里根总统访华欢迎宴会上的演讲 英文版

里根总统访华欢迎宴会上的演讲 英文版
里根总统访华欢迎宴会上的演讲 英文版

Speech at Welcoming banquet

Ronald Reagan

April 27, 1984

Since we arrived the graciousness with which we have been received has been truly heartwarming. A Chinese proverb best describes my feeling: when the visitor arrives, it is as if returning home.

Having already known Premier Zhao, one of the purposes of my visit was to make new friends. But I find that instead of making friends, I am among friends.

Mr. Premier, your memorable visit to the United States permitted you to judge for yourself the intentions of the American people. I hope the good will you experienced, just as I have enjoyed from your people, confirmed to you that our citizens want our countries to work in harmony.

The American and Chinese Government have responded to that wish in a series of formal communiqués which set forth the fundamental principles of our relationship: the 1972 Shanghai communiqués; the January 1, 1979 communiqué establishing diplomatic relations; and, the August 17, 1982 communiqué negotiated by my administration.

Mr. Premier, by any accounting, the cooperation between China and the United States already has been a boon to our people. We have both gained. In the last few years, two-way trade has taken off. There has been a veritable explosion of student, science, business, and tourist exchanges between our peoples. Joint business ventures, which profit all concerned, are multiplying.

We would be less than candid if we minimized the significance of the benefits we each receive from our good relations. Standing together, we expand the trade and commercial ties that increase the quality of life in both countries. Standing together, we can further peace and security. Great nations, if adversaries, cannot draw from each others’ strengths.

The commitment to stand as friends has been made. The promise is solid. The challenges that remain, however, will take both patience and mutual understanding. I have suggested, and with your permission, say again this evening: let us use as our guide the principle of mutual respect, mutual benefit. This principle has within it both dignity and fairness.

Another source from which to draw is our knowledge of each other, a well of familiarity which increases in depth with every passing day.

We are each working hard to learn more about the delicate and detailed workings of the other’s system—ours with its complex legal procedures based on the separation of powers, and yours with its own intricate patterns. Insights into why and how decisions are made can help both us appreciate our agreements and accept in good faith our disagreements.

For what we see, Premier Zhao, my countrymen are enthused by what is happening in China. Y our modernization program, an ambitious undertaking, makes our future relationship even more promising. Y ou are striving to quadruple your production by the year 2 000. The eyes of the world are watching as you progress on this peaceful and productive course. The American people wish you success and offer you our cooperation in this great endeavor.

Americans, more than others, admire those who set great goals and strive to improve their lot. When that first American merchant ship set sail for China 200 years ago, our forefathers were citizens of a weak republic living in an unexplored and undeveloped land. We Americans are proud of our accomplishments in these last 200 years, just as you are rightfully proud of the

enormous contributions Chinese civilization has made to mankind.

As China moves forward to modernize and develop its economy, the United States is eager to join in a cooperative effort to share the American capabilities that helped turn our country from a vast wilderness into an industrial giant. Those American capabilities flow from the creative enterprise our society encourages.

Our progress is based on what we have found to work. If it did not work, the American people, who are pragmatic by nature, would likely have abandoned it long ago.

China today, I understand, is taking its own practical approach. By increasing incentives and decentralizing decision making, you are promoting innovation, creativity, and a better ability to adapt to local conditions. The responsibility system in agriculture has spurred increases in food production throughout China. And the Special Economic Zones are providing dramatic examples of how incentives can raise productivity and offer bountiful opportunities for a better life.

In your drive for modernization, you have our best wishes. If you ask our advice, we can only answer with truth as we see it. But let me assure you that we want you to succeed. Having one billion people—nearly a quarter of mankind healthy, well-fed, clothed and housed, educated and given the opportunity for a higher standard of living--- is in the interest of good and decent people everywhere. It is certainly in the interest of the American people, who wish to trade and be friends with the Chinese people.

Premier Zhao, as we are all aware, our cooperation is based on more than simply the desire to improve our economies. Today the peace of the world is threatened by a major power that is focusing its resources and energies not on economic progress but, instead, on military power.

The shift in military might of the last decade has made trust and friendship between us ever more vital. I know it is your desire, and that of the United States as well, that peace be preserved. We seek to better the quality of life of our people and that can be done only in a peaceful environment. War is the great destroyer of all the hopes of mankind.

To preserve the peace and protect our own sovereignty and independence, we stand together in opposing expansionism and hegemony. Both of us seek to promote peace and reconciliation through dialogue between South and North on the Korean peninsula. Both of us seek the early independence of Namibia and an end to outside interference in the affairs of southern Africa. Although our prescriptions for getting there are quite different, we share a common desire for a resolution of the turmoil in the Middle East and Central America. Both of us seek an end to the use of chemical weapons, and agree on the necessity of reducing nuclear arms.

A strong China dedicated to peace, clearly, is in the best interest of international stability and in the best interest of the United States. A robust and enduring friendship will bolster the security of both of our countries without compromising the independence of either. It will be the trust between us that will keep us and the world at peace. In this, let us be of the same kind. And as a saying from The Book of Changes goes, “If two people are of the same kind, their sharpness can cut through metal.”

It is the hope and prayer of the American people that someday there will no longer be a need for our Nation to use any of its resources to produce weapons of any kind. The Chinese and American people are now showing the world, by our example, that there is a better way than hatred and violence.

Many of us in this room have seen much history in our lifetimes. My own lifetime spans one third of the history of the American Republic. Over the many years that God has permitted me to

live, I have observed the changing nature of the relationship between our two countries. At times, our feelings toward each other were hostile and negative. Today we have the opportunity to keep our countries on a path of genuine good will that will reap rewards for generations to come. Let us not shy from the task. It will not be easy. Y et, let us move forward so that some day when the young people of our countries reach a ripe old age, they will look back and there will be no memory of a time when there was anything else but friendship and good feelings between the Chinese and American people. That is a gift we can give to them.

客户答谢会发言稿

客户答谢会发言稿 尊敬的各位来宾、各位亲友、各位客户: 大家好! 感谢大家前来参加平安精英团队的感恩答谢会,我是一名普通的业务员,很荣幸有机会代表所有的业务员在此向各位尊贵的客人表达我们的谢意,此时我的心情非常激动,谢谢大家。 在我的工作过程中我最最开心的事,不是获得了我个人的荣誉,而是我成功的为上千位客户及她的家庭送去了保障,帮她及她的家人解决了意外风险、医疗救治、子女上学、老有所依及家庭理财规划的一系列问题,特别是在帮助客户理赔后,得到客户一声真诚的谢谢,更加让我觉得我的工作是有意义的,更是有价值的; 我是一名从业四年的业务员,回想四年前刚进入平安的我,当时在选择这个职业的时侯,我并不知道自己能在这个未曾接触的行业中走多远,也不知道这个行业能带给我怎样的经历。是我年过花甲的母亲给予我肯定的信心,她说做保险很好,可以帮助人做好事。她和父亲工资并不高,但在十几年前就已经各自买了一份人寿保险,当时他们想的是将来有国家给的退休金是可以自己养老,再买份保险是预备到就算百年归老的时候也不给子女带来经济上的负担。听了这些话我很感动,因为我朴实的父亲和母亲从不会把“爱”这个字说出来,而他们超前的保险意识让我感觉到这份亲情深入心髓,体贴而温暖,而且我明白,这也是我要强的父母在表示他们永远拥有不一般的自尊。虽然我也已经做了母亲,但我真的觉得沉浸在老父母的这份爱中我很幸福,所以我也很想向我的父母说声谢谢,谢谢他们无微不致的爱和关怀。也因为对他们的爱理解,我选择了这个职业,并且非常喜欢这个职业。 时光如梭,岁月无痕。而今我们从涉世不深的少年,走过了青春,走过了激情,走进了而立。经历过喜悦、欢乐、成功,遭受过苦闷、忧郁、惆怅,体味着人生的苦辣酸甜。二十年后的今天,我们同窗相聚,心中该有多少感念、畅怀去倾诉,相信每个人都会珍惜这一刻。 我们每一个保险业务员在进入保险业时,最初的工作的都可能遇到很多困难,很多人曾怀疑过自己是否适合这个行业,也可能曾经经历过迷茫,但我们谁都会忘不了自己签下的第一张保单,忘不了每一个客户信任的眼光,忘不了每一个客户家庭中那些让我们感动的关爱,是大家的信任和支持让我们一步一步坚定地走到今天,是每一位朋友真诚的鼓励与期许让我们不断地努力,去实现了我们事业的追求和梦想!在这里我想我们更应该感谢的是今天来到现尝为我们见证成长与荣誉的各位亲人、朋友、老客户们,可以这样讲,我们今天的一切都是你们给予的,再次谢谢你们。 有许多曾经陌生的朋友是因为关心家人而与我们结缘,因为信任而结缘,因为平安而结缘。平安的成长和进步是有目共睹的,我们深深的知道如果没有公司搭建的坚实的工作

里根柏林墙英文演讲稿

篇一:追忆柏林墙 追忆柏林墙 肯尼迪在柏林墙边的演说: kennedy 二千年以前,最自豪的夸耀是civitas romanus sum,今天,自由世界最自豪的夸耀是ich bin ein berliner。 世界上有许多人确实不懂,或者说他们不明白什么是自由世界和共产主义世界的根本分歧。让他们来柏林吧。有些人说,共产主义是未来的潮流。让他们来柏林吧。有些人说,我们能在欧洲或其他地方与共产党人合作。让他们来柏林吧。甚至有那么几个人说,共产主义确是一种邪恶的制度,但它可以使我们取得经济发展。“lasst sie nach berlin kommen.” 自由有许多困难,民主亦非完美,然而我们从未建造一堵墙把我们的人民关在里面,不准他们离开我们。我愿意我的同胞们——他们与你们远隔千里住在大西洋彼岸——说,他们为能在远方与你们共有过去十八年的经历感到莫大的骄傲。我不知道还有哪一个城镇或都市被围困十八年仍葆有西柏林的这种生机、力量、希望和决心。全世界都看到,柏林墙最生动最明显地表现出一种失败。但我们对此并不感到称心如意,因为柏林墙既是对历史也是对人性的冒犯,它拆散家庭,造成妻离子散骨肉分离,把希冀统一的一个民族分成两半。 这个城市的事实也用于整个德国——只要四个德国人中有一个被剥夺了自由人的基本权利,即自由选择的权利,那么欧洲真正持久的和平便绝无可能实现。经过保持和平与善意的十八年,这一代德国人终于赢得自由的权利,包括在持久和平中善所有的人民,实现家庭团聚和民族统一的权利。你们住在受到保护的一座自由之岛上,但你们的生活是大海的一部分。因此让我在结束讲话时请求你们抬起目光,超越今日的危险看到明天的希望;超越这道墙看到正义的生平来临的一天;超越你们自己和我们自己看到全人类。自由是不可分割的,只要一人被奴役,所有的人都不自由。当所有的人都自由了,那时我们便能期待这一天的到来:在和平与希望的光辉中这座城市获得统一,这个国家获得统一,欧洲大陆获得统一。当这一天最终来临——它必将来临——时,西柏林人民将能对这一点感到欣慰:几乎二十年时间里他们站在第一线。 一切自由人,不论他们住在何方,皆是柏林市民,所以作为一个自由人,我为“ich bin ein berliner”这句话感到自豪。 历史见证:越过柏林墙,寻求自由 柏林墙由12公里长的水泥墙和137公里长的铁丝网组成,包括有116个观望台,随后经过了四次改建和加固。柏林墙一共截断了192条街道(97条在柏林内,95条为柏林通向东德的道路),32条铁路线,8条轻轨和4条地铁以及3条高速公路。边界上的河流、湖泊也被禁止通航,并加以监视。西柏林变成了一座孤岛。谁想在西柏林与西德之间旅行,则必须通过边境的严格检查。 第二次世界大战结束后,德国被分为4个区域,分别由法国、英国、美国和苏联接管,后来前三方合并,而苏联接管的地区变得更加孤立。这条1953年拉起的钢丝围栏把很多德国朋友分开了。 随着苏联和西方国家紧张局势的加剧,不同地区间的通道逐渐缩小。1961年,这条边界被正式化地变成了一堵砖墙,照片中东德士兵和工人正在给柏林墙增加高度。柏林墙把千千万万的德国家庭分隔开来,许多居住在东部的德国人无法再去西部上班。沿墙而行的街道也都被割裂开来,许多交通工具无法再在那里行驶。 多年来很多东德人试图逃到西边去。图为1961年一名17岁的东德男孩翻越柏林墙,两名西德警察正在帮助他安全地下来。 柏林墙建成后,西柏林变成了一片孤独的、被敌视和被包围的土地。

奥巴马在复旦大学演讲稿(全)-中英文

奥巴马在复旦大学演讲稿(全)-中英文 Nong hao! Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.) 侬好!诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。 What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue. 我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。 This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future. 这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。 The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. 而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在37年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。 However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence. In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial. 不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治?华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。希望与中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。 Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation. 在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民也打造了很深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险保护着他们。而参加二战的中国老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战。 A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success -- because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China -- "[The] people are just like us…The country is very similar to America, but still very different." Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979. And

2019年终答客户答谢会董事长优秀的讲话稿致辞范本五篇

2019年终答客户答谢会董事长优秀的讲话稿致辞范本五篇 ----WORD文档,下载后可编辑修改---- 2019年终答客户答谢会董事长优秀的讲话稿致辞范本篇一 尊敬的各位业主、女士们、先生们: 大家晚上好。 首先我代表房地产开发有限公司对大家的到来表示热烈的欢迎和衷心的感谢。 盾安九龙都自今年1月12日动工建设到5月22日开盘至今已实现销售275套,换句话说也就是有275户家庭已经成为盾安九龙都的业主,今天我们在这里举办这次客户答谢会,一是为了感谢各位一直以来对盾安九龙都以及我们企业的关注,是你们的支持使我们的销售业绩在杨家平名列前茅,我在这里负责任地讲,我们一定会用最好的产品质量来回报各位业主的厚爱,请大家拭目以待。 首先有必要对盾安控股集团做一个简单的介绍。我们盾安控股集团创建于1987年,总部位于浙江杭州,注册资本为4亿元人民币,现有职工6000余名,总资产规模达20余亿元、年销售额超过25亿元,是中国民营企业500强企业、浙江省“五个一批”重点企业。 盾安九龙都作为盾安控股集团子公司----重庆加美东珠要立足于重庆房地产开发的第一个项目,公司总部对盾安九龙都给予了从人力到财力的支持,在今年的一月份,公司就对盾安九龙都项目提出了两高的战略部署,即高质量完成项目工程建设,给各位业主一个高品质的家。

二是我们想借此机会加强我们企业与业主之间、业主与业主之间的沟通与交流,增进我们彼此之间的了解和信任。我想在座的各位绝大多数以后将会共同生活在盾安九龙都,成为邻居成为朋友,只有建立一个和谐的社区环境,我们才能更好的生活,安居乐业; 第三,我们将在这次活动中宣布盾安俱乐部正式成立,这将意味着我们将进一步建立和完善这个属于我们自己的活动组织,我们将为各位提供更加完善的服务。这次活动是个开始,以后会有更多更精彩的活动在等着大家。 最后,预祝今晚的活动~成功,预祝大家度过一个美好而愉快的周末!也预祝在今后的日子里我们能像今天活动的主题所说的一样,“让我们走的更近”! 谢谢各位。 2019年终答客户答谢会董事长优秀的讲话稿致辞范本篇二 尊敬的各位嘉宾、各位朋友: 大家好! 今天我们非常有幸地邀请到了多年来一直关心、关注、我行的新老客户和朋友,莅临今天的高端客户答谢会。 首先,请允许我代表中国邮政xx支局的全体员工,对各位嘉宾的光临,表示最热烈的欢迎和最衷心的感谢! 作为连接城乡的纽带,中国邮政长期以来扎根城乡,优质诚信的服务已经深入人心。经过多年的建设与积累,邮政的营业网点遍布城乡、邮政的网络功能齐全、邮政的网络覆盖面广,完全可为客户提供

美国总统竞选演讲稿

美国总统竞选演讲稿 美国总统竞选演讲稿为了重塑美国中产阶级,我将给予95%的工人及其家庭税收减免待遇。如果你工作,就交税;如果年收入不足20万美元,你会获得减税;即使你的年收入超过了25万美元,你所负担的税率也比上世纪九十年代要低──资本利得税和股息税要比里根总统时期低三分之一。通过重建日益破败的基础设施、在美国的各个角落接通宽带,我们将创造200万个就业岗位。未来的十年中,我将每年在可再生能源领域投资150亿美元,进而新增500万个岗位;这些工作环保、薪酬丰厚、不能外包,而且能帮助我们摆脱对中东石油的依赖。在医疗问题上,我们不必在政府运营的体系和目前这种我们难以负担的体系之间进行选择。我的竞选对手提出的方案会令美国人有史以来首次为自己获得的医疗福利纳税。我的计划则会让医疗保健成为每个美国人都负担得起、享受得到的服务。根据我的计划,如果你已经有了医疗保险,你将看到的唯一一个变化是保费降低;如果你还没有医疗保险,你将能与国会议员们享受到同样的医疗福利。为了让每个孩子享受到世界级的教育,让他们能在全球经济中竞争21世纪的工作岗位,我将投资早期教育,并且增加师资力量。不过,我同时也会要求更高的标准和更多的责任。我们向每个美国年轻人作出承诺:如果你致力于服务你的社区或是你的国家,我们将确保你能负担得起自己的学费。在国防安全问题上,我将负责任地结束伊拉克战争,这样我们就不必在这个国家享有巨额财政盈余的情况下每月却要在那里花费100亿美元。为了美国的经济、美国的军队和伊拉克的长期稳定,现在是伊拉克人站出来的时候了。我将最终完成对本拉登(BinLaden)和基地组织恐怖分子的打击,正是这些人制造了9/11恐怖袭击,同时我还会建立新的合作关系、击退21世纪出现的威胁,恢复我们的道德威望,让美国仍然是地球上最后也是最好的希望。这些事情没有一件是轻而易举能办到的,也不是一朝一夕能完成的。但是,我坚信我们能成功,因为我对美国深信不疑。是美国使我们的父辈相信,即使他们自己无法上大学,也可以每周积攒下一些钱来,让他们的孩子接受好的教育;即使他们不能拥有自己的企业,也可以通过努力工作让自己的孩子创办企业。在美国历史的每个时刻,我们都勇敢地站起来面对挑战,因为我们从来没有忘记过这样一个基本真理:在美国,我们的命运并非天定,而是掌握在我们自己的手中。所以,明天,我恳请你们书写美国下一个伟大的篇章。我恳请你们不只相信我带来变革的能力,还有你们自己的能力。明天,你们可以选择这样一种政策──向美国中产阶级进行投入、创造新的就业岗位、实现经济增长让人人都有成功的机会。你们可以选择希望而非恐惧、选择团结而非***、选择变革的希望而非墨守成规。如果你们投我的票,我们将不仅赢得此次竞选,还将一起改变这个国家、改变这个世界。 感谢您的阅读,欢迎下载使用

酒店公司年会答谢宴发言稿

酒店公司年会答谢宴发言稿 酒店公司年会答谢宴发言稿 尊敬的各位来宾,亲爱的员工朋友们: 大家下午好,在猪年春节即将来临之即,我们欢聚一堂,共同参加XXX酒店的年会晚宴,我谨代表酒店广大员工对各位来宾的光临表示热烈的欢迎,对每一位为酒店做出贡献的员工表示衷心的感谢,并致以最诚挚的问候和祝福! 过去的一年,大家在各自岗位上兢兢业业、辛勤耕耘,使得酒店各项业务迈上了新台阶,这些成绩倾注了大家的心血和汗水,是大家共同努力的结果。在这里我有几个感谢要送给大家,首先我要感谢所有的员工家属,感谢你们对酒店的信任,把亲人送到了XXX,为酒店输入新鲜的血液和发展的动力,员工是公司成就辉煌的基石,是企业发展的动力,所以请大家放心,我们也会将每一位员工视为家人。 在新的一年里,在业绩不断提升的情况下,我们会不断的提高员工的福利待遇,组织更多的知识培训,举办各种多姿多彩的节日活动,让员工在有稳定收入的同时能学到更多有益的知识;其次我要感谢各位供应商,感谢你们的到来,感谢你们长期以来对我酒店的宝贵支持与厚爱,

感谢几年来与我酒店的精诚合作,希望你们在接下来的日子里能够一如既往的为酒店提供物美价廉的“绿色、安全、环保、新鲜”食材,双方友好合作,互利共赢;接下来我要感谢的是天地宝和鼎盛恒基两家兄弟公司,感谢你们长期以来对酒店各项业务的鼎力支持和文化活动的积极参与,使得酒店的各项工作得以顺利进行,文化活动内容更加丰富充实;还要感谢在坐的各位技术工作人员,感谢你们对酒店建筑及水电暖问题等方面的及时维修,使得酒店后勤工作得以保障,最后我要感谢的是酒店的每一位员工,感谢你们的辛勤付出,是你们用双手构建了越来越美好的XXX事业。 今天我们满怀信心迎接充满挑战与机遇的2020年,我们深感任重而道远,面对广阔的发展空间和更加激烈的竞争环境,只要XXX人团结一心,克服困难,相信我们一定会再创佳绩。 展望 2020 年,在当前严峻的经济形势下,我们将逆境而上,夯实基础,继续加快发展的步伐。我们将继续与大家齐心协力、强强联手,以更加饱满的激情、更加旺盛的斗志共同为实现XXX的跨越式发展而努力奋斗,携手共创双赢和谐的美好明天!公司借年会之机为大家设下宴席和文艺节目,以示对大家一年来的努力工作与辛勤付出表示慰问。再次感谢所有朋友的帮助和支持,最后祝愿大家羊年身体健康、阖家幸福、

复旦大学国际关系考研真题(1996-2018)

一、简释题 1.里根主义 2.钢铁盟约 3.发展中国家的基本经济特征 4.中非经济关系四原则 5.诺曼底战役 6.戴高乐对未来欧洲的构想 7.协约国集团 8.美国独立战争 二、论述题 1、试论中国抗日战争的战略地位 2、评八十年代上半期的美苏关系 3、试论新技术革命对国际关系的影响 4、试分析中国在联合国的地位和作用

一、简释题 1.洛美协定 2.1958年台湾海峡危机 3.发展中国家基本经济特征 4.(日本)综合安全保障战略 5.美英战争 6.三国同盟 7.第三帝国 8.大东亚共荣圈 二、论述题 1、评冷战结束后,美俄对外战略的调整; 2、试论中国恢复联合国合法席位的重要意义; 3、评发展中国家争取建立国际经济新秩序的斗争; 4、试论第二次世界大战中反法西斯国际统一战线的形成

一、简释题 1."小协约国" 2.钢铁盟约 3.苏联东方战线 4.新技术革命的基本特征 5.中美建交联合公报 6.新日美安保条约 7.埃以"和平协定" 8.经济互相依赖理论 二、论述题 1、试析北约东扩的背景和影响 2、论二十世纪三十年代苏英德战略三角关系 3、改革开放以来中国与第三世界国家关系的新发展

一、简释题 1.日美安保体系 2.改革开放后中国新型党际关系准则 3.冷战后的新安全观 4.罗斯福总统的隔离演讲 5.相互依存的敏感性 6.大国伙伴关系热 7.和平共处五项原则 8.国际关系行为主体应具备的条件 二、论述题 1、试论二十世纪三十年代国际关系的的变化 2、试论"一国两制"与香港回归的意义 3、新科技革命对21世纪国际关系有何影响

一、名词解释 1.布列斯特和约 2.远东慕尼黑阴谋 3.霸王战役 4.哈尔斯坦主义 5.拿骚协议 6.美国战略防御计划 二、简答题 1、"东方战线"在苏联卫国战争中所起的作用 2、和平共处五项原则 3、冷战后北约战略新概念 三、论述题 1、分析希特勒在二战前的外交战略 2、试分析不扩散核武器条约(NPT)的内容和作用 3、试论全球问题对国际关系的影响

客户答谢会发言稿(通用3篇)

客户答谢会发言稿(通用3篇) 客户答谢会发言稿 随着社会一步步向前发展,需要使用发言稿的场合越来越多,通过对发言稿语言的推究可以提高语言的表现力,增强语言的感染力。你知道发言稿怎样写才规范吗?以下是帮大家整理的客户答谢会发言稿,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。 客户答谢会发言稿1 各位领导、各位来宾、各位朋友大家好: 我是,今天是个特殊的日子,当我收到博乐市德旺金苏财富投资有限公司的邀请时,内心之中始终涌动着一种由衷的感动,感动于德旺的人文关怀,感动于德旺人性化的服务。当我作为客户代表发言时,我感到也很荣幸,源于对于德旺金苏品牌的信赖。在这样一个特殊的日子里,请允许我代表全体客户感谢,感谢德旺金苏及员工对客户的无私奉献和关爱,德旺金苏能够始终将客户的利益放在第一位,作为一个博乐市金融行业的新型公司,能够为客户想的如此周全,用客户答谢会的方式让我们进一步的了解公司,我想这也是它的成功所在。 细节见证品质,人性成就未来。我切实感受到了公司对客户的关爱之心、尊重之情,同时也感受到作为德旺金苏客户的优越感和自豪感。我从今年五月这家公司开始在博乐选址装修时就观察到它与其它金融公司的不同,又经过一段时间的了解,知道了它又是金石股份金苏黄金的连锁店,我上网查询后发现金石股份是一个很大的全国很有

名上市公司,所以回去后和家人商量先少投入一点,看看公司对待小客户,我始终在关注他的发展,因为我是德旺的投资者它的发展直接关系到我得利益,经过两月以来的观察,结合自己的感受,有以下几点体会: 1、德旺诚实守信,让人放心。 始终将客户的利益放在第一位,每位员工都能让我们明明白白理财,有一说一,有二说二,实事求是,稳健经营。 2、回款快速,感到顺心。 一个金融公司说得天花乱坠没有用,必须用实际行动来证明,作为德旺金苏的客户,我觉得心里很踏实,在全疆公司公司的家底儿越厚,我们的收益就会越高,我们的保障越好。 3、郭老师服务周全,感受温馨。 说到服务,我感受最深的一点就是:他们无论天气、身体怎样,按时通知或上门收取保费,无论客户态度怎样,始终为人们义务宣传保险,他们不愧“爱心使者”的称号。 在这样一个特殊的节日,我建议大家也把掌声送给为我们提供无微不至的郭老师以及他的伙伴们,以表达我们的感谢之意。我代表所有的客户说句话:希望我的朋友在未来的工作中再接再励,取得更大的成绩,来回报我们,为更多的人们提供更加坚实、全面的保障,我们会永远支持你们的。 在新春佳节到来之际我祝愿各位朋友们和郭老师以及你的伙伴们身体健康,生活愉快,工作顺利,幸福平安。

里根就职演讲稿

first inaugural address of ronald reagan里根第一任总统就职演说 tuesday, january 20, 1981 第40任总统(1981年-1989年) (一)senator hatfield, mr. chief justice, mr. president, vice president bush, vice president mondale, senator baker, speaker oneill, reverend moomaw, and my fellow citizens: to a few of us here today, this is a solemn and most momentous occasion; and yet, authority as called for in the constitution routinely takes place as it has for almost two centuries and few of us stop to think how unique we really are. in the eyes of many in the world, this every-4-year ceremony we accept as normal is nothing less than a miracle. 议员海特菲尔德先生、法官先生、总统先生、副总统布什、蒙代尔先生、议员贝克先 生、发言人奥尼尔先生、尊敬的摩麦先生,以及广大支持我的美国同胞们:今天对于我 们 中间的一些人来说,是一个非常庄严隆重的时刻。当然,对于这个国家的历史来说,却 是 一件普通的事情。按照宪法要求,政府权利正在有序地移交,我们已经如此“例行公事” 了 两个世纪,很少有人觉得这有什么特别的。但在世界上更多人看来,这个我们已经习以 为 常的四年一次的仪式,却实在是一个奇迹。 (二)mr. president, i want our fellow citizens to know how much you did to carry on this tradition. by your gracious cooperation in the transition process, you have shown a watching world that we are a united people pledged to maintaining a political system which guarantees individual liberty to a greater degree than any other, and i thank you and your people for all your help in maintaining the continuity which is the bulwark of our republic. 总统先生,我希望我们的同胞们都能知道你为了这个传承而付出的努力。通过移交 程序中的通力合作,你向观察者展示了这么一个事实:我们是发誓要团结起来维护这样 一 个政治体制的团体,这样的体制保证了我们能够得到比其他政体更为广泛的个人自由。 同 时我也要感谢你和你的伙伴们的帮助,因为你们坚持了这样的传承,而这恰恰是我们共 和 国的根基。 the business of our nation goes forward. these united states are confronted with an economic affliction of great proportions. we suffer from the longest and one of

婚礼答谢宴女方代表讲话稿大全

婚礼答谢宴女方代表讲话稿大全 婚礼答谢宴女方代表讲话稿1 各位亲朋好友、各位来宾: 大家好! 今天是和大喜的日子。在这美好的日子里,首先,请允许我代表我们娘家人儿向诸位的光临表示衷心的感谢。 今天是个好日子,心想的事儿都能成;今天是个好日子,生活的 花朵就是我笑容;今天是个好日子,未来的宏伟蓝图就在——他们心中。 在这美好的日子里,让我们共同祝愿二位新人:新婚快乐,幸福永久。也祝愿双方家长身体健康,福寿绵长。同时,更加希望二位在婚后,工作之余,常回家看看。 情之深,爱之切;执子之手,与子偕老。希望他们在婚后的生活中,孝敬家长,相敬如宾;祝愿他们,白首偕老,永结同心。 正所谓:事业甜蜜偕白首,举案齐眉幸福长。各位亲朋好友、各位来宾,最后,请允许我再一次代表我们娘家人儿向诸位的光临表示最诚挚的谢意。同时也向男方家长和村的乡亲们的热情款待表示衷心的感谢。 最后,让我们再一次共同祝愿二位新人,祝愿他们相亲相爱,白头到老;祝愿他们,事业有成,永远幸福。 婚礼答谢宴女方代表讲话稿2 各位尊敬的来宾: 大家下午好。 今天是我女儿____和____先生百年好合,永结同心的大喜日子。首先,我要向各位来宾的光临表示最诚挚的欢迎。作为家长,此时此刻,我有千言万语要对我的女儿,我的女婿说:愿你们夫妻恩爱,从今以后,无论是贫困,还是富有,你们都要一生、一世、一心、一意,忠贞不渝地爱护对方,在人生的路途中永远心心相印,百头偕老,美满幸福。同时,我还衷心地希望你们:尊敬父母,孝心不变,依然是一个好儿子,好女儿,还要当一个好媳妇、好女婿。 婚礼答谢宴女方代表讲话稿3 各位来宾:

这是一个浪漫的季节,新郎新娘拥有了一个温馨的爱之甜梦;这 是一个醉人的时刻,新郎新娘迎来了一个幸福而热烈的春天!为了这 一季节的到来,鲜花含笑更鲜艳;为了这一时刻的到来,今夜星光更 灿烂! 因为你的到来,寂寞孤独悄然离去;因为你的到来,充实欢乐骤 然而至!今天是一个大喜的日子,今天是一个温馨的日子,对二位新 人来讲,今天更是一个终身难忘的日子。你们互相珍惜,同心永结; 用你们幽深的明眸去解读无垠的平原, 用你们美好的理想去畅游青春的蓝天;用你们轻盈的脚步去趟绿 美丽生活的芳草园!你们披荆斩棘的英姿去搏击人生路上的烦恼,用 你们无私的爱去温馨父母夕阳般的暮年。祝你们共享爱情,共擎风雨,白头偕老。祝你们青春美丽,人生美好,生命无憾!今天,我们的先 生以他的忠诚和智慧,赢得了新娘小姐的芳心。 然而,更重要的是,我们的刘院玲小姐以她热情和美貌,彻底征服了新郎郭小静先生心。有道是:“有情人终成眷属”。今天在二位新人步入神圣婚礼殿堂的时候, 我代表各位来宾衷心地祝福新郎、新娘幸福美满,天长地久。 婚礼答谢宴女方代表讲话稿4 各位亲朋好友各位佳宾,大家好!歌唱纯真爱情,诉说美满姻缘,展示新人风采,留下浪漫瞬间。这里是爱的天空,情的海洋。这里是收获爱情的地方!今天是是小姐婚庆答谢酒会,现场的各位佳宾让 我们掌声有请小姐先生及父母幸福登场! 今天在这样一个喜庆祥和的日子里,我们相聚在此,我非常荣幸地接受家人委托,为两位新人主持答谢酒会,我的心情无比激动! 好,下面请允许我向各位来宾介绍一下咱们今天的两位主角。站在我身旁这位婷婷玉立、婀娜多姿的漂亮姑娘,就是咱们今天的美丽新娘小姐,现工作在 ,来给大伙儿行个礼;介绍完新娘我们看新郎, 站在新娘旁边的这位美滋滋乐颠颠的小伙子就是咱们今天的新郎官 先生,工作在,来给大伙儿行个礼。好,有道是有情人终成眷属, 中国有句老话说:百年修得同船渡,千年修得共枕眠。我想正是千年修来的缘分让这对曾经陌生的男女,相识相恋和相爱,让他们两颗年轻的心紧紧地相连,从此恩恩爱爱,长相厮守。

里根在复旦大学的演讲

里根在复旦大学的演讲 1984年4月30日 美国第四十任总统里根: “...我发现,中国人民对美国人民怀有同样热烈和深厚的友情,这使我们感到非 常高兴。 “但是,在今天与大家见面和谈话以后,我感到我需要更多地了解中国人民。想 来你们也有同感,也想更多地了解美国人民。 “我想介绍一下美国,并分享一些我个人的价值观。 “首先美国其实是许许多多的美国。我们常把美国称为移民之国,情况确实如此。美国人来自世界上的每一个角落,美国有世界上的每一个种族,每一种宗教, 并且各种族、各宗教的人数不是很少,而是很多。在纽约港有个自由女神像, 举着欢迎的火炬,迎接那些来到这片土地上的人们成为美国人。她已经迎接了 数以百万计的移民,她仍然在欢迎着他们,她像征着我们敞开的大门。 “所有的移民带来了他们各自不同的音乐、文化、习俗和理念。神奇的是,也让 我们引以为豪的是,他们不需要舍弃他们的这些传统来入乡随俗。事实上,他 们带到美国来的,就成为了美国的一部份。这种多元化,丰富了我们,也塑造 了我们。 ... “有时候在美国,我们中一些人会各持己见。我们是一个喜欢争执的民族,我们 拥有各抒己见的自由,我们也是这样做的。但是我们始终凝聚成一个社会,我

们已经凝聚二百多年了。因为一些共同的信念使我们团结起来,我们对这些信 念是如此深信不移,同时了解这些信念对了解我们国家又是如此重要。 “我们相信每个男人、女人和孩子的尊严,我们的制度就建立在对每个人所特有 的天赋、他的自我抉择和追求自己生活信念的尊重之上。 “我们深信,我们如此深信,以至我们熟记于心,…人人生而平等,他们享有造 物主赋予的若干不可剥夺的权利:生命的权利、自由的权利和追求幸福的权 利。? ... “我们根据人民的投票选举政府。这也是我们如何选举国会和总统,我们说在我 们的国家,…人民当家作主?,确是如此。 “让我谈谈美国的性格。也许你会觉得,如此多元的民族,哪来一个确定的性格?但是在根本上,确实存在这样的性格。 “我们是公正的民族。我们被教导不要夺取属于别人的东西。我们中许多人,就 像我刚才说的,是移民的子孙,从先辈移民身上,我们学会了艰辛劳作。作为 一个民族,我们从贫寒中发达起来,这个世界上没有人比那些通过艰辛劳作而 拥有自己的一切的人更值得信赖。 “我们是理想主义者。美国人民热爱自由,也愿意为维护别人的自由而战斗、而 献身。四十年前,当法西斯军队席卷欧洲大陆,美国人民挺身而出,投入战斗,为保卫受侵略的国家作出了重大牺牲。 “当法西斯军队席卷亚洲的时候,我们和你们并肩抗敌。在座的有些人会记得那 时的情况,会记得美国的杜立德将军率领的空军中队,飞越半个地球前来助战

最新客户感恩答谢会发言稿

客户感恩答谢会发言稿 尊敬的各位领导、各位同仁同事: 大家好!非常感谢大家今天来参加**公司的年终客户答谢会。我代表**公司,并以我个人的名义向出席今天活动的领导、嘉宾、新老客户朋友们表示热烈的欢迎和衷心的感谢! 20XX年,**公司走过了不平凡的一年。我们始终坚持“一切为了客户、一切为了公司”的理念,以与时俱进的市场开拓、无微不至的客户服务,赢得了广大顾客的满意和信赖。公司全体员工齐心协力、同舟共济,公司规模和业绩持续增长,经过一年的拼搏,我们终于不负众望,主要业务从咸阳扩展到西安,公司总人数同比去年年底增长70%,年度总业绩同比去年全年增长60%。 2012年,将是我们挑战自我、超越自我的一年,持续创新、迎接挑战,扩大公司的业务领域跟规模,将是本年度是主要目标。今天的年终客户答谢会,事实上就是**公司对各界朋友的一次感恩行动。 今天,我们在此相聚,就是要表达一份感恩、一份谢意。我们希望用最朴实的行动感恩我们最尊贵的客户,用负责任的态度与您携手共创美好明天!希望通过本次活动,能够让今天到场的每位朋友都有所获。借此机会,我也代表**公司的全体员工郑重承诺,我们会提供最好的产品,我们会选派最专业的工程师为大家服务!在未来的日子里,我们将一如既往提供最优质的服务,以拳拳之心回报所有的客户长期以来的支持和帮助。 最后,再次致以我最真诚的问候!祝愿大家工作愉快、合家欢乐、万事如意!谢谢大家! 尊敬的各位来宾、各位亲友、各位客户,大家好! 感谢大家前来参加平安精英团队的感恩答谢会,我是一名普通的业务员,很荣幸有机会代表所有的业务员在此向各位尊贵的客人表达我们的谢意,此时我的心情非常激动,谢谢大家(鞠躬)。 我是一名从业四年的业务员,回想四年前刚进入平安的我,当时在选择这个职业的时侯,我并不知道自己能在这个未曾接触的行业中走多远,也不知道这个行业能带给我怎样的经历。是我年过花甲的母亲给予我肯定的信心,她说做保险很好,可以帮助人做好事。她和父亲工资并不高,但在十几年前就已经各自买了一份人寿保险,当时他们想的是将来有国家给的退休金是可以自己养老,再买份保险是预备到就算百年归老的时候也不给子女带来经济上的负担。听了这些话我很感动,因为我朴实的父亲和母亲从不会把“爱”这个字说出来,而他们超前的保险意识让我感觉到这份亲情深入心髓,体贴而温暖,而且我明白,这也是我要强的父母在表示他们永远拥有不一般的自尊。虽然我也已经做了母亲,但我真的觉得沉浸在老父母的这份爱中我很幸福,所以我也很想向我的父母说声谢谢,谢

里根总统演讲稿解析

January 20, 1981 Senator Hatfield, Mr. Chief Justice, Mr. President, Vice president Bush, Vice President Mondale, Senator Baker, Speaker O'Neill, Reverend Moomaw, and my fellow citizens: 议员海特菲尔德先生、法官先生、总统先生、副总统布什、蒙代尔先生、议员贝克先生、发言人奥尼尔先生、尊敬的摩麦先生,以及广大支持我的美国同胞们: To a few of us here today, this is a solemn and most momentous occasion; and yet, in the history of our Nation, it is a commonplace occurrence. The orderly transfer of authority as called for in the Constitution routinely takes place as it has for almost two centuries and few of us stop to think how unique we really are. In the eyes of many in the world, this every-4-year ceremony we accept as normal is nothing less than a miracle. 今天对于我们中间的一些人来说,是一个非常庄严隆重的时刻。当然,对于这个国家的历史来说,却是一件普通的事情。按照宪法要求,政府权利正在有序地移交,我们已经如此“例行公事”了两个世纪,很少有人觉得这有什么特别的。但在世界上更多人看来,这个我们已经习以为常的四年一次的仪式,却实在是一个奇迹。 Mr. President, I want our fellow citizens to know how much you did to carry on this tradition. By your gracious cooperation in the transition process, you have shown a watching world that we are a united people pledged to maintaining a political system which guarantees individual liberty to a greater degree than any other, and I thank you and your people for all your help in maintaining the continuity which is the bulwark of our Republic. 总统先生,我希望我们同胞们都能知道你为了这个传承而付出的努力。通过移交程序中的通力合作,你向观察者展示了这么一个事实:我们是发誓要团结起来维护这样一个政治体制的团体,这样的体制保证了我们能够得到比其他政体更为广泛的个人自由。同时我也要感谢你和你的伙伴们的帮助,因为你们坚持了这样的传承,而这恰恰是我们共和国的根基。 1The business of our nation goes forward. These United States are confronted with an economic affliction of great proportions. We suffer from the longest and one of the worst sustained inflations in our national history. It distorts our economic decisions, penalizes thrift, and crushes the struggling young and the fixed- income elderly alike. It threatens to shatter the lives of millions of our people. 我们国家的事业在继续前进。合众国正面临巨大的经济困难。我们遭遇到我国历史上历时最长、最严重之一的通货膨胀,它扰乱着我们的经济决策,打击着节俭的风气,压迫着正在挣扎谋生的青年人和收入固定的中年人,威胁着要摧毁我国千百万人民的生计。 Idle industries have cast workers into unemployment, human misery and personal indignity. Those who do work are denied a fair return for their labor by a tax system which penalizes successful achievement and keeps us from maintaining full productivity. 停滞的工业使工人失业、蒙受痛苦并失去了个人尊严。即使那些有工作的人,也因税收制度的缘故而得不到公正的劳动报酬,因为这种税收制度使我们无法在事业上取得成就,使我们无法保持充分的生产力。 But great as our tax burden is, it has not kept pace with public spending. For decades, we have piled deficit upon deficit, mortgaging our future and our children's future for the temporary convenience of the present. To

相关文档
最新文档