英文诗歌翻译成各种版本中文诗歌欣赏

初中英语诗歌大全带翻译-初中英语故事带翻译

初中英语诗歌大全带翻译:初中英语故事带翻译 英语诗歌以其独特的文体形式充分调动、发挥语言的各种潜能,使之具有特殊的感染力。读来隽永,富有音韵美。小编精心收集了初中英语诗歌大全带翻译,供大家欣赏学习! 初中英语诗歌大全带翻译篇1 《What is love》 Love is a star shrouded in morning fog Without you Heaven is hell Li River War lovely, subtle shaking This. . . Shy sweet embrace - On your beautiful lips, I preferred kissing instead of the language My kiss is like the smoke from my heart a flame! 《爱是什么》 爱就是笼罩在晨雾中一颗星。

没有你, 天堂也变成地狱。 可爱的战溧,微妙的颤抖, 这羞怯温柔的拥抱 在你美丽的樱唇上, 我惯用接吻来代替语言, 我的吻就像是从我的心底冒出的一个火焰! 初中英语诗歌大全带翻译篇2 《Me and you is eternal》 If I could save time in a bottle the first thing that I'd like to do is to save every day until eternity passes away just to spend them with you If I could make days last forever if words could make wishes come true

最美 首英文诗,译文也神美!

最美8首英文诗,译文也神美! Spring goeth all in white spring goeth all in white,crowned with milk-white may;in fleecy flocks of light,o'er heaven the white clouds stray;white butterflies in the air;white daisies prank the ground;the cherry and hoary pear,scatter their snow around.春之女神着素装 春之女神着素装,山楂花冠乳白光; 天上分明一群羊,白云朵朵自来往; 粉蝶空中时蹁跹;廷命菊花饰郊原; 樱桃梨树共争艳,四处非花如雪片。 To daffodils fair daffodils,we weep to seeyou haste away so soon;as yet the early-rising sunhas not attain'd his noon.stay,stay,until the hasting dayhas runbut to the even-song;and,having pray'd together, wewill go with you along. we have short time to stay, as you;we have as short a spring;as quick a growth to meet decay,as you,or anything.we die,as your hours do,and dryawaylike to the summer's rain,or as the pearls of morning's dew,ne'er

中文诗歌翻译

悦耳悦目,现场见效 ——漫谈涉外活动诗词佳句汉英翻译的现场效果 吴伟雄(云浮市外事侨务局,广东省云浮市行政中心,527300) [内容提要]本文根据“翻译的目的不同,读者的对象不同,翻译所遵循的标准和运用的方法应有所不同”的原则以及著名诗人和诗词翻译家的诗论和译诗理论,结合作者的翻译实践,认为:涉外活动中诗词佳句的汉英翻译,在忠实于原文的基础上,必须使译品产生感染力强的“现场效果”;为此,则要使译品产生使人喜闻的“悦耳效果”、使人乐见的“悦目效果”、使人意会的“意似效果”或使人神会的“神似效果”。在涉外工作的现场交流中,诗词佳句的汉英翻译,不但必须要做,而且可以逐步提高质量,译出比较满意的诗文来。 [关键词] 译诗理论; 翻译实践;涉外活动;现场效果;悦耳;悦目;意似;神似 写诗不易,译诗更难。在涉外工作的现场交流活动中,诗词佳句的英译,却不能回避。郭建中教授在陈刚《西湖诗赞》的《序》中说:“译诗之难,尽人皆知;其中译古诗尤难。但是,翻译的目的不同,读者的对象不同,翻译所遵循的标准和运用的方法应有所不同。陈刚同志的译文,主要是供导游给游客介绍景点时用的,其译诗读起来必须琅琅上口,一听就懂,但又不失诗词之美”。 毛泽东说,诗要“精练、大体整齐,押韵。”鲁迅提倡:“新诗先要有节调、押大致相近的韵,给大家容易记,又顺口,唱得出来。”著名的诗词翻译家许渊冲认为,毛泽东和鲁迅对写诗的要求,“不但是写诗,译诗也该如此。” 领会伟人名家的诗论和译诗论,结合本人的翻译实践(以下译例,除注明外,均为笔者试译),我体会到:涉外活动中诗词佳句的英译,必须使译品产生感染力的强的“现场效果”。为此,则要使译品产生使人喜闻的“悦耳效果”,使人乐见的“悦目效果”,使人意会的“意似效果”或使人神会的“神似效果” 。 1 感染力强的现场效果 这是诗词佳句翻译的总体要求。我们译诗,是让别人看,让别人听的,如果没有现场效果,就达不到现场交流的目的。陈刚教授的古诗英译,就从英语导游的实用角度出发,“在翻译西湖古诗时,不拘泥于所选的诗词所涉及的具体背景,而在忠实于原文的基础上,注重…当场见效?的口译效果,即力求译文口语化,有韵脚,有节奏感,读来上口,听来易懂,象是诗词”。 苏东坡赞美杭州西湖,诗曰:“水光潋滟晴方好,山色空朦雨亦奇;欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”陈刚接待来自美国夏威夷的旅行团时,朗诵了他预先译好的这首名诗: The shimmering ripples delight the eye on sunny days; The dimming hills present a rare view in rainy haze. West Lake may be compared to Beauty Xi Zi at her best, It becomes her to be richly adorned or plainly dressed. 译诗刚诵完,就引来掌声和赞语:“太好了!”“真美!”“这是我们此次中国之行听到的唯一的一首中国诗。”客人获得美的享受,导游本人也获得前所未有的快乐。 笔者也有多次“现场效果”的体验。1990年,我陪同美中友协的伯顿先生到广东肇庆的鼎湖山参观。导游

优美的经典英语诗歌带翻译

优美的经典英语诗歌带翻译 【导语】英语的诗歌是我们也很值得学习的一个课程,下面就由大家分享一下优美的经典英语诗歌带翻译,希望大家帮助到大家! 【篇一】优美的经典英语诗歌带翻译 你还不来我怎敢老去 其实我已经老了 我老得让门前的那棵小树替我掉叶子 我老得掉了一层土 又掉了一层土 看到这些土 我就知道,过去胸膛上给你预留的篝火快要熄灭了 手臂上给你预留的力量快要离开了 及至双眼,开始看什么都是缓慢的 飘忽不定的 其实我已经很老了 及至这后来的一小段时光 我只是继续让门前的那棵小树替我掉下最后一片叶子 世易时移处 我之所以说你不来,我不敢老去 是没人的时候 我非常渺茫地希望,你也在这么想 You don’t come, I’m dare not to grow old

A poem by Li Jizong / Translated by Lily Actually, I’m old That I’ve to let the small tree in front of the door For me shed the leaves off I’m too old as to shell off a layer of earth And another layer of earth once more Seeing these layers of earth I know that going out is the bonfire on my chest reserved for you And departing is the strength kept for you in my arm As far as my eyes, tardy and erratic They start to see everything Actually, I’m very old For the latest short span of my life I just keep on asking the small tree in front of the door For me to shed the last leaf While the world is changing and time is flying Why I say that you don’t come, I’m dare not to grow old ’Cause when I’m alone I do still cherish a very slim hope that you also

经典英文诗歌赏析(全)

经典英文诗歌赏析(全) 一 nothing gold can stay 1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特弗罗斯特 的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为 《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。 2诗歌翻译: Nothing gold can stay 岁月留金 Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金, Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。 Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,; But only so an hour. 不过只能持续若此一刹那。 Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。 So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切, So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。 Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。 3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。想到了 小时了了,大未必佳。一切都是转瞬即逝的,浮世有的仅仅转丸般的 繁华。 二 the road not taken 1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬 格四音步,但音步可变(含有很多抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。

中文诗词英语翻译.docx

In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever. 在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。 A Young idler,an old beggar 少壮不努力,老大徒伤悲 Where, before me, are the ages that have gone? And where, behind me, are the coming generations? I think of heaven and earth, without limit,without end, And I amall alone and my tears fall down. 前不见古人,后不见来者;念天地之悠悠,独怆然而涕下。 I would part with you only when mountains had no rocks, had no water, thunders shocked in winter, snow fell in and distinction disappeared between the sky and the earth. rivers summer, 我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!--《上邪》

The world puts off its mask of vastness to its lover. It omes small as one song, as one kiss of the eternal. 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 We read the world wrong and say that it deceives us."Stray Bird"-Ranbindranath Tagore 我们把世界看错了,反说它欺骗我们。《飞鸟集》-泰戈尔 Take away love, and our earth is a tomb. 把爱拿走,我们的地球就变成一座坟墓了。(法国) wine Cut running water with a sword, it will faster flow;Drink to drown your sorrow, it will heavier grow. -----------Li Bai <> 抽刀断水水更流, 举杯销愁愁更愁. ------李白 <<宣州谢眺楼饯别校书叔云 >>

最新整理优秀的简单英语诗歌带翻译

优秀的简单英语诗歌带翻译 多读诗歌是可以提升我们的英语作文水平的。今天小编就给大家分享一下英语诗歌,要好好加油哦灿烂的星 B r i g h t s t a r!w o u l d I w e r e s t e a d f a s t a s t h o u a r t-- N o t i n l o n e s p l e n d o u r h u n g a l o f t t h e n i g h t, A n d w a t c h i n g,w i t h e t e r n a l l i d s a p a r t, L i k e N a t u r e s p a t i e n t s l e e p l e s s E r e m i t e, T h e m o v i n g w a t e r s a t t h e i r p r i e s t l i k e t a s k O f p u r e a b l u t i o n r o u n d e a r t h s h u m a n s h o r e s, O r g a z i n g o n t h e n e w s o f t f a l l e n m a s k O f s n o w u p o n t h e m o u n t a i n s a n d t h e m o o r s-- N o--y e t s t i l l s t e a d f a s t,s t i l l u n c h a n g e a b l e, P i l l o w d u p o n m y f a i r l o v e s r i p e n i n g b r e a s t, T o f e e l f o r e v e r i t s s o f t f a l l a n d s w e l l, A w a k e f o r e v e r i n a s w e e t u n r e s t, S t i l l,s t i l l t o h e a r h e r t e n d e r-t a k e n b r e a t h, A n d s o l i v e e v e r--o r e l s e s w o o n t o d e a t h. 灿烂的星!我祈求像你那样坚定

英文诗歌赏析翻译

《英语诗歌欣赏》课程教学诗选 Types of Poetry Unit one Nature The Pasture Robert Frost (1874–1963) I’M going out to clean the pasture spring; I’ll only stop to rake the leaves away (And wait to watch the water clear, I may): I shan’t be gone long.—You come too. I’m going out to fetch the little calf That’s standing by the mother. It’s so young, It totters when she licks it with her tongue. I shan’t be gone long.—You come too. 牧场 罗伯特·弗罗斯特 (1874–1963) 我去清一清牧场的泉水, 我只停下来把落叶全耙去 (还瞧着泉水变得明净—也许); 我不会去得太久。—你也来吧。 我去把那幼小的牛犊抱来, 它站在母牛身边,小得可怜,一摇一晃,当母牛给她舔舔;我不会去得太久。—你也来吧。 (方平译) Daffodils William Wordsworth (1770-1850) I wondered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils;

用汉语翻译了一首英文诗_中考语文

用汉语翻译了一首英文诗_中考语文英文原文 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too... 普通翻译版

你说你喜欢雨, 但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光, 但当阳光播撒的时候, 你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风, 但清风扑面的时候, 你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。文艺版

你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。诗经版 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 离骚版 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。 五言诗版 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。 七言绝句版 微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。 一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。 七律压轴版 江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。 日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。 忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。 一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。 不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,

最新优美的英语诗歌范文带翻译

【篇一】优美的英语诗歌范文带翻译Cut Grass Cut grass lies frail: Brief is the breath Mown stalks exhale. Long, long the death It dies in the white hours Of young-leafed June With chestnut flowers, With hedges snowlike strewn, White lilac bowed, Lost lanes of Queen Anne's lace, And that high-builded cloud Moving at summer's pace. 【篇二】优美的英语诗歌范文带翻译To Waken an Old Lady Old age is a flight of small cheeping birds skimming bare trees above a snow glaze.

Gaining and failing they are buffeted by a dark wind -- But what? On harsh weedstalks the flock has rested -- the snow is covered with broken seed husks and the wind tempered with a shrill piping of plenty. 【篇三】优美的英语诗歌范文带翻译 成为更有爱心的人 Looking at the stars, I know quit well 抬头仰望点点繁星,我心明如镜, That, for all they care, I can go to hell, 尽管它们关怀备至,我却可能走向地狱, But on earth indifference is the least 这世间我们最不必畏惧的, We have to dread from man or beast. 是人类或禽兽的冷漠。

英语诗歌带翻译:成为更有爱心的人

英语诗歌带翻译:成为更有爱心的人 Looking at the stars, I know quit well 抬头仰望点点繁星,我心明如镜, That, for all they care, I can go to hell, 即使它们关怀备至,我却可能走向地狱, But on earth indifference is the least 这世间我们最不必畏惧的, We have to dread from man or beast. 是人类或禽兽的冷漠。 How shall we like it were stars to burn 倘若繁星为我们燃烧的 With a passion for us we could not return? 是我们无以为报的激情,我们作何感想? If equal affection cannot be, 倘若无法产生同样的感情, Let the more loving one be me. 就让我成为更有爱心的人。 Admirer as I think I am 即使我认为自己心怀仰慕, Of stars that do not give a damn,

但群星却不为所动。 I cannot, now I see them, say 现在我仰望群星,却难以启齿 I missed one terribly all day. 说我整日疯狂思念其中一颗星 Were all stars to disappear or die 倘若所有的星星消失或者陨落, I should learn to look at an empty sky 我应该学会仰望空无的夜空, And feel its total dark sublime 感受那全然黑暗的庄严, Though this might take me a little time. 即使这可能需要一点时间。

最新优美的经典英语诗歌带翻译

【篇一】优美的经典英语诗歌带翻译 你还不来我怎敢老去 其实我已经老了 我老得让门前的那棵小树替我掉叶子 我老得掉了一层土 又掉了一层土 看到这些土 我就知道,过去胸膛上给你预留的篝火快要熄灭了 手臂上给你预留的力量快要离开了 及至双眼,开始看什么都是缓慢的 飘忽不定的 其实我已经很老了 及至这后来的一小段时光 我只是继续让门前的那棵小树替我掉下最后一片叶子 世易时移处 我之所以说你不来,我不敢老去 是没人的时候 我非常渺茫地希望,你也在这么想 You don't come, I'm dare not to grow old A poem by Li Jizong / Translated by Lily Actually, I'm old That I've to let the small tree in front of the door

For me shed the leaves off I'm too old as to shell off a layer of earth And another layer of earth once more Seeing these layers of earth I know that going out is the bonfire on my chest reserved for you And departing is the strength kept for you in my arm As far as my eyes, tardy and erratic They start to see everything Actually, I'm very old For the latest short span of my life I just keep on asking the small tree in front of the door For me to shed the last leaf While the world is changing and time is flying Why I say that you don’t come, I'm dare not to grow old ’Cause when I’m alone I do still cherish a very slim hope that you also think so 【篇二】优美的经典英语诗歌带翻译 假如你不够快乐 也不要把眉头深锁 人生本来短暂 为什么还要栽培苦涩 打开尘封的门窗

中文诗词英语翻译

面朝大海,春暖花开 ----海子 从明天起,做一个幸福的人 From tomorrow on,I will a happy person 喂马,劈柴,周游世界 Grooming,chopping,and traveling all over the world 从明天起,关心粮食和蔬菜 From tomorrow on,I will care foodstuff and vegetables 我有一所房子,面朝大海,春暖花开 I have a house,towards the sea,with spring flowers blossoming 从明天起,和每一个亲人通信 From tomorrow on,I will write to each of my dear ones 告诉他们我的幸福 Telling them of my happiness 那幸福的闪电告诉我的 What the lightening of blessedness has told me 我将告诉每一个人 I will spread it to each of them 给每一条河每一座山取一个温暖的名字 And give a warm name for every river and every mountain 陌生人,我也为你祝福 Strangers,I will also give you my well-wishing

愿你有一个灿烂的前程 May you have a brilliant future 愿你有情人终成眷属 May you lovers eventually become spouse 愿你在尘世获得幸福 May you enjoy happiness in this earthly world 我只愿面朝大海,春暖花开 I only wish to face the sea,with spring flowers blossoming In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever. 在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。 A Young idler,an old beggar 少壮不努力,老大徒伤悲 Where, before me, are the ages that have gone? And where, behind me, are the coming generations? I think of heaven and earth, without limit, without end, And I am all alone and my tears fall down.

最新整理优美的英语诗歌范文带翻译

优美的英语诗歌范文带翻译 英语诗歌也是很有学习的知识的,下面就给大家分享一下英语诗歌,希望大家帮助到大家 C u t G r a s s C u t g r a s s l i e s f r a i l: B r i e f i s t h e b r e a t h M o w n s t a l k s e x h a l e. L o n g,l o n g t h e d e a t h I t d i e s i n t h e w h i t e h o u r s O f y o u n g-l e a f e d J u n e W i t h c h e s t n u t f l o w e r s, W i t h h e d g e s s n o w l i k e s t r e w n, W h i t e l i l a c b o w e d, L o s t l a n e s o f Q u e e n A n n e s l a c e, A n d t h a t h i g h-b u i l d e d c l o u d M o v i n g a t s u m m e r s p a c e. T o W a k e n a n O l d L a d y O l d a g e i s a f l i g h t o f s m a l l c h e e p i n g b i r d s

s k i m m i n g b a r e t r e e s a b o v e a s n o w g l a z e. G a i n i n g a n d f a i l i n g t h e y a r e b u f f e t e d b y a d a r k w i n d-- B u t w h a t? O n h a r s h w e e d s t a l k s t h e f l o c k h a s r e s t e d-- t h e s n o w i s c o v e r e d w i t h b r o k e n s e e d h u s k s a n d t h e w i n d t e m p e r e d w i t h a s h r i l l p i p i n g o f p l e n t y. 成为更有爱心的人 L o o k i n g a t t h e s t a r s,I k n o w q u i t w e l l 抬头仰望点点繁星,我心明如镜, T h a t,f o r a l l t h e y c a r e,I c a n g o t o h e l l,尽管它们关怀备至,我却可能走向地狱,

初中英文诗歌带翻译赏析

初中英文诗歌带翻译赏析 【篇一】初中英文诗歌带翻译赏析 A Coat by William Butler Yeats I made my song a coat Covered with embroideries Out of old mythologies From heel to throat; But the fools caught it, Wore it in the world’s eyes As though they’d wrought it. Song, let them take it, For there’s more enterprise In walking naked. 外套 威廉?巴特勒?叶芝(着) 我用古老的神话作为衣料, 为我的歌缝制一件外套, 上面铺满刺绣, 层层秘密,从头到脚; 可是愚蠢的人们把它夺去, 穿起来在世人面前炫耀, 似乎是他们亲手织造。

让他们拿走吧,歌啊,没有衣服更好, 因为裸体行走, 需要胆识更加高超。 【篇二】初中英文诗歌带翻译赏析 初恋的感觉 I never was struck before that hour With love so sudden and so sweet Her face it bloomed like a sweet flower And stole my heart way complete My face turned pale as dealy pale My legs refused to walk away And when she looked” what could I ail?”. My life and all seemed turned to clay. 我在这之前从未如此之震惊 这份爱情是如此的突然如此的甜蜜 她的脸庞像一朵盛开的鲜花 将我的心儿全部个的偷走了 我的脸颊变得像死者似地苍白 我的腿再也迈步不出任何步伐 但当她看我的时候我怎能感到丝毫的痛苦 我的生命以及一切都变的犹如黄土 And took my eyesight qyite away.

汉语诗与英语诗翻译欣赏之比较

汉语诗与英语诗翻译欣赏之比较 诗歌是语言的结晶,诗歌往往以其精炼的形式、和谐的音韵和节奏给人们带来巨大的精神享受。汉语诗、英语诗的欣赏也不是一件易事。英语诗歌在其一千多年的演化过程中发展出了丰富的诗体。这些诗体都有各自的规律、音韵、主题和表现方式,它们是一道道难以逾越的障碍。尽管诗歌能满足人们内心的渴望,但还是有许多人对它敬而远之,觉得诗歌晦涩、奇怪,难以理解。欣赏诗歌就要欣赏语言的节奏及形式特点,欣赏诗歌格律的韵律、音节及句式。不管英语还是汉语诗歌,都是按照一定的规律在句子中的排列,其目的是为了声韵和谐。同类的乐音在同一位置上的重复,能产生声音回环的美,同样,作为语言艺术的诗歌,汉语诗歌行中韵母相同或相近的字在一定位置上重复,也能产生音乐美的听觉效应。英语诗歌与汉语诗歌作为不同民族的诗歌种类,在诗歌的语言形式上有着自己的独有的习惯和风格。 1)汉语诗歌的格式韵律、音节、押韵很规范。而英语诗歌的韵律、音节格式变化很大。如: 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。 ——(李白《下江陵》) 又比如: 白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 ——(王之涣《登黄鹤楼》) 如:波西·比希·雪莱的《Music,When Soft V oices Die》(《轻柔的声音寂灭后》): Rose leaves,when the rose is dead, Are heaped for the beloved’s bed; And so thy thoughts,when thou art gone, Love itself shall slumber on. 根据英语诗歌的优美韵律,按汉语诗歌的韵律翻译如下:

最好的最全的最专业的英语诗歌鉴赏

一nothing gold can stay 1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特?弗罗斯特的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。 2诗歌翻译: Nothing gold can stay 岁月留金 Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金, Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。 Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,; But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。 Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。 So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切, So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。 Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。 3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。想到了小时了了,大未必佳。一切都是转瞬即逝的,浮世有的只是转丸般的繁华。 二the road not taken 1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。他对自己说:写诗吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村子里找到了一座木板茅屋作为新家。 罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。 2诗歌翻译: The Road Not Taken Robert Frost 未选择的路罗伯特?弗罗斯特 Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路 And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足 And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立 And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去 To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处 Then took the other, as just as fair, 但我却选择了另外一条路 And having perhaps the better claim, 它荒草萋萋,十分幽寂 Because it was grassy and wanted wear; 显得更诱人,更美丽 Though as for that the passing there 虽然在这两条小路上 Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足迹 And both that morning equally lay 虽然那天清晨落叶满地 In leaves no step had trodden black. 两条路都未经脚印污染 Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见 Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路径延绵无尽头

罗选民英美赏析教程里的诗歌的翻译与赏析

第一篇阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌 假如我认为,我是回答 一个能转回阳世间的人, 那么,这火焰就不会再摇闪。 但既然,如我听到的果真 没有人能活着离开这深渊, 我回答你就不必害怕流言。 那么我们走吧,你我两个人, 正当朝天空慢慢铺展着黄昏 好似病人麻醉在手术桌上; 我们走吧,穿过一些半清冷的街, 那儿休憩的场所正人声喋喋; 有夜夜不宁的下等歇夜旅店 和满地蚌壳的铺锯末的饭馆; 街连着街,好象一场讨厌的争议 带着阴险的意图 要把你引向一个重大的问题…… 唉,不要问,“那是什么?” 让我们快点去作客。 在客厅里女士们来回地走, 谈着画家米开朗基罗。 黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背, 黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴, 把它的舌头舐进黄昏的角落, 徘徊在快要干涸的水坑上; 让跌下烟囱的烟灰落上它的背, 它溜下台阶,忽地纵身跳跃, 看到这是一个温柔的十月的夜, 于是便在房子附近蜷伏起来安睡。 呵,确实地,总会有时间 看黄色的烟沿着街滑行, 在窗玻璃上擦着它的背; 总会有时间,总会有时间 装一副面容去会见你去见的脸; 总会有时间去暗杀和创新, 总会有时间让举起问题又丢进你盘里的双手完成劳作与度过时日; 有的是时间,无论你,无论我, 还有的是时间犹豫一百遍,或看到一百种幻景再完全改过, 在吃一片烤面包和饮茶以前。 在客厅里女士们来回地走, 谈着画家米开朗基罗。 呵,确实地,总还有时间 来疑问,“我可有勇气?”“我可有勇气?”总还有时间来转身走下楼梯, 把一块秃顶暴露给人去注意—— (她们会说:“他的头发变得多么稀!”) 我的晨礼服,我的硬领在腭下笔挺, 我的领带雅致而多彩,用一个简朴的别针固定—— (她们会说:“可是他的胳膊腿多么细!”)我可有勇气 搅乱这个宇宙? 在一分钟里总还有时间 决定和变卦,过一分钟再变回头。 因为我已经熟悉了她们,熟悉了她们所有的人—— 熟悉了那些黄昏,和上下午的情景, 我是用咖啡匙子量走了我的生命; 我熟悉每当隔壁响起了音乐 话声就逐渐低微而至停歇。 所以我怎么敢开口? 而且我已熟悉那些眼睛,熟悉了她们所有的眼睛—— 那些眼睛能用一句成语的公式把你盯住,当我被公式化了,在别针下趴伏, 那我怎么能开始吐出 我的生活和习惯的全部剩烟头? 我又怎么敢开口? 而且我已经熟悉了那些胳膊,熟悉了她们所有的胳膊—— 那些胳膊带着镯子,又袒露又白净 (可是在灯光下,显得淡褐色毛茸茸!) 是否由于衣裙的香气

相关文档
最新文档