酒店常用英语(翻译之前必看)[1]
翻译内容注意事项
1.TripAdvisor 一定要翻译成“到到网”,这个是网站的中文名字。
2.题目括号<>里面的酒店名不需要翻译,正文中的地名,酒店名尽量要翻译(可
在到到网和携程网上找),正文中的人名不需要翻译。
3.Review 里会有一些带感情色彩的话,特别是褒义的,在翻译的时候一定要把
这种感情给表现出来,语气也可以强烈些。比如说,“Amazing Value”有些人把它翻成“物有所值”,但也有些人把它翻成“物超所值”,肯定是后者表达的感情色彩更强烈,也更贴切。
4.在翻译俚语和谚语的时候,一定要多查字典或网站,以免翻译错误。For
example, “And yes, the directions for getting here contained in other reviews here are spot on.”这里面的spot on 就是一个俚语,在金山词霸上查不到它的中文意思,但不能因此就省略不翻译了。必须查其它的字典,如朗文在线,朗文上面的意思是“exactly right”,所以就便于翻译了。
5.翻译出来的英语要尽量符合汉语习惯。比如, “My wife and I decided”应该翻
译成“我和我老婆决定”,而不是“我的妻子和我决定”。
6.翻译要尽量口语化!!!易懂并且准确。比如,“and other cool stuff”被翻译成
“还有好多其它玩意儿,简直酷毙了”。
7.不要漏译。比如“We visited this hotel after the Beijing Olympics and loved it.”
被译为“在北京奥运会结束后,我们住进了这家酒店。”,这个翻译存在着明显的漏译问题,那就是“and loved it”没有被翻译出来,这种问题是不允许发生的。因为“and loved it”表明了作者的态度和感情,奠定了短文的基调,所以类似这样的词语切勿漏译。
8.避免语法理解错误引起的误译。“My two pairs of glasses are slightly pricier
although still half the price of what I would have paid for graduated lenses, polarized sunglasses in Australia.”被译成“我那两副眼镜稍贵些,但也比我在澳大利亚买的渐变镜和偏光太阳镜要便宜一半。”红字部分就是语法理解错误引起的误译。“I would have paid for”是包含着自己没买的意思。
翻译对照词汇表
T ripadvisor 到到网
Restaurant 酒店里面的称为餐厅,酒店外的可以叫饭馆或者餐馆都可以B&B 家庭式酒店
Boutique hotel 精品酒店
Resort 度假村
King-size 特大号床
Queen-size 大号床
Twin beds 双床房
Single bed 单床房
Double room 双人间
Single room 单人间
Suite 套房
Studio suite 公寓套房
Adjoining room 相邻房
Connecting room 连通房
Executive Floor 行政楼层
Bellboy 行李员
Concierge 礼宾
Receptionist 前台接待
Reception/Front desk 前台
Coach 旅游大巴
Reservation 预订(不是预定)
Doorman 门房门童
Housekeeping staff 客房清洁人员
Room service 客房服务,有时特指客房送餐服务
Ground 花园
Tip 小费
Service charge 服务费
Turn down 开夜床服务(指的是傍晚的时候再次整理房间,使客人晚上睡的舒服)Executive room 商务房
Shuttle bus 班车
Do Not Disturb Sign /DND sign请勿打扰牌
Please Make Up sign /PMU sign 请收拾房间牌
check-out 退房
check-in 登记入住
lobby 大堂
Owner response: 业主回复
Porter门房
Hotel Concierge酒店礼宾部
Procurement Manager; Purchasing Manager采购部经理
Food & Beverage Manager; Catering Manager餐饮部经理
Table Hostess餐桌女服务员
Kitchen Hand; Kitchen Help;
Kitchen Worker厨工
Cook; Chef厨师
Head Chef厨师长
Cook炊事员
Assistant Manager大堂副理
Lobby Manager大堂经理
Tourist Guide导游
Sauce Cook调味汁厨师
Restaurant Manager饭店经理
Rooms Division Manager房务部经理
Second Chef副厨师长
Second Waiter副领班
Trainee Manager见习经理
Receptionist接待员
Bar Operative酒吧服务员
Hotel Accountant酒店会计
Chief Accountant; Financial Controller酒店主管会计;财务总监Housekeeping Manager客房部经理
Executive Housekeeper; Head Housekeeper客房部主管Chambermaid客房女服务员
Head Waiter ;Captain领班
Floor Attendant楼层服务员
Travel Agent 旅游中介
Doorman门童
Pantryman配餐员
Front Desk Manager前台经理
Front Office Supervisor前台领班
Front Office Manager前厅经理
Assistant Front Office Manager前厅副理
Cleaner清洁工
Food Checker食品检验员
Vegetable Cook蔬菜厨师
Materials Manager物料经理
Western-Style Restaurant Manager西餐部经理
Executive Assistant Manager行政副经理
Assistant Banquet Manager宴会部副经理
Banquet Manager宴会部经理
Night Manager夜班经理
Hotel Greeter迎宾员
Reservation Manager预订部经理
Chinese-Style Restaurant Manager中餐部经理
Resident Manager驻店经理
Front Clerk; Reception Clerk总台接待员
酒店岗位:
客房预定room reservation
客满fully booked
房间种类types of rooms
双人房double room
标准房standard room
双床房twin room
高级房superior room
豪华房deluxe room
商务房executive room
套房suite
普通套房junior room
高级套房senior suite
总统套房Presidential suite
朝南的房间 a room facing south
公寓套房studio room
连通房connecting room
相邻房adjoining room
没有按预定抵店no show
确认信letter of confirmation
服务费service charge
额外费用extra charge
班车shuttle bus
全价full price
折扣价discounted price
标准价rack rate
优惠价special price
免费complimentary rate
特大号床king-size bed
大号床queen-size bed
推迟postpone
空房Vacancy/vacant room
取消cancel/cancellation
更改change
预定book/reserve
自动门automatic door
登记入住check in
结帐check out
一件行李 a piece of baggage/luggage 背包shoulder bag
纸箱cardboard box
手提箱briefcase
汽车行李箱luggage trunk
送行李send up
填写fill out
名牌name tag
夜床服务turn – down service
打扫房间make up
稍稍整理tidy up
洗衣项目laundry items
加快服务express service
核对check
包间private room
菜单menu
套餐set menu
定满了fully booked
租rent
计划表schedule
推举recommend
酒店内设施adapter 连接器
brief ease 公文包
out of order 坏了
coupon奖券
Food Mall 食品街
Ancient Culture Street古文化街
fire sprinkler 灭火喷淋
coat hanger 大衣架pillow 枕头
heating control 加热控制
ice tongs 冰夹chair 椅子
bedside table 床头桌
ceiling light 顶灯
luggage stand 行李架
swimming bag游泳袋
power socket 电源插座
note pad 记事簿
shoe basket鞋篮
ice bucket 冰桶
security latch安全门
dry cleaning docket 干洗单
breakfast menu 早餐菜单
light switch 灯开关
air conditioner vent 空调排风口
pillow case枕套
coffee table 咖啡桌
wall paper 壁纸
hair dryer 吹风机
standing lamp 地灯
valet stand 衣物架
switch 开关
desk chair (与书桌配套的)椅子
laundry docket 洗衣单
Do Not Disturb Sign 请勿打扰牌DND sign请勿打扰牌
chest of drawers 带抽屉的柜厨
sheer curtains 纱窗帘
desk lamp 台灯
television cabinet 电视柜
single bed 单人床double bed 双人床desk书桌
dusting 去尘
toilet brush 马桶刷子
refuse bag 废物袋
mopping 拖地
scrub 檫洗
dustpan and brush 簸箕和刷子
detergent 清洁剂
vacuum cleaner 吸尘器
mop 拖把
shampoo 洗发水
soap 香皂
bath foam 浴液
sewing kit 针线盒
moisturizer 润肤露
shower cap 浴帽
shoehorn鞋拔
shoe shine檫皮鞋
Bedside lamp 床头灯
smoke detector 烟感器
wardrobe 衣柜
television guide电视指南
Please Make Up sign 请收拾房间牌PMU sign 请收拾房间牌slippers拖鞋drapes 布帘
ceiling屋顶
Laundry docket 洗衣单
window sill 窗台
shopping bag 购物袋
bookshelf 书架
ground floor (英)底,层,一楼
cabinet 橱柜
switch 开关
Venetian blind 百叶窗帘
curtain 窗帘
wastebasket 字纸篓
tea trolley 活动茶几
night table 床头柜
first floor (英)二楼,(美)一楼
folding screen 屏风
hanger 挂钩
plug 插头
wall plate 壁上挂盘
Chinese painting 国画
elevator, lift 电梯
drawer 抽屉
second floor (英)三楼,(美)二楼
spring 弹簧
cushion 靠垫,垫子
socket 插座,插口
sitting room 起居室
voltage 电压
floor 楼层,地板
carpentry (总称)木器
tea table 茶几
bedclothes 床上用品
quilt 被子
mattress 床垫
thermos 热水瓶
transformer 变压器
酒店前台用语:market price 市价
cashiers desk 兑换处
coin 硬币
accounting desk 帐务处
check-out time 退房时间
voucher 证件
price list 价目表
check, cheque 支票
sign (动)签字
interest 利息
form 表格
reservation 预订
reception desk 接待处
tip 小费
reservation desk 预订处
luggage office 行李房
spare (形)多余的
postpone (动)延期
cancel (动)取消
travelers cheque 旅行支票
pay (动)付款
fill (动)填写administration 管理、经营
note 纸币
registration desk 入宿登记处
lobby 前厅
luggage rack 行李架
visit card 名片
identification card 身份证
rate of exchange 兑换率
conversion rate 换算率
charge (动)收费
bill 帐单
change money 换钱
procedure 手续、程序
information desk 问询处
luggage label 行李标签
overbooking 超额订房
reasonable (形)合理的
cash (动)兑换
keep (动)保留、保存
bank draft 汇票
accept (动)接受
procedure fee 手续费
fill in the form 填表
酒店的种类:Designed hotel 设计酒店
boutique hotel 精品酒店
certified hotel for tourism 旅游定点旅馆
family hotel 家庭旅馆
B&B: 经济型酒店
resort hotel 度假区酒店
酒店部门:
电脑部E.D.P.
市场营销部sales & Marketing Division
销售部Sales Department
公关部Public Relation Department
预订部Reservation Department
客务部Room Division
前厅部Front Office Department
管家部Housekeeping Department
餐饮部Food & Beverage Department
康乐部Recreation and Entertainment Department 工程部Engineering Department
保安部Security Department
行政部Rear-Service Department
商场部Shopping Arcade
其他:Oriental Plaza: 东方新天地
Forbidden city:故宫
High-speed wireless internet: 高速无线上网Owner response: 业主回复
Expatriates/ expats:外籍人士/外籍员工
F&B:餐饮
Mansion/ service-apartment:酒店式公寓
English tea:英式红茶/英式下午茶
CTS:中国旅行社
Prepaid cell: 预付型手机
Toiletries: 洗漱用品
Morning call 唤醒服务
英语翻译模拟试题
英语翻译模拟试题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的
高职高专实用英语第二册英语翻译
1.荷兰人在饭馆吃饭时真的会各自付账吗? Do Dutch people really go Dutch at a restaurant? 2.另一方面来说,诚实的人会赢得别人的尊敬。 On the other hand, an honest man win other’s respect. 3.无论我说了什么,都请不要生我的气。 Whatever I say, please don’t be mad at me. 4.真是难以置信,这样简单的主意以前竟没有人想到。 It is incredible that no one had ever thought of such a simple idea before. 5.她的心情一会儿高兴,一会儿绝望。 Her mood alternate between happiness and despair. 6.我们必须相信我们所做的事情,即使别人不相信。 We must believe in what we do, even when others don’t. 7.在大城市里,在寒冷的冬季,许多老年人死于污染的空气。 During the cold winters in big cities, many old people die from the polluted air. 8.我过去习惯早起,并且在早餐前散步一小时。 I used to get up early, and take a walk for one hour before breakfast. 9.要在不到一周的时间内完成这项工作,时间困难的事情。 It is hard to finish this work in less than one week. 10.到这部戏剧的结尾部分,很多观众都被深深感动了。 A lot of audiences were deeply affected at the end of the drama. 11.他以前比现在上门出诊多得多。 He used to make many more house calls than he does now. 12.我们在阅兵场上肩并肩地排成一行。 We lined up on the parade ground shoulder to shoulder. 13.不管他在不在对我们的工作不会有影响。 Whether he is here or not will make no difference to our work. 14.关于这件事的说法实在令人难以置信。 That is a tall story about this event. 15.我们尽了最大的努力以确保仪式正常进行。 We have tried our best to keep the ceremony on the rails. 16.他在会议一开始就讲了几个笑话,让大家放松了一些。 He started the meeting with a couple of jokes to make us relax. 17.虽然生了一场大病,但他会赶上大家的。 He would catch up with the rest of us, although he had been ill seriously. 18.一旦人们看到有些东西确实有效,就更有可能接受它。 One people have seen that something really works, they are more likely to accept it. 19.除了法语外,他还得学日语。 In addition to French, he has to learn Japanese. 20.这影片如此感人以至我们禁不住流下泪来。 This movie is so impressive that we can’t help crying. 21.把这么多书分类整理要花很多的时间。 It takes plenty of time to sort so many books. 22.这次地震带来了相当大的灾难,同样也带来了经历和力量。 The earthquake brought considerable misfortunes and it also brought experience and strength. 23.大多数人对心理健康问题几乎一无所知。 Most people know little about the mental health problem. 24.他们容忍了儿子的行为。 They have put up with their son’s behavior. 25.他长期以来致力于高科技的研究和开发。 He has been devoted to the research and the development of high tech all the time. 26.今晚中央电视台将播出一部名为“同一个世界,同一个梦想”的纪录片。Tonight CCTV will air a documentary named “One word, one dream.” 27.这些课程吸引了各行各业的人。 These courses attract people from all walks of life. 28.他们正在研究如何在地震中更好的逃生。 They are studying better ways to survive in earthquake. 29.这种做法不符合我们的政策。 Such act would be in disaccord with our policy. 30.他称她为他最好的一半。 He refers to her as his better half. 31.我们所能做的就是培养自己去全力对付它,而不是去躲避它。 What we can do is to train ourselves to deal with it, not to avoid it. 32.他们设计将疾病控制在小范围内。 They manage to limit the disease within a small area. 33.我既没有钱也没有时间去旅行。 I have neither money nor time for travelling. 34.此外,购买新车也是主要消费之一。 In addition, purchasing a new car is also a major spending. 35.他的课业很好。 He is getting on well with his school work. 36.没有人确切地知道当初人们是如何学会保存食物的。 No one knows for sure how people first learned to preserve food. 37.她没有领会他话中的幽默。 She didn’t pick up on the humor in his words. 38.这是对我们共同度过的那些美好时光的留念。 This is a reminder of the good time we spent together. 39.每个国家、每个民族都有自己的历史文化传统。 Every country and every nation has its own historical and cultural traditions. 40.几年以后,那些山也将被树木覆盖。 In a few years’ time, those maintain will also be covered with forest. 41.光明的未来往往建立在对过去遗忘的基础之上。 The bright future will always be on the base of a forgotten past. 42.我们在父母家优美的环境中放松了一下午。 We spent the afternoon relaxing in the beautiful surroundings of my parent’s home. 43.我需要一把剪刀把这篇报纸文章剪下来。 I need a scissors to cue off the article of newspaper. 44.这是到目前为止我们所收到的最大一项捐赠。 This is the biggest donation we have received up to now. 45.我们对做这么多作业感到厌倦。 We are tired of doing so much homework. 46.拼写问题可能也和书写不整洁有关。 Spelling problems can be related to the untidy writings.
英语翻译常用句型
翻译中常见的句型 1.否定句型 1)部分否定。其否定意义只局限于整体中的一部分。其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always, altogether, entirely, wholly等。 All is not gold that glitters. I do not wholly agree. 2) 完全否定。其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。 No words can describe the scene. 任何言词均不能描绘那景色。 All his plan came to nothing. 3)双重否定 a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ing He could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。 b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +do They can not choose but admit that they are wrong. c.(there be) not +主语+but+谓语 (There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。 2.判断句型 1)强调判断句 a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容) The tall figure that I saw was none other than our commander. b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语 Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。 c.it is/was +强调部分+that/ who +从句 It is I who am to blame. 2) 正反判断句 a.主语+be +not+表语a, but +表语b What I admire in Columbus is not his discovered a world, but his having gone to search for it on the faith of an opinion. b.(it is) not… that(who) …, but…that (who) Not that we are afraid of them, but that they are afraid of us. 3)比较判断句: a.主语+be less+表语a +than表语b / more+表语b+表语a Experience shows that success is due less to abilities than to zeal. b.主语+be+表语b+ rather than+表语a He is an artist rather than a philosopher. c.主语+be+ not so much +表语a+ as+表语b It is so much advice as approval that he seeks. 他寻求的与其说是忠告,不如说是忠告。3.倍数表示句型: a.主语+be+倍数+that of 被比较对象/ as +形容词+as+被比较对象
常用英语数字的翻译方法
常用英语数字的翻译方法 英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。 (1)等值翻译: a drop in the ocean沧海一粟 within a stone…s throw一箭之遥 ki11 two birds with one stone一箭双雕 A fall into the pit, a gain in your wit.。吃一堑,长一智。(2)不等值翻译: at sixes and sevens乱七八糟 on second thoughts再三考虑 by ones and twos两两地,零零落落地 Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。 -Can you come down a little?-Sorry,it…s one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。 He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine. 他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。(3)不必译出 One man…s meat is another man?s poison.人各有所好。 I…ll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。 Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。 She is a second Lei Feng.她是雷锋式的人物。 I always believe my sixth sense.我总相信我的直觉。 He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我们闲聊他几乎都谈及你。 The parson official1y pronounced that they became one.牧师正式宣告他们成婚。 I used to study in France in the year one. 我早年曾在法国学习。 不定冠词a的翻译特点 英语中不定冠词a(an)相当活跃,就连英美的作家有时对它也看法不一。现用实例来说明在翻译中常出现的一些非常规用法。 (1)a day or two(=one or two days)一两天 但前者作主语时,谓语动词用单数、复数均可;后者作主语时,谓语用复数形式。 (2)more than a year一年多的时间(即一年零几个月);比较more than one year不止一年的时间(即两年。三年……)。 (3)a ten years l0年 a dozen times l2次 用在基数词前表示一个数量单位。 (4)once upon a time从前
英语翻译题20套(带答案)
英语翻译题20套(带答案) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the din ing room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits
实用英语-美发专业英语翻译
实用英语-美发专业英语翻译洗头:shampoo /:hair shampoo 烫发:permanent 剪发:cut/hair cutting 染发:color/hair coloring 吹风(发):blow/blowdrying 护发:treatment/hair treatment 修指甲:manicure 修脚甲:pedicure 洗澡:take a bath 打烊:It's is close'd 便宜:cheap 不劳点:P.S 赶快:hurry up /quickly 小费:tip 结帐:pay the bill 较贵:expensive 完成:finished 劳水:set 折扣:discount
钱:money 整发做花:hair setting 发型设计:hair design 手指卷法:pin curl 化妆:make up 按摩:massage 全套服务:full service 快速服务:quick service 免费服务:free service 指甲保养:nail care 产品(product)&工具(instrument)头发:hair 冷烫液: cold wave/ perm 洗发精:shampoo 护发霜:hair care/conditioner 发胶:gel 定型液:hair spary 染发剂:hair color 发雕:lotion 正常(一般):normal 受损:danger
卷发:curl 乾燥:dry 湿的:wet 润丝:rinse 平梳:comb 镜子:mirror 吹风机:hair dryer 毛巾:towel 剪刀:scissors 发夹:hair pick 帽子:cap 削刀:razor 模特儿:model 发叉:hair pin 冷烫卷:perm rod 冷烫纸:perm paper 橡皮筋:rubber band 工作车:setting cart 洗发槽:shampoo sink 发刷:brush 圆梳:round brush
英语翻译常用句型(加精)
英语翻译常考句型详解 1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说… 「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的, 故译成否定句。 6.no more …than 与not… any more than no more …than 与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不. 「例文」The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed. 「译文」这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。) 「分析」这是一个主从复合句、主句是The food …no better , than on any other ship 是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which引导的定语从句修饰先行词ship.本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为不如…. 7.not so much as与其说…不如说… 「例文」Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 「译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。 「分析」这是一个主从复合句。插入语they say是主句,Science moves forward,……and tools是宾语从句。not so much……as 连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of……not so much……as也可译为与其说……不如说……,它所表达的逻辑关系和more than有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。所不同的是,more……than表示前重后轻的逻辑关系,而not so much… as和less than表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。
英语翻译常用词组
1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于 17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能
22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏 35. nothing but 只不过是 36. by means of 通过;借助于 37. by the help of 通过…的帮助 38. in a sort of sense 从某种意义上来说 39. manage to do sth. 设法做到 40. extract …from 从……提炼出 41. out of…起源;来源;根据 42. build up 建立;树立
英语翻译题目和答案
汉译英专项练习 一、倍数增减的表示法 5 1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+形容词/副词比较级+ than) 2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as +形容词/副词+ as) 3) The earth _______________(是月球大小的49倍). is 49 times the size of the moon (考点:倍数+名词) 4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by +数词/百分比/倍数) 5) They _______________(计划将投资增加一倍). plan to double their investment (考点:double +名词) 二、时态6 1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了). the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4) I_______________(一上午都在修改我的简历). have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了). No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been…since sb. did sth.表示某人有多长时间没有做某事了) 6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了). He has been in the army for 5 years (考点:1.现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态5 1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代). is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2) The book _______________(到今年年底就将已出版). will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)
定计划-简单实用英语翻译
定计划-简单实用英语翻译 451. What do you plan to do tomorrow? 明天你打算做什么? 452. I doubt that I'll do anything tomorrow. 明天我恐怕什么也不做。 453. Please excuse me for a little while. I want to do something. 对不起,请稍等一会儿,我要办点事。 454. I imagine I'll do some work instead of going to the movies. 我想干点活,不去看电影了。 455. Will it be convenient for you to explain your plans to him? 你把你的计划向他讲一下,方便吗? 456. There's nothing to do because tomorrow is a holiday. 明天是假日所以没事可做。 457. What's your brother planning to do tomorrow? 你的兄弟明天打算做什么? 458. He can't decide what to do. 他决定不了要干什么。 459. It's difficult to make a decision without knowing all the facts.
不了解全部事实,很难作决定。 460. We're trying to plan our future. 我们正点想法替将来作打算。 461. That's a good idea. 那是个好主意。 462. I'm hoping to spend a few days in the mountains. 我希望在山区住几天。 463. Would you consider going north this summer? 今年夏天你考虑到北方去吗? 464. If there's a chance you'll go, I'd like to go with you. 如果你有机会去,我想和你一起去。 465. After you think it over, please let me know what you decide. 等你想好了,请把你的决定告诉我。
常用英语翻译技巧总结
天才是百分之九十九的勤奋加百分之一的灵感 常用翻译技巧归纳总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词 的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away?