高级英语(下)课文翻译

高级英语(下)课文翻译
高级英语(下)课文翻译

日志

[转]高级英语(下)课文翻译2012-2-23 23:12阅读(5)转载自月光#湖面

下一篇:梁山108将简介|返回日志列表?赞(2)赞(2)赞(2)赞(2)

?转载(242)

?分享(1)

?评论

?复制地址

?更多

Module 1 The Film Maker

一段小说节选(选自《美好工作》)

“这就是,”威尔科克斯说,”我们唯一的一台电脑数控机器。”

“什么?”

“电脑数码控制的机器。看看它换工具有多快?”

罗玢从一个有机玻璃窗里往里凝视,看着一些东西像突然抽了筋一样转来转去,进进出出,喷出一种看上去像牛奶咖啡似的液体给机器加油润滑。

“这是干什么?”

“机制汽缸盖。很美,对吧?”

“我倒不喜欢这样形容。”

在罗玢的眼里,这台机器运动突然,猛烈,但受控制地向前一冲,又往后一退,真有点儿刁钻古怪,甚至流里流气,活像某种钢铁爬虫在吞食猎物。

“总有一天,”威尔科克斯说,”将会出现摆满这种机器的无灯工厂。”

“干吗是无灯的呢?”

“机器不需要灯光,机器是瞎子。一旦你建起一座全电脑化的工厂,你就可以

拆除灯,关上门,由它去制造引擎或者吸尘器,或者任何东西,一切独自在黑暗里进行。一天二十四小时都在工作。”

“这个主意叫人头皮发麻。”

“在美国,在斯堪的纳维亚,人家早已有了。”

“那经理呢?他也成了一台电脑,坐在黑暗的办公室里?”

威尔科克斯对这个问题认真考虑了一下。”不,电脑不会思想。总得有人来管理,起码有一个人,决定做什么,怎样做。不过这些工作”——他把头一扬,眼睛对着一排排工作台瞥了一圈——”不会再有了。这里的这台机器正在干去年十二个人干的工作。”

“美好的新世界哟,”罗玢说,“那里只有经理们才有工作。”

这一回威尔科克斯没有忽略她的反讽。”我不喜欢把工人当做冗员裁掉,”他说,”可我们也处于两难的困境。如果不现代化,我们就失去竞争优势,只好裁减冗员,如果搞现代化,我们还得裁减冗员,因为我们不再需要。”

“我们应当做的事情就是花更多的钱给人们做好创造性休闲的准备,”罗玢说。

“就像搞妇女研究?”

“还有别的。”

“男人喜欢工作。说来可笑,可他们就是喜欢。每个周一早上他们也许会发牢骚讲怪话,他们也许会鼓励缩短工时,增加假期,但他们需要工作以赢得自尊。”

“那不过是个适应问题。人们会习惯没有工作的生活的。”

“你会吗?我想你喜欢自己的工作吧?”

“那是两码事。”

“何以见得?”

“呃,那是称心的工作。有意义。有回报。我不是从金钱的角度讲。即使拿不到一分钱,还是值得一做。环境也高雅——不像这里。”她膀子一甩,做出一个姿势,把那油腻腻的空气,轰隆隆的机器,丁丁当当的金属,哼哼唧唧的电动台车,以及烂糟糟、脏兮兮、丑陋怪异的一切,都包揽了进去。

“要是你认为这里粗鄙,你就等着看看铸造厂吧,”威尔科克斯说着露出一丝冷笑,又开始像短腿小猎狗那样轻快地小跑起来。

Module 3 Anywhere, Anytime, Anything: IT and Me

课文参考译文:

世界观察

无论是寻找爱情,还是帮助残疾人,保持传统,科技为全球的人展现了一种新的可能。下面是我们来自数字前沿的最新报道。

21世纪的人行横道

这个夏天比利时科学家计划在交通信号灯上安装移动侦测照相机,它能够根据行人的步速调整所需要的时间。这一计划主要是为了帮助老人和残疾人。但在未来的20年,欧洲国家的交通量将会是现在的2倍,因此即使行动最敏捷的路人也会受益于这些新交通灯。唯一有可能丢掉工作的人是交警,因为他们的工作在那时是多余的。

拍卖爱情

最近马来西亚包办婚姻这一古老传统受到挑战。随着穆斯林职业女性数量的急剧增加,他们认为自己的身价应该是求婚者通常给予的$25嫁妆费的50倍。这一结果使得本国槟城的伊斯兰教委员会试行通过电脑提供说媒服务来帮助女性拍到最高

竞标者。为节省开支,委员会还为网恋者举办集体婚礼。

虚拟爱人

电子宠物对孩子来说可能是很好的,但成人需要一些更加实际的东西。浪漫的人现在能够用”虚拟爱人”这种中国游戏来排遣寂寞。这一游戏让玩家可以和四种不同类型的人进行模拟约会:浪漫型的,物质型的,贫穷的或独立型的。玩家可以通过邀请对方看电影,送鲜花,给予对方各种形式的关心来追求对方。如果进展顺利,这种关系会走向婚姻;如果不顺利,他们会不断地按重新开始键直到找到真爱为止。

合理的怀疑

曾认为你的汽车推销员是个撒谎的人吗?曾怀疑过你的约会对象说“我会给你打电话”的真实性吗?你现在需要的就是一台电脑,一部电话,和一个以色列Makh-Shevet公司的Truster软件,就可以建立起个人测谎仪。当别人说谎,生气,回避某一话题或对某一事情不确定时,这一系统能够测量音频变化,利用屏幕上的检测器发出说谎信号。没有卖的吗?你可以给Makh-Shevet公司打电话咨询一下该软件是否如广告所说能达到95%到100%的准确度,然后进行这一实验。

大脑指令者

日本的一名软件研发者发现通过监测脑波活动能够帮助严重残疾的人获得某种程度的独立。戴上一种链接到电视上的特殊眼镜,电视上会闪动一系列的选择,比如电视频道,床控和灯光。当电视屏幕上出现选择图像的时候,病人只需要专注于代表自己选择意向的图像。眼镜上的电极能监测病人大脑所发出的贝塔脑波,并转换成电子信号,从而发出指令。

保存传统

1788年以前,当白人殖民者首次到达澳大利亚时,整个岛上有250多种土著语言。今天还剩下不到100种。为了记录现如今占总人口数不到1%的土著人文化,天主教堂与社区组织开始用CD记录土著人的历史,允许学龄儿童了解部落歌曲,传统及其传说。尽管有很少的家庭能买得起电脑,但很多学校的设备配置却很好。

大屏幕兄弟

21世纪的英国巡警可能会成为移动的电视台。到2003年,全英国的警察将配有电子头盔,它可以对嫌疑犯进行视频记录,并且把其头像传送到全国警察局的电脑上。这种头盔在紧急境况下能够与救护车,消防部门以及急救工作协调一致。

我们很生气

一种新的视频游戏让法国警察很愤怒。继Great Car Theft游戏之后,BMG Interactive的新游戏让玩家通过偷盗、谋杀、贩毒,成为头号公敌。警察署要求全国禁止这一游戏软件。警察对此事件极为敏感,这是因为最近贫困地区的警察枪击与暴力事件让人们对警察产生了偏见,再加上他们的腐败,使警察的声誉与威望不断下降。

Module 5 Do’s and Taboos for professionals Abroad

课文参考译文:

新手出国前的准备清单

如果你计划去海外旅行或招待一位海外访客,当需要通过手势或体态语跟对方交流时,你如何判断哪些表达是正确的?哪些是粗鲁无礼的?又有哪些是粗野的?

这里列出了北美人常用的6种手势和体态语。为了防止误解产生,最重要的就是要有敏锐的观察力和对周围状况的敏感。同时,不明白的地方要大胆开口询问对方。

握手

跟别人打招呼的时候,北美人的风俗是握手,而且要坚毅、有力的握住对方的手,这是由来已久的传统。

虽然,以握手的方式打招呼已经广被世界上的其他国家所采用,但是日本人更喜欢以鞠躬的方式跟对方打招呼(当然,如果对方是西方人,他们也会很快迎合西方人握手的习俗。)东南亚的民众跟别人打招呼时,通常双手合十作祈祷姿势。而中东国家和很多东方国家的人民也有握手的习俗,但是他们更喜欢轻轻地握,因为按照他们的文化传统,用力握对方的手是挑衅的表示。

目光交流

跟别人打招呼和交谈的时候,北美人从小就教导自己的孩子要直视对方的眼睛。如果不这么做的话,对方通常会认为你很害羞或者是不够热情,甚至是懦弱。

日本人和韩国人教导孩子则正相反:要避开对方的眼睛,避免目光的交流。对他们来说,直视对方的眼睛表示威胁和恐吓。

挥手

北美人不论是表示见面打招呼还是分手道别,或者仅仅是为了引起距离较远的朋友的注意的时候,他们都会抬起手臂、张开手掌作前后摇摆状。

在大部分的欧洲国家,这个姿势表示”不!”。当与别人见面打招呼或者分手道别时,欧洲人通常抬起手臂,手腕上下摆动,类似运球时的手腕动作。意大利人则会使用完全不同的姿势:手掌向上,手指向内弯曲,前后移动。

召唤

想召唤对方的时候,北美人通常会挥手(以引起对方的注意),然后将手向内弯曲。另外一个美国人常用的召唤姿势是抬起食指(手掌朝向自己的脸部方向),然后手指

做弯曲动作。

以上两个召唤的姿势在世界上的其他国家都可能遭到误解。在欧洲,表示”到这儿来呀”的姿势是抬起手臂,手掌朝下,然后手指做抓挠状。而食指弯曲的动作在一些国家如澳大利亚和印度尼西亚只是用来召唤动物而绝不会用在人身上。

“V”指代胜利

将食指和中指摆成”V”字形,几乎是世界公认的表示”胜利”和”和平”的手势。但是,在英国要慎用此手势。在那儿,当作这个手势时将手掌向内朝向自己的脸部方向时,就等于向对方说:”滚开!”

竖起大拇指

按照北美人和其他一些文化传统的含义,他们普遍会竖起大拇指,无声地表示”干得好”,”好的!”,”了不起!”的意思和其他一些表示支持和认可的意思。

但是,在某些特定的场所这个手势会表达完全不同的含义。在澳大利亚,如果大拇指上下晃动,就相当于说:”去你的!”。而且,在北美,人们想免费搭别人的车时,他们会将拇指竖起。但是,在一些国家如尼日利亚,这被看做是粗鲁的手势,应该避免。在日本和德国,竖起的拇指用来指代数字:在日本,表示”5”,在德国,则表示”1”。.

中国

西方握手这一习俗很快盛行,现在可能成为最习惯性的问候方式。但有时点头或握手就足够了。

经常需要交换名片。你的名片需要用自己国家的语言和中文印制。而且用双手去递名片、礼物或是其他东西是非常礼貌的。

见面时,拥抱和亲吻是不常见的。

一般来说,中国人不喜欢亲密接触。对游客来说这一点尤为重要,所以要避免身体接触或亲昵行为。

在公共场合下亲昵行为是很少见的。另一方面,你可能会注意到同性别的人在大街上手拉着手,但这仅仅是友好的象征。

要避免穿着暴露,尤其是在长者和尊者面前。

姿势是非常重要的。所以不要无精打采或把脚放在桌子或椅子上。而且,避免用脚去指示或移动物体。

在中国,个人空间是很小的。这意味着谈话时,中国人之间的距离比西方人更近些。中国人是很热情的。所以,当人们鼓掌欢迎你,尤其是被小孩子欢迎时,不要觉得奇怪。当你以这种方式受到欢迎时,礼貌的做法是要回报以掌声。

奥地利

见面或告别时,握手是习惯性的问候方式。女士在问候时经常伸出她的手。如有男士在场,先和女士握手是很礼貌的。

握手一定要用力,而且要目光直视对方。

奥地利男士在见面时会亲吻女士的手。他们在进饭店时经常走在女士的前面。目的是确定这个地方是否适合女士进入。

当女士进入房间时,男士应该站立起来。

对于刚刚认识或是偶然相识的人来说,长时间的身体接触,亲密行为或是拍拍后背,这都是不常见的。

在公共场合下,嚼口香糖是不合时宜的。

应该避免谈话时手插口袋。

听话者抚摸下巴意味着说话者的观点是陈旧迂腐的。

奥地利人吃饭时左手拿叉,右手拿刀,用刀把食物放在叉子上。

招呼服务员或其他人时,仅需举起手,并伸出食指来示意。

吃饭时,要把双手、手腕或是前臂放在桌子上。把手放在大腿上是粗鲁的行为。不要用刀切鱼或土豆,因为鱼和土豆被认为是很坚硬的。吃鱼时,主人会提供一把专门的刀子。

吃完饭时,要把刀和叉放在自己盘子旁边。

双手做拳头状(拇指握在拳头里),好像在桌子上轻轻捶打,这表明好运气。

拇指向上,意思是数字”1”。

在高速公路上,有时会见到一个粗鲁的手势:食指弯曲或食指在太阳穴处旋转,这表明”你是一个疯狂的司机”。

像前臂弯曲,拇指向上,做”OK”手势,“V”代表胜利这一手势,在奥地利都是众所周知的。

巴西

在巴西,热情洋溢的握手是传统的问候方式。但是因为巴西人是情感外露型,所以在男性之间还会拥抱。

女性朋友之间会在脸颊轻轻吻一下,已婚女性则是两颊各吻一下。如果其中一方或者双方都单身则在单身者额头多吻一下以示希望其尽快婚配。

如果某巴西女性认为自己非常了解某西方男性,在初次握手时,她会把他轻轻拉近让他亲吻自己的脸颊。不过,请记住这只是一个嘴唇轻轻划过脸颊,作足了吻状的假吻而已。

巴西人见面和分别时也会握手。他们也可能会碰碰前臂或肘部,还经常拍一下彼此

的背部。

如果你经商,一定要带足够多的名片因为需要经常交换彼此的名片。当然商业会面常常要喝浓浓的咖啡。

因为巴西人喜欢肢体接触,所以人们谈话或排队时都站的比较近。

如果远远地看到熟人,可以招手示意但不能大声喊叫问候。

走在街上不能吃东西或嚼口香糖。

巴西人经常使用手势和肢体语言,因此有很多特定的动作具有特定的含义,下面是一些特别重要的,需要特别记住:

--表示OK,大拇指和食指围成圆圈的手势是粗鲁的,尤其是当其他三个手指离开身体指向外时。因为这一动作指的是女性人体的某一器官,所以被认为是低级庸俗的手势。

--如果某一巴西男士想表达自己看到了美女,他会双手合起围成筒状,一个想象中的望远镜,由此望去欣赏这个美女。

--要强调某句话时,巴西人会打响指,同时手向下向外挥出。

--如果你看到巴西人把手指背放在下巴下面并向外蹭﹑摩擦,这是他在暗示”我不知道”。

--巴西人会用大拇指和食指捏耳垂来表示感谢。比如你享受了一顿美食就可以用它来表示谢意。有的巴西人甚至会夸张地越过脑后去捏另一边的耳垂以示感谢。

--大拇指弹击食指并把手及手指向下挥舞表示”许多,很多”的意思。

“无花果”,巴西人叫”figa”,指的是手握成拳,大拇指从食指和中指之间向上伸出,在巴西这代表好运。这一点非常重要,要注意,因为在地中海国家及其他一些拉丁语国家,这是粗鲁的手势。但在巴西,由于它代表“好运”,人们都愿意购

买这种形状的饰品作护身符。

--把拳头戳成杯状是粗俗下流的手势。

--就餐时,不要用手指拿食物除非你要把食物包到餐巾或餐巾纸中。这样作是为了卫生。食物也包括三明治和水果。

加拿大(西部和大西洋各省)

有力的握手和目光注视是加拿大标准的问候方式。只要女士先伸手男士就应该和她们握手,但许多女士只是说声“你好”或者点点头而不握手。

交际距离比拉丁美洲和远东地区的要远。谈话时,人们站在半米开外。

几乎没有非正式的肢体接触。唯一例外的是:男性好朋友之间偶尔拍拍对方的背,近亲属之间把自己的胳膊搭在搭在对方的肩上,女性好朋友久别重逢时偶而会互相拥抱一下。

无论是在商业谈判中,还是在社交中,有效的目光交流非常重要。

在社交场合,女性进入时,男性通常要站起来。

这些省份的加拿大人多被形容为“友好”“有些保守”“比较传统”,所以不宜有过分亲热的举止。

男士可以翘二郎腿。通常可以接受的三种方式:两脚踝相交,双膝相交,一脚踝放于另一膝上。

招手示意要手指向上,掌心向内,向自己的脸或者身体晃摆动手指。这不同于世界其他一些国家的动作:伸出胳膊,手掌心向下,手指做抓握状。

沙特阿拉伯

沙特人互相问候,真诚地握手,但动作轻柔。他们有时用左手触摸对方的前臂,胳膊肘或肩膀。

沙特男士一般不会向对方介绍身边蒙面纱的女士。

沙特的男性除了一般的问候还会拥抱对方或亲吻对方脸颊。

在中东其他地区,年长一些和更传统的人会用额手礼的问候方式。这种问候方式就

是右手放在心上,然后在前额上向上扫一下,嘴里念着salaam alaykum或”平安永随”。

沙特人用左右摇头来表示”是”,用头向后倾斜、咂舌来表示”不是”。

空间关系在西方标准中较小。比起北美人和欧洲人,性别相同的人在这里关系会更加紧密。

走在街上或走廊里,沙特的男主人会轻轻挽住一个西方男性的胳膊,甚至拉着他的手,后来手拉手地一起走,这是友谊和尊重的标志。

许多上层的沙特人在西方接受教育或者已认真地学习了西方的生活方式,他们对西方的风俗非常熟悉,因此他们会紧紧握住你的手,不会触碰你,隔得也较远。

避免过多地用手去指或发送某个信号。

你可能会碰上联合会议——就是有几队商务访客同时来访,他们坐在同一个房间里的不同坐位上,而沙特阿拉伯的主人会不停地从这队走到那队,又从那队走来这队。主人可能会中断会议或谈话,离开房间,离开15或20分钟。这通常意味着他已经去进行他的每日祷告了。

妇女不允许驾车。

目光接触很重要。俗话说,”眼睛是心灵的窗户”,这句话在这里很是适用。许多西方人看到中东人似乎眼睛”慵懒”,就误解成厌烦或漠然,这可不一定是真的。

在这一地区,左手通常用来保持身体卫生。因此,它不该用来吃东西,接收礼物或商务名片,或做其他诸如此类的手势。

在没被西化的沙特人面前,跷二郎腿是不尊重别人的举动。把单腿或双腿高高放到桌子上也是不礼貌的。

以下几个动作都是有侮辱性的:举起手而手心朝下,手指分开而食指弯曲向外。

避免让别人看到你的鞋底——这会被认为是一种侮辱,因为鞋底是身体最低的一部分,可能也是最肮脏的一部分。

沙特人不喜欢看到别人身体比较私密的地方,比如光着的膀子、肚皮、小腿和大腿。在中东地区常见的”逍遥珠”在沙特也是随处可见的,但它们仅用于个人放松。

公共场合吸烟是不常见的。不过在沙特的某些地区,一种叫做hooka的公共水烟筒可以在在场人中传来传去。

Module 7 How Green Is Your Valley

课文参考译文:

绪论

考虑到所有不同的人都试图定义”什么是生态旅游”,所以给生态旅游下定义已经被证实是一件非常困难的事情。下定义时,人们倾向于从对自己有利的角度去说,进而产生了许多不同的定义。而Martha Honey在她的《生态旅游和可持续发展》一书中的定义很快成为了生态旅游的标准定义。以下是其要点:

1.

目的地常常是偏远地区,有人居住或者无人居住,通常是国家自然保护区,世界自然保护区或者地方自然保护区。

2.

旅游会破坏环境。生态旅游则致力于利用可循环再利用资源﹑当地众多建筑资源﹑可再生能源,安全处理废物和垃圾并循环再利用,对保护当地的风土人情﹑生态风貌及其建筑保持高度敏感,从而将对宾馆,道路和其他设施的破坏最小化。将破坏最小化也要求控制旅游人数并规范游客行为从而确保限制对生态系统的破坏。3.

生态旅游意味着教育,对游客和景区周边居民的教育。旅游前,旅游组织者要给游客提供相关书面资料介绍当地政府﹑环境和居民的情况,明确旅游双方的行为规范和职责。这些信息有利于帮助游客在欣赏体味风景和文化的同时更好地了解当地的风土人情并把破坏降到最低。好的生态旅游必须拥有训练有素的导游,会说多种语言,谙熟自然及文化历史﹑环境影响论和民族文化。其次,生态旅游计划应该帮助教育景区居民和学生及周边地区广大人民。这就要求他们对当地居民降低门票费,给当地的学生及附近景点的住户提供免费的教育旅游。

4.

通过一系列的体制如:公园门票收入﹑旅游公司﹑宾馆﹑航班﹑机场税收和自愿捐赠,生态旅游有助于提供资金,保障对环境的保护,研究和教育。

5.

只有拥有了周边的“支持者”,国家公园和其他自然保护区才可以生存。当地社区必须参与景区内及其旅游设施的建设和收益及其他可见利益(如道路和其他基础设

施带来的)的分配。宿营地,旅馆,导游和饭馆等地方当局授予使用权的均由当地社区或相关部门运营或合作经营。

6.

与传统旅游相比,生态旅游不仅更绿色而且更利于保护民族文化。尽管民众旅游常给地方社区带来破坏,但生态旅游却尽可能的尊重了地方文化,将对当地自然环境和人文文化的破坏降到了最低。这并不容易,特别是生态旅游去的往往是偏远地区。那里的人们人数少,闭塞,没有和外界打交道的经验。和传统旅游一样,生态旅游也涉及到两大不平等的关系:游客和当地居民之间的关系,建立在前者基础之上由买卖而产生的商品化关系。作为一个有责任感的游客能做的就是事先了解当地的习俗,尊重当地社会规范,除非受到邀请或参加有组织的旅游,否则不轻易去旅游。结论

生态旅游是更全面的旅游。在这个旅游中,参与者必须尊重和了解当地风土人情并从中受益。这显然是一个很高的要求。似乎没有哪一个旅游计划或组织者能声称自己的旅游符合生态旅游的所有标准。然而,当我们考虑究竟某个旅游是不是生态旅游的时候,这的确是给了我们一个思路。大多数能被真正称得上是生态旅游的旅游势必要尽力去符合上述标准。

↓↑

♂特*→对。就是特┡ ┤┥

16:46

删除记录

王伟

00:20

删除记录

?评论

?互动

看完此日志,是不是也有很多感受,赶快点评一下吧。主人很期待哦!关闭提示

还没有人发表评论来坐第一个沙发

发表评论

系统正在进行升级维护中,暂不支持日志评论,敬请谅解!

表情|更多功能

点击这里发表评论,如果您要显示签名档,请点击“附加功能”并勾选“使用签名档”

高级英语下lesson13课文翻译

Lesson Thirteen Work 工作 究竟工作是幸福还是痛苦的源泉,这可能是一个难以回答的问题。 Whether work should be placed among the causes of happiness or among the causes of unhappiness may perhaps be regarded as a doubtful question. 毫无疑问有许多工作是非常令人厌烦的,而且过多的工作总是十分痛苦的事。 There is certainly much work which is exceedingly irksome, and an excess of work is always very painful. 然而我认为,只要不过量,对多数人来说即使是最枯燥的工作也比终日无所事事要好些。 I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness. 工作给人的愉快的程度多种多样,从仅仅是消烦解闷到产生巨大的快乐,这会随工作的性质和工 作者的能力而异。 There are in work all grades, from mere relief of tedium up to the profoundest delights, according to the nature of the work and the abilities of the worker. 大多数人不得不从事的工作本身大都无乐趣可言,但即使是这样的工作也有一些很大的好处。Most of the work that most people have to do is not in itself interesting, but even such work has certain great advantages. 首先,工作可将一天的许多时间占满,人们不必再费神来决定应干些什么,大多数人在可以自由地按自己的愿望打发时间时,常常会不知所措,想不起有什么令人愉快的事值得去做。 To begin with, it fills a good many hours of the day without the need of deciding what one shall do. Most people, when they are left free to fill their own time according to their own choice, are at a loss to think of anything sufficiently pleasant to be worth doing. 而他们的决定又总是受到干扰,觉得干别的什么事也许会更令人愉快。 And whatever they decide on, they are troubled by the feeling that something else would have been pleasanter. 能够有意义地利用闲暇时间是文明发展到最高阶段的结果,而目前很少有人能达到这一层次。To be able to fill leisure intelligently is the last product of civilization, and at present very few people have reached this level. 何况作出选择本身就是件令人厌烦的事。 Moreover the exercise of choice is in itself tiresome. 除了那些具有非凡主动性的人,其他的人肯定有人乐于被告诉一天中的每时每刻该做什么, 当然命令他们做的事不能太令人厌烦。 Except to people with unusual initiative it is positively agreeable to be told what to do at each hour of the day, provided the orders are not too unpleasant. 多数无所事事的阔佬免遭从事单调乏味工作之苦,但代价是莫名其妙的无聊。 Most of the idle rich suffer unspeakable boredom as the price of their freedom from drudgery. 有时他们去非洲猎取巨兽或环绕世界飞行来解闷,但这类刺激的数量有限,尤其到了中年以后更 是如此。 At times they may find relief by hunting big game in Africa, or by flying round the world, but the number of such sensations is limited, especially after youth is past. 因此较为明智的阔佬们工作起来几乎像穷人一样卖力,而有钱的女人则大多忙于她们自以为

(完整版)高级英语第二册课文翻译

高级英语第二册课文翻译 Unit1 Pub Talk and the King's English 酒吧闲聊与标准英语 亨利?费尔利 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit

自考高级英语上册11课课文翻译

Lesson Eleven On Getting off to Sleep谈睡眠 人真是充满矛盾啊! 毫无疑问,幽默是惟一帮助我们摆脱矛盾的办法,要是没有它,我们就会死于烦恼。 What a bundle of contradictions is a man! Surety, humour is the saving grace of us, for without it we should die of vexation. 在我看来,没有什么比睡眠更能说明事物间的矛盾。 With me, nothing illustrates the contrariness of things better than the matter of sleep. 比如,我打算写一篇文章,面前放好了笔、墨和几张白纸,准保没写几个字我就会困得要命,无论当时是几点都会那样。 If, for example, my intention is to write an essay, and 1 have before me ink and pens and several sheets of virgin paper, you may depend upon it that before I have gone very far I feel an overpowering desire for sleep, no matter what time of the day it is. 我瞪着那似乎在谴责我的白纸,直到眼前一片模糊,声音也难以辨清,只有靠意志力才能勉强坚持。 I stare at the reproachfully blank paper until sights and sounds become dim and confused, and it is only by an effort of will that I can continue at all. 即使这时,我也会迷迷糊糊地像在做梦一样继续坚持工作。 Even then, I proceed half-heartedly, in a kind of dream. 但是当深夜躺在床上,我什么事都能干,只有睡觉无法做到。 But let me be between the sheets at a late hour, and I can do any-thing but sleep. 随着时钟一遍一遍的报时,我可以完成大量的文章。 Between chime and chime of the clock I can write essays by the score. 极有吸引力的主题和崇高的思想纷纷出现在脑海,随之而来的还有恰如其分的意象和措辞。Fascinating subjects and noble ideas come pell-mell, each with its appropriate imagery and expression. 除了笔、墨和纸,什么也不能阻止我写出半打不朽的杰作。 Nothing stands between me and half-a-dozen imperishable masterpieces but pens, ink, and paper. 如果,我们的思想和主观意象对于来世的人来说真的就像我们的书本和图片一样是有形的、摸得着的,那么我在来世会比在今生获得更高的声誉。 If it be true that our thoughts and mental images are perfectly tangible things, like our books and pictures, to the inhabitants of the next world, then I am making for myself a better reputation there than I am in this place. 只要我躺在床上有一两个小时睡不着觉,我就能令自己满意地解决人类一切的疑虑。 Give me a restless hour or two in bed and I can solve, to my own satisfaction, all the doubts of humanity. 如果我有兴致的话,我可以谱写出宏伟的交响乐,描绘出壮丽的画卷。 When I am in the humour I can compose grand symphonies, and paint magnificent pictures. 我就是莎士比亚、贝多芬和米开朗基罗。但这一切仍无法令我满意,因为我还是无法入睡。

大学高级英语下册翻译.pdf

Lesson One 1.This picture brings back many pleasant memories of her Spanish holiday. 2.News and weather forecasts reports are staples of radio programmes. 3.By mere accident Tom met in a bar his long-lost brother who was thought to have been killed in action during the war. 4.Bill intuited something criminal in their plan. 5.They think that obsessive tidiness in factory is a bad sign . 6.Yesterday his mother sold several years’ worth of paper and magazines. 7.His heartening speech impelled us to (work with) greater efforts. 8.Those who enjoy pulling off a miracle often fail. 9.As language students we should have a sense of nuances of plain words and expressions. 10.The rude behavior of Mrs. Taylor’s ado pted son is driving her into a nervous breakdown. 11.I like to see films in general, and American Western and horrors in particular. 12.In some sense Mary saw in her aunt a surrogate of her mother. 13.My father never equivocated, and he always gave some brief but poignant opinions. 14.Though he disabled, he never tries of helping people. 15.In any country, those who are remiss in their duty must be severely punished. 16.Awareness of the fact that the child was in danger impelled the policeman to action. Lesson 2 1. A. The chances are that they will be held up by traffic on their way to the airport. B. the plane takes off at 6:35. It would be a pity if they couldn’t make it. 2.Another popular notion which is in fact a misconception is that expensive clothes invariably raise one’s status. 3.Can you imagine what kind of life a man has lived who aspires to excellence and abhors mediocrity? 4. A copy of our latest product catalogue will be sent free of charge if you will fill up the form on the reverse of this card and post it. 5.It will be an absurdity, if not a catastrophe. If half of the population of this city abandons their posts and goes in for business. 6.Because they want their kids to be somebodies, some well-intentioned parents exercise enormous pressures on their children and the results all too often prove the reverse. 7.The revered professor predicted that these brilliant young people would surely make their way in the scientific-technical realm in a few years. 8.Many writers have quitted writing stories because, as they say there is no market for them. Yet Lessing sticks and she would go on even if there really wasn’t any home for them but a private drawer. 9.Satire under his pen is only a means to an end, a form to expose social evils. 10.It seemed no body at the party, not even the reporters, made special note of the general’s absence which might have aroused the suspicion of his rivals.

《高级英语》课文逐句翻译(12)

《高级英语》课文逐句翻译(12) 我为什么写作 Lesson 12:Why I Write 从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。 From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer. 从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。 Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea,but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books. 三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。 I was the middle child of three,but there was a gap of five years on either side,and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely,and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays. 我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons,and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued. 我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts,and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure 还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。

高级英语下lesson 13课文翻译

Lesson Thirteen Work工作 究竟工作是幸福还是痛苦的源泉,这可能是一个难以回答的问题。 Whether work should be placed among the causes of happiness or among the causes of unhappiness may perhaps be regarded as a doubtful question. 毫无疑问有许多工作是非常令人厌烦的,而且过多的工作总是十分痛苦的事。 There is certainly much work which is exceedingly irksome, and an excess of work is always very painful. 然而我认为,只要不过量,对多数人来说即使是最枯燥的工作也比终日无所事事要好些。 I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness. 工作给人的愉快的程度多种多样,从仅仅是消烦解闷到产生巨大的快乐,这会随工作的性质和工作者的能力而异。 There are in work all grades, from mere relief of tedium up to the profoundest delights, according to the nature of the work and the abilities of the worker. 大多数人不得不从事的工作本身大都无乐趣可言,但即使是这样的工作也有一些很大的好处。 Most of the work that most people have to do is not in itself interesting, but even such work has certain great advantages. 首先,工作可将一天的许多时间占满,人们不必再费神来决定应干些什么,大多数人在可以自由地按自己的愿望打发时间时,常常会不知所措,想不起有什么令人愉快的事值得去做。To begin with, it fills a good many hours of the day without the need of deciding what one shall do. Most people, when they are left free to fill their own time according to their own choice, are at a loss to think of anything sufficiently pleasant to be worth doing. 而他们的决定又总是受到干扰,觉得干别的什么事也许会更令人愉快。

(完整版)高级英语2第三版_张汉熙_课文翻译

Unit 1 Pub Talk and the King’s English 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制。 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit 这个词表示,而没有换成由法语lapin转化而来的某个词。 当我们今天听着有关双语教育问题的争论时,我们应该设身处地替当时的撒克逊农民想一想,新的统治阶级把法语用来对抗撒克逊农民自己的语言,从而在农民周围筑起一道文化障碍。当英国人在像觉醒者赫里沃德这样的撒克逊领袖领导下起来造反时,他们一定深深地感受到了文化上的屈辱。“标准英语”——如果那时候有这个名词的话——已经变成法语。而九百年后我们在美国这儿仍然继承了这种影响。 那晚闲聊过后,第二天一早便有人去查阅了资料。这个名词在16世纪已有人使用过。纳什作于1593年的《截获信函奇闻》中就有过“标准英语”(Queen’s English)的提法。1602年德克写到某人时有句话说:

大学高级英语下册翻译

Lesson One 1. This picture brings back many pleasant memories of her Spanish holiday. 2. News and weather forecasts reports are staples of radio programmes. 3. By mere accident Tom met in a bar his long-lost brother who was thought to have been killed in action during the war. 4. Bill intuited something criminal in their plan. 5. They think that obsessive tidiness in factory is a bad sign . 6. Yesterday his mother sold several years’ worth of paper and magazines. 7. His heartening speech impelled us to (work with) greater efforts. 8. Those who enjoy pulling off a miracle often fail. 9. As language students we should have a sense of nuances of plain words and expressions. 10. The rude behavior of Mrs. Taylor’s adopted son is driving her into a nervous breakdown. 11. I like to see films in general, and American Western and horrors in particular. 12. In some sense Mary saw in her aunt a surrogate of her mother. 13. My father never equivocated, and he always gave some brief but poignant opinions. 14. Though he disabled, he never tries of helping people. 15. In any country, those who are remiss in their duty must be severely punished. 16. Awareness of the fact that the child was in danger impelled the policeman to action. Lesson 2 1. A. The chances are that they will be held up by traffic on their way to the airport. B. the plane takes off at 6:35. It would be a pity if they couldn’t make it. 2. Another popular notion which is in fact a misconception is that expensive clothes invariably raise one’s status. 3. Can you imagine what kind of life a man has lived who aspires to excellence and abhors mediocrity 4. A copy of our latest product catalogue will be sent free of charge if you will fill up the form on the reverse of this card and post it. 5. It will be an absurdity, if not a catastrophe. If half of the population of this city abandons their posts and goes in for business. 6. Because they want their kids to be somebodies, some well-intentioned parents exercise enormous pressures on their children and the results all too often prove the reverse. 7. The revered professor predicted that these brilliant young people would surely make their way in the scientific-technical realm in a few years.

高级英语1 第二课课文翻译

第二课 广岛——日本“最有活力”的城市 (节选) 雅各?丹瓦“广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的,其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一个令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难道我不就是在犯罪现场吗? 这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。身着和服的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接踵;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。 “嗨!嗨!”出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!”“嗨!”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。与此同时,这

座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。 正当我开始觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因为怕在外国人面前丢脸,却又从不肯承认这一点。无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。 这段小插曲后来终于结束了,我也就不知不觉地突然来到了宏伟的市政厅大楼前。当我出示了市长应我的采访要求而发送的请柬后,市政厅接待人员向我深深地鞠了一躬,然后声调悠扬地长叹了一口气。 “不是这儿,先生,”他用英语说道。“市长邀请您今天晚上同其他外宾一起在水上餐厅赴宴。您看,就是这儿。”他边说边为我在请柬背面勾划出了一张简略的示意图。 幸亏有了他画的图,我才找到一辆出租车把我直接送到了运河堤岸,那儿停泊着一艘顶篷颇像一般日本房屋屋顶的大游艇。由于地价过于昂贵,日本人便把传统日本式房屋建到了船上。漂浮在水面上的旧式日本小屋夹在一座座灰黄色摩天大楼之间,这一引人注目的景观正象征着和服与超短裙之间持续不断的斗争。 在水上餐厅的门口,一位身着和服、面色如玉、风姿绰约的迎宾女郎告诉我要脱鞋进屋。于是我便脱下鞋子,走进这座水上小屋里的一个低矮的房间,蹑手蹑脚地踏在柔软的榻榻米地席上,因想到要这样穿着袜子去见广岛市长而感到十分困窘不安。

高级英语课文翻译

青年人的四种选择 Lesson 2: Four Choices for Young People 在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。 Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings. 他写道:“与其他任何一代人相比,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑 ,, 同时越 来越倾向于全盘否定成人世界。” “More than any other generation, ” he said, “ our generation views the adult world with great skepticism, there is also an increased tendency to reject completely that world. ”很 明显,他的话代表了许多同龄人的看法。 Apparently he speaks for a lot of his contemporaries. 在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他 们对于成人的世界同样感到不安。 During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world. 大致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。 对此该负责的大概应是那些管理这个世界的成年人吧。如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿 什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。” Roughly, their attitude might be summed up about like this:“ The world is in pretty much of a mess, full of injustice, poverty, and war. The people responsible are, presumably, the adults who have been running thing. If they can’ t do better than that, what have they got to teach our generation? That kind of lesson we can do without. ” 我觉得这些结论合情合理,至少从他们的角度来看是这样的。 There conclusions strike me as reasonable, at least from their point of view. 对成长中的一代人来说,相关的问题不是我们的社会是否完美(我们可以想当然地认为是这 样),而是应该如何去应付它。 The relevant question for the arriving generation is not whether our society is imperfect (we can take that for granted), but how to deal with it. 尽管这个社会严酷而不合情理,但它毕竟是我们惟一拥有的世界。 For all its harshness and irrationality, it is the only world we’ ve got. 因此,选择一个办法去应付这个社会是刚刚步入成年的年轻人必须作出的第一个决定,这通 常是他们一生中最重要的决定。 Choosing a strategy to cope with it, then, is the first decision young adults have to make, and usually the most important decision of their lifetime. 根据我的发现,他们的基本选择只有四种: So far as I have been able to discover, there are only four basic alternatives: 1)脱离传统社会

相关文档
最新文档