FIDIC-条款中英文对照全文

FIDIC-条款中英文对照全文
FIDIC-条款中英文对照全文

Section IV. Part I. General Conditions of Contract 1 仅供内部使用和参考

读前说明

为了方便大家在工程上对国际咨询工程师联合会编写出版的《土木工程施

工国际招标合同第一部分-通用条件》(以下简称FIDIC合同条件) 的使

用,本人根据中国航空工业出版社出版发行的本条件的应用指南,已将其

第四版发行的内容整理成英汉对照的电子版本。正文里的条款按原文的两

种语言对照录入,只在自己认为明显不妥的地方插入了自己的译法,同时

对某些句子的措词和修饰也加进了一点改进意见(原文用红色标注,自己

插入的译文和改动用蓝色标注)。在此需要说明的是,插入的译文和对原

译文的一些改动意见,旨在使原译文更接近于中文习惯及增加它的可读

性,并不敢妄加更正,仅供对照原译文参考理解。

附录部分没有对应的译文,如:前言、索引、附件,1988年修订版说明和

1992年再版修正说明等。因此,对照英文内容为其增加了中文译文。由于

时间仓促和自己的知识面有限,在翻译和录入过程中难免会出现错误,希

望各位领导和同事批评指正。

周彦松 2004年8月29日于金边

FOREWORD

前言 (补充译文)

The terms of the Fourth Edition of the Conditions of Contract for Works of

Civil Engineering Construction have been prepared by the Fédération

Internationale des Ingénieurs Conseils (FIDIC) and are recommended for

general use for the purpose of construction of such works where tenders are

invited on an intemational basis. The Conditions, subject to minor

modifications, are also suitable for use on domestic contracts.

土木工程施工合同条件的第四版已由国际咨询工程师联合会(以下简称

为FIDIC)起草完成,并被推荐为以国际性招标为主的同类工程施工的

通用条件,如果稍加修改,也适用于国内的招标合同。

The version in English of the Conditions is considered by FIDIC as the

official and authentic text for the purpose of translation.

本条件的英文版本, FIDIC已将其作为正式的和有效的语言文本,以用于

翻译之目的。

In the preparation of the Conditions it was recognised that while there are

numerous Clauses which will be generally applicable there are some Clauses

which must necessarily vary to take account of the circumstances and locality

of the Works. The Clauses of general application have been grouped together

in this document and are referred to as Part I - General Conditions. They have

been printed in a form which will facilitate their inclusion as printed in the

contract documents normally prepared.

在对本条件准备的过程中,发现多数条款是可以通用的,同时还考虑到

工程所处的不同环境和地区须对某些条款加以必要的改动。这些通用条

款已在本文件里进行了组合,并将其称为“第一部分-通用条件”。本

条件已采用常规准备合同文件的形式印刷出版,以便按同样的印刷格式将其编入合同文件之中。

The General Conditions are linked with the Conditions of Particular Application, referred to as Part II, by the corresponding numbering of the Clauses, so that Parts I and II together comprise the Conditions governing the rights and obligations of the parties.

通用条件应与特殊条件(第二部分)结合起来使用,并对应于相应的条款编号参照理解。所以,第一部分和第二部分将共同组成各方义务和责任的监督条件。

Part II must be specially drafted to suit each individual Contract.

第二部分必须给予专门的拟定,以符合合同项下每个单项的情况。

When dredging and certain types of reclamation work are involved special consideration must be given to Part II.

当牵涉到清淤、疏浚和某些类型的改造工程时,必须在第二部分里给予专门的考虑与规定。

To assist in the preparation of Part II explanatory material and example clauses are published with the Conditions in a separately bound document entitled “Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction, Part II - Conditions of Particular Application, with Guidelines for preparation of Part II Clauses, Fourth Edition”.

为了帮助准备第二部分的内容,说明性材料和条款样例用另外的封面分开装订并和本条件一起出版,题名为“土木工程建筑施工合同条件第二部分专用条款-准备第四版第二部分条款的指导大纲”。

FIDIC has published a "Guide to the Use of FIDIC Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction" which includes comments on the provisions of the Fourth Edition of the Conditions. Users of the Fourth Edition may find it helpful to refer to this Guide.

FIDIC联合会已出版了一本“土木工程建筑施工合同FIDIC条件的使用指南”,其内容还包括了对第四版条款规定的注释,该版的使用者会发现对本指南的理解是很有帮助的。

It may also be helpful for users to refer to other FIDIC publications, such as: 它还可以帮助使用者参照理解FIDIC的其它出版物,例如:

Tendering Procedure (First Edition 1982)

投标程序(第一版,1982)

Construction, Insurance and Law (1986)

工程施工、保险及法律(1986)

FIDIC gratefully acknowledges the suggestions and comments it has received during the preparation of this edition from European International Contractors (E1Qas mandatory of Confederation of International Contractors Associations (CICA) with participation of Associated General Contractors of America (AGC).

FIDIC在起草第四版期间,欧洲国际承包商商会(EIC)代表国际承包商联盟(CICA)并在美国承包商总会(AGC)的支持下为此提出了不少建议和意见,我们为此谨表谢意!

CONTENTS

目录

PART I: GENERAL CONDITIONS

第一部分:通用条件

Definitions and Interpretation

定义及解释

1.1 Definitions 1

定义

1.2 Headings and Marginal Notes 2

标题和旁注

1.3 Interpretation 2

解释

1.4 Singular and Plural 2

单数和复数

1.5 Notices, Consents, Approvals, Certificates 3

and determinations.

通知、同意、批准、证明和决定

Engineer and Engineer’s Representative

工程师及工程师代表

2.1 Engineer’s Duties and Authority 3

工程师的职责和权利

2.2 Engineer’s Representative 3

工程师代表

2.3 Engineer’s Authority to Delegate 3

工程师的授权代表

2.4 Appointment of Assistants 3

任命助理

2.5 Instructions in Writing 3

书面指示

2.6 Engineer to Act Impartially 4

工程师要行为公正

Assignment and Subcontracting

转让与分包

3.1 Assignment of Contract 4

合同转让

4.1 Subcontracting 4

分包

4.2 Assignment of Subcontractors' Obligations 4

分包商义务的转让

Contract Documents

合同文件

5.1 Language/s and Law 4

语言和法律

5.2 Priority of Contract Documents 5

合同文件的优先次序

6.1 Custody and Supply of Drawings and Documents 5

图纸和文件的保管与提供

6.2 One Copy of Drawings to Be Kept on Site 5

现场要保留一套图纸

6.3 Disruption of Progress 5

工程进度中断

6.4 Delays and Cost of Delay of Drawings 5

图纸误期和误期的费用

6.5 Failure by Contractor to Submit Drawings 5

分包商未能提交图纸

7.1 Supplementary Drawings and Instructions 6

补充图纸和指示

7.2 Permanent Works Designed by Contractor 6

承包商设计的永久性工程

7.3 Responsibility Unaffected by Approval 6

批准不影响责任

General Obligations

一般义务

8.1 Contractor's General Responsibilities 6

承包商的一般责任

8.2 Site Operations and Methods of Construction 6

现场作业和施工方法

9.1 Contract Agreement 6

合同协议书

10.1 Performance Security 6

履约担保

10.2 Period of Validity of Performance Security 7

履约担保的有效期

10.3 Claims under Performance Security 7

根据履约担保的索赔

11.1 Inspection of Site 7

现场视察

12.1 Sufficiency of Tender 7

投标文件的完备性

12.2 Not Foreseeable Physical Obstructions or Conditions 7

不利的外界障碍或条件(不可预见的外界障碍或不利条件)

13.1 Work to be in Accordance with Contract 8

应按照合同工作(施工)

14.1 Programme to be Submitted 8

应提交的施工计划

14.2 Revised Programme 8

修订的施工计划

14.3 Cash Flow Estimate to be Submitted 8

应提交的现金流通量的估算(应提交现金流量概算表

14.4 Contractor not Relieved of Duties or Responsibilities 8

不解除承包商的义务和责任

15.1 Contractor's Superintendence 8

承包商的监督

16.1 Contractor’s Employees8

承包商的雇员

16.2 Engineer at Liberty to Object 8

工程师有权提出反对

17.1 Setting-out 9

放线

18.1 Boreholes and Exploratory Excavation 9

钻孔和勘探开挖

19.1 Safety, Security and Protection of the Environment 9

安全、保卫和环境保护

19.2 Employer’s Responsibilities9

业主的责任

20.1 Care of Works 9

工程的照管

20.2 Responsibility to Rectify Loss or Damage 10

弥补损失或损坏的责任

20.3 Loss or Damage Due to Employer's Risks 10

由于业主风险造成的损失或损坏

20.4 Employer's Risks 10

业主的风险

21.1 Insurance of Works and Contractor's Equipment 10

工程和承包商设备的保险

21.2 Scope of Cover 11

保险范围

21.3 Responsibility for Amounts not Recovered 11

对未能收回的金额的责任

21.4 Exclusions 11

保险不包括的项目

22.1 Damage to Persons and Property 11

人身和财产的损害(人身伤害和财产的损坏)

22.2 Exceptions 11

例外

22.3 Indemnity by Employer 12

业主提供的保障

23.1 Third Party Insurance (including Employer's Property) 12

第三方保险(包括业主的财产)

23.2 Minimum Amount of Insurance 12

保险的最低数额

23.3 Cross Liabilities 12

交叉责任

24.1 Accident or Injury to Workmen 12

人员的事故或受伤

24.2 Insurance Against Accident to Workmen 12

人员的事故保险

25.1 Evidence and Terms of Insurances 12

保险证据和条款(保险赔偿的证据和条款)

25.2 Adequacy of Insurances 12

保险的完备性

25.3 Remedy on Contractor's Failure to Insure 12

对承包商未办保险的补救办法

25.4 Compliance with Policy Conditions 12

遵守保险单的条件

26.1 Compliance with Statutes, Regulations 13

遵守法令、规章

27.1 Fossils 13

化石

28.1 Patent Rights 13

专利权

28.2 Royalties 13

矿区使用费

29.1 Interference with Traffic and Adjoining Properties 13

对交通和毗邻财产的干扰

30.1 Avoidance of Damage to Roads 14

避免损坏道路

30.2 Transport of Contractor's Equipment or Temporary Works 14

承包商设备或临时工程设施的运输

30.3 Transport of Materials or Plant 14

材料和工程设备的运输

30.4 Waterborne Traffic 14

水运

31.1 Opportunities for Other Contractors 14

为其它承包商提供机会

31.2 Facilities for Other Contractors 14

为其它承包商提供方便

32.1 Contractor to Keep Site Clear 15

承包商要保持现场清洁

33.1 Clearance of Site on Completion 15

竣工时的现场清理

Labour

劳务

34.1 Engagement of Staff and Labour 15

职员和劳务人员的雇佣

35.1 Returns of Labour and Contractor's Equipment 15

承包商设备的撤回和劳务人员的遣返

Materials, Plant and Workmanship

材料、工程设备和工艺

36.1 Quality of Materials, Plant and Workmanship 15

工程材料、永久性设备及工艺的质量

36.2 Cost of Samples 15

样品费用

36.3 Cost of Tests 15

检验费用

36.4 Cost of Tests not Provided for 16

未规定的检验费用

36.5 Engineer's Determination where Tests not Provided for 16

工程师关于(对)未规定检验项目的决定

37.1 Inspection of Operations 16

操作(运行)检查

37.2 Inspection and Testing 16

检查和检验

37.3 Dates for Inspection and Testing 16

检查和检验的日期

37.4 Rejection 16

拒收

37.5 Independent Inspection 17

独立检查

38.1 Examination of Work before Covering up 17

工程覆盖前的检查

38.2 Uncovering and Making Openings 17

剥露和开孔

39.1 Removal of Improper Work, Materials or Plant 17

不合格工程材料和永久性设备的拆运

39.2 Default of Contractor in Compliance 17

承包商不遵守指示

Suspension

暂时停工

40.1 Suspension of Work 17

暂时停工

40.2 Engineer’s Determination following Suspension18

暂时停工后工程师的决定

40.3 Suspension lasting more than 84 Days 18

暂时停工持续84天以上

Commencement and Delays

开工和误期

41.1 Commencement of Works 18

工程的开工

42.1 Possession of Site and Access Thereto 18

现场占有权及其通道

42.2 Failure to Give Possession 19

未能给出(予)占有权

42.3 Rights of Way and Facilities 19

道路通行权和设施

43.1 Time for Completion 19

竣工时间

44.1 Extension of Time for Completion 19

竣工期限的延长

44.2 Contractor to Provide Notification and Detailed Particulars 19

承包商应提供的通知和详细申述

44.3 Interim Determination of Extension 19

临时的延期决定

45.1 Restriction on Working Hours 20

工作时间的限制

46.1 Rate of Progress 20

施工进度

47.1 Liquidated Damages for Delay 20

误期损失赔偿费

47.2 Reduction of Liquidated Damages 20

误期损失赔偿费的减少

48.1 Taking-Over Certificate 21

移交证书

48.2 Taking-Over of Sections or Parts 21

区段或部分的移交

48.3 Substantial Completion of Parts 21

部分工程的基本竣工

48.4 Surfaces Requiring Reinstatement 21

地表需要恢复原状

Defects Liability

缺陷责任

49.1 Defects Liability Period 21

缺陷责任期

49.2 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 22

完成剩余工作和修补缺陷

49.3 Cost of Remedying Defects 22

修补缺陷的费用

49.4 Contractor’s Failure to Carry Out Instructions22

承包商未执行指示

50.1 Contractor to Search 22

承包商进行的调查

Alterations, Additions and Omissions

变更、增添和省略(删减)

51.1 Variations 22

变更

51.2 Instructions for Variations 23

变更通知

52.1 Valuation of Variations 23

变更的估价

52.2 Power of Engineer to Fix Rates 23

工程师确定费率的权力

52.3 Variations Exceeding 15 percent 23

变更超过15%

52.4 Daywork 24

计日工

Procedure for Claims

索赔程序

53.1 Notice of Claims 24

索赔通知

53.2 Contemporary Records 24

同期记录

53.3 Substantiation of Claims 25

索赔的证明

53.4 Failure to Comply 25

未能遵守

53.5 Payment of Claims 25

索赔的支付

Contractor’s Equipment, Temporary Works

and Materials

承包商的设备、临时工程和材料

54.1 Contractor’s Equipme nt, Temporary Works and Materials; Exclusive 25

Use for the Works

工程专用的承包商的设备、临时工程和材料

54.2 Employer not Liable for Damage 25

业主对损坏不承担责任

54.3 Customs Clearance 25

结关

54.4 Re-export of Contractor's Equipment 25

承包商设备的再出口

54.5 Conditions of Hire of Contractor's Equipment 26

承包商设备的租用条件

54.6 Costs for the Purpose of Clause 63 26

用于第63条目的的费用

54.7 Incorporation of Clause in Subcontracts 26

编入分包合同的条款

54.8 Approval of Materials not Implied 26

不意味对材料的批准

Measurement

计量

55.1 Quantities 26

工程量

56.1 Works to be Measured 26

需测量工程

57.1 Method of Measurement 27

测量方法

57.2 Breakdown of Lump Sum Items 27

包干项目的分项

Provisional Sums

暂定金额

58.1 Definition of "Provisional Sum" 27

“暂定金额”的定义

58.2 Use of Provisional Sums 27

暂定金额的使用

58.3 Production of Vouchers 27

凭证的出示

Nominated Subcontractors

指定的分包商

59.1 Definition of “Nominated Subcontractors”27

“指定的分包商”的定义

59.2 Nominated Subcontractors; Objection to Nomination 27

指定的分包商;对指定的反对

59.3 Design Requirements to be Expressly Stated 28

设计要求应明确规定

59.4 Payments to Nominated Subcontractors 28

对指定的分包商的付款

59.5 Certification of Payments to Nominated Subcontractors 28

对指定的分包商的支付证书

Certificates and Payment

证明与支付

60.1 Monthly Statements 29

月报表

60.2 Monthly Payments 29

每月的支付

60.3 Payment of Retention Money 29

保留金的支付

60.4 Correction of Certificates 29

证书的修改

60.5 Statement at Completion 30

竣工报表

60.6 Final Statement 30

最终报表

60.7 Discharge 30

结清

60.8 Final Payment Certificate 30

最终支付证书

60.9 Cessation of Employer's Liability 30

业主责任的终止

60.10 Time for Payment 31

支付时间

61.1 Approval only by Defects Liability Certificate 31

仅凭责任缺陷证书的批准

62.1 Defects Liability Certificate 31

责任缺陷证书

62.2 Unfulfilled Obligations 31

未履行的义务

Remedies

补救措施

63.1 Default of Contractor 31

承包商的违约

63.2 Valuation at Date of Termination 32

终止日的估价

63.3 Payment after Termination 32

终止后的付款

63.4 Assignment of Benefit of Agreement 32

协议利益的转让

64.1 Urgent Remedial Work 32

紧急补救工作

Special Risks

特殊风险

65.1 No Liability for Special Risks 33

对特殊风险不承担责任

65.2 Special Risks 33

特殊风险

65.3 Damage to Works by Special Risks 33

特殊风险对工程造成的损害

65.4 Projectile, Missile 33

炮弹、导弹

65.5 Increased Costs arising from Special Risks 33

特殊风险引起的费用增加

65.6 Outbreak of War 33

战争爆发

65.7 Removal of Contractor's Equipment on Termination 34

合同终止时承包商设备的撤离

65.8 Payment if Contract Terminated 34

合同终止后的付款

Release from Performance

解除履约

66.1 Payment in Event of Release from Performance 35

解除履约时的付款

Settlement of Disputes

争议的解决

67.1 Engineer’s Decision35

工程师的决定

67.2 Amicable Settlement 35

友好解决

67.3 Arbitration 36

仲裁

67.4 Failure to Comply with Engineer's Decision 36

未能遵从工程师的决定

Notices

通知

68.1 Notice to Contractor 36

致承包商的通知

68.2 Notice to Employer and Engineer 36

致业主和工程师的通知

68.3 Change of Address 36

地址的变更

Default of Employer

业主的违约

69.1 Default of Employer 36

业主的违约

69.2 Removal of Contractor's Equipment 37

承包商设备的撤离

69.3 Payment on Termination 37

终止时的付款

69.4 Contractor’s Entitlement to Suspend Work37

承包商暂停工作的权利

69.5 Resumption of Work 37

复工

Changes in Cost and Legislation

费用和法规的变更

70.1 Increase or Decrease of Cost 37

费用的增加或减少

70.2 Subsequent Legislation 37

后继的法规

Currency and Rates of Exchange

货币及汇率

71.1 Currency Restrictions 38

货币限制

72.1 Rates of Exchange 38

汇率

72.2 Currency Proportions 38

货币比例

72.3 Currencies of Payment for Provisional Sums 38

为暂定金额支付的货币

REFERENCE TO PART II

INDEX

TENDER

AGREEMENT

EDITORIAL AMENDMENTS IN 1988

FURTHER AMENDMENTS IN 1992

(补充译文)

第二部分条款的参照

索引

投标书

协议书

1988年修订版

1992年再版修订版

PART I - GENERAL CONDITIONS

第一部分:通用条件

Definitions and Interpretation

定义及解释

Definitions 1.1 In the Contract (as hereinafter defined) the

following words and expressions shall have

the meanings hereby assigned to them, except

where the context otherwise requires:

在合同(如下文所定义的)中,下列用词与词句,

除上下文另有要求者外,应具备本款所赋予的含

义。

(a)(i) “Employer” means the person named as

such in Part II of these Conditions and the

legal successors in title to such person, but

not (except with the consent of the

Contractor) any assignee of such person.

“业主”指本合同条件第二部分所指定的当事人

及取得此当事人资格的合法继承人,但除非承包

商同意,不指此当事人的任何受让人。

(ii) “Contractor” means the person whose

tender has been accepted by the Employer

and the legal successors in title to such

person, but not (except with the consent of

the Employer) any assignee of such person.

“承包商”指其投标书已为业主接受的当事人及

取得此当事人资格的合法继承人,但除非业主同

意,不指此当事人的任何受让人。

(iii) “Subcontractor” means any person

named in the Contract as a Subcontractor

for a part of the Works or any person to

whom a part of the Works has been

subcontracted with the consent of the

Engineer and the legal successors in title to

such person, but not any assignee of any

such person

“分包商”指合同中指定作为分包工程某一部分的分包商的任何当事人,或者由工程师同意已将工程的某一部分分包给他的任何当事人及取得该当事人资格的合法继承人,但不指此当事人的任何受让人。

(iv) “Engineer”means the person

appointed by the Employer to act as

Engineer for the purposes of the Contract

and named as such in Part II of these

Conditions.

“工程师”指业主为合同目的而指定作为工程师并在本条件第二部分中仍保持这一称谓的人员。

(v) “Engineer’s Representative” means a person appointed from time to time by the

Engineer under Sub-Clause 2.2

“工程师代表”指工程师根据第2.2款随时指定的人员。

(b)(i) “Contract” means these Conditions

(Parts I and II), the Specification, the

Drawings, the Bill of Quantities, the Tender, the Letter of Acceptance, the Contract

Agreement (if completed) and such further documents as may be expressly

incorporated in the Letter of Acceptance or Contract Agreement (if completed).

“合同”指本条件(第一、二部分)、规范、图纸、工程量表、投标书、中标函、合同协议书

(如已完成),以及明确列入中标函或合同协议书(如已完成)中的此类进一步的文件。

(ii) “Specification” means the

specification of the Works included in the

Contract and any modification thereof or

addition thereto made under Clause 51 or

submitted by the Contractor and approved by the Engineer.

“规范”指合同中包括的规范,以及根据第51

条规定的或由承包商提出并经工程师批准的对规范的任何修改或增补。

(iii) “Drawings” mean s all drawings, calculations and technical information of a like nature provided by the Engineer to the Contractor under the Contract and all drawings, calculations, samples, patterns, models, operation and maintenance manuals and other technical information of a like nature submitted by the Contractor and approved by the Engineer.

“图纸”指工程师根据合同规定向承包商提供的所有图纸、计算书和类似性质的技术资料,以及由承包商提出并经工程师批准的所有图纸、计算书、样品、图样、模型、操作和维修手册以及类似性质的其它技术资料。

(iv) “Bill of Quantities” means the priced and completed bill of quantities forming part of the Tender.

“工程量表”指构成投标书一部分的、已标价的以及完成的工程量表。

(v) “Tender” means the Contractor’s priced offer to the Employer for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein in accordance with the provisions of the Contract, as accepted by the Letter of Acceptance.

“投标书”指承包商根据合同的各项规定,为工程的实施、完成及任何缺陷的修补,向业主提出并为中标函所接受的报价文件。

(vi) “Letter of Acceptance” means the

formal acceptance by the Employer of the

Tender.

“中标函”指业主对投标书(的)正式接受的通知函。

(vii) “Contract Agreement” means the

contract agreement (if any) referred to in

Sub-Clause 9. 1.

“合同协议”指第9.1款所指的合同协议(如有的话)。

(viii) “Appendix to Tender” means the

appendix comprised in the form of Tender annexed to these Conditions.

“投标书附件”指附于本条款之后并以投标书形式构成的附件。

(c)(i) “Commencement Date” means the date

upon which the Contractor receives the

notice to commence issued by the Engineer pursuant to Clause 41.

“开工日期”指工程师根据第41条之规定发给承包商开工通知的日期。

(ii) “Time for Completion” means the time for completing the execution of and passing the Tests on Completion of the Works or

any Section or part thereof as stated in the Contract (or as extended under Clause 44) calculated from the Commencement Date.

“竣工时间”指按合同规定从开工之日算起(或按第44条延长)到工程或其任何部分或区段施工结束并且通过检验的时间。

(d)(i) “Tests on Completion” means the tests

specified in the Contract or otherwise

agreed by the Engineer and the Contractor which are to be made by the Contractor

before the Works or any Section or part

thereof are taken over by the Employer.

“竣工检验”指合同规定的或由工程师与承包商另行商定的检验,这些检验是由承包商在业主对工程或其任何部分或区段接收之前进行的。

(ii) “Taking-Over Certificate” means a

certificate issued pursuant to Clause 48.

“移交证书”指按照第48条之规定颁发的一

种证书。

(e)(i) “Contract Price” means the sum stated

in the Letter of Acceptance as payable to

the Contractor for the execution and

completion of the Works and the remedying of any defects therein in accordance with

the provisions of the Contract.

“合同价格”指授标函中写明的,按照合同规定对工程的实施、完成及对其任何缺陷的修补应付给承包商的金额。

(ii) “Retention Money” means the

aggregate of all monies retained by the

Employer pursuant to Sub-Clause 60.2(a)

“保留金”指业主根据第60.2款(a)节之规

定留存的所有金额的总和。

(iii) “Interim Payment Certificate” means any certificate of payment issued by the

Engineer other than the Final Payment

Certificate

“中期支付证书”指工程师签发的所有支付证

书,但不包括最终支付证书。(补充译文)

(iv) “Final Payment Certificate” means

the certificate of payment issued by the

Engineer pursuant to Sub-Clause 60.8.

“最终支付证书”指工程师根据第60.8款之规定签发的支付证书。(补充译文)

(f)(i) “Works” means the Permanent Works

and the Temporary Works or either of them as appropriate.

“工程”指永久工程和临时工程或视情况为两者之一的任一性质的工程。

(ii) “Permanent Works” means the

permanent works to be executed

(including Plant) in accordance with the

Contract.

“永久工程”指根据合同将实施的永久性工程

(包括永久性设备)。(补充译文)

(iii) “Temporary Works” means all

temporary works of every kind (other than Contractor’ Equipment) required in or

about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects

therein.

“临时工程”指在工程实施、完成及修补其任

何缺陷(时)的过程中,需要(或有关)在施

工区内部或周围搭建的所有(各种)种类的临

时性工程设施(承包人的设备除外)。

(iv) “Plant” means machinery, apparatus and the like intended to form or forming

part of the Permanent Works.

“工程设备”指已计划构成永久工程一部分的

机械、仪器及类似设备等。

(v) “Contractor’s Equipment” means all appliances and things of whatsoever

nature (other than Temporary Works)

required for the execution and completion

FIDIC合同特别条款(ENGLISH)

Sub- Clause 13.7 - Contract Price and Payment - Payment. Delete the two occurrences of“56”in this clause and replace with“60”. The payment countTy referred to in this clause is the People's REepublic of China and the nominated bank shall be in Shanghai. Sub-Clause 13.8 - Delayed Payment The Financing charges referred to In this clause shall be calculated using the annual rate of the standard borrowing rate of the central bank of China. Sub-Clause 14.2 - Variations - Vlaue Engineering add the following paragraph to the end of the sub-clause: “In calculating the adjustment to the Contract Price In such a proposal the Contractor shall apportion to the benefit of the Employer that percentage of any saving(if any)resulting from the proposed variation as is stated in the Appendix to Tender.” Sub-Clause 14.3 - Variations - Variation Procedure Add at the end of the Sub-clause after“under Sub-clause 14.2 if applicable”: “and may,at his discretion,have reference to the rates and prices In the Bill of Quantllles contained in Schedule l. Insert a final paragraph as follows: “Where a variation, or an element of a variation provides for the Contractor to substitute one purchased item(or sub-contract work package)for another where there is no difference In cost other than in the purchase price,programme or any associated risk to the Contractor in using the substituted item(or sub-contract work package)then,for the avoidance of doubt,the valuation of that variation(or element of variation)shall be the difference in purchase price between the two items(or sub-contlact work packages)which would normally be demonstrated to the Employer through evidence of quotations properly sought and received by the Contractor. Sub-Clause 14.5 – Provisional Sums Add the following new paragraph: “(c)Work to be executed on a Dayworks basis for which payment will be made as follows:The Employer's Representative may,If in his opinion It Is necessary or desirable,issue an instruction that any varied work shall be executed on a Daywork basis.The Contraclor shall then be paid for such work under the terms set-out In the Daywork schedule included in Schedule 5. The Contractor shall furnish the Employer's Representative such receipts or other vouchers as may

FIDIC红皮书-施工合同条件__(中英文对照)

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils(红皮书--施工合同条件) General Conditions 1.一般规定 General Provisions 1.1 定义 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 1.1.1 合同 1.1.1 The Contract 1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. 1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 1.1.1.2 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement]. 1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 1.1.1.3 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter of Acceptance" means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement. 1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。 1.1.1.4 "Letter of Tender" means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works. 1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。 1.1.1.5 "Specification" means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works. 1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。 1.1.1.6 "Drawings" means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract. 1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。 1.1.1.7 "Schedules" means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices 1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。 1.1.1.8 "Tender" means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. 1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。 1.1.1.9 "Appendix to Tender" means the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender. 1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。 1.1.1.10 "Bill of Quantities" and "Day work Schedule" mean the documents so named (if any) which are comprised in the

菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

菲迪克(FIDIC)文献译丛中英文对照本 国际咨询工程师联合会 编译 中国工程咨询协会 1999年第1版 Agreement协议书 General Conditions通用条件 Rules for Adjudication裁决规则 Notes for Guidance指南注释 Short Form of Contract 简明合同格式 吕文学陈永强翻译 唐萍校译 王川徐礼章唐萍审订 (1999年第1版) (中英文对照本) (译者对译文的准确度承担全部责任, 正式使用发生的争端,以英文原版为准) 机械工业出版社

菲迪克(FIDIC)授权书 I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC’s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them. I agree with your statement, as part of the agreement, that you will: a)Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, and b)Make a statement on the inside cover of the translation that the translator takes full responsibility for the accuracy of the translation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail. Peter van der TOGT Publications manager [译文] 在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。我同意你们的意见,作为协议的一部分,你们应: a)向FIDIC提供每份文件中译本10本; b)在译文的扉页上注明译者对译文的准确度承担全部责任,如果发生争端,以英文原版为准。 出版经理:Peter van der TOGT FIDIC is the French acronym for the International Federation of Consulting Engineers. FIDIC (中译菲迪克)是国际咨询工程师联合会的法文缩写。 FIDIC was founded in 1913 by three national associations of consulting engineers within Europe. The objectives of forming the federation were to promote in common the professional interests of the member associations and to disseminate information of interest to members of its component national associations. 菲迪克(FIDIC)是由欧洲三个国家的咨询工程师协会于1913年成立的。组建联合会的上的是共同促进成员协会的职业利益,以及向其成员协会会员传播有益信息。 Today FIDIC membership numbers more than 60 countries from all parts of the globe and the federation represents most of the private practice consulting engineers in the world. 今天,菲迪克(FIDIC)已有来自全球各地60多个国家成员协会,代表着世界上大多数私人执业咨询工程师。 FIDIC arranges seminars, conferences and other events in the furtherance of its goals: maintenance of high ethical and professional standards; exchange of views and information; discussion of problems of mutual concern among member associations and representatives of the international financial institutions; and development of the consulting engineering industry in developing countries. 菲迪克(FIDIC)举办各类研讨会、会议及其他活动,以促进其目标:维护高的道德和职业标准;交流观点和信息;讨论成员协会和国际金融机构代表共同关心的问题,以及发展中国家工程咨询业的发展。 FIDIC publications include proceedings of various conferences and seminars, information for consulting engineers, project owners and international development agencies, standard pre-qualification forms, contract documents and client/consultant agreements. They are available from the secretariat in Switzerland. 菲迪克(FIDIC)的出版物包括:各类会议和研讨会的文件,为咨询工程师、项目业主和国际开发机构提供的信息,资格预审标准格式,合同文件以及客户与工程咨询单位协议书。这些资料可以从设在瑞士的菲迪克(FIDIC)秘书处得到。 国际咨询工程师联合会 INTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERS

5《工程施工合同条件》(FIDIC条款)通用条款

FIDIC 简介 F e d erati on Intern ati on ale FIDIC 是国际咨询工程师联合会(F e d e ation In ter natio nale Des Ing e nieurs Co nseils) 的法文 缩写。FIDIC 的本义是指国际咨询工程师联合会这一独立的国际组织。习惯上有时也指FIDIC 条款或FIDIC 方法。 一、FIDIC 的机构 FIDIC 是国际上最有权威的被世界银行认可的咨询工程师组织,目前有50 多个成员国,分属于四个地区性组织,即ASPAC —亚洲及太平洋地区成员协会,CEDIC —欧共体成员协会,CAMA —非洲成员协会集团,RINORD —北欧成员协会集团。 FIDIC 总部设在瑞士洛桑、主要职能机构有:执行委员会(TEC) 、土木工程合同委员会(CECC) 、业主与咨询工程师关系委员会(CCRC) 、职业责任委员会(PLC) 和秘书处。 二、FIDIC 的出版物 (一) 土木工程施工合同条件,(通常称为FIDIC 条件) 1957 年,国际咨询工程师联合会首次出版了标准的土木工程施工合同条件,在此之前还没有专门编制的适用于国际工程的合同条件。第一版以当时正在英国使用的土木工程师学会的《土木建筑工程一般合同条件》为蓝本。由于该标准合同的封面为红色,很快以“红皮书”而闻名世界。 第 2 版于1963 年发行) 只是在第一版的基础上增加了用于疏竣和填筑合同的第三部分,并没有改变第

1 版中所包含的条件。 第 3 版于1977 年出版。对第 2 版作了全面修改。得到欧洲建筑业国际联合会、亚洲及西太平洋承包商

FIDIC合同条件的主要变化(2017第二版)

FIDIC合同条件的主要变化(2017年第二版) 2017年12月5-6日,FIDIC在伦敦正式发布2017年第二版FIDIC 合同系列文件。历经18年的运用,FIDIC对1999版新彩虹版合同条件进行了大幅修订,合同文本的字数也从1987年第四版的23600和1999版的30400增加到50000多字;条款也从1999版的167款增加到174款,使得FIDIC合同条件中相应的规定更加刚性化、程序化,对索赔、争议裁决、仲裁作出了更加明确的规定。2017年第二版FIDIC合同的应用,无疑会给业主、承包商和工程师等项目干系人带来巨大的挑战,对承包商的项目管理和合同管理提出了更严格和更高的要求。 2017年第二版编制原则 FIDIC解释的2017年第二版合同体系编制原则如下:强化项目管理工具和机制的运用;加强工程师的作用;平衡各方风险分配;更加清晰化,增强透明性和确定性;反映当今国际工程的最佳实践做法;解决过去17年来使用FIDIC合同1999版产生的问题;反映FIDIC合同最新发展趋势,融入金皮书中的内容。

2017年第二版合同的主要变化 2017年第二版合同将1999版合同的第20条进行拆分,形成了第20条[业主和承包商索赔]和第21条[争议和仲裁],打破了1999版FIDIC 合同20条的体例安排。除此之外,2017年第二版合同的主要变化如下。 一、工程师 在FIDIC合同体系中,工程师的地位和角色发生了较大的变化。在2017年第二版中,FIDIC合同在第3.7款中仍然青睐于工程师为做出决定的角色,但对工程师提出以下要求。第一,在对任何事项或索赔做出决定时,应保持中立。除了2017年第二版合同第3.7款外,工程师依旧是业主的雇员,因此,在采用2017年第二版合同的实践中,工程师如何在做出决定时保持中立,还需要观察。另一方面,仅靠增加一个“中立”的词语是否能够真正改变工程师,特别是国际工程项目中本国咨询工程师的执业道德和标准,在2017年第二版尚未在国际工程项目中使用的初期,尚无法得出准确的结论或存在很大疑问。第二,与业主和承包商单独地或共同地进行磋商,鼓励业

FIDIC合同主要条款解读(完整版)

FIDIC合同主要条款的解读 第1条一般规定 1.1定义 解读:很多人对合同的名词性定义不重视,“不就是我们天天见到的一些项目上的事物吗?”天天见到的事物,未必认识的透彻,把握的精确。 定义,其目的是要清楚地规范事物的内涵与外延,特别是要规范其外延。只有清楚地说明了名词的涵盖范围(也即其外延)及与其他相关名词之间的边界,才能够清楚说明哪些事情是与本事物关联的,而哪些事情又是与这本事物无关的。对名词外延范围及外延边界理解有误,搞不清楚这个边界的精确位置,则必然导致合同理解的错误。 比如国内合同工程款(非FIDIC定义)定义,很多人第一感觉就是把它当作一种合同款项,是一笔费用,一笔钱,所以在处理工程款相关事项时,就按款项事件来处理。实际上呢?这个款项有着严格的限定,它是与工程直接相关的,只有对应于款项的工程相关事项成立,才会有工程款这笔费用成立。忘记工程事项与工程款的对应关系,只说费用,导致超付等事件发生,就是没有清楚理解合同名词定义所致。 第1.1.1.1条合同 解读:本条主要讲明合同组件。与国内合同不同,FIDIC合同要求最好是把合同组件都装订在一起,包括投标人的中标投标书。这个装订过的合同有时会有数千页之厚。这样装订的好处是无论何时要查合同,只需要拿出一本东西就可以了。不象国内合同,到结算时搜集一个个合同组件有时都会成为一种麻烦。在合同装订

的文件最终没能进入合同文本,那这个失误就太低级了。 关于“合同”这个名词定义的外延,应该以其组件涵盖范围来理解。合同规定哪些文件算做合同组件,那么这个文件就是合同的一个部分,这个文件涵盖的范围也就是合同涵盖的范围。如果可以有依据地推断出某个文件不是合同组件一个部分,那它就不是合同。它的内容,也就不是合同范围。 合同文件能否成为合同组件,还有个法定生效的问题。在法律意义上,这个规定是很严格的。比如某个文件,图章完备齐全,但文件没有完成送达程序,就仍然不能算是有效合同文件。完成文件送达程序需要法定证据,比如传真记录、签收证明、邮政收据等。一般的快递公司的收件证明是不能作为送达证明的。只有拿到这样的快递公司送达对方的签收复印件,才算法定送达证明。这种名词定义外延边界上的细节把握,才真正体现了对合同名词理解的准确度。一点点的理解出入,都是“差之毫厘,谬以千里”。合约工程师千万不要忽略这种细节的研究与把握,包括定义与程序,否则很容易犯错误。 机械工业出版社出版的《FIDIC施工合同条件》在本条款中有一个词的翻译我觉得不太好,“schedule”翻译成“资料表”虽然涵盖面足够了,但资料表这个说法容易引起岐义。在中国人的感觉中,资料一般都只是做参考用的,通常不认为资料也会具有法定意义而成为合同依据。虽然“schedule”涵盖范围有明确定义,什么样的“资料”才能算得合同“资料表”不大会理解的错误,但毕竟在感觉上有点不理想。“schedule”一般是指先期提供,后期用来执行的表式,所以不如直接翻译成“图表”,或者“工作表”取工作用表之意。这样翻译虽然与图纸定义有重叠,但涵盖面与理解上,感觉要好一些。 第1.1.1.2条合同协议书 解读:合同协议书,简单了理解就是给合同当事人一个签字的地方。设计这样一个文件,将合同主架构搭起

FIDIC合同通用条款(doc 15页)

FIDIC合同通用条款(doc 15页)

FIDIC合同通用条款 一、定义和解释 (1)业主:指本项目的合同专用条款中指名的执行本建设项目投资计划的单位,或其指定的负责管理本建设项目的代表机构,以及取得该当事人(单位)资格的合法继承人(单位)。 (2)承包人:指其投标已为业主所接受,并与业主签订了合同协议书承建本合同工程的当事人(单位),以及取得该当事人(单位)资格的合法继承人(单位)。 (3)分包人:指承包人报经理工程师审查并取得业主批准已分包了本合同工程一部分的当事人(单位),或合同中指名作为分包本合同工程一部分的当事人(单位),以及取得该当事人单位资格的合法继承人(单位)。 (4)理工程师:指业主为本合同目的委托的或指定的承担本合同工程理工作的单位或个人。并在合同专用条款中指名。 (5) 项目经理:指由承包人书面委派常驻现场负责执行本合同和管理本合同工程的代表。

(16)临时工程:指在实施和完成本合同工程及其缺陷的修复过程中所需的各种临时性工程(不包括下文所指的承包人装备)。(17)合同工程:或“合同段工程”指合同协议书中写明的合同范围内的全部工程。 (18)设备:指预定构成或构成永久工程的一部分的机械、仪器、装置以及诸如此类的设备。 (19)承包人装备:指属承包人所有(或租赁)的、为了实施和完成本合同工程及其缺陷修复所需的机械器具或物品。 (20)永久占地:指为实施本合同工程而需要的一切永久占用的土地,包括公路两则路权范围内的用地。 (21)临时占地:指为实施本合同工程而需要的一切临时占用的土地,包括施工所用的临时支线、便道、便桥和现场的临时出入通道、以及生产(办公)、生活等临时设施用地等。 二、合同文件 (1)合同文件的优先次序:组成合同的各个文件应该认为是一个整体,彼此相互解释,相互补充,如果出现含糊不清,应由监理工程师作出解释;如出现相互矛盾的情况,以下述文件次序在先者为准。组成合同的多个文件的优先支配地位的次序如下: (a)合同协议书及附件(含评标期间和合同谈判过程中的澄清文件和补充资料); (b)中标通知书; (c)投标书和投标书附录;

fidic施工合同条件中英文

fidic施工合同条件中英文 篇一:FIDIC土木工程施工合同条件(红皮书)_中英文 通用条件 General Conditions 1 一般规定 1. General Provisions 定义 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 合同 The Contract “合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中

标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. “合同协议书(Contract Agreement)”指第款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause [Contract Agreement]. “中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter

【精品】FIDIC全套完整合同条款条例1999(中英文对照)

FIDIC合同条款 (正规无改) 编 辑 前 可 删 除 此 页 合同特点:内容正规详尽(花费了太多时间) 收取一点点费用请不要介意

FIDIC合同条款1999(中英文对照) Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils 通用条款 General Conditions 1.一般规定 1.1 定义 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 1.1.1 合同 1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。 1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。 1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。 1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。 1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。 1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。 1.1.2 当事各方和当事人 1.1. 2.1“一方(Party)”指雇主或承包商(根据上下文而定)。

建筑工程的合同(含FIDIC)条款真题一

建筑工程合同(含FIDIC)条款 (一) 一、单项选择题(本大题共20小题,每小题l分。共20 分) 在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号。错选、多选或未选均无分。 1.甲开发商与乙承包商签订了一份施工承包合同,该合同关系的构成要素不包括【】A.主体B.客体 c.时间D.容 2.合同关系的容是指【】 A.物B.债权人的权利和债务人的义务 C.行为D.债权人和债务人 3.下列原则中,不属于《合同法》规定的基本原则的是【】 A.等价有偿原则B.诚实信用原则 C.自愿原则D.合法原贝4 4.根据《合同法》,下列合同成立的是【】 A.要约通知到达受要约人B.要约通知发出 C.承诺通知到达要约人D.承诺通知发出 5.下列关于合同成立地点的说法中不正确的是【】 A.双当事人签字盖章地为合同成立地 B.采用数据电文的收件人主营业地为合同成立地 c.债务人的经常居住地为合同成立地 D.口头协议的承诺生效地为合同成立地 6.因重大误解订立的合同,当事人一有权【】 A.请求人民法院撤销B.请求人民法院确认无效 c.解除合同D.变更合同 7.乙欠甲50万元长期未还,而乙享有对丙的60万元到期债权,却未尽力追讨,此时,甲可以行使【】 A.债务权B.撤销权 c.代位权D.抗辩权 8.具备联机无负荷试车条件的设备安装工程,组织试车的应该是【】A.发包人B.承包人

0.工程师D.设备供应商 9.下列关于合同文件的表述中,不正确的是【】 A.专用条款的容比通用条款的解释更明确、具体 B.合同文件中专用条款的解释优于通用条款 C.合同文件之间应能互相解释、互为说明 D.专用条款与通用条款是相对立的 10.在执行监理业务时,监理单位对施工质量实施监理,并对施工质量承担监理寅任是代表【】 A.社会公众B.建设行政主管部门 c.建设单位D.工程质量监督站 11.监理委托合同中,属于委托人权利有【】 A.生产工艺设计认定权B.选择工程分包单位的认可权 C.施工质量的检验权D.工程建设有关协作单位协调主持权 12.在某施工合同履行中.由于监理工程师指令错误给施工单位造成了5万元损失,该向施工单位赔偿损失的是【】 A.监理工程师B.监理单位 C.项目经理D.建设单位 13.FIDIC施工合同条件下,工程变更的围不包括【】 A.工程任部分标高、位置和尺寸的改变 B.因施工需要,施工机械日常检修时间变更 C.含同甲工程量改变 D.工作质量和其他特性的变更 14.一般保证的保证人来约定保证期间的,保证期间为主债务履行期届满之日起【】A,3个月B.6个月 C.12个月D.24个月 15.对于损失大、概率小的风险,可通过保险或合同条款将责任转移,这一风险对策 称为【】 A风险回避B.风险控制 C.风险保留D.风险转移 16.仲裁裁决的作出应当依据【】 A.全体仲裁员的意见B.多数仲裁员的意见 C.首席仲裁员的意见D.仲裁委员会主任的意见 17.在确定工程变更价款时,如果合同中没有类似或适用的价格,此变更价格【】

(完整版)FIDIC合同主要条款的解读

FIDIC合同主要条款的解读(一) 本期针对FIDIC合同条款第1条中“一般规定”的内容进行解读。 定义很多人对合同的名词性定义不重视。定义,其目的是要清楚地规范事物的内涵与外延,特别是规范其外延。只有清楚说明名词的涵盖范围(也包括外延)及与其他相关名词之间的边界,才能够清楚说明哪些事情是与本事物关联的,而哪些事情又与之无关。对名词外延范围及外延边界理解有误,则容易导致合同理解的错误。比如国内合同工程款(非FIDIC定义)定义,很多人第一感觉就是把它当作一种合同款项,是一笔费用,一笔钱,所以在处理工程款相关事项时,就按款项事件来处理。实际上此款项有严格限定,它与工程直接相关,只有对应于款项的工程相关事项成立,才会有工程款这笔费用成立。忽视工程事项与工程款的对应关系,没有清楚理解合同名词定义,容易导致超付等事件发生。 合同本条主要讲明合同组件。与国内合同不同,FIDIC合同要求最好把合同组件装订在一起,包括投标人的中标投标书。这个装订过的合同有时会有数千页之厚,其好处是无论何时查合同,只需拿出一本资料即可。而且在合同装订准备正式签订时,合同组件包含哪些具体文件,应该反复核查,确保准确无误。避免本应该是合同组件的文件最终没能进入合同文本的失误。 关于“合同”定义的外延,应明确其组件涵盖范围。合同规定哪些文件算做合同组件,那么这个文件就是合同的一个部分,这个文件涵盖的范围也就是合同涵盖的范围。如果有依据推断出某个文件不是合同组件的一部分,那它就不是合同,其内容也非合同范围。 合同文件能否成为合同组件,还有个法定生效的问题。在法律意义上此规定很严格。比如某个文件,图章完备齐全,但文件没有完成送达程序,就不能算有效合同文件。完成文件送达程序需要法定证据,比如传真记录、签收证明、邮政收据等。一般快递公司的收件证明不能作为送达证明。只有拿到快递公司送达对方的签收复印件,才算法定送达证明。这种名词定义外延边界上的细节把握,才真正体现了对合同名词理解的准确度。一点点的理解出入,都是“差之毫厘,谬以千里”。合约工程师千万不要忽略这种细节的研究与把握,包括定义与程序,否则很容易犯错误。 机械工业出版社出版的《FIDIC施工合同条件》在本条款中把“schedule”翻译成“资料表”,这个说法容易引起歧义。按国内一般理解“资料”是做参考用,通常不认为其具有法定意义而成为合同依据。虽然“schedule”涵盖范围有明确定义,但“s chedule”一般指先期提供,后期用来执行的用表,所以不如直接翻译成“图表”,或者“工作表”取工作用表之意。这样翻译虽然与图纸定义有重叠,但涵盖面与理解上更

FIDIC国际合同条款中英文对照

CONTENTS 目录 1General Provisions一般规定 (5) 1.1Definitions定义 (5) 1.2Interpretation解释 (10) 1.3Communications通信交流 (11) 1.4Law and Language法律和语言 (12) 1.5Priority of Document文件优先次序 (12) 1.6Contract Agreement合同协议书 (12) 1.7Assignment权益转让 (13) 1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13) 1.9Confidentiality保密性 (14) 1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14) 1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15) 1.12Confidential Details保密事项 (15) 1.13Compliance with Laws遵守法律 (15) 1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16) 2The Employer雇主 (16) 2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16) 2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17) 2.3Employer’s personnel雇主人员 (18) 2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (18) 2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18) 3The Employer’s Administration雇主的管理 (19) 3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19) 3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20) 3.3Delegated Persons受托人员 (20) 3.4Instructions指示 (21) 3.5Determinations确定 (21) 4The Contractor承包商 (21) 4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (22) 4.2Performance security履约担保 (22) 4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23) 4.4Subcontractors分包商 (24) 4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25) 4.6Co-operation合作 (25) 4.7Setting out放线 (26) 4.8Safety procedures安全程序 (26) 4.9Quality Assurance质量保证 (27) 4.10Site Data现场数据 (27) 4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28) 4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28) 4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28) 4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29) 4.15Access Route进场通路 (29)

相关文档
最新文档