2019考博英语翻译练习题及答案【十篇】

2019考博英语翻译练习题及答案【十篇】
2019考博英语翻译练习题及答案【十篇】

2019考博英语翻译练习题及答案【十篇】

2018考博英语翻译练习:泡腊八蒜

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考

博英语翻译练习,供大家平日复习。

泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。顾名思义,

就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简单,就是醋

和大蒜瓣儿。做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个能够密

封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的

地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如

同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天赛过一天,华北绝大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。

译文参考:

Laba garlic bulbs in the north,particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic.In fact,the materials is very easy, that is,vinegar

and garlic petal.Approach is extremely simple too,the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a

cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar

ambition turn green,and finally transform entire body green

as emerald jade.Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable

in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and

garlic bulbs custom.

解析:

大蒜:garlic

蒜头:garlic bulb

顾名思义:as the name suggests/ as the name implies

泡制:cook/ brew/infuse

剥去外皮的:rinded

蒜瓣儿:garlic gloves/garlic flakes/garlic petal

醋:vinegar

2018考博英语翻译练习:三峡

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考

博英语翻译练习,供大家平日复习。

三峡,是万里长江一段风景壮丽的大峡谷,为中国十大风景名胜

之一。它西起四川省奉节县的白帝城,向东延伸至湖北省宜昌市的南

津关,由瞿塘峡、巫峡、西陵峡组成,全长192公里。长江三峡,无

限风光。瞿塘峡的雄伟,巫峡的秀丽,西陵峡的险峻,还有三段峡谷

的大宁河、香溪、神农溪的古朴,并伴随着很多美丽的神话和动人的

传说,令人心驰神往。

译文参考:

The Yangtze River’s Three Gorges is a great valley with the most splendid landscape on the Yangtze (Changjiang) River and also one of the ten most famous scenic sites of China.It

extends from White King Town in Fengjie County,Sichuan Province,to Nanjin Pass in Yichang,Hubei Province, and consists of Qutang Gorge,Wu Gorge and Xiling Gorge,with a full length of 192 kilometers.The Yangtze River’s Three Gorges presents a scene of boundless varieties with the magnificence of Qutang Gorge,the elegance of Wu Gorge,the perilousness of Xiling Gorge as well as the primitive simplicity o f Daning,Xiang and Shennong Rivers.And what’s more,each scene is related to a wonderful fairy tale or a moving legend which attract people.

点拨:

三峡the Yangtze River’s Three Gorges

壮丽 splendid

延伸 extend

白帝城 White King Town

由…组成 consist of

瞿塘峡 Qutang Gorge

巫峡 Wu Gorge

西陵峡 Xiling Gorge

险峻 perilousness

古朴 primitive simplicity

神话 fairy tale

动人的 moving

2018考博英语翻译练习:思乡情

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考

博英语翻译练习,供大家平日复习。

请将下面这段话翻译成英文:

思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无

论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正

是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从

各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在

对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了

母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那

的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。

翻译及详解

Homesickness is an eternal topic for Chinese

people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed

this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to

those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds

in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.

翻译讲解

1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。

2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中“不老的”译为ever-young,意为“永远年轻的”。

3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式

从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the

they expressed this theme in various ways and from various angles。

4.是故乡,唤起了…:此处可用It is...that...的强调句形式。“唤起”译为arouse或bring out。

5.回到了…回到了…:可分别译为go back to和return to,以避免重复,从而体现用词的多样性。

6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的创伤”译为

the wounds in body and mind, “得到平复”译为get healed。

2018考博英语翻译练习:低碳生活

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考

博英语翻译练习,供大家平日复习。

汉译英试题训练

低碳生活(low-carbon life)对于我们普通人来说是一种态度,

我们应该积极提倡并去实践,从自己做起,从节约水电这些点滴做起。除了植树,有的人买运输里程很短的商品,还有人坚持爬楼梯,形形

色色,非常有趣。“低碳生活”的理念逐渐被世界各国所接受。低碳

生活的出现不但告诉人们能够为减碳做些什么,还告诉人们能够怎么做。在这种生活方式逐渐兴起的时候,大家开始关心自己每天是否为

减碳做了什么。

翻译及详解

Low-carbon life is an attitude for ordinary people,and

we should actively advocate and practice low-carbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from

saving water and electricity.Besides planting trees,some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing stairs.People do various things to

live a low-carbon life,which is really interesting."Low-

carbon life" concept has gradually been accepted

worldwide.The emergence of low-carbon lifestyle not only introduces to people what they can do for carbon

reduction,but also tells them how they can do it.As this lifestyle gradually becomes popular,people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day.

翻译讲解

1.从自己做起,从节约水电这些点滴做起:承接前一句翻译为by doing it from ourselves and by starting bit by bit from

saving water and electricity,使得句子结构更紧凑,表意更清晰。

2.坚持:文中译为stick to,也可译为insist on或persist in,后面接名词或者动名词。

3.低碳生活的出现:可译为the emergence of low-carbon lifestyle.其中emergence意为“出现”。

4.减碳:可译为carbon reduction.reduction意为“减少,下降”

2018考博英语翻译练习:网络游戏

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考

博英语翻译练习,供大家平日复习。

请将下面这段话翻译成英文:

随着电脑和互联网的普及,人们能玩的游戏很多。年轻人尤其喜

欢网络游戏。不过,这个现象给很多家长和老师带来了很多的困扰,

很多学生沉迷于游戏,导致健康状况和学习成绩的下降。相反地,有

些人指出玩网络游戏能够协助玩家练习他们的反应水平,这对形成敏

捷的反应和思维很有协助。而且,在玩电脑游戏的时候玩家能够暂时

释放在工作和学习上的巨大压力。只要我们不沉迷于网络游戏,就能

尽情享受它给我们带来的快乐。

翻译及详解

With the popularity of computers and the Internet,there

is a wide range of games that people can choose from.Young people like online games most.However,this phenomenon

troubles many parents and teachers.Many students are addicted to games,leading to a decline in their health condition and academic performance.On the contrary,some say that playing online games can train the players,reaction ability,which is

of great help in forming quick reaction and fast

thinking.Moreover,when playing computer games,players can temporarily release great pressure from their work and

study.As long as we are not addicted to online games,we can enjoy the joy it brings us heartily.

翻译讲解

1.随着电脑和互联网的普及:可译为With the popularity of computers and the Internet.Popularity意为“普及,流行”。

2.带来了很多的困扰:能够使用动词trouble来翻译,意为“使

烦恼,使苦恼”。作名词时意为“困难,麻烦”。

3.沉迷于:可译为固定短语be addicted to.addict意为“使沉溺,使上瘾”。

4.导致健康状况和学习成绩的下降:可译为leading to a decline in their health condition and academic performance.其

中lead to意为“导致”,decline意为“下降”。

5.有些人指出:可译为some say,还可译为some point out.

6.释放压力:可译为release the pressure或ease the pressure.

7.只要:可译为固定短语as long as或so long as.

2018考博英语翻译练习:敬茶礼仪

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考

博英语翻译练习,供大家平日复习。

敬茶礼仪

当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的

往来礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方

奉上,并时带微笑。当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点

头致谢。品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。另外,可适当称赞主人茶好。总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不但是对客人、朋友的尊重, 也能体现自

己的修养(self-cultivation)。

翻译:

Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup;tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with bothhands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.

词汇详解:

1.敬茶:能够理解为“献茶”,故译为offer tea。

2.俗话说:可译为as the saying goes,固定译法。

3.酒满茶半:可译为white spirit,full cup;tea,halfcup。在中国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。

4.以礼还礼:可译为pay respect as well。

5.讲究小口品饮:即drink it in small sips。其中,sip作名词,意为“小口喝”;也能够作动词,例如Mike sipped hisdrink quickly.(迈克快速地喝了一小口饮料。) 词组take a sip表示“喝一小口,抿一口。”

6.日常礼节:可译为daily ritual。

7.对客人、朋友的尊重:可译为动词词组,即show respect to guests and friends。

2018考博英语翻译练习:中国神话故事

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考

博英语翻译练习,供大家平日复习。

中国神话故事

即使中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物

也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,

其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。

在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深

植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人

物的品评与现实人物的期望。

译文:

Although ancient Chinese mythology does not have

relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue

is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or

not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way

of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected

people's comments on historical figures and expectations of real people.

2018考博英语翻译练习:算盘

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考

博英语翻译练习,供大家平日复习。

算盘(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木

棍实行计算随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已

无法宪成计算。于是,人们发明了更为高级的计算工具一一算盘。因

为算盘操作方便、简单易学,所以在中国被广泛使用。在算盘的基础上,有人发展了珠心算(mental abacus),即把算盘的形象描绘在脑海

中来计算数字。

1.第1句由3个短句构成,第1个短句译成介词短语Withthesocial development或连词as引出的从句As the societydeveloped;第2个短句可处理为主句,当中的定语“需要计算的”可译为分词短语 needed to calculate,作后置定语;第3个短句

则处理成用which引导的非限制性定语从句,套用make it

impossible for sb./sth. to do sth.的结构,译成which made it impossible for the rods to fulfill the task,为了避免重复,把“完成计算”转译成了“完成任务”。

2.第4句中破折号后的内容“算盘”是前面“更为高级的计算工具”的同位语,译文处也可用破折号引出。

3.第5句中的“因为算盘操作方便、简单易学”可套用英语常用

句式It is+ a. + to do sth.,译为Since it wasconvenient to

use and easy to learn。虽然中文出现了“因为......所以......”,但译为英语时不能同时出现“Since... so...”。

4.最后一句中的“有人发展了珠心算”如果逐字对译为someonehas developed...则显晦涩,且主语“有人”无需强调,故转

换主语为“珠心算”,用there came句型,表存现状态。“即把算盘

的形象……”是对“珠心算”的补充说明,可用介词短语 with the image of an abacus in mind to calculate the figures 来表达。

参考译文:

The abacus is a great invention in ancient China. Inthe old times, people used small rods to count, Withthe social development, numbers needed tocalculate were increasingly greater, which made itimpossible for the rods to fulfill the task. Thus,people invented a more advanced calculating devicethe abacus. Since it was convenient to use and easy to learn,the abacus was widely used inChina. On the basis of

the abacus, there came the mental abacus with the image of anabacus in mind to calculate the figures.

2018考博英语翻译练习:茉莉花

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考

博英语翻译练习,供大家平日复习。

据说《茉莉花》(Jasmine Flower)是流传到海外的第一首中国民歌。很多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,很多外

国人学唱中文歌时首选这首歌。2004年雅典奥运会(Athens Olympics)闭幕式上, 一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给所有观众留下了深刻

的印象。2008年北京奥运会,《茉莉花》被选为颁奖典礼 (awarding ceremony)的音乐。这首歌带给我们美好艺术享受的同时也带给我们骄傲。

1.第1句“据说《茉莉花》是……第一首中国民歌”可译为It issaid that Jasmine flower is the first...,但不如译文说的Jasmine Flower is said to be the first...来得简单。定语“流传

到海外的”较长,故将其处理成后置定语,用表被动的过去分词短语introduced to foreign countries来表达。

2.第2句中的“在研究中国音乐史时”为时间状语,处理成从句,英译时需增译出从句主语they,表达为whenthey study the history of Chinese music,置于主句之后。“很多外国人学唱中文歌时首选

这首歌”可逐字对译为 many foreigners who would like to learn

to sing Chinese songs would first choose thissong,但译文繁冗

拗口。根据“汉语多用动词,英语多用名词”的表达差异,考虑将

“首选这首歌”译为the firstchoice,用结构 it is the first choice for sb.译出。

3.第3句中的“给所有现众留下了深刻的印象”可用并列结构

and greatly impressed...,但不如将其处理成非限制性定语从句好,译作which greatly impressed all the audiences更能体现原文的

逻辑关系。

4.最后一句“这首歌带给我们……的同时也…”可套用句型sth brings sb. both... and...,故译为This songbrings us both

great artistic enjoyment and pride。

参考译文:

Jasmine Flower is said to be the first Chinese folksong introduced to foreign countries. A lot ofscholars abroad

have mentioned Jasmine Flowerwhen they study the history of Chinese music. It isthe first choice for many foreigners who would like tolearn to sing Chinese songs. In closing ceremony ofthe 2004 Athens Olympics, a Chinese girl sang this song, which greatly impressed all theaudiences. In 2008 Beijing Olympics, it was chosen as the music played in awarding ceremony.This song brings us both great artistic enjoyment

and pride.

2018考博英语翻译练习:景德镇

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考

博英语翻译练习,供大家平日复习。

景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国

历的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产能够追溯到汉代(the HanDynasty)。在明代 Ming Dynasty),大量景德镇瓷器销往国外,极大地推动了景德镇陶瓷的对

外贸易,扩大了中国陶瓷的影响。因为制造历史久远、瓷器产品质地

精良、对外销量大,景德镇获得了“瓷都”(capical of chinaware)

的称号。

1.第1句中将“原名昌南”处理为插入语,用分词短语formerlynamed Changnan来表达,也可处理为Whose 引导的非限制性

定语从句,译作whose former name was Changnan。

2.第2句中的“景德镇历史悠久,是中国……”,将“历史悠久”处理为“with+名词短语”作状语,将后半句作主句,译作 With a

long history, Jingdezhen is...,表达简洁紧凑。

3.第4句“在明代,大量景德镇瓷器销往国外,极大地推动了……,扩大了……”较长,注意分析各个分句之间的关系:“在明代”为时间状语置于句首,“大量景德镇瓷器销往国外”为原因,作

主句,“极大地推动了……,扩大了……”为结果,将其处理为结果

状语,用现在分词短语来表达,整句译作In the Ming Dynasty, lots of Jingdezhen's chinaware was exported to foreign countries, greatly promoting...and extending... 。

4.翻译最后一句“因为制瓷历史久远、瓷器产品质地精良、对外

销量大,景德镇获得了‘瓷都’的称号”时,如果逐字对译为

because of its long history of chinaware production... Jingdezhen has earned the title of...,则会因为原因状语过长而

使句子显得头重脚轻。宜将原因状语后置。此处的“因为”为褒义,

用thanks to 表达更确切,故译为 Jingdezhen has earned the title of..., thanks to...。

参考译文:

Jingdezhen, formerly named Changnan, is located inJiangxi Province. With a long history, Jingdezhen isone of the four famous towns in Chinese history.Jingdezhen is famous for its production of chinaware.It is recorded that Jingdezhen's production ofchinaware can date back to the Han Dynasty. In theMing Dynasty, lots of Jingdezhen's chinaware was exported to foreign countries, greatlypromoting the foreign trade of chinaware in Jingdezhen and extending the influence of Chinesechinaware. Jingdezhen has earned the

title of "capital of chinaware", thanks to its long history ofchinaware production, the excellent quality and large amount of export of its chinaware.

2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】

2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】 导读:本文2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 【第一篇:健康的乐观主义】大多数人愿意把乐观定义为无尽的欢乐,就像一只总是装着半杯水的杯子。但那是一种绝不会为积极心理学家所推荐的虚假快乐。哈佛大学的Tal Ben-Shahar教授说,“健康的乐观主义,意味着要处于现实之中。”在Ben-Shahar看来,现实的乐观主义者,会尽努力做好一件事,而不是相信每件事都会有的结果。Ben-Shahar 会进行三种乐观方面的练习。比如说,当他进行了一次糟糕的演讲,感到心情郁闷的时候,他会告诉自己这是人之常情。他会提醒自己:并不是每一次演讲都可以获得诺贝尔获,总会有一些演讲比其它演讲效果差。接着是重塑,他分析了这个效果不好的演讲,并且从那些起作用和不起作用的演讲中吸取教训为将来做准备。最后,需要有这样一种观点,那就是承认,在广阔的生命当中,一次演讲根本算不上什么。参考译文Most people would define optimism as endlessly happy, with a glass that’s perpetually half fall. But that’s exactly the kind of false deerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimists means being in touch with reality.” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor, According to Ben- Shalar,realistic optimists are these who make the best of things

黑龙江省牡丹江市2020年小升初英语专题复习(语法专练):代词A卷

黑龙江省牡丹江市2020年小升初英语专题复习(语法专练):代词A卷 姓名:________ 班级:________ 成绩:________ 小朋友,带上你一段时间的学习成果,一起来做个自我检测吧,相信你一定是最棒的! 一、单选题 (共50题;共100分) 1. (2分) (2019四上·广州期末) Do you want ___________ else? A . anything B . something C . nothing 2. (2分) One day,robots will do _______. () A . anything B . everything C . something 3. (2分)—Zoom! face. —Oh,no! A . I B . you C . your 4. (2分) _________ name is Peter. A . My B . I C . I'm 5. (2分) I like _________. Do you like _________? A . kites;it B . kites;them C . kite;them D . kites;they 6. (2分)(2019五上·龙岗期中) Jill,Amy and I are good friends. We _______________ like _______________ football. A . both;play

C . all;playing 7. (2分) This ________ a dog. A . is B . are C . am 8. (2分) Look at ____ pigs,five pigs. A . this B . these C . that 9. (2分) What's name? A . you B . your C . I 10. (2分) My teacher is Ms Lin. ___________is old. A . She B . He C . My 11. (2分)(2011·广州模拟) Is there in the book? A . special something B . something special C . special anything D . anything special 12. (2分)—Do you like the same sports, Alex and Danny?—Yes,we _______ like football and basketball. A . each B . both C . all 13. (2分)—Can Lingling play football? —Yes,_____can. A . I B . he

2019年最新全国各地小升初英语试卷及答案

本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载,另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意! 2019年最新全国各地小升初英语试卷及答案 单项选择(20分) 1.There are two _____ in our school. A.library B.libraries. C.librarys 2.There aren’t _____ apples in the basket, but there are some on the table. A.some B.any C.a 3.—Is there a dining hall in your school? —__________ A.Yes,there are.B.No,there is. C.Yes,there is. 4.Look,my grandmother is _____ my grand father. A.on the left of

B.next C.on the right of 5.—Have you got a dictionary? —_______________ A.Yes,I do.B.Yes,I got C.Yes,I have.6.—Where are _____? —They are on the chair. A.Tony's books B.Tony's book C.Tony books ^p 7.He ______ any aunts or uncles. A.doesn't has got B.haven't got C.hasn't got 8.—How many computers _____ in your classroom? —There are two. A.are there B.are you have C.does you have 9.—Where _____ you _____? —I'm from Beijing. A.are, from B.do, from C.are, come 10._____ is a doctor.What about _____ father? A.His,your B.Her, your’s C.His,you 11.There are _____ students in our class.That is 19 boys and 21 girls。 A.forty B.fourty C.fourteen 12.Juice and water are healthy drinks,_____ Coke isn't healthy

考博英语翻译笔记

考博英语翻译笔记 倒装和分割结构 为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。 译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。 2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday's “baby boom ” generation reached its child-bearing years. 分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。 译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“ 生育高峰期” 出生的 一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。 3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job. 分析:该句的Much as I have traveled 是一个由as 引导的让步状语从句。相当于though I have traveled much ,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。 译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业 4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly. 分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only 后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果only 修饰的不是状语,则不用倒装。 译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。 5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West . 分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。 译文:1980 年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。 6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him. 分析:hardly…when的结构表示“冈U…就…”。含有这种结构的句子常将hardly 置于句首,而采用部分倒装的语序。此外,hardly分句中一般采用过去完成时,而when (或before )分句中使用过去时。还有,与hardly…when… 结构类似的用法还有barely (scarcely)…whe n … 译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。 7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.

北京2019年小升初英语试卷(含答案和解析)3

北京2019年小升初英语试卷(含答案和解析)3 学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________ 一、填空题 1.根据所给中文、英文释义及首字母提示完成句子 (1)How many ____________ (猴子) does the zoo have ? (2)He listens to the teacher as ___________(仔细) as his cousin. (3)The old man lived in a __________(not quiet) street, so he couldn’t sleep well every day. (4)W___________ (the fourth day in a week) is my busiest day. (5)My ideal school starts at 9:00 a.m. and f_________ at 3:00 p.m.. 2.根据句意写出所给单词的正确形式。 (1)Look! One of the children __________(swim)in the lake. (2)Lily is much __________(health) than her sister. (2)They _________(fly) to the UK, didn’t they ? (4)Is _________(eat) too much good or bad for your body ? (5)Mr. Lee _______________ (give) us a talk on the history of China tomorrow, isn’t he? 二、选择题 3.选出下列单词中画线部分读音不同的选项,将其序号填入题前括号内。 (1)A.forget B.sir C.work D.nurse (2)A.these B.father C.think D.this (3)A.any B.catch C.black D.Stamp (4)A.book B.good C.food D.Classroom (5)A.pens B.teachers C.apples D.Cats 4.( ) --- Could you help me , please ? --- _____________________. A.Yes , please . B.Yes , I could. C.Yes, I can. D.You’re welcome . 5.There is _________sheep on the hill.()

2018考博英语翻译练习题及答案【十篇】

2018考博英语翻译练习题及答案【十篇】 仰望天空时,什么都比你高,你会自卑;俯视大地时,什么都比你低,你会自负;只有放宽视野,把天空和大地尽收眼底,才能在苍穹泛土之间找到你真正的位置。无须自卑,不要自负,坚持自信。以下我无忧考网为考生整理的《2018考博英语翻译练习题及答案第二部分【十篇】》供您查阅。 2018考博英语翻译练习:泡腊八蒜 考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。 泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简单,就是醋和大蒜瓣儿。做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个可以密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天赛过一天,

华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。 译文参考: Laba garlic bulbs in the north,particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic.In fact,the materials is very easy, that is,vinegar and garlic petal.Approach is extremely simple too,the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emerald jade.Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom. 解析: 大蒜:garlic

2019小升初英语语法省略句知识点:空缺与增补.doc

2019 小升初英语语法省略句知识点:空缺与增补 小升初英语语法省略句知识点:空缺与增补 两个主语不同的句子,谓语有相同部分,也有不同部分,如果用 连词连接起来实行对比,则其相同部分在后面分句中能够省略,这样,后 面分句中就出现“空缺”现象。“空缺” 处通常被省略的是动词, 或动词及其宾语、补足语等。汉译时不妨采用“补齐”的方法。例如: A sound must be heard ,a colour seen ,a flavour tasted , an odour inhaled.,颜色必须目视,滋味必须口尝,气味必须鼻吸。( 后三句省略 must be) Histories make men wise;mathematic logic and rhetoric able to contend. ;数学使人精细;逻辑和修辞 使人善辩。( 原文后两句省略make men) 注意 than 引出的比较从句中,套有 when引导的时间从句或 if 引导的条 件从句,而且该比较从句中的省略部分与整个句子的主要结构一致时则 比较从句的省略部分可省略不译。例如: My uncle is better than when I wrote to 我伯父的身体比我上 次给你去信时好些了(...than 后面省略了he was) 灵活使用 对英语中一些特殊省略结构译法需灵活,指的是按正常语法规则 分析,有的无法增补,有的要用不同的方式来增补,使之成为完全句。 所以,汉译英时,视上下文加以灵活处理。 1.“宾语 +主语 +谓语 and + 谓语”结构 其中 and 连接的,是用作不同成分的同一个词,这个词既是第一分 句的宾语,又是第二分句的主语。此结构的特点是,把宾语提到句

医学考博英语翻译习题

医学考博英语翻译习题 An AIDS Mystery Solved (1) About 15 years ago, a well-meaning man donated blood to the Red Cross in Sydney,Australia,not knowing he has been exposed to HIV-1,the virus that causes AIDS. Much later,public-health officials learned that some of the people who got transfusions? containing his blood had become infected with the same virus; presumably they were almost sure to die. But as six years stretched to 10,then to 14,the anxiety of health officials gave way to astonishment. Although two of the recipients have died from other causes,not one of the seven people known to have received transfusions of the man’s contaminated blood has come down with AIDS. More telling still,the donor,a sexually active homosexual,is also healthy. In fact his immune system remains as robust as if he had never tangled with HIV at all. What could explain such unexpected good fortune? (2) A team of Australian scientists has finally solved the mystery. The virus that the donor contracted and then passed on,the team reported last week in the journal Science. contains flaws in its genetic script that appear to have rendered it innocuous?. “Not only have the recipients and the donor not progressed to disease for 15 years,”marvels molecular biologist Nicholas Deacon of Australia’s Macfarlane Burnet Centre for Medical Re-search,“but the prediction is that they never will.”Deacon speculates that this “impotent”HIV may even be a natural inoculant? that protects its carriers against more virulent strains? of the virus,much as infection with cowpox warded off smallpox in 18th-century milkmaids. (3) If this ______ proves right,it will mark a milestone in the battle to contain the late-20th century’s most terrible epidemic. For in addition to explaining why this small group of people infected with HIV has not become sick,the discovery of a viral strain that works like a vaccine would have far-reaching implications. “What these results suggest,”says Dr. Barney Graham of Tennessee’s Vanderbilt University,“is that HIV is vulnerable and that it is possible to stimulate effective immunity against it.” (4) The strain of HIV that popped up? in Sydney intrigues scientists because it contains striking abnormalities in a gene that is believed to stimulate viral duplication. In fact,the virus is missing so much of this particular gene —known as nef,for negative factor —that it is hard to imagine how the gene could perform any useful function. And sure enough,while the Sydney virus retains the ability to infect T cells —white blood cells that are critical to the immune system’s ability to ward off infection —it makes so few copies of itself that the most powerful molecular tools can barely detect its presence. Some of the infected Australians,for example,were found to carry as few as one or two copies of the virus for every 100000 T cells. People with AIDS,by contrast,are burdened with viral loads thousands of times higher. (5) At the very least,the nef gene offers an attractive target for drug developers. If its activity can be blocked,suggests Deacon,researchers might be able to hold the progression of disease at bay,even in people who have developed full-blown AIDS. The need for better AIDS-fighting drugs was underscored last week by the actions of a U.S. Food and Drug Administration advisory panel,which recommended speedy approval of two new AIDS drugs,including the first of a new class of compounds called protease? inhibitors?. Although FDA commissioner David Kessler was quick to praise the new drugs,neither medication can prevent or cure AIDS once it has taken hold.

2019年小升初英语试卷(含答案)

2019年小升初新生入学检测卷 英语试卷(时间50分钟,满分80分) 一、语音知识。(每小题0. 5分,共5分)找出与所给单词划线部分读音相同的词。 1、thank A. these B. brother C. both D. without 2、where A. whole B. what C. who D. whose 3、look A. football B. food C. school D. tooth 4、care A. here B. hear C. fair D. clear 5、bread A. please B. sheep C. tea D. head 6、cake A. make B. map C. sad D. cat 7、music A. cut B. bus C. use D. put 8、Christmas A. match B. chair C. child D. character 9、now A. grow B. flower C. follow D. bowl 10、helped A. played B. planned C. killed D. worked 二、单项选择。(每小题1分,共20分) 1、Reading aloud is useful way for us to learn English well. A. a B. the C. an D. \ 2. My sister likes playing violin while my brother likes playing basketball. A. the ;the B. the;\ C. \;the D. a; a 3. My mum always gets up six Monday morning and cooks breakfast for me. A. at; on B. in ;at C. on ;at D. at ;in 4. Would you like to drink, Joe? A. Anything B. nothing C. something D. some things 5. ----Mary, book is on the desk, but I can't find . A. Your ;yours B. yours ;mine C. you ;me D. Your; mine

考博英语词汇和翻译练习题

考博英语练习题 1. Daily nutrition, weight, and physical activities in the family will largely determine whether your children are _____ to children diabetes. A. likely B. susceptible C. influential D. Sustainable 2. The accusations we bring against others should be ____ ourselves; they should not ____ complacency and easy judgments on our part concerning our own moral conduct. A. denigration of.., exclude B. instructions to... equate C. parodies of... satirize D. warnings to... justify 【翻译练习】 1、英译汉参考译文 The researchers, from the University of North Carolina at Chapel Hill, say when people are living together they share behaviors, such as eating meals together and watching TV. The scientists also note that marriage provides a number of health benefits, including decreased cigarette smoking and lower mortality. 2、汉译英 举行的峰会可以促进六国之间的友好合作关系。 【参考答案】 1.B 【句子大意】每日汲取的营养成分,体重和在家锻炼很大程度上决定您的孩子是否容易患上儿童糖尿病。 【精析】likely“很可能的,合适的”;susceptible“易受影响的”;influential“有影响的,有势力的”;sustainable“可以忍受的,足可支撑的”;故选B项。 2.D 【句子大意】那些对他人的控告应该视为对我们自己的一个警告;我们不能够仅凭自身道德行径就有理由去妄下定论并且骄傲自满。 【精析】denigration of 诋毁,贬损;exclude排除,排斥;instructions教导,说明;equate使相等,视为平等;parodies of模仿,效仿;satirize讽刺,挖苦;Warnings to 警告;justify证明合法。根据原文,可根据第一句话,首先排除AC选项,对他人的控告不能是对自身的一种诋毁,或效仿。故选D项。 【翻译参考答案】 1、英译汉参考译文 北卡罗来纳大学教堂山分校(University of North Carolina at Chapel Hill)的研究人员说,两个人生活在一起就会一同行动,比如说一块儿吃饭看电视。科学家们还强调,婚姻会带来许多健康方面的好处,比如说少抽烟,死亡率也会降低。 2、汉译英参考答案 The Summit Sessions held in Shanghai could foster better relations and cooperation between the six counties. ===============================================================================

2019年人教版小升初英语必考知识点大全

2019年人教版小升初英语必考知识点大全 小升初常考题型: 一、听力 1.听句子中的单词,或者直接听单词 2.根据听到的内容选择相应的回答的句子 3.选出与听到的句子相同意思的句子 4.听短文,判断正误。 二、语音:选出与画线部分相同的读音 三、用所给词的正确形式填空 四、单项选择 五、把句子连成一段话 六、完形填空 七、根据图片内容,完成对话 八、阅读理解: 1.选出正确的答案。2,判断正误。3,回答问题。 九、改错 十、书面表达:作文 第一篇、基础知识

1.字母:26个字母的大小写 ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz 2.语音:元音的发音 五个元音字母:AEIOU 12个单元音:长元音:/ɑ:/,/?:/,/?:/, /i:/,/u:/ 短元音:/?/ /e/ /i/ / ? / /∧/ /u/ /?/ 3.词汇:词汇量,近反义词 4.句子:大小写,标点符号 一、第二部分:语法知识 一.名词:名词单复数,名词的格 (一)名词单复数 1.一般情况,直接加-s,如:book-books, bag-bags, cat-cats, bed-beds 2.以s. x. sh. ch结尾,加-es,如:bus-buses, box-boxes, brush-brushes, watch-watches 3.以“辅音字母+y”结尾,变y为i, 再加-es,如:family-families, strawberry-strawberries 4.以“f或fe”结尾,变f或fe为v, 再加-es,如:knife-knives 5.不规则名词复数: man-men, woman-women, policeman-policemen, policewoman-policewomen, mouse-mice

2011考博英语翻译过关推荐练习附译文1

“Fat, dumb and happy,” commercial banks are being quickly replaced as financial intermediaries (1)What would happen to the U.S. economy if all its commercial banks suddenly closed their doors? Throughout most of American history, the answer would have been a disaster of considerable proportions, akin to the Depression brought about by the chain-reaction bank failures in the early 1930s. But in 1993 the startling answer is that a shutdown by banks might be far from disastrous. (2)Consider this: though the economic recovery is now 27 months old, not a single net new dollar has been lent to business by banks in all that time. Last week the Federal Reserve reported that the amount of loans the nation’s largest banks have made to businesses fell an additional $2.4 billion in the week ending June 9, to $274.8 billion. Fearful that the scarcity of bank credit might undermine the fragile economy, the White House and federal agencies are working feverishly to encourage banks to open their lending windows. In the past two weeks, government regulators have introduced steps to make it easier for banks to lend. For instance,less paperwork will be needed to process loans, and formal appraisals are no longer required for every real estate loan. (3)Is the government’s concern fully justified? Who really needs banks these days? Hardly anyone, it turns out. While banks once dominated business lending, today nearly 80% of all such loans come from nonbank lenders like life insurers, brokerage firms and finance companies. Banks used to be the only source of money in town. Now businesses and individuals can write checks on their insurance companies, get a loan from a pension fund, and deposit paychecks in a money-market account with a brokerage firm.“It is possible for banks to die and still have a booming economy,” says Edward Furash, a Washington bank consultant. (4)The irony is that the accelerating slide into irrelevance comes just as the banks reaped record profits of $43 billion over the past 15 months, creating the impression that the industry is staging a comeback. But that income was not the result of smart lending decisions. Instead of earning money by financing America’s recovery, the banks mainly invested their funds — on which they were paying a bargain-basement 2% or so — in risk-free Treasury bonds that ______ 7%. That left bank officers with little to do except put their feet on their desks and watch the interest roll in.

2019小升初英语试题及答案

2019年度小升初英语模拟试题及答案 —找出划线部分发音不同的单词(5%) 1.( )A. look B. cool C. school D. zoo 2.( )A. mine B. with C. knife D. behind 3.( )A. teacher B great C clean D please 4.( )A. pear B. hair C. here D. wear 5.( )A. what B. which C. white D. whose 二、词型转换(10%) 1. country (复数) ____________ 2. far (比较级)______________________ 3. open (现在分词)_________ 4. quick (副词)______________________ 5. sea(同音词) _______________ 6. we(形容词性物主代词)____________ 7. one (序数词) _____________ 8. hear (同音词) _________________ 9 sun(形容词)_____________ 10. ran(原形)_______________________ 三.选择填空(10%) ( ) 1. After school we usually play _________ soccer for half _________ hour on _________ sports ground. A. /; an; the B. the; a; the C. /; a; / D. the; an; a ( ) 2. — Is she a bus driver? — _________. She is a postwoman. A. No, she isn't B. Yes, she is C. No, she is D. Yes, she isn't ( ) 3. Can you help my child ______ his science ______ Tuesday mornings? A. in; in B. with; on C. for; at D. with; at ( ) 4. — Is this your shoe? — Yes, it is, but where is _________? A. the others B. other one C. another D. the other one ( ) 5. That storybook is very _________. The children are _________ in it. A. interesting; interest B. interest; interested C. interesting; interested D. interested; interesting ( )6. There _________ a ruler and some pencils in the pencil-box. A. be B. is C. are D. has ( )7 .It often rains __________ in the summer of Nanjing. A. strong B. big C. hard D. heavy ( )8. The basketball ______________ the bed isn’t mine. A. under B. is under C. is on D. is ( )9.Thank you ________ giving me so much help. A. to B. for C. with D. in ( )10. ------What did you do last night? ------ I did my homework and _______ TV. A. watch B. watched C. will watch D. am watching 四、情景匹配(10%) A ( ) 1.Who is taller, you or Yang Ling? A. You can take bus No.3. ( ) 2. How can I get to the park? B. You can go there by bus.

相关文档
最新文档