广州介绍(德语)

广州介绍(德语)
广州介绍(德语)

Guangzhou oder Kanton (chin. 廣州市 / 广州市, Guǎngzhōu Shì1) ist eine Stadt im Süden der Volksrepublik China mit 3.152.825 Einwohnern im geographischen Stadtgebiet und 9.496.800 Einwohnern im administrativen Stadtgebiet (Stand 1. November 2005). Sie ist Hauptstadt der Provinz Guǎngdōng(auch als …Kanton-Provinz“ bekannt) sowie ein bedeutender Industrie- und Handelsstandort. Guangzhou wird auch als "Fabrik der Welt" bezeichnet.

In China wird die Stadt auch 穗Suìoder 羊城yángchéng(Stadt der Ziegen) genannt. Das Wahrzeichen der Stadt ist eine Statue mit fünf Ziegen. Die N?he zu Hongkong hat - wie im gesamten Perlflussdelta - einen positiven Einfluss auf die wirtschaftliche Entwicklung gehabt. In Guangzhou findet zweimal j?hrlich - im Frühjahr und im Herbst - Chinas gr??te Exportmesse statt. 2005 wurde mit dem Bau des h?chs ten Fernsehturms der Welt (610 m) begonnen.

Geographie und Klima

Guangzhou liegt am Perlfluss. Durch die geographische Lage bedingt herrscht in Guangzhou ein subtropisch-feuchtes Monsunklima mit einer Jahresdurchschnittstemperatur von 22 °C. Der meiste Niederschlag

(Jahresdurchschnitt: 1.982 mm) f?llt in der Regenzeit von April bis August.

Administrative Gliederung

Auf Kreisebene setzt sich die Unterprovinzstadt Guangzhou aus zehn Stadtbezirken und zwei kreisfreien St?dten zusammen. Die Volksregierung Guangzhous hat ihren Sitz im Stadtbezirk Yuexiu.

?Stadtbezirk Yuexiu 越秀区;

?Stadtbezirk Haizhu 海珠区;

?Stadtbezirk Liwan 荔湾区;

?Stadtbezirk Tianhe 天河区;

?Stadtbezirk Baiyun 白云区;

?Stadtbezirk Huangpu 黄埔区;

?Stadtbezirk Huadu 花都区;

?Stadtbezirk Panyu 番禺区;

?Stadtbezirk Nansha 南沙区;

?Stadtbezirk Luogang 萝岗区;

?Stadt Conghua 从化市;

?Stadt Zengcheng 增城市.

Geschichte

Antike

Es wird angenommen, dass das Gebiet um Guangzhou bereits im 9. Jh. v. Chr. besiedelt wurde. W?hrend der Qin-Dynastie war die Stadt die Hauptstadt der Pr?fektur Nanhai (南海). Andere Historiker gehen davon aus, dass sich im Jahr 214 vor Christus Menschen niedergelassen haben. Das ?lteste Siedlungsgebiet im heutigen Guangzhou lag nach dieser Theorie in Panyu. Seitdem war das Gebiet durchgehend bewohnt. Panyu wuchs vor allem, als es im Jahre 206 vor Christus die Hauptstadt des Nanyue-K?nigreic hes wurde. Die westliche Han-Dynastie annektierte das K?nigreich im Jahr 111 vor Christus. Seitdem ist Panyu eine Provinzhauptstadt. Im Jahre 226 wurde die Stadt zum Sitz des Bezirkes Guang (广州, Guangzhou). Die Menschen gew?hnten sich daran, die Stadt Guangzhou statt Panyu zu nennen.

Handel

Lange Zeit war Guangzhou Ausgangspunkt der so genannten …Seidenstra?e auf dem Meer“. über den Seeweg unterhielt die Stadt Handelsbeziehungen mit südasiatischen L?ndern wie Indien und Arabien.

1757-1842 war Guangzhou der einzige Handelshafen, in dem Ausl?ndern vertraglich das Recht zugesichert worden war, Handel treiben zu dürfen.

1711 errichtete die Britische Ostindien-Kompanie einen Handelsposten in Guangzhou. Der Kaiser Qianlong beschr?nkte das Recht von Ausl?ndern, Niederlassungen in Guangzhou zu gründen, auf ein kleines Gebiet in Guangzhou.

Guangzhou war eine der fünf Vertragsh?fen, deren ?ffnung durch den Vertrag von Nanking nach dem 1. Opiumkrieg von Gro?britannien erzwungen wurde. Die anderen H?f en waren Fuzhou, Xiamen, Ningbo und Shanghai.

20. Jahrhundert

1918 wurde Guangzhou der offizielle Name der Stadt. Panyu wird seitdem ein Stadtbezirk im Süden Guangzhous genannt.

Sun Yat-sen bereitete in Guangzhou die Revolution gegen den Kaiser vor. Die von ihm errichtete Milit?rschule, die Huangpujunxiao (黄埔军校) genannt wird, ist bis heute erhalten und ein beliebtes Ausflugsziel.

Japanische Truppen besetzten Guangzhou vom 12. Oktober 1938 bis zum 16. September 1945.

Nach dem Ende des Bürgerkriegs führten Erneuerungen zu einem h?heren Lebensstandard vieler Menschen in Guangzhou. Ab dem Ende der siebziger Jahre profitierte die Stadt von den von Deng Xiaoping eingeleiteten wirtschaftlichen Reformen. Das wirtschaftliche Wachstum wurde vor allem durch die N?he zu Hong Kong und die Lage am Perlfluss stark gef?rdert.

Küche

In China hei?t es: …Die Kantonesen essen alles was schwimmt, fliegt oder vier Bei ne hat, au?er U-Booten, Flugzeugen und Tischen.“. Die kantonesische Küche ist sehr vielf?ltig mit zum Teil sehr wohlschmeckenden, für Europ?er teilweise gew?hnungsbedürftigen Gerichten; unter anderem werden auch Hunde und Schlangen verzehrt, diese sind allerdings auf dem Speiseplan der meisten Kantonesen entweder gar nicht oder nur selten zu finden.

Kantonesisches Essen ist im allgemeinen nicht scharf. Typische Gerichte sind traditionale kantonesische Suppe (广式靓汤), Brei (粥, Zhou) und Dim Sum (点心).

Die chinesische Küche in Europa und Nordamerika ist meist stark kantonesisch gepr?gt (v.a. durch Auswanderer aus Hongkong), allerdings meist in abgewandelter Form.

Infrastruktur

Die Guangzhou Metro w urde 1999 er?ffnet. Vier Linien sind bereits in Betrieb, weitere werden noch gebaut.

2004 wurde der neue Flughafen Guangzhou Baiyun International Airport er?ffnet. Er ist etwa 28 km vom Stadtzentrum entfernt. Die Kapazit?t betr?gt zur Zeit 27 Millionen Passagiere und soll bis 2010 auf 80 Millionen erh?ht werden.

Von Guangzhou aus gibt es Zugverbindungen nach Hong Kong und viele weitere chinesische St?dte wie Beijing, Shanghai und Nanning.

Das wichtigste ?ffentliche Verkehrsmittel in Guangzhou sind immer noch Busse. Bushaltestellen sind über die ganze Stadt verstreut. Eine Fahrt mit dem Bus kostet einen oder zwei Yuan (Renminbi). Der Preis h?ngt nicht davon ab, wie weit man f?hrt, sondern nur davon, ob der Bus klimatisiert ist oder nicht.

Fast überall findet man Taxis. Diese sind jedoch teurer als in anderen St?dten wie zum Beispiel Beijing oder Qingdao. Der Basispreis liegt bei 70 Cent (7 RMB) für die ersten zwei Kilometer. Deutlich billiger - nach Feilschen - waren dagegen die Motorradtaxis. Diese waren oft auch schneller, weil sie immer den kürzesten Weg nahmen - auch wenn der über einen Bürgersteig führte. Motorr?der sind aber seit 2007 in gro?en Teilen der Stadt generell verboten.

Wichtige Stra?en sind die Do ngfenglu (东风路) und die Zhongshanlu (中山路). Die Dongfenglu verl?uft durch den Norden der Stadt, entlang der Sun Yat-sen-Gedenkhalle und der Provinz- und Stadtregierung und in Richtung des Flughafens. Die Zhongshanlu ist fast so lang wie die ganze Stadt von Westen nach Osten. Sie verbindet unter anderem das alte Stadtzentrum bei Gongyuanqian (公园前) mit dem neuen Stadtzentrum Tianhe (天河).

Wirtschaft

Zwischen 1949 und 1979 war Guangzhou bei weitem die wirtschaftlich

führende Stadt des Gebiets. Dies lag vor allem an der Chinese Export Commodities Fair(auch Canton Fair), die in Guangzhou im April und Oktober jeden Jahres veranstaltet wird. Dass Guangzhou als Austragungsort dieser Messe ausgesucht wurde, lag an seiner N?he zu Hong Kong und seiner traditionellen Rolle als Chinas Tor zur Welt. Zwischen 1949 und 1979 war die Canton Fair die einzige nennenswerte Verbindung der chinesischen Wirtschaft mit der Weltwirtschaft.

Ab den achtziger Jahren investierten viele ausl?ndische Unternehmen in Guangzhou. Zun?chst war ihr Ziel vor allem die Erschlie?ung des

südchinesischen Marktes. Guangzhou war im Jahr 2002 nach Shanghai und Peking die Stadt mit der gr??ten Wirtschaft in Festlandchina. Im Vergleich zu anderen St?dten des Perlflussdeltas ist die Wirtschaft Guangzhous nicht nur die gr??te, sondern auch die vielseitigste.

Im Jahr 2002 waren die wichtigsten Industriezweige Guangzhous die Transportausrüstung (5,09 Mrd. US$), Chemie (4,21 Mrd. US$), elektronische und Telekommunikationsger?te (3,67 Mrd US$) und elektrische Ger?te und Maschinen (2,72 Mrd US$). In der Leichtindustrie ist die Produktion von Textilien, Lederprodukten und Plastikprodukten weit entwickelt. Andere wichtige Industrien sind der Schiffbau, Nahrungsmittelverarbeitung, Zuckerraffinerie, Eisen- und Stahlproduktion und Kautschukprodukte.

Guangzhou ist innerhalb Guangdongs das führende Zentrum von einer Reihe von Dienstleistungen. Dazu geh?ren Software, Logistik und Distribution. Weitere führende Dienstleistungssektoren sind Transport, Lagerung, Post und Telekommunikation, Handel, Banken, Versicherungen und Immobilien. Guangzhou ist auch ein wichtiger Austragungsort von Messen. Das neue Messegel?nde Pazhou International Convention and Exhibition Centre hat eine Fl?che von 10,5 Quadratkilometern.

Im Jahr 2002 hatten mehr als 8700 multinationale Unternehmen Niederlassungen in Guangzhou. Bedeutende Investoren sind unter anderem japanische Autohersteller wie Honda, Nissan und Isuzu. 2004 kam auch Toyota hinzu. Ausl?ndische Dienstleister wie zum Beispiel Carrefour, 7-Eleven und Allianz SE werden vor allem von der wohlhabenden Bev?lkerung der Stadt angezogen. FedEx plant, sein regionales Drehkreuz nach Guangzhou zu verlegen.

Sport

Guangzhou ist Austragungsort des erstmals 1998 und dann seit 2002 j?hrlich im Januar ausgetragenen Vier-Nationen-Turniers für

Frauen-Fu?ballnationalmannschaften. 1991 fanden hier Spiele der

Fu?ball-Weltmeisterschaft der Frauen statt, so ein Viertel- und Halbfinale und das Spiel um Platz 3.

Universit?ten

?Die Sun-Yat-sen-Universit?t (中山大学) ist eine der zehn besten Universit?ten der Volksrepublik China. Sie wurde im Jahr 1924

gegründet.

?Jinan University (gegründet 1906)

?South China University of Technology (华南理工大学)

?Guangdong University of Foreign Studies (广东外语外贸大学)

?South China Agricultural University (华南农业大学) (gegründet 1909)

?Zhongkai Agrotechnical College (仲恺农业技术学院) (gegründet 1927)

?South China Normal University (华南师范大学)

?Guangzhou Medical College (广州医学院)

?Guangzhou University of TCM (广州中医药大学)

?Guangdong College of Pharmacy (广东药学院)

?Guangdong University of Technology (广东工业大学)

?Guangzhou University (广州大学)

?Guangdong Business College (广东商学院)

?Xinghai Conservatory of Music (星海音乐学院)

?GuangDong Polytechnic Normal University (广东技术师范学院)

?Guangzhou Physical Education Institute (广州体育学院)

?College of Design, Guangzhou Academy of Fine Arts (广州美术学院设计学院)

中国文化德语介绍

中国文化德语介绍 Traditionell wird die Kalligrafie als h?chste Auspr?gung der bildenden Künste Chinas angesehen. Sogar der Charakter eines Menschen wird zuweilen nach der Eleganz seiner Handschrift beurteilt. Dekorative Kalligrafie ist in China allgegenw?rtig - man sieht sie an H?hlenw?nden, Monumenten und Bergh?ngen. Die wichtigsten Werkzeuge für die Kalligrafie - Pinsel und Tusche - sind zugleich die Utensilien der chinesischen Malerei, deren ausdrucksvollste Komponenten Linienführung und Farbschattierungen sind. Trotz aller Zerst?rungen durch Verwitterung, Kriege und Ideologien sind zahlreiche architektonische Kostbarkeiten erhalten geblieben. Zu den Zeugnissen der Vergangenheit z?hlen die kaiserlichen Monumente in Beijing, die Kolonialbauten in Shanghai, die sehr l?ndlich gepr?gten D?rfer sowie die buddhistischen, konfuzianischen und taoistischen Tempelanlagen. Schon in neolithischer Zeit (9000-6000 v. Chr.) waren Grabbeigaben ein Merkmal der chinesischen Kultur. Rituelle Gef??e, Waffen, Tonfiguren, Jadegegenst?nde und zeremonielle Bronzen wurden den Verstorbenen auf ihre Reise ins Jenseits mitgegeben. Auch die Ursprünge der Gebrauchskeramik reichen in antike Zeiten zurück. Bereits im sechsten Jahrhundert wurde das Porzellan erfunden und die künstlerische Blüte dieses Produktionszweiges wurde unter der Herrschaft der Song-Dynastie erreicht. Offizielle Amtssprache des Landes ist das im Raum Beijing verbreitete Mandarin. Die Chinesen nennen ihre Sprache "Putonghua" (allgemeine Hochsprache). Etwa 70% der Bev?lkerung beherrschen Mandarin, doch werden zahlreiche weitere Sprachen und Dialekte gesprochen, die sich auch ihrerseits wieder in untergeordnete Dialekte aufsplittern. Von Chinas sieben Hauptsprachen hat neben Mandarin das Kantonesische die weiteste Verbreitung. Kantonesisch ist die lingua franca in Guangdong, Süd-Guangxi, Hongkong und (teilweise) Macao.

德语中国史

China gehoert zu den aeltesten Zivilisationen beziehungsweise Hoch-Kulturen der Menschheit, als Traeger dieser Kultur und als dominierende Volksgruppe haben sich in der chinesischen Geschichte die Han-Chinesen etabliert. Schriftliche Aufzeichnungen reichen ueber 3500 Jahre zurueck. Im Mythos geht die chinesische Kultur urspruenglich auf die drei Urkaiser zurueck: Fu-Xi, Shen-Nong und schliesslich der Gelbe Kaiser Huang-Di als eigentlicher Kulturbringer - ihnen voran gingen 16 irdische und eine Reihe himmlischer Kaiser. Historische Belege fuer die Existenz dieser Persoenlichkeiten gibt es allerdings keine, sie sollen laut ueberlieferung vor 5000 bis 6000 Jahren gelebt haben. Fuer eine schematische zeitliche uebersicht siehe Zeittafel der chinesischen Geschic hte. Vorgeschichte 古代史 Die fruehesten menschlichen Funde auf dem Gebiet des heutigen China sind zwei Zaehne und Steinwerkzeuge, die in der Provinz Yunnan gefunden wurden (Yuanmou-Menschen); sie werden auf 1,7 Millionen Jahre vor unserer Zeit datiert. Diese fruehen Menschen waren Angehoerige der Hominiden Gattung Homo erectus. Auch die spaeteren Peking-Menschen, von denen zwei gut erhaltene Schaedel gefunden wurden und die vor etwa 400.000 Jahren in der Naehe des heutigen Peking lebten, werden den Homo erectus Hominiden zugerechnet. Die gefundenen Schaedel sind jedoch in den Wirren des Zweiten Weltkrieges verloren gegangen. Der Homo sapiens, der anatomisch dem modernen Menschen entspricht, stiess nach der Out-of-Africa-Theorie etwa vor 65.000 Jahren ins heutige chinesische Gebiet vor. Viele chinesische Wissenschaftler bevorzugen aber die These, wonach sich der moderne Mensch weltweit gleichzeitig entwickelt habe. Auffaelligerweise wurden bei allen vorgeschichtlichen Funden relativ wenige Steinwerkzeuge gefunden. Es wird deshalb allgemein angenommen, dass in Asien das

[VIP专享]中国名言警句德语翻译

1. 玩人丧德,玩物丧志《尚书?仲Error!之诰》 Wer andere zum Narren h?lt, verliert seine Tugend; wer sich mit unnützen Dingen besch?ftigt, verliert seine Zielstrebigkeit. 2. 身可危也,而志不可夺也。《礼记?儒行》 Man kann den K?rper eines Konfuzianers sch?digen, seinen Willen aber nicht brechen. 3. 士不可以不弘毅。任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?《论语?泰伯》 Ein edler Mann muss einen festen und unb?ndigen Willen haben, denn er hat sich ein hohes Ziel gesetzt und einen langen Weg zurückzulegen. Ist es kein hohes Ziel, wenn er Menschenliebe als Pflicht betrachtet? Ist es kein langer Weg, wenn er diese Pflicht bis zu seinem letzten Atemzug tut? 4. 三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。《论语?子罕》 Du kannst einer Armee den General rauben, du kannst aber einem Volk nicht den Willen brechen. 5. 饱食终日,无所用心,难矣哉!《论语?阳货》 Wie kann man t?glich dreimal üppig speisen und sonst nichts tun? 6. 志不强者智不达。《墨子?修身》 Wer keinen starken Willen hat, kann nie eine hohe Intelligenz erreichen. 7. 居天下之广者,立天下之正位,行天下之大道,得志与民由之,不得志独行其道,富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之为大丈夫。《孟子?滕文公下》 Die Welt ist sein Heim, er fand seinen richtigen Platz. Im Handeln l?sst er sich vom gro?en Tao leiten. Werden seine Ideale akzeptiert, setzt er sie mit den Massen durch, andernfalls geht er seinen Weg allein. Reichtum und Ruhm k?nnen ihn nicht verführen, Armut und Demütigung k?nnen ihn nicht von seinem Ziel abbringen. Er beugt sich vor keiner Macht und Gewalt. So ist ein gro?er Mann. 8. 人皆可为尧舜。《孟子?告子下》 Jedermann ist imstande, ein gro?er Weiser wie Yao und Shun zu werden. 9. 天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。《孟子?告子下》 Will der Himmel jemanden mit einem gro?en Auftrag betrauen, stellt er immer zuerst seinen Willen auf die Probe , strapaziert seinen K?rper, l?sst ihn Hunger und Not leiden und macht seine Unternehmungen zunichte. Der Himmel st?hlt damit seinen Charakter, um seine M?ngel zu beheben. 10. 哀莫大于心死,而人死亦次之。《庄子?田子方》 Die gr??te Tragik eines Menschen ist der Tod seines Geistes. Der Tod seines K?rper ist nebens?chlich.

中国饮食德语

überblick Die chinesische Kochkunst kann auf eine lange Geschichte zurückblicken. Schon vor 3000 Jahren in der Yin- und der Zhou-Zeit vermochte man Sojaso?e, Essig, Wein und Marmelade herzustellen, und auch einige Aromastoffe waren zu dieser Zeit schon bekannt. Zudem wurden vielf?ltige Kochmethoden verwendet, die immer weiter verfeinert wurden. In der Frühlings- und Herbstperiode und in der Zeit der Streitenden Reiche (770-221 v. Chr.) wurde die Kochkunst weiter vervollkommnet, und es erschienen auch die ersten Abhandlungen und Bücher über Gastronomie. So wurde z. B. im Buch ,"Lüshi Chunqiu" ("Annalen von Lü") darauf hingewiesen, da?die Kotittolle über die Kochflamme und die Beherrschung des Würzens entscheidend für das gute Kochen sind. Die chinesische Kochkunst ist mit der wirtschaftlichen und kulturellen Entwicklung des Landes eng verknüpft. Sie entstand im Laufe der Jahrtausende durch Zusammenwirken und immer intensiveres Experimentieren der K?che sowie die Verfeinerung der Kochmethoden und entwickelte sich schlie?lich zu einer Kunst mit eigenem Gepr?ge. Vier Komponenten sind für die chinesische Küche schon immer sehr wichtig gewesen: Farbe, Aroma, Wohlgeschmack und Form der Gerichte. Und ein gelungenes chinesisches Gericht mu?diese vier Faktoren in harmonischer Weise miteinander verbinden. Dementsprechend wird bei der Zubereitung der Gerichte kunstvoller Schnittfertigkeit, geeignetem Würzen und richtiger Kontrolle von Koch-Zeit und -Temperatur gro?e Aufmerksamkeit geschenkt. Im folgenden erhalten Sie daher noch einige praktische Tips und Hinweise, die Ihnen einen Einblick in die chinesische Kochkunst geben und bei der Zubereitung der Gerichte helfen sollen. Die Anrichtung der Zutaten vor der Zubereitung Manche pflanzlichen Zutaten müssen nach dem Waschen und vor der Zubereitung zun?chst angerichtet werden, damit sie ihren bet?ubenden oder bitteren Geschmack verlieren oder ihre Frische behalten; das gleiche gilt für manche tierischen Zutaten, um ihnen einen unangenehmen Geruch zu nehmen. Die chinesische Küche kennt zwei Methoden zur Anrichtung der Zutaten: sie in kochendem Wasser zu sieden oder in hei?em ?l zu braten. 1. Siedemethoden: Hier lassen sich vier verschiedene Verfahren unterscheiden: Je nach den Zutaten und nach der Forderung der Kochrezepte sind Dauer und Temperatur des Siedens korrekt zu regulieren. Kochen vor der Zubereitung: Manche pflanzlichen Zutaten wie Knollengew?chse (Taro), Yamswurzeln, Kartoffeln und getrocknete Bambussprossen werden vor der Zubereitung gargekocht, damit sie ihren bitteren und bet?ubenden Geschmack verlieren, und anschlie?end gesch?lt. Danach werden die so angerichteten Zutaten nach dem Kochrezept zubereitet. L?ngeres Kochen ist für die Zubereitung mancher w?rmebest?ndiger Zutaten wie Schweine-, Schafs- und Rinder-Magen notwendig, die lange gekocht werden müssen, bis sie ganz gar und weich sind. Blanchieren: Diese Methode benutzt man zur Anrichtung mancher pflanzlicher

中国名胜德语翻译

浅析中国名胜名称的德译 “有朋自远方来,不亦乐乎。”中国是一个旅游大国,她以五千多年的文化底蕴、丰富的旅游资源以及日新月异的发展变化深深地吸引着世界各国的朋友。特别是2008年北京奥运会和2 0 1 0年上海世博会的申办成功,会使得更多的游人来中国走一走,看一看。当我们和来自德语国家和地区的游人交流时,往往会谈及像珍珠般闪耀在中国各地的名胜古迹。下面笔者尝试着浅析并归纳一些常见名胜名称的德译方法,不妥之处希望大家斧正。 1.第一种是根据名胜古迹的历史作用、功能、用途或特点,将修饰词和基本词意译而成。这些译名大都是约定成俗的。例如: 长城dieGro?e Mauer 故宫der Kaiserpalast 紫禁城die(purpurne)Verbotene Stadt 金銮殿derThronsaal 中山陵dasMausoleumvon Dr.Sun Yat-sen 颐和园derSommerpalast 万寿山derBerg der Langlebigkeit 天坛der Himmelstempel 黄鹤楼derTurmdes Gelben Storchs 2.第二种是音译+意译。这种名胜古迹名称的修饰词大都是地名,用相应的汉语拼音来音译,其基本词采用意译。例如: 卢沟桥(芦沟桥)die Lugou Brücke 天安门广场derTian'anmen Platz 华清池温泉die hei?e Quelle im Bad Huaqingchi 承德避暑山庄die kaiserliche Sommerresidenz in Chengde 3.第三种是较为固定的译名。由于历史的原因,有些名胜古迹的名称早有其固定的译法。例如: 长江derYangtzeFlu? 卢沟桥(芦沟桥)die Marco Polo Brücke 下面分述一些名胜古迹名称常用的基本词以及修饰词的德译。 1)园林der Garten a.园明园der Yuanmingyuan Garten 御花园der Kaiserliche Garten 谐趣园der Garten der Heiterkeit;der Garten des Harmonischen Interesses 拙政园derZhuozhengyuan-Garten; der Garten des Dummen Politikers

德语演讲稿—全球化对中国的影响 Presentation, Vortrag-Globalisierung

Es ist mir zugleich eine grosse Ehre. Dafür m?chte ich mich herzlich bedanken. meine heutigen Vortrag lautet: …………. Das ist ein sehr wichtiges und aktuelles Thema, denn Globalisierung ver?ndert tiefgreifend die Wirtschaft, Politik, Sicherheit der Welt und das Leben der Menschen in allen Aspekten. Hier m?chte ich Ihnen gern ein allt?gliches Strassenbild in China vor Augen führen: In meiner Heimat Cangzhou, einer Binnenstadt in der Nordchinesischen Provinz Hebei, die 300 km entfernt von Peking liegt, gilt Burgerking als der Libieling für junge Leute, einige von ihnen tragen auch Jack Wolfskin. Auch in der Deutschland habe ich oft gesehen, dass viele junge Leute Elektro-Ger?te benutzen, die in China hergestellt sind. Immer mehr von ihnen lernen sogar Chinesisch. All dies sind zwar nur einige Beispiele aus dem Alltagsleben von jüngeren Generationen, sie aber zeigen, wie stark sich die Globalisierung bereits auf das Leben der Menschen ausgewirkt hat. Auch die zwischenstaatlichen Beziehungen sind infolge der Globalisierung ver?ndert. Die schnelle Entwicklung der globalen Produktivkraft, der Wissenschaft und Technologie, die zunehmende internationale Arbeitsteilung im Zug der Globalisierung seit 80er bzw. 90er Jahren haben die Interessen verschiedener L?nder enger verflochten. Die Interdependenz der L?nder hat zugenommen. Das …globale Dorf“ ist Realit?t geworden. Dennoch gilt die Globalisierung als ein zweischneidiges Schwert, weil sie auch globale Herausforderungen mit sich bringt, wie internationalen Terrorismus und grenzüberschreitende Kriminalit?t, nicht-konventionelle Sicherheitsprobleme wie Klimawandel, Sicherheit der Lebensmittel, Sicherheit der Energieversorgung usw. Eine typische Beispiel in China ist das immer steigende CO2-Emission in einigen gro?e St?dte, vor allem in Peking und Shanghai. Infolge diese wird der hohen Smog- Konzentration und den damit verbundenen gesundheitlichen Sch?den eine immer wichtig Thema. Heute ist bereits bekannt, dass in China die h?ufigste Todesursache in den st?dtischen Gebieten Krebs geworden ist. Aber die Regierung von China hat schon eingesehen, dass es so nicht mehr weiter gehen kann und einige wichtig Politik wird eingesetzt. Beispielsweise Industrieprojekte nur mit umweltschonender Technik zugelassen werden kann. Dies würde bedeuten, dass Kraftwerke und Fabriken in Zukunft Umwelttechnik einsetzen müssen, um sch?dliche Abgase oder Abw?sser zu entgiften. An diesem Beispiel kann man die Nachteile der Globalisierung gut erkennen.

德语版中国菜谱

Chinesische Kochkunst nach Xiao Xiao von Ingo Schneck Kuming/China 2005

Einleitung: In diesem Kochbuch soll eine andere Seite der chinesischen Kochkunst pr?sentiert werden. Die Gerichte kommen meist aus Südchina. Man muss sich vor Augen halten, dass das Reich der Mitte fl?chenm??ig gr??er ist als Europa und damit ist die chinesische Küche mindestens genau so vielseitig wie die europ?ische. Dieses Kochbuch soll keine genaue Anleitung oder detaillierte Zusammenstellung von Zutaten sein. Es sollen lediglich Prinzipien der chinesischen Kochkunst erl?utert werden. Es sollte noch Platz für viele individuelle Variationen übrig sein. Hier handelt sich es um mein erlerntes Wissen, dass ich mir in China 2005 angeeignet habe. Im Gro?en und Ganzen entstand dieses Kochbuch, in dem ich meiner damaligen Freundin Xiao Xiao über die Schulter schaute und natürlich selber mitgearbeitet habe. Sp?ter dann, um praktische Erfahrung zu sammeln, übernahm ich den Wok. Xiao Xiao k?nnte sich also auf dem Sofa entspannen. Wenn da nicht der Abwasch übrig geblieben w?re. Das chinesische Essen war stets ein wichtiger Bestandteil der chinesischen traditionellen Medizin (CTM). Ein Arzt fand das Ungleichgewicht eines Kranken anhand der fünf Elemente, die stets durch Ying und Yang im Gleichgewicht sein mussten. War dies nicht der Fall, konnte durch Ern?hrung die Balance wieder hergestellt werden. Die Chinesische Ern?hrungslehre sieht ihre Funktion vor allem darin, über eine vollwertige Ern?hrung den Organismus so zu st?rken, dass sich Krankheit erst gar nicht ausbreiten kann. Am wichtigsten ist die Erkenntnis: "Lebensmittel üben nach dem Verzehr eine thermische Wirkung im K?rper aus". Das soll bedeuten, es gibt Lebensmittel, die den Menschen von innen her abkühlen, und andere, die ihn von innen her erw?rmen. Einteilung nach Yin und Yang. Die Kost wird demnach gem?? dem Yin-Yang-Prinzip eingeteilt: Yin steht für K?lte und Flüssigkeit, Yang steht für W?rme und Trockenheit. Stark yinhaltige Nahrungsmittel haben eine kühlende Wirkung auf den Organismus (wie Kiwi, Orange, Ananas, Wassermelone, Gurke, Tomate, Schwarztee, Wasser). Weniger yinhaltige Nahrungsmittel haben eine erfrischende thermische Wirkung (Apfel, Birne, Avocado, Paprika, Blumenkohl, Bananen, Sauermilchprodukte, Dinkel, Reis, Gerste). Erfrischende Getr?nke sind Apfelsaft, Pfefferminz-, Kamillen- und Früchtetee. Im Falle die Beschwerden gr??erer Natur sind und durch Ern?hrung keine Balance mehr gefunden werden kann, muss zur Akkupressur gegriffen werden. Wenn selbst diese nichts half, kamen die vielen kleinen N?delchen aus der Schublade und der Kranke wurde einer Akkupunktur unterzogen. Nun aber wieder zurück zum Essen. Die chinesische Medizin h?lt ganz und gar nichts von Rohkost. Sie glauben, dass der K?rper mit Rohkost nichts anfangen kann. Dem Lebensmittel muss Energie hinzugefügt werden, z.B. durch Hitze, um vom K?rper verwertet werden zu k?nnen. Ein Beweis, den ich in diesem Zusammenhang immer anbringe, sind Blattsalate. Wenn man einen Eissalat oder anderes grüne Blattgemüse in der Pfanne mit etwas Knoblauch kurz anbr?t, ver?ndert sich die Farbe. Das Grün der Bl?tter wird intensiver. Grünes Blattgemüse schreit danach angebraten zu werden.

德语的中国名胜古迹

长城 dieGro?e Mauer 故宫 der Kaiserpalast 紫禁城 die(purpurne)Verbotene Stadt 金銮殿 derThronsaal 中山陵 dasMausoleumvon Dr.Sun Yat-sen 颐和园 derSommerpalast 万寿山 derBerg der Langlebigkeit 天坛 der Himmelstempel 黄鹤楼 derTurmdes Gelben Storchs 长城 die Gro?e Mauer 故宫 der Kaiserpalast 紫禁城die(purpurne)Verbotene Stadt 金銮殿der Thronsaal 中山陵das Mausoleum von Dr. Sun Yat-sen 颐和园der Sommerpalast 万寿山der Berg der Langlebigkeit 天坛 der Himmelstempel 黄鹤楼der Turm des Gelben Storchs 2. 第二种是音译+意译。这种名胜古迹名称的修饰词大都是地名,用相应的汉语拼音来音译,其基本词采用意译。例如 :卢沟桥(芦沟桥) die Lugou Brücke 天安门广场der Tian'anmen Platz 华清池温泉die hei?e Quelle im Bad Huaqingchi 承德避暑山庄die kaiserliche Sommerresidenz in Chengde 3. 第三种是较为固定的译名。由于历史的原因,有些名胜古迹的名称早有其固定的译法。例如: 长江 der Yangtze Flu? 卢沟桥(芦沟桥)die Marco Polo Brücke 下面分述一些名胜古迹名称常用的基本词以及修饰词的德译。 1)园林 Garten a. 园明园der Yuanmingyuan Garten 御花园der Kaiserliche Garten 谐趣园der Garten der Heiterkeit; der Garten des Harmonischen Interesses

德语翻译 中国特色词汇

德语翻译中国特色词汇 历史 四大发明die vier gro?en Erfindungen des antiken Chinas 造纸术die Papierherstellung 活字印刷术der Buchdruck mit beweglichen Lettern 火药das Schwarzpulver 指南针der Kompass 鱼米之乡Land voller Fisch und Reis 春秋时期Frühlings- und Herbstperiode 战国时期Streitende Reiche 甲骨文die Orakelknocheninschriften 兵马俑die Terrakottaarmee 长城die Gro?e Mauer 丝绸之路die Seidenstra?e 西域westliche Regionen 天安门Tor des Himmlischen Friedens (Tian’anmen) 故宫die Verbotene Stadt/der Kaiserstadt 鸦片战争der Opiumkrieg (1840-1842) 颐和园der Sommerpalast 鸟巢das Nationalstadion …V ogelnest“ 水立方das Nationale Schwimmzentrum …Wasserwürfel“ 国家大剧院das Nationaltheater

自治区autonome Gebiete 直辖市regierungsunmittelbare St?dte 特区Sonderverwaltungszonen 天安门广场der Platz des Himmlischen Frie dens (Tian’anmen - Platz) 布达拉宫der Potala - Palast 黄土高原das L?ssplateau 青藏高原das Qinghai- Tibet - Hochland 世界屋脊…Dach der Welt“ 吐鲁番盆地das Turpan - Becken 京杭大运河der Kaiserkanal 乐山大佛der Gro?e Buddha von Leshan 《史记》das Shi Ji (Historische Aufzeichnungen) von Sima Qian 孔子Konfuzius (551-479 v. u. Z.) 《论语》Lun Yu (Gespr?che) 仁Menschlichkeit(这个翻译我觉得有点奇怪,仁和人性好像还是有很大区别的吧?) 己所不欲,勿施于人。 Mute keinem anderen zu, was dir nicht selbst behagt. 有朋自远方来,不亦乐乎? Ist es nicht gro?artig, Freunde aus der Ferne zu empfangen? 道教Daoismus 无为Tatenlosigkeit 道…Dao (Weg)“

中国节日德语作文

竭诚为您提供优质文档/双击可除中国节日德语作文 篇一:中国传统节日德语翻译 怎样用德语说传统节日 1dasFruehlingsfest春节 2dasLaternenfest元宵节 3dasTotenfest清明节 4dasDrachenbootfest端午节 5dasmondfest中秋节 6dasDoppel-Yang-Fest重阳节 7Festam8.Tagdes12.monats腊八节 8derneujahrstag元旦 9derInternationaleFrauentagam8.maerz三八妇女节10derTagderArbeitam1.mai五一劳动节 11derJugendtag青年节 12InternationalerKindertagam1.Juni六一儿童节 13dernationalfeiertag国庆节 14silvester除夕

15europaeisch-christliche-Feiertage欧洲基督教节日 16derKarneval狂欢节 17derKarfreitag耶稣受难日 18dasostern复合节 19daspfingsten圣灵降临节 20dasAllerheiligen万圣节 21dieweihnacht圣诞节 22daserntedankfest感恩节 23derDreikoenigstag三圣节 24derhimmelfahrtstag耶稣升天节 25dasoktoberfest啤酒节 26derJubilaeumtag周年纪念日 27diegoldhochzeit金婚 28diesilberhochzeit银婚 29dieVerlobung订婚 30dieVermaehlung/hochzeit结婚 1IchgratuliereIhnenherzlichzumgeburtstagherzlicheng lueckwunschzumgeburtstag. 衷心祝您生日快乐。 2bleibensieweiterhingesundundmunter.

相关主题
相关文档
最新文档