公物,注意仪容Protect the public property. Pay attention to your appearance. 10,小心地滑,严防摔倒Pay attention to the slippy floor!/ Watch your steps. 11,举止文明,笑脸常现Behave politely and smiles on face.

英文商品广告口号的翻译技巧 摘要: 本文提出广告口号英汉翻译应注意的问题, 通过对大量的广告口号英汉翻译 实例进行分析, 从中探求可供广告口号英汉翻译参考、借鉴的方法。 关键词: 广告口号,翻译,技巧 广告有五个组成要素:标题、正文、口号、附加材料(如公司名称、地址、电话号码、价格、印章等)和商标。口号是其中最引人注目的部分。它位于广告正文之后,由一个或多个短小精悍、琅琅上口、音韵铿锵、简单明了又便于记忆的句子组成, 它或形象精炼地总结产品的优点特色, 或言简意赅地点明公司或企业的形象、精神, 或是干净利索地号召消费者行动。某种产品的广告口号一旦确定, 则在相当长的一段时间内不会变动。好的广告口号浓缩广告正文的精华, 在整个广告中起画龙点睛的作用,使人过目不忘。 进口物品的英文广告口号一般都短小精悍, 颇具魅力。如何使汉译的英文广告口号既能传达原文信息, 又易于为中国消费者接受并喜欢呢? 本文将就这个问题进行探讨。 广告口号翻译虽然和其他文体和翻译一样, 要注意原文信息的传达, 但广告口号翻译也有其特殊性, 译文主要功能是宣传商品, 促使人们的购买行为, 因此, 翻译不应该仅仅拘泥于追求语言文字和信息量的完全对等, 让汉语就范于英语的概念和意向, 而应该注意汉语读者的接受能力和汉语表达习惯, 以汉语读者为主体, 侧重目的语即汉语译文的功能, 根据中西文化差异作必要调整, 或再创作, 使汉译的广告口号最终能在功能上尽量与原文相符。在此前提下, 再考虑文字和信息尽可能的对等, 充分发挥广告口号的作用。 在具体的翻译过程中, 应当考虑使用如下技巧: 一、增补法的利用 增补法是在译文中增加相关词语、标点符号或其他成分以帮助读者的理解或强调广告的某种功能的一种翻译手法。 1)Kodak is Olympic Color. 译: 柯达胶卷, 天国的色彩。 2)New , Glamourwear Catalogue. 译: 全新的, 魅力十足的内衣系列。 这两则广告口号汉译的共同之处是译者在商品品牌后加上说明商品具体内容的词语(“胶卷”、“内衣”) , 使广告主体更加明确, 否则, 尽管也许有一些中国读者会知道柯达是胶卷, 但又有多少人知道“魅力”是什么物品名称呢? 3)Improve the means of communication . 译: 改善你的通讯手段。 作为消费者, 谁都希望得到特别的关注和服务。“你的”两字很具体, 让人感到亲切, 会使消费者感到自己是对方注意的中心, 由此产生满足感;而照顾消费者接受心理正是广告口号追求的目标, 因此,“你的”两字加得很好。 有时, 增加小小的标点符号会使广告口号产生意想不到的效果。我们来看看下面一个例子: 4)Wonder where the yellow went。. 译: 奇怪, 黄板牙到哪里去了? 原句没有主语, 翻译起来颇为费神, 一个小小的逗号的增加, 使原句无主语的问题迎刃而解;一个问号,又使广告口号要体现的惊讶神情跃然纸上, 提起读者的好奇心, 引起读者的注意力, 广告口号的作用也因此实现。 二、删减法的利用 删减法是指翻译时有意删掉原文某些成分, 使广告口号更加紧凑、完善的翻译手法。

英文广告标语及其翻译On the English Advertising Slogan and Its Translation Contents Abstract (in English) I Abstract (in Chinese) II 1. Introduction 1 2. Language Features of the English Advertising Slogan 4 2.1 Feature One: short and simple 4 2.2 Feature Two: unique and creative 6 2.3 Feature Three: rich in rhetorical devices 7 3. Functions of the English Advertising Slogan 11 3.1 Function One: to tell about a product 11 3.2 Function Two: to give information about the producer 11 3.3 Function Three: to enhance brand value and promote profits 12 16 4. The Main Translation T echniques of the English Advertising Slogan 4.1 Literal translation 16 4.2 Free translation 18

4.3 Domestication translation 19 5. Conclusion 21 Works cited 24 摘要 随着经济全球化和世界一体化的快速发展,中国与世界其他国家间的贸易量也日益增长。与此同时,广告业繁荣发展。广告标语及其翻译,作为一则广告不可或缺的成分,毋庸置疑,在推动经济贸易发展和促进产品或者服务销售方面起着越来越重要的作用。在前人对于广告标语翻译研究成果的基础上,本论文就英文广告标语及其翻译这一主题展开详细探讨。本论文由五个部分组成。论文的第一部分,主要对于英文广告标语的发展和研究相关背景做了一个简短的介绍。第二部分和第三部分,主要介绍了英文广告标语的主要语言特点和功能,同时结合英文广告标语实例给以详细阐释。第四部分,则主要在前人研究成果的基础上,并结合各种典型的英文广告标语实例,分析总结整理出了几种最为常用的英文广告标语的翻译方法,主要包括:直译,意译,归化翻译,运用修辞法, 套译和补偿法。本论文的最后一个部分是总结部分并阐明英文广告标语及其翻译的未来研究方向。

错误的英文标语 【篇一:有错误的英语标语】 这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。 “keep out”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。老外若看 了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请 勿动。” 正确的翻译为“danger!no touch” “果皮箱”竟然成了“fruit水果”“leather皮革”“suitcase手提箱”三 个单词。suitcase也没有有垃圾箱的意思 其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这个词,也可以翻译成“垃圾箱”(rubbish bin)。 若是根据其英文“please take good personal luggage”再译成中 文的话,得到的是“请带上好的个人物品”。好的物品就随身带,不 好的就扔吗? 这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但若换成“please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习 惯 这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“the garbage throws in here. the cigarette butt throws in absolutely not to.” 因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。正确的应该是:“garbage only, no for cigarette butt”)。 关于“出口”,应该是在国外流传最广的一个笑话了。在北京某汽车 城的二手车交易市场出口处,一块写着“export”的出口指示牌格外明显。而“export”的本意是“外贸出口”,如果用在这里,就意味着“逛市 场的人都要被当成商品被卖到国外”。 这一幅,贴在列车的车窗边。“严禁向窗外抛扔物品”,译文是“strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将“抛扔”翻译为“throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。编者注:译成“dont throw anything out of window.”。 【篇二:标语的英文翻译】 常见标语的翻译 handle with care 小心轻放 安全警示:

浅析目前公示语汉英翻译存在之问题 摘要:公示语翻译目前已经引起了广泛的关注,第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语的翻译与使用情况进行了大规模定性、定量调查评估,对完善城市公示语和国际化语言环境建设的可行性策略进行了系统探讨。随着对于公示语翻译与使用情况的调查分析的深入,经过分析专家发现针对目前的公示语研究,外国公众最为关心的是公示语翻译当中难以接受的“过度",“胡译'‘等问题。因此,笔者结合“创建中国最佳旅游城市”大背景下的汉英公示语翻译,从跨文化交际角度,针对目前市公示语的混乱状况,围绕“过度”,“胡译''等典型问题进行探讨;笔者初步将其分为两大类:第一类:市r译者缺乏跨文化意识所导致的公示语误译问题:笔者将其作为重点讨论对象,包含以下问题:语气使用不当;措辞不当和中式英语;同时笔者更提及一类特殊的公示语翻译,即“零翻译''。第二类,由于译者缺乏基木语言素质所导致的胡译和乱译问题°文章同时给出各类问题公示语翻译的参考译文,希望起到抛砖引玉的作用,得到公众关注,使的城市公示语汉英翻译H益规化,从而进一步提升作为最佳旅游城市的人文环境软件建设。 关键词:公示语翻译;跨文化交际;人文环境。 一.引言 作为从“创建中国最佳旅游城市驾舌动中脱颖而出,和、一起成为国家旅游

局、世界旅游组织共同确认的首批“中国最佳旅游城市”的,将永载中国旅游业发展史册。2007年2月8 H,随着隆重的命名仪式在人民大会堂举行,中共中央政治局委员、国务院副总理吴仪为三个获得命名的城市颁发奖杯和证书。联合国世界旅游组织秘书长弗朗西斯科?弗朗加利致辞9时45分,市委副书记、市长红林和副市长何华章从吴仪手中接过金灿灿的“中国最佳旅游城市''奖杯和命名证书,人民大会堂一层西大厅沸腾了——在1100万市民的共同努力下,中国旅游业最具含金量的“金字招牌吆冬于花落蓉城!作为而向世界的中国名牌,在这里有中国著名的各大旅游景点,吸引着众多的中外游客慕名而来。英汉公示语也成为城市名片,将的魅力撒向四而八方。因此,在这样的大背景下,准确的双语公示标志显得极为重要。然而,在,包括各大旅游景点,街道甚至高校的汉英公示语当中,仍然存在着各种问题。笔者在此打算就其中部分典型问题进行探讨,希望起到抛砖引玉的作用,为把建设成为中国最佳旅游城市,创建最佳人居环境而努力。 二.问题分析以及建议 1.由于缺乏跨文化意识导致的问题公示语: 第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语的翻译与使用情况进行了大规模定性、定量调查评估,对完善城市公示语和国际化语言环境建设的可行性策略进行了系统探讨。随着对于公示语翻译与使用情况的调查分析的深入,经过分析专家发现针对目前的公示语研究,外国公众颇为关注的是公

著名商标和广告语的翻译 泛瑞翻译 商标和广告语的翻译是企业形象战略(Company Image Strategy)中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。 在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标及广告语符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品促销带来不可忽视的效果。 在商品品牌和广告语的实践翻译中译者实际上在从事一种再创作,尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘商品表征和译语文化上的相似特征,尽可能向译语文化贴近。 因此,这类翻译可以说是"文字翻译"加"文化翻译"。"文字翻译"指在翻译商标和广告语时,一采用音译,二用意译,三是音意结合,第三种尤为普遍。"文化翻译"指在文字翻译基础上贴近并融合译语文化的习惯甚至有时专门服务于某一特殊的客户群体。以下从商标和广告语的翻译中阐述一些技巧的运用。 请看一些外国商标和广告语: 外国商标 1.Benz 奔驰 2.BMW 宝马 3.Safeguard 舒肤佳 https://www.360docs.net/doc/e017686516.html,ncome 兰蔻化妆品 5.Rejoice 飘柔 6.Pepsi 百事 7.Pond's 旁氏 8.Gillette 吉列 9.Adidas 阿迪达斯 10.Coca- Cola 可口可乐 11.Canon 佳能 12.Ritz 乐之 13.Lux 力士 14.Longines 浪琴表 15.Head&Shoulder 海飞丝

16.Porsche 保时捷 17.Sharp 夏普 18.Ports 宝姿 广告语: 1. Make yourself heard.(Ericsson爱立信) 理解就是沟通。 2. A diamond lasts forever.(De Bierres第比尔斯) 钻石恒久远,一颗永流传。 3. Intel Inside.(Intel Pentium英特尔奔腾) 给电脑一颗奔腾的"芯"。 4. Connecting People.(Nokia诺基亚) 科技以人为本。 5. Mosquito Bye Bye Bye .(RADAR雷达驱虫剂) 蚊子杀杀杀。 6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste佳洁士) 健康笑容来自佳洁士。 7. Let's make things better. (Philips飞利浦) 让我们做得更好。 8. The sign of excellence.(OMEGA欧米茄) 凝聚典雅。 有一些经典翻译体现了"文字翻译"和"文化翻译"的完美结合: 1. Coca-Cola 可口可乐 评:译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中"可乐"一词给人们的美好联想。这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐如此广受欢迎。同样还有的是Pepsi Cola 百事可乐。 2. Nike, Puma, Reebok分别翻译为"耐克","彪马"和"锐步" 评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。品牌均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。 3. Colgate 高露洁 评:所选第一个音与原语相似。"露洁"为意译加音义,加强了牙膏能洁白牙齿的信息,现出露齿也不怕的信心,不仅音译靠近,而且也找到了译语文化中有彩头的字词表达,可以看作对品牌的文化翻译。 4. Kodak 柯达 A Kodak Moment.就在柯达一刻。 评:将胶卷的特色表现得很充分,译文也十分强调效果。 5. Levi's 列维斯Quality never goes out of style. 质量与风格共存。 评:反说正译,十分巧妙。 6. Maxwell 麦斯威尔Good to the last drop .滴滴香浓,意犹未尽。 评:译文在效果上将原文发挥得很好,有采用四字结构,既工整,韵律也较齐。

十大最具创意广告标语(双语) 1. Outside amuffler shop: "No appointment necessary, we hear you coming." 一家消声器店外:"根本不用预约,我们听到你来了!" 2. Outside a hotel: "Help! We need inn-experienced people." 酒店门外:“帮帮忙!我们缺少常住小酒馆的人。” 3. On a desk in a reception room: "We shoot every 3rd salesman, and the 2nd one just left." 接待室的桌上:“三个一轮!我们要毫不留情地赶走第三个推销员!注:第二个刚刚离开。” 4. In a veterinarians waiting room: "Be back in 5 minutes, Sit! Stay!" 兽医的候诊室:“稍候5分钟。趴下,别动!” 5. At the electric company: "We would be de-lighted if you send in your bill. However, if you don't you will be." 在电气公司:“如果你送来钞票,我们会很高兴;如果你不送,就会被断电。” 6. On the door of a computer store: "Out for a quick byte ." 电脑专卖店门上:“出去找一个更快的字节。” 7. In a restaurant window: "Don't stand there and be hungry, come on in and get fed up." 餐馆橱窗:“别饿着肚子傻呆在那儿,进来吧,吃顿饱饭!” 8. Inside a bowling alley : "Please be quiet, we need to hear a pin drop." 在保龄球馆:“保持安静,我们需要倾听大头针落地。” 9. In the front yard of a funeral home: "Drive carefully, we'll wait." 在墓地的前院:“开车当心,我们会等着你的。” 10. In a counselors office: "Growing old is mandatory, growing wise is optional ." 在咨询师办公室:“变老是由上帝控制的,变聪明是由自己控制的。” “神”翻译 “请在一米线外等候”(Please wait behind the yellow line)被翻译成在一条“米线”外等候(Pleasewaite outside a noodle),

企业宣传标语 Corporation Propaganda Slogan 1.顾客满意是企业永恒的追求 Customer satisfy is the eternal pursue of corporation. 2.安全来于警惕,事故出于麻痹 Safety is from alert, and accident is from paralysis. 3.责任是质量的保证、质量是企业的生命 Responsibility is the assurence of quality, and quailty is the life of corporation. 4.有品质才有市场、有改善才有进步 Only quality posesses market, and improvement gets progress. 5.细节决定成败、勤奋成就人生 Details determine success or failure, and diligance creats life. 6.事故是最大的浪费、安全是最大的节约 Accident is largest waste, and safe is the greatest saving. 7.保护环境是责任、爱护环境是美德 Environment potection is our responsibility, and environment cherish is our virtue. 8.生产绿色产品、节约地球资源 output green products, and save our earth resources.

以质量求生存、以信誉求发展、以管理求效益 Survive by quality, development by credit, and effciency by management.

No trespassing! Violators will be shot; survivors will be shot again. 严禁擅闯!违者将被射杀;幸存者将被再次射杀。 Those who throw objects at crocodiles will be asked to retrive them. 向鳄鱼丢东西的人将被要求把东西取回。 Approaching end of the motorway. 即将驶出高速。 “报案中心”Police Report Centre of X X City “您先请”则翻译成“After you” Staff only 闲人勿进。 No littering 请勿乱投垃圾。 Keep right 靠右驾驶。 Mind your head 小心碰头! Disabled Only 残疾人专用。 Temporarily Closed 暂停服务。 Danger! High Voltage 止步!高压危险! Keep off the Grass. 请勿践踏草坪。 Please use handrail 请您扶好站好。 No Flash Photography 请勿使用闪光灯。 Fire escape, keep clear. 安全出口,保持畅通。 Caution! Slippery When Wet 道路湿滑请小心! Watch Your Step/ Mind the Step 下台阶请你小心。 All cycles will be removed 此处禁放自行车,违者拖走车辆。 Take Care of Your Belongings 请保管好您随身携带的物品。 Fragile! Handle with Care 易碎品,请轻拿轻放。 Visitors Please Register At Office 来宾请到办公室登记。 Children under 1 meter must be accompanied by an adult 1米以下的儿童须有成年人的陪同。Private parking. Vehicles left at owner's risk 私人停车处,违者后果自负。 Please close this gate securely on entry and exit 出入时请安全关闭此门。 Cycles are left at the owner's risk.National Maritime Museum accept no responsibility for damage or theft 请勿停放自行车,否则后果自负。国家海洋博物馆不为损坏或丢失负责。 ※注意身体:(错误)notice your body body 有‘遗体’之意 (正确) pay attention to your health ※我一点也不放松自己(丝毫不敢怠慢的意思) (错误)I daren't loose myself (我不敢松开某样东西) (正确) I daren't relax my efforts. 就业问题(错误)employment problem (正确) unemployment 新学期已过了一个月了(错误)Our new term has passed one month. (正确) One month has passed since the new term began.

相关文档
最新文档