中国文化德语介绍

中国文化德语介绍
中国文化德语介绍

中国文化德语介绍

Traditionell wird die Kalligrafie als h?chste Auspr?gung der bildenden Künste Chinas angesehen. Sogar der Charakter eines Menschen wird zuweilen nach der Eleganz seiner Handschrift beurteilt. Dekorative Kalligrafie ist in China allgegenw?rtig - man sieht sie an H?hlenw?nden, Monumenten und Bergh?ngen. Die wichtigsten Werkzeuge für die Kalligrafie - Pinsel und Tusche - sind zugleich die Utensilien der chinesischen Malerei, deren ausdrucksvollste Komponenten Linienführung und Farbschattierungen sind.

Trotz aller Zerst?rungen durch Verwitterung, Kriege und Ideologien sind zahlreiche architektonische Kostbarkeiten erhalten geblieben. Zu den Zeugnissen der Vergangenheit z?hlen die kaiserlichen Monumente in Beijing, die Kolonialbauten in Shanghai, die sehr l?ndlich gepr?gten D?rfer sowie die buddhistischen, konfuzianischen und taoistischen Tempelanlagen.

Schon in neolithischer Zeit (9000-6000 v. Chr.) waren Grabbeigaben ein Merkmal der chinesischen Kultur. Rituelle Gef??e, Waffen, Tonfiguren, Jadegegenst?nde und zeremonielle Bronzen wurden den Verstorbenen auf ihre Reise ins Jenseits mitgegeben. Auch die Ursprünge der Gebrauchskeramik reichen in antike Zeiten zurück. Bereits im sechsten Jahrhundert wurde das Porzellan erfunden und die künstlerische Blüte dieses Produktionszweiges wurde unter der Herrschaft der Song-Dynastie erreicht.

Offizielle Amtssprache des Landes ist das im Raum Beijing verbreitete Mandarin. Die Chinesen nennen ihre Sprache "Putonghua" (allgemeine Hochsprache). Etwa 70% der Bev?lkerung beherrschen Mandarin, doch werden zahlreiche weitere Sprachen und Dialekte gesprochen, die sich auch ihrerseits wieder in untergeordnete Dialekte aufsplittern. Von Chinas sieben Hauptsprachen hat neben Mandarin das Kantonesische die weiteste Verbreitung. Kantonesisch ist die lingua franca in Guangdong, Süd-Guangxi, Hongkong und (teilweise) Macao.

Chinas literarisches Erbe ist nahezu unüberschaubar, doch durch die nur begrenzte übersetzbarkeit ist es für westliche Leser kaum zug?nglich. Es gibt eine klassische (gr??tenteils konfuzianisch gepr?gte) sowie eine popul?rsprachliche Literaturtradition (zu der beispielsweise die epische Prosa der Ming-Dynastie geh?rt). Das chinesische Theater ist gleichbedeutend mit dem Begriff der chinesischen Oper, da die Musik eine wichtige Rolle spielt. Zugleich verknüpft es so unterschiedliche Kunstrichtungen wie Akrobatik, Kampfsport und stilisierten Tanz. Das chinesische Kino hat unter Cineasten im Westen viele Anh?nger gefunden. In der jüngeren Vergangenheit haben sich talentierte Filmemacher der so genannten "5. Generation" einen Namen gemacht. Zu ihnen geh?ren Zhang Yimou ("Rote Laterne"), Chen Kaige ("Lebewohl, meine Konkubine") sowie Wu Ziniu und Tian Zhangzhuang. Auch Produzenten aus Hongkong, deren Filme vom Prinzip "Osten und Westen treffen sich" gepr?gt sind, haben sich internationalen Ruf verschafft: Besondere Erw?hnung verdienen John Woo ("Hard boiled") und Ringo Lam ("Full Contact").

Die chinesische Küche ist ungeheuer vielf?ltig - und mitunter nichts für Zimperliche. Südchinesen verkünden voller Stolz, dass sie alles verzehren, was vier Beine hat - mit Ausnahme von Tischen. Im Gro?en und Ganzen bietet die chinesische Küche eine einfallsreiche Vielfalt an Gerichten, die aus einer relativ beschr?nkten Anzahl von Zutaten zubereitet werden. Sie l?sst sich in vier regionale Hauptkategorien untergliedern: Beijing-Mandarin-Shandong (Grundnahrungsmittel: Nudeln und ged?mpfte Kl??e), Kantonesisch-Chaozhou (kurz gegartes Fleisch und Gem üse), Shanghai ("rote Küche") und Sichuan (h?llisch scharf, da reichlich Chili verwendet wird). Das am weitesten verbreitete nicht-alkoholische Getr?nk ist Tee, doch westliche Softdrinks und abgewandelte Varianten gewinnen deutliche Marktanteile. Popul?rstes alkoholisches Getr?nk ist Bier. Von der ehemals deutschen Provinz Tsingtao zeugen die noch funktionierenden Brauereien. "Wein" ist ein schwebender Begriff, der sich auf Kr?uterschnaps, Reiswein und Getr?nke mit eingelegten Eidechsen, Bienen oder Schlangen erstreckt. Beliebt und exklusiv ist Maotai - ein starker Schnaps aus Hirse, der westliche Nasen an Farbverdünner erinnert.

北京景区德语翻译

Tiananmen/das Tor des Himmlischen Friedens 天安门 das Denkmal der Volkshelden 人民英雄纪念碑 (Unsterblich sind die Volkshelden 人民英雄永垂不朽) die Halle des Nationalen Volkskongresses 人民大会堂 die Gedenkhalle des Vorsitzendenden Mao/ das Mao Zedong-Mausoleum 毛主席纪念堂 die Museen der Chinesischen Geschichte und der Chinesischen Revolution 中国历史博物馆和中国革命博物馆 das Beijinger Planetarium 北京天文馆 das Palastmuseum/der Kaiserpalast 故宫 die Verbotene Stadt 紫禁城 *etwas über Kaiser: der Kaiser 皇帝 die Kaiserin 皇后 die kaiserliche Konkubine皇妃 der Eunuch(e) 太监 die Hofdame 宫娥 das kaiserliche Jadesiegel 玉玺 hinter dem Vorhang die Staatsangelegenheiten erledigen/ Staatgeschaefte ;hinter dem Vorhang “ leiten 垂帘听政 die Thronbesteigung 登基 die Thronentsagung - die Abdankung 退位 der Himmelstempel 天坛 der Beihai-Park 北海公园 der Sommerpalast 颐和园

从龙字成语看中国龙文化(上)

吴文杰 (赤峰学院文学院,内蒙古赤峰 024000) 摘要:中国文化源远流长,博大精深。中国“龙”文化内容丰富,影响深远,是中国文化的重要组成部分。汉语中含有“龙”字的成语(本文简称“龙字成语”)数量众多,含义丰富,这些成语从不同角度、不同方面反映出了中国的龙文化。本文试图从分析这些龙字成语入手,全面揭示其所蕴含的中国龙文化。 关键词:龙字成语;龙文化;中国文化 中图分类号:G09 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)11-0137-02 基金项目:本文是2014年度内蒙古自治区社会科学联合会科研课题“‘龙’字成语与中国龙文化研究”(14B40)阶段性成果。 “语言是最重要的文化信息载体,一种社会现象,一个社会的语言是该社会文化的重要表现形式,又是该社会文化的一个方面。”“语言是文化产生和发展的关键,又是文化存在的重要标志,没有语言,就没有文化。”①同时,语言本身又属于文化的范畴,语言在其产生和发展过程中一直受到文化的制约和影响。语言和文化这种相辅相成、相互促进的关系,为我们通过语言来研究文化提供了可能。在语言三要素中,词汇是文化的最主要承载者,而成语又是汉语词汇的重要组成部分。龙字成语是汉语成语中的大家族,是经过千锤百炼而形成的语言精华,它们或典雅、含蓄,或生动、简练。它们深刻而丰富的内涵,为我们深入研究中国文化,尤其是中国龙文化,提供了宝贵的资料。 要研究龙字成语的文化内涵,首先必须了解“龙”字的本义和诸多引申义,因为这些义项是形成龙字成语文化内涵的内在原因。《汉语大字典》共列举“龙”字义项22个,“龙”的本义乃是传说中的神异动物。许慎《说文解字》:“龙,鳞虫之长,能幽能明,能细能巨,能短能长。春分而登天,秋分而潜渊。”由此引申出来的义项有:封建君主或皇帝的象征,比喻英雄才俊、骏马,像龙形的花纹或形状的东西等等。千百年来,人们对龙的本质的认识并不一致,或以为是远古先民的图腾崇拜,或以为是天上的闪电,或以为是确实存在的某种动物,或以为是多种动物的集合体。无论对龙的本源的认识有多大的差别,但有一点是相同的,即都认为龙神奇灵异、变化莫测、神力无比,是炎黄子孙信仰、理想、追求、权力以及民族精神的象征。 常用的龙字成语有二三百个,它们从不同方面反映出了中国的龙文化。 一、龙字成语与帝王文化 《礼记·礼运》:“何为四灵?麟、凤、龟、龙谓之四灵。”孔颖达疏:“谓之灵者,谓神灵。以此四兽皆有神灵,异于他物,故谓之灵。”古人认为龙也是兽的一种,与麟、凤、龟一样,都是具有神灵的动物。正是因为远古先民认为龙“异于他物”,所以历代古籍中都有许多对龙的特性的记载。而在神话传说中,对龙的描绘更是形象生动,绘声绘色,如《山海经·大荒北经》:“西北海之外,赤水之北,有章尾山。有神,人面蛇神而赤,身长千里,直目正乘,其瞑乃晦,其视乃明,不食,不寝,不息,风雨是谒。是烛九阴,是谓烛龙。”人们认为龙神异无比,能呼风唤雨,能主宰世界,以至于炎、黄氏族以龙为图腾,以龙为祖先。 几千年以来,中华民族信奉龙,崇拜龙,认为中国是龙的故乡,炎黄子孙是龙的传人。随着社会的不断发展,龙在人们心目中的形象愈加神圣,进而将人间的最高统治者君主、皇帝与龙一体化,认为龙是封建君主的化身,是皇帝的象征。《广雅·释诂一》:“龙,君也。”《吕氏春秋·介立》:“晋文公反国,介子推不肯受赏,自为赋诗曰:‘有龙于飞,周遍天下,……龙反其乡,得其处所。’”高诱注:“龙,君也,以喻文公。”甚至进一步神化,认为皇帝是龙的后代,如《史记·高祖本纪》:“高祖,……母曰刘媪。其先,刘媪尝息大泽之陂,梦与神遇。是时雷电晦冥,太公往视,则见蛟龙于其上。已而有身,遂产高祖。高祖为人,隆准而龙颜。”中国封建社会第一位皇帝秦始皇,被称为“祖龙”,《史记·秦始皇本纪》:“秋,使者从关东

中国文化德语介绍

中国文化德语介绍 Traditionell wird die Kalligrafie als h?chste Auspr?gung der bildenden Künste Chinas angesehen. Sogar der Charakter eines Menschen wird zuweilen nach der Eleganz seiner Handschrift beurteilt. Dekorative Kalligrafie ist in China allgegenw?rtig - man sieht sie an H?hlenw?nden, Monumenten und Bergh?ngen. Die wichtigsten Werkzeuge für die Kalligrafie - Pinsel und Tusche - sind zugleich die Utensilien der chinesischen Malerei, deren ausdrucksvollste Komponenten Linienführung und Farbschattierungen sind. Trotz aller Zerst?rungen durch Verwitterung, Kriege und Ideologien sind zahlreiche architektonische Kostbarkeiten erhalten geblieben. Zu den Zeugnissen der Vergangenheit z?hlen die kaiserlichen Monumente in Beijing, die Kolonialbauten in Shanghai, die sehr l?ndlich gepr?gten D?rfer sowie die buddhistischen, konfuzianischen und taoistischen Tempelanlagen. Schon in neolithischer Zeit (9000-6000 v. Chr.) waren Grabbeigaben ein Merkmal der chinesischen Kultur. Rituelle Gef??e, Waffen, Tonfiguren, Jadegegenst?nde und zeremonielle Bronzen wurden den Verstorbenen auf ihre Reise ins Jenseits mitgegeben. Auch die Ursprünge der Gebrauchskeramik reichen in antike Zeiten zurück. Bereits im sechsten Jahrhundert wurde das Porzellan erfunden und die künstlerische Blüte dieses Produktionszweiges wurde unter der Herrschaft der Song-Dynastie erreicht. Offizielle Amtssprache des Landes ist das im Raum Beijing verbreitete Mandarin. Die Chinesen nennen ihre Sprache "Putonghua" (allgemeine Hochsprache). Etwa 70% der Bev?lkerung beherrschen Mandarin, doch werden zahlreiche weitere Sprachen und Dialekte gesprochen, die sich auch ihrerseits wieder in untergeordnete Dialekte aufsplittern. Von Chinas sieben Hauptsprachen hat neben Mandarin das Kantonesische die weiteste Verbreitung. Kantonesisch ist die lingua franca in Guangdong, Süd-Guangxi, Hongkong und (teilweise) Macao.

中国龙文化养生之道

刘逢军中国龙文化养生之道之房事养生篇本人将房事养生转载这里,是知道当今社会,食、色是人人染之,如果使之不当,定会留后患。于是本着慈悲为怀的心态,发表于此。愿有缘之人受益。 谈养生不讲房事如瘸子走路。人的许多病症是因房事不当所致;人的许多不快是房事失常引起的。所以,养生必须对房事略懂一二。 一、惜精养神 孟子说:人莫大于食色二欲。在实际生活中,人们可以毫无忌讳地谈论饮食文化,相比之下,谈性则色变。按理而论,食维持生命,色繁衍生命,两者同等重要。饮食需要遵循规律,性生活同样如此。违反规律要受惩罚,这是常人皆知的道理。当今社会里,年过四十的中年人事业和生活都很重,他们中感到身体不适者已不是少数,但有谁会想到,病因与夫妻性生活有关;事业与身体有关。古代的大禹病患缠身,治水屡败,便向天师癸请教。天师癸说:“凡属治理国家大事的纲纪,一定要从考虑自己身体的状况开始。” 这种天人合一的观点告诉我们,人是大自然的组成部分,其各种行为都要符合自然。 《黄帝内经》中有段论述:“上古有道之人,效法阴阳,遵循规律,起居有常,不做违反天道之事,故能神形统一,度百余岁而去。而今一些人则不然,以酒为水,逆天地而为,醉酒**,为极力满足性欲狂泻元精,精枯则神散,故半百而废。” 精,人之精华,包括男性的精液、女子的卵和性冲动时的分泌物。

懂得惜精养神的道理十分重要。唐代大医学家、养生学家孙思邈在《千金方》中讲:“一些人中年后百病缠身,乃青少年纵精施泻落下的病,可惜的是这些人年轻时什么都不信,到老时有所体会,为时已晚。” 老子讲:“有悟性的人为上士,得道后认真循道,非常自如地驰聘于天地之间;悟与不悟之间的人为中士,随波逐流,既不会坚定地循道,也不敢离道太远;没有悟性的人为下士,不懂得道为何物,觉得道好笑。这恰恰表明了道的高深。因为道永远只被少数有悟性的人所掌握,否则,道就不是道了。” 二、夫妻房事 过好性生活不仅是维持夫妻关系的基础,也是保证双方身体健康的大事。所以,要养生必须了解性生活规则。其中房事的忌日,便是其中之一。 夫妻房事忌日与月球引力有关。地球和月球之间的运转,导致了潮汐,使得平静的大海涨落而掀起巨澜。人体70%是水分,因此也免不了受月球引力的影响,这种影响对夫妻性生活也有直接关系。 中国六朝时期产生的《素女经》一书,采用轩辕黄帝和素女对话的方式,谈论了性生活的忌日。素女说:每年农历五月十六日,是天地之气交合之日,男女不可行房,凡**者不出3年必死。 对于这种规劝,许多人是不信的,但知道后又未必敢以身试法。人类对大自然的认识是极为有限的。传说古人为验证此忌日,为一些乞丐提供费用在这一天*娼,跟踪调查的结果证明了《素女经》的观

德语中国史

China gehoert zu den aeltesten Zivilisationen beziehungsweise Hoch-Kulturen der Menschheit, als Traeger dieser Kultur und als dominierende Volksgruppe haben sich in der chinesischen Geschichte die Han-Chinesen etabliert. Schriftliche Aufzeichnungen reichen ueber 3500 Jahre zurueck. Im Mythos geht die chinesische Kultur urspruenglich auf die drei Urkaiser zurueck: Fu-Xi, Shen-Nong und schliesslich der Gelbe Kaiser Huang-Di als eigentlicher Kulturbringer - ihnen voran gingen 16 irdische und eine Reihe himmlischer Kaiser. Historische Belege fuer die Existenz dieser Persoenlichkeiten gibt es allerdings keine, sie sollen laut ueberlieferung vor 5000 bis 6000 Jahren gelebt haben. Fuer eine schematische zeitliche uebersicht siehe Zeittafel der chinesischen Geschic hte. Vorgeschichte 古代史 Die fruehesten menschlichen Funde auf dem Gebiet des heutigen China sind zwei Zaehne und Steinwerkzeuge, die in der Provinz Yunnan gefunden wurden (Yuanmou-Menschen); sie werden auf 1,7 Millionen Jahre vor unserer Zeit datiert. Diese fruehen Menschen waren Angehoerige der Hominiden Gattung Homo erectus. Auch die spaeteren Peking-Menschen, von denen zwei gut erhaltene Schaedel gefunden wurden und die vor etwa 400.000 Jahren in der Naehe des heutigen Peking lebten, werden den Homo erectus Hominiden zugerechnet. Die gefundenen Schaedel sind jedoch in den Wirren des Zweiten Weltkrieges verloren gegangen. Der Homo sapiens, der anatomisch dem modernen Menschen entspricht, stiess nach der Out-of-Africa-Theorie etwa vor 65.000 Jahren ins heutige chinesische Gebiet vor. Viele chinesische Wissenschaftler bevorzugen aber die These, wonach sich der moderne Mensch weltweit gleichzeitig entwickelt habe. Auffaelligerweise wurden bei allen vorgeschichtlichen Funden relativ wenige Steinwerkzeuge gefunden. Es wird deshalb allgemein angenommen, dass in Asien das

中国龙文化的起源及其发展

中国龙文化的起源及其发展 摘要:中国五千年的古老文化都跟龙离不开,中国的文化就是龙文化的不断发展和演变,随着各时期的龙崇拜的不同,演绎了中国灿烂的古老文化。龙的原型和龙崇拜的发展历程客观地反映了中国文化的主体方向。龙文化的深远影响对中国历代人民思想的形成起到了主导作用。现代社会任然保持了一部分古代龙崇拜的的影子,对中国文化的传承和发展有很重要的影响。 关键词:起源、龙崇拜、龙文化、发展 根据中国考古现在掌握的资料和古代的一部分民俗资料、文化传承来看,龙的主要形貌特征是蛇身。在秦汉以后,这种特征更为明显。古籍记载,“世俗画龙之象,马首蛇尾”,南宋罗愿《尔雅翼》所载画龙口诀“三停九似说”也说到“项似蛇”,其次,从出土的文物也可以发现一个现象,就是出土的有关龙的文物都是马头蛇身,由此可见,中国龙的原型只能是蛇。 但这又引发一个思考,蛇一直被认为是五毒之一,甚至被当做五毒之首。为什么让人们害怕的动物最后成为人们的图腾和精神象征呢?人们不会无缘无故地禁忌某物或者祟拜某物。人们禁忌某物,一定是由于人们认为该物有某种特殊之处,不能冒犯、亵渎,不能惹它生气,否则就会招致灾祸;人们崇拜某物,也一定是由于人们认为该物有某种特殊之处,预期能够给人们带来某些好处。人们总是根据自

己的需要制造神灵崇拜、向神灵祈求和索取的。这是一条万古不变的铁的规律。中国的人民崇拜以蛇为原型的龙也就不难解释了。原因大概有以下几点:首先,古代的科技没有这么发达,很多的现象难以解释,人们就只能以最纯真的方式来表达最深的感受,崇拜油然而生,祈求在祭拜中得到保佑。中国人有在端午节喝雄黄酒的习俗,一方面喝雄黄酒有利于人们的健康,另一方面更含着深深地文化。雄黄酒一般用雄黄、大蒜、酒和米潲水制成。雄黄,又名石黄、鸡冠石,性温,味苦,有毒。中医用作解毒、杀虫药,可治疥癣恶疮、虫蛇叮咬等病症。大蒜也具有杀虫灭菌的作用。酒和米潲水的气味都很浓烈、刺鼻。正因为这样,雄黄酒便用来驱除蛇蝎等毒虫,同时也用来辟邪御凶。其次,人们在物质生活得到一定的满足后,需要找到一个精神的寄托,一方面是填补精神的空虚,另一方面是希求能得到保佑。跟人们最近的莫过于生产生活,人们为了祈求能有风调雨顺的气候以保证自己的生产,跟“雨”息息相关的龙就自然而然的成为人们崇拜的对象。这也就能解释在古代的民间为什么会有那么多的龙王庙,为什么会有那么多关于龙的古典故事了。 龙虽然与蛇有很多共同的方面,龙的原型是由蛇发展而来,但是龙形貌的变化却不是完全遵照蛇形,在发展的过程中经历了很多的变化,在蛇身的基础上进行了较大的改变。如:濮阳蚌塑龙和黄梅卵石龙都是一前一后两条腿。世界上哪会有这种怪物?这就说明:龙的形貌不是完全写实的,而是经过了艺术加工的,是逐渐将很多动物形貌特征拼凑起来的、人们想象中的一种动物。一前一后两条腿便是龙形

[VIP专享]中国名言警句德语翻译

1. 玩人丧德,玩物丧志《尚书?仲Error!之诰》 Wer andere zum Narren h?lt, verliert seine Tugend; wer sich mit unnützen Dingen besch?ftigt, verliert seine Zielstrebigkeit. 2. 身可危也,而志不可夺也。《礼记?儒行》 Man kann den K?rper eines Konfuzianers sch?digen, seinen Willen aber nicht brechen. 3. 士不可以不弘毅。任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?《论语?泰伯》 Ein edler Mann muss einen festen und unb?ndigen Willen haben, denn er hat sich ein hohes Ziel gesetzt und einen langen Weg zurückzulegen. Ist es kein hohes Ziel, wenn er Menschenliebe als Pflicht betrachtet? Ist es kein langer Weg, wenn er diese Pflicht bis zu seinem letzten Atemzug tut? 4. 三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。《论语?子罕》 Du kannst einer Armee den General rauben, du kannst aber einem Volk nicht den Willen brechen. 5. 饱食终日,无所用心,难矣哉!《论语?阳货》 Wie kann man t?glich dreimal üppig speisen und sonst nichts tun? 6. 志不强者智不达。《墨子?修身》 Wer keinen starken Willen hat, kann nie eine hohe Intelligenz erreichen. 7. 居天下之广者,立天下之正位,行天下之大道,得志与民由之,不得志独行其道,富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之为大丈夫。《孟子?滕文公下》 Die Welt ist sein Heim, er fand seinen richtigen Platz. Im Handeln l?sst er sich vom gro?en Tao leiten. Werden seine Ideale akzeptiert, setzt er sie mit den Massen durch, andernfalls geht er seinen Weg allein. Reichtum und Ruhm k?nnen ihn nicht verführen, Armut und Demütigung k?nnen ihn nicht von seinem Ziel abbringen. Er beugt sich vor keiner Macht und Gewalt. So ist ein gro?er Mann. 8. 人皆可为尧舜。《孟子?告子下》 Jedermann ist imstande, ein gro?er Weiser wie Yao und Shun zu werden. 9. 天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。《孟子?告子下》 Will der Himmel jemanden mit einem gro?en Auftrag betrauen, stellt er immer zuerst seinen Willen auf die Probe , strapaziert seinen K?rper, l?sst ihn Hunger und Not leiden und macht seine Unternehmungen zunichte. Der Himmel st?hlt damit seinen Charakter, um seine M?ngel zu beheben. 10. 哀莫大于心死,而人死亦次之。《庄子?田子方》 Die gr??te Tragik eines Menschen ist der Tod seines Geistes. Der Tod seines K?rper ist nebens?chlich.

中国饮食德语

überblick Die chinesische Kochkunst kann auf eine lange Geschichte zurückblicken. Schon vor 3000 Jahren in der Yin- und der Zhou-Zeit vermochte man Sojaso?e, Essig, Wein und Marmelade herzustellen, und auch einige Aromastoffe waren zu dieser Zeit schon bekannt. Zudem wurden vielf?ltige Kochmethoden verwendet, die immer weiter verfeinert wurden. In der Frühlings- und Herbstperiode und in der Zeit der Streitenden Reiche (770-221 v. Chr.) wurde die Kochkunst weiter vervollkommnet, und es erschienen auch die ersten Abhandlungen und Bücher über Gastronomie. So wurde z. B. im Buch ,"Lüshi Chunqiu" ("Annalen von Lü") darauf hingewiesen, da?die Kotittolle über die Kochflamme und die Beherrschung des Würzens entscheidend für das gute Kochen sind. Die chinesische Kochkunst ist mit der wirtschaftlichen und kulturellen Entwicklung des Landes eng verknüpft. Sie entstand im Laufe der Jahrtausende durch Zusammenwirken und immer intensiveres Experimentieren der K?che sowie die Verfeinerung der Kochmethoden und entwickelte sich schlie?lich zu einer Kunst mit eigenem Gepr?ge. Vier Komponenten sind für die chinesische Küche schon immer sehr wichtig gewesen: Farbe, Aroma, Wohlgeschmack und Form der Gerichte. Und ein gelungenes chinesisches Gericht mu?diese vier Faktoren in harmonischer Weise miteinander verbinden. Dementsprechend wird bei der Zubereitung der Gerichte kunstvoller Schnittfertigkeit, geeignetem Würzen und richtiger Kontrolle von Koch-Zeit und -Temperatur gro?e Aufmerksamkeit geschenkt. Im folgenden erhalten Sie daher noch einige praktische Tips und Hinweise, die Ihnen einen Einblick in die chinesische Kochkunst geben und bei der Zubereitung der Gerichte helfen sollen. Die Anrichtung der Zutaten vor der Zubereitung Manche pflanzlichen Zutaten müssen nach dem Waschen und vor der Zubereitung zun?chst angerichtet werden, damit sie ihren bet?ubenden oder bitteren Geschmack verlieren oder ihre Frische behalten; das gleiche gilt für manche tierischen Zutaten, um ihnen einen unangenehmen Geruch zu nehmen. Die chinesische Küche kennt zwei Methoden zur Anrichtung der Zutaten: sie in kochendem Wasser zu sieden oder in hei?em ?l zu braten. 1. Siedemethoden: Hier lassen sich vier verschiedene Verfahren unterscheiden: Je nach den Zutaten und nach der Forderung der Kochrezepte sind Dauer und Temperatur des Siedens korrekt zu regulieren. Kochen vor der Zubereitung: Manche pflanzlichen Zutaten wie Knollengew?chse (Taro), Yamswurzeln, Kartoffeln und getrocknete Bambussprossen werden vor der Zubereitung gargekocht, damit sie ihren bitteren und bet?ubenden Geschmack verlieren, und anschlie?end gesch?lt. Danach werden die so angerichteten Zutaten nach dem Kochrezept zubereitet. L?ngeres Kochen ist für die Zubereitung mancher w?rmebest?ndiger Zutaten wie Schweine-, Schafs- und Rinder-Magen notwendig, die lange gekocht werden müssen, bis sie ganz gar und weich sind. Blanchieren: Diese Methode benutzt man zur Anrichtung mancher pflanzlicher

龙文化精神内涵

中华龙文化的精神内涵 庞进 媒体近日报道,华夏文化纽带工程组委会发布了一项在海内外开展的“中华龙和中华龙文化的社会认知度大型调研工作”,结果显示:87.7%的认同龙是中华民族的象征,并认同“中华儿女是龙的传人”的称谓,但多达72.1%的人不知道中华龙文化的精神内涵。反映出参与本次调研的人群对中华龙的认同度达到了较高程度,但对中华龙的精神象征、中华龙文化的内涵却知之有限,并迫切表达出系统了解中华龙和中华龙文化的愿望。(人民网文化频道,2007年09月18日) 那么,中华龙文化的精神内涵是什么呢?华夏文化纽带工程组委会的解释是“团结合力”,理由有二:一是因为龙的形象是诸种动物形象的合成,体现了中华民族大团结的理念;二是因为流传至今的龙文化民俗,如舞龙、赛龙舟等,都是一种集体合力项目,个人在比赛中既不能超前也不能滞后,必须将个人力量完全有机融入集体力量中,在集体价值中升华个人价值,这体现了中华民族特有的团队精神和集体主义思想。 这样的阐释当然是对的,也是精辟的,但不够全面。中华龙文化的精神内涵除“团结合力”外,还有“造福众生”、“与天和谐”和“开拓奋进”。所以,我对中华龙文化的精神内涵的概括是八个字:容合,福生,谐天,奋进。 先看容合。 容合是我创造的一个词,是“兼容、包容、综合、化合”的概称,与“融合”有区别,突出了“容”字。 在中华龙文化的精神内涵中,容合排在首位。 龙的形象是容合而成的。宋代学者郭若虚总结“龙有九似”,即“角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”;民间画龙有“九像说”,即“头像牛,身像鹿,眼像虾,嘴像驴,须像人胡,耳像狸猫,腹像蛇肚,足像凤趾,鳞像鱼”。其实,龙的容合对象远远不止这十多种,鳄、蜥蜴、猪、马、熊、鲵、象、狗、猴、羊、蚕、蛾、螺、虾、龟、蚯蚓、穿山甲、鸟类,以及云、雷电、虹霓、龙卷风、海潮、泥石流、古动物化石、树木花草、江河山脉,等等,都不同程度地参与了龙的容合。 中华民族是容合而成的,而龙之所以能成为中华民族的象征,就在于其容合过程与中华民族的形成过程相一致,是中华民族大容合的参与者、伴随者、见证者和标志着。新石器时代及随后的青铜时代,是中华民族的形成期。考古学界以考古实证为据,将这两个时代划分为若干个区系和多种类型文化,而我们在各个区系、众多类型文化中几乎都有“原龙”问世——如东北区系的查海文化石块堆塑龙,赵宝沟文化陶纹龙,红山文化玉雕龙;西北、中原区系的仰韶文化陶纹龙、蚌塑龙,马家窑文化陶纹龙,龙山文化陶纹龙;山东区系的大汶口文化、龙山文化陶纹龙;东南区系河姆渡文化牙雕龙,良渚文化玉雕龙;西南区系大溪文化河石摆塑龙;等等。 中华文化也是容合而成的,而龙之所以能成为中华文化的标志,就在于龙反映、体现了中华文化的容合。比如,战国时期出现的群龙、交龙,就反映了其时的诸子峰起、百家争鸣的局面;而龙出现于佛教经典、亮相于佛庙殿堂,则是东汉以降,中华文化与印度佛教文化相容合的反映。不仅如此,龙还体现着中华文化的核心内容。比如儒家讲的“仁”,就有“仁者,爱人”、“克己复礼为仁”,“夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人”,“刚、毅、木、讷近仁”等多种阐释,显然是一个容合性概念。而道家讲的“道”,也有宇宙的本原、本体,万事万物的规律,自然变化的过程等多种解释,显然也是一个容合性概念。容合性可以说是中华文化最本质的特征,而龙正好反映和体现了这一特征。

中国名胜德语翻译

浅析中国名胜名称的德译 “有朋自远方来,不亦乐乎。”中国是一个旅游大国,她以五千多年的文化底蕴、丰富的旅游资源以及日新月异的发展变化深深地吸引着世界各国的朋友。特别是2008年北京奥运会和2 0 1 0年上海世博会的申办成功,会使得更多的游人来中国走一走,看一看。当我们和来自德语国家和地区的游人交流时,往往会谈及像珍珠般闪耀在中国各地的名胜古迹。下面笔者尝试着浅析并归纳一些常见名胜名称的德译方法,不妥之处希望大家斧正。 1.第一种是根据名胜古迹的历史作用、功能、用途或特点,将修饰词和基本词意译而成。这些译名大都是约定成俗的。例如: 长城dieGro?e Mauer 故宫der Kaiserpalast 紫禁城die(purpurne)Verbotene Stadt 金銮殿derThronsaal 中山陵dasMausoleumvon Dr.Sun Yat-sen 颐和园derSommerpalast 万寿山derBerg der Langlebigkeit 天坛der Himmelstempel 黄鹤楼derTurmdes Gelben Storchs 2.第二种是音译+意译。这种名胜古迹名称的修饰词大都是地名,用相应的汉语拼音来音译,其基本词采用意译。例如: 卢沟桥(芦沟桥)die Lugou Brücke 天安门广场derTian'anmen Platz 华清池温泉die hei?e Quelle im Bad Huaqingchi 承德避暑山庄die kaiserliche Sommerresidenz in Chengde 3.第三种是较为固定的译名。由于历史的原因,有些名胜古迹的名称早有其固定的译法。例如: 长江derYangtzeFlu? 卢沟桥(芦沟桥)die Marco Polo Brücke 下面分述一些名胜古迹名称常用的基本词以及修饰词的德译。 1)园林der Garten a.园明园der Yuanmingyuan Garten 御花园der Kaiserliche Garten 谐趣园der Garten der Heiterkeit;der Garten des Harmonischen Interesses 拙政园derZhuozhengyuan-Garten; der Garten des Dummen Politikers

德语演讲稿—全球化对中国的影响 Presentation, Vortrag-Globalisierung

Es ist mir zugleich eine grosse Ehre. Dafür m?chte ich mich herzlich bedanken. meine heutigen Vortrag lautet: …………. Das ist ein sehr wichtiges und aktuelles Thema, denn Globalisierung ver?ndert tiefgreifend die Wirtschaft, Politik, Sicherheit der Welt und das Leben der Menschen in allen Aspekten. Hier m?chte ich Ihnen gern ein allt?gliches Strassenbild in China vor Augen führen: In meiner Heimat Cangzhou, einer Binnenstadt in der Nordchinesischen Provinz Hebei, die 300 km entfernt von Peking liegt, gilt Burgerking als der Libieling für junge Leute, einige von ihnen tragen auch Jack Wolfskin. Auch in der Deutschland habe ich oft gesehen, dass viele junge Leute Elektro-Ger?te benutzen, die in China hergestellt sind. Immer mehr von ihnen lernen sogar Chinesisch. All dies sind zwar nur einige Beispiele aus dem Alltagsleben von jüngeren Generationen, sie aber zeigen, wie stark sich die Globalisierung bereits auf das Leben der Menschen ausgewirkt hat. Auch die zwischenstaatlichen Beziehungen sind infolge der Globalisierung ver?ndert. Die schnelle Entwicklung der globalen Produktivkraft, der Wissenschaft und Technologie, die zunehmende internationale Arbeitsteilung im Zug der Globalisierung seit 80er bzw. 90er Jahren haben die Interessen verschiedener L?nder enger verflochten. Die Interdependenz der L?nder hat zugenommen. Das …globale Dorf“ ist Realit?t geworden. Dennoch gilt die Globalisierung als ein zweischneidiges Schwert, weil sie auch globale Herausforderungen mit sich bringt, wie internationalen Terrorismus und grenzüberschreitende Kriminalit?t, nicht-konventionelle Sicherheitsprobleme wie Klimawandel, Sicherheit der Lebensmittel, Sicherheit der Energieversorgung usw. Eine typische Beispiel in China ist das immer steigende CO2-Emission in einigen gro?e St?dte, vor allem in Peking und Shanghai. Infolge diese wird der hohen Smog- Konzentration und den damit verbundenen gesundheitlichen Sch?den eine immer wichtig Thema. Heute ist bereits bekannt, dass in China die h?ufigste Todesursache in den st?dtischen Gebieten Krebs geworden ist. Aber die Regierung von China hat schon eingesehen, dass es so nicht mehr weiter gehen kann und einige wichtig Politik wird eingesetzt. Beispielsweise Industrieprojekte nur mit umweltschonender Technik zugelassen werden kann. Dies würde bedeuten, dass Kraftwerke und Fabriken in Zukunft Umwelttechnik einsetzen müssen, um sch?dliche Abgase oder Abw?sser zu entgiften. An diesem Beispiel kann man die Nachteile der Globalisierung gut erkennen.

相关文档
最新文档