商务合同中英文模板

合同模板

Contract

合同签订及履约地:

Place and Arbitration:

时间

Date and Time:

本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下列商品。

This contract is made by the buyer and seller, the purchaser agrees to purchase and the seller agrees to sell the following goods under the terms of this contract.

1.卖方Seller********

地址Address:

Tel:

Fax:

2.买方Buyer********

地址Address:

Tel:

Fax:

3.合同标的Subject of the Contract

4. 合同价格Contract Price

5. 支付条款Terms of Payment

5.1. 合同总价,xxxx,000.00 将按下述方式支付给卖方:

The total CONTRACT PRICE of xxxx,000.00 shall be paid to SELLER as follows:

合同和发货时间表,允许分批发货。

The L/Cs shall be opened in favor of the SELLER by international commercial banks accepted by the SELLER. Partial shipments shall be allowed according to CONTRACT and delivery schedule.

?涵盖合同金额75 %(百分之柒拾伍)的L/C1将在收到合同项下预付款后5个月内开出,有效期为开证日后23个月。

The L/C1 for 75 % (eighty five) of the CONTRACT PRICE shall be opened within 5 months after receipt of the down payment under this CONTRACT at the latest and shall be valid at least for a period of 23 months from the date of its opening.

双方同意,如果必要,信用证有效期将会延长。在卖方提出合理的要求后,

买方将相应延长信用证有效期:

?如此有效期延长确实专属于卖方原因,有关的费用将由卖方支付;

?如此有效期延长确实专属于买方原因,有关的费用将由买方支付;

?否则买卖双方同意平均承担此费用。

It is agreed between the PARTIES that the validity of the L/Cs can be

extended if it becomes necessary. The BUYER shall arrange for such an

extension upon the SELLER's reasonable request. If such extension has

to be made:

?for reasons solely attributable to the SELLER, the costs incurred shall be

borne by the SELLER;

?for reasons solely attributable to the BUYER, the costs incurred shall be

borne by the BUYER;

?otherwise, BUYER and SELLER shall bear such costs in equal parts.

信用证应按最新版本国际商会跟单信用证的统一惯例开出。信用证不应含有任何处罚和/或抵制条款。

The L/Cs shall be opened in conformity with the latest version of Uniform Customs and Practices for Documentary Credits of the International Chamber of Commerce. The L/Cs shall not contain any sanction and/or boycott clause.

所有在买方国家境内所产生的与此信用证有关的银行费用,均由买方支付,所有其他银行费用均由卖方支付。

All banking charges in connection with this L/Cs incurred in the BUYER’s country will be borne by the BUYER; all other banking charges shall be borne by the SELLER.

6. 交货条款Terms of Delivery

6.1. 卖方将在收到合同项下预付款后的xxx 月开始发货,并在xxx 月内完成主设备的发运,及在xxx 月内完成备品发运。

6.1. The SELLER shall start delivery of the EQUIPMENT xxx months after

receipt of down payment under this CONTRACT and shall complete

delivery of the main equipment within xxx months and of spare parts

within xxx months following receipt of down payment under this

CONTRACT.

6.2. 交货条款为CIF上海港口的xxx交货部分。运输将以船只,发货港为主要xxxxx,目的港口为上海港。提单日为实际交货日。

6.2. Delivery shall be made CIF Shanghai xxx seaport, P.R. China for the delivery volume to be shipped ex xxxxx. Transportation will be effected by vessel from xxxxx Seaport, port of destination is xxxxx. The date of the on Board Bill of Lading shall be the actual date of delivery.

6.3. 从中国发货部分的交货条款为是CIP 买方现场,买方的现场在XXX 省XXX 市。运输收货证明书的日期应为实际的交货日期。

6.3. Delivery shall be made CIP BUYER’s site for the delivery volume to be shipped ex P.R. China(BUYER’s site is in xxxx City, xxx Province). The date of the forwarders Certificate of Receipt shall be the actual date of delivery.

6.4. 发货前,卖方应对货物的质量、规格、性能、数量和重量做精密全面地检验,并出具证明书,证明货物符合本合同规定。

6.4. Before shipment, the seller shall perform a precise and comprehensive inspection of the quality, specification, performance, quantity and weight of the goods, and issue a certificate certifying that the goods conform to the stipulations of this contract.

6.5如果使用海运,卖方应在每批交运生效后的5个工作日内,通过传真或电邮通知买方合同号、发票号、提单号、数量、毛重、集装箱类型、发票值、船名船次、起航日期等信息。

6.5. In case of seafreight, the SELLER shall inform the BUYER, within 10 working days after each delivery has been effected, by fax or e-mail about the weights, quantity and types of shipped containers.

6.6如果使用国内公路运输,卖方需在发货前通知买方,并在每批交运生效后的1个工作日内,通过传真或电邮通知买方有关接收卡车的发票号、提单号、数量、毛重、发票值、车牌号、出发日期等信息。

6.6. In case of road transportation, the SELLER shall inform the BUYER, within 1 day before the delivery is effected, by fax or e-mail about the weights and quantities of receiving trucks.

6.7在取得买方许可后,卖方可以分批发货。

6.7 SELLER is entitled to effect partial shipments after BUYER’s agreement.

6.8在买方责任下的设备应适当存放,即干燥,水平,封盖,清洁并且机械稳定。在此情况下设备的耐腐蚀包装要保证维持在6个月以上。

6.8 Storage of EQUIPMENT within BUYER’s responsibility shall be adequate,

i.e. dry, leveled, covered, and clean and is mechanically stable. In such case the package withstands corrosion of the EQUIPMENT for a period of up to 6 months.

6.9货物到达目的地买方工厂后,买方有权申请中国商品检验检疫局进行检验,如发现货物的品质及规格与合同不符,除属于承运人或保险公司的责任外,买方有权在货卸目的地后90天内,根据中国商品检验局出具的证明书向卖方提出索赔,因索赔所发生的一切费用(包括检验费)均有卖方负担。

6.9 When the goods arrive at the destination (BUYER’s factory), the BUYER shall have the right to apply for inspection by the China Commodity Inspection and Quarantine Bureau, if the quality and specification of the goods are found to be inconsistent with the contract and out of the liability of the carrier or insurance company, the buyer shall have the right to file a claim with the SELLER within 90 days after the unloading the goods. All costs incurred in the claim, including the inspection fee, are borne by the SELLER.

6.10若买方提出索赔后30天内卖方未予答复,则认为卖方已接受上述索赔。

6.10 If the SELLER fails to respond within 30 days after the buyer has filed the claim, the SELLER is deemed to have accepted the claim.

7. 合同变更Alterations to this Contract

7.1. 在设备发运前,卖方保留随着技术进步而改变设备的设计和构造的权利,经买方确认,如有必要卖方可以修改设备的原产地,但上述改变需不影响下列内容:

a) 合同总价,和/或

b) 保证,和/或

c) 交货期,和/或

d) 生产设备厂房的建筑设计

7.1. Until delivery of the EQUIPMENT, the SELLER reserves the right to alter the

design and construction of the EQUIPMENT in accordance with the

progress of technology, and, if applicable, modify the origin of

EQUIPMENT provided that such alterations do not affect

?the total CONTRACT PRICE and/or

?the guarantees and/or

?the delivery time, and/or

?the design of the buildings of the Production Plant

7.2. 如果买方提出要求改变设备工程和设计时,若此改变既不影响交货期也不影响其所作的保证,卖方必须满足这样的要求。

7.2. Should the BUYER request an alteration in the engineering or design of

the EQUIPMENT, the SELLER will use reasonable efforts to comply with

such a request, provided that the alteration neither affects the delivery

time nor the guarantees.

7.3. 买卖双方须在价格调整、支付条款、延期条款,以及其他所有条款达成一致意见后,合同的变更方为有效。相关文件将由双方授权代表签字。

7.3. An alteration to the CONTRACT shall not become effective unless and until

the price adjustment, the terms and schedule of payment and the extension

of time and all other terms have been mutually agreed upon between the

PARTIES. The respective document shall be signed by an authorized

representative of each PARTY.

8. 安装、检查和试车Supervision of Installation, Check-up & Start-up Work

8.1. 安装、检查和试车的所有工作参照本合同

8.2. 安装、检查和试车的工作条件参照本合同

8.3. 卖方安装、检查和试车工作的责任是卖方的供货范围。

8.1. The Supervision of Installation, Check-Up and Start-up work comprises all

activities as defined under this CONTRACT.

8.2. The conditions for Installation, Check-Up and Start-up work will be

applicable for all works as defined under this CONTRACT.

8.3. SELLER’s obligation with regard to Supervision of Installation, Check-Up and

Start-up work only refers to Supervision of Installation, Check-Up and

Start-up work concerning SELLER's SCOPE OF SUPPLY.

9. 产品保证和验收

Product Guarantees, Guarantee Runs & Acceptance

产品保证和验收在本合同附件中注明。

The PRODUCT GUARANTEES, the GUARANTEE RUN and the acceptance procedure are set forth in Appendix IV of this CONTRACT.

10. 清偿损失额Liquidated Damages

如交货延迟非人力不可抗力原因所致,确实仅专属卖方的原因,买方有权按下列所述得到清偿损失额。

因设备的部分零、部件迟交,或未提供伴随服务,影响到设备的整体投运时间,应买方要求,本招标文件规定:如卖方所供设备的部分零、部件迟交,或未提供伴随服务,按所有设备迟交处理;每延误一周卖方须每周支付合同总价的0.5%(百分之零点伍)作为清偿损失额,直至全部交货或提供伴随服务后为止,不足一周的按照一周算。当延误10周以上时,买方有权取消合同。清偿损失额总额不得超过合同总价的15%(百分之拾伍)。

Should deliveries be delayed due to reasons not being Force Majeure and solely attributable to the SELLER, the BUYER is entitled to liquidate damages as follows.

If partial delayed delivery of parts, or the accompanying service affect the overall schedule of the delivery of equipment, the BUYER has the right to stipulates that: the partial delayed delivery of parts, or the accompanying service can be regarded as the delayed delivery of all the equipment; the SELLER shall pay 0.5% of the contract price per week (less than 7 days should also be regarded as a week) for each delay as the amount of the liquidated damages until the full delivery and the accompanying

service is provided. When the delay is more than 10 weeks, the BUYER has the right to cancel the contract. The total amount of the liquidated damages shall not exceed 15% of the contract price.

11. 质量保证Warranty

11.1. 卖方质保是指卖方提供的设备在供货、加工和设计上无缺陷,保证期为在非卖方产品品质问题情况下自设备验收结束之日起计12(拾贰)个月,但不超过最后一批主要设备到港后18(拾捌)个月,以先到为准。

11.1. SELLER warrants that the EQUIPMENT will be free from defects in supplies, workmanship and design for a period of 12 (twelve) months calculated from the START-UP, but not later than 18 (eighteen) months after the last major shipment, whichever comes earlier.

11.2. 本合同下交付的货物应符合招标文件技术规格书中明确的标准和技术要求。如果招标文件技术规格书中没有提及适用标准,则应符合下列标准:1)与合同货物制造及验收有关的最新有效版本的中华人民共和国国家标准,或。

2)经买方确认的,卖方随投标文件提供的,与合同货物制造及验收有关的,最新有效版本的货物制造国的官方标准,或。

3)卖方随投标文件提供的货物验收大纲,经买方确认后,将作为对货物的验收依据之一。

4)卖方在澄请投标文件时作出的承诺,经买方确认后,将作为对货物的验收依据之一。

11.2. The goods delivered under this Contract shall conform to the clear standards and technical requirements in the technical specifications documents. If the applicable criteria are not mentioned in the technical specifications, then the following criteria shall be applied:

1) The latest valid version of the PRC national standards for the manufacture and acceptance of contract goods, or.

2) The official standards of the latest and most effective version in SELLER’s country relating to the acceptance of the contract goods manufactured by the SELLER and confirmed by the BUYER , or.

3) SELLER’s drafted acceptance of contract goods which confirmed by the BUYER will be used as one of the basis for acceptance of goods.

4) SELLER’s clarification in the tender documents of the commitment made which confirmed by the buyer will be used as one of the basis for acceptance of goods.

11.3. 如果出现任何(可能的)质保情况,买方应以书面通知卖方。

11.3. In the event of any (possible) warranty, the BUYER shall notify the SELLER in writing.

11.4. 在此保证下,卖方将自己付费,以更换或修理方式立即消除有缺陷的材料或更换或维修所有的缺陷。免费维修或更换有缺陷的货物或部件的响应期限:维修人员应在24 小时内到达现场,免费维修或更换有缺陷的货物或部件的响应期限为5 天。

11.4. Under this guarantee, the seller will pay to remove defective materials or replace or repair all defects immediately. Free repair or replacement of defective goods or parts of the response period: maintenance personnel should arrive at the site within 24 hours, response period of free repair or replacement of defective goods or parts should be within 5 days.

11.5 卖方不得以“密码”制约用户。如用户工作和维修需要,应无条件免费开放密码。

11.5 The SELLER shall not use "password" to restrict the user. If the user needs to access for work and maintenance, SELLER should unconditional give the password.

11.6质保期间,卖方承诺免费提供及更换零部件,并承担零部件的所有运输费用。

11.6 During the warranty period, the SELLER should provide and replace spare parts for free, and also bear all shipping costs for the parts.

12. 保密Confidentiality

在此合同执行过程中,双方共享规格、设计、规划、图纸、软件和任何其他相关数据。如果其中一方需要使用经过买卖双方确认并认同的有价值和重要的资料时,使用资料的一方应在相关资料上注明“保密”。除非

In performance of this CONTRACT it may be mutually advantageous to the PARTIES to share certain specifications, designs, plans, drawings, software, or any other data. The PARTIES recognize and agree that information may be valuable and important to the disclosing PARTY. In this event, the disclosing PARTY shall mark the relevant

information as “CONFIDENTIAL”. Unless

?此资料预先已经知道, 则其中一方没有职责就此资料保密,或

?此资料已经或随后公开或由收到此资料的一方已经独立开发出关于此保密信息的相关技术(并已经形成文件),或

?拥有管辖权的法院或权威机构要求披露此资料,或

?透露此消息对确保项目执行是有必要的

收到资料一方应保密并将此信息仅用于执行此合同而不可用于任何其他用途。

?such information was previously known to the PARTY receiving such information free of any obligation to keep it confidential, or

?such information has been or is subsequently made public or is independently developed by the receiving PARTY (as documented by the receiving PARTY), or ?disclosure of information is ordered by a competent court or authority, or

?disclosure of such information is necessary to ensure the execution of the project.

It shall be kept confidential by the receiving PARTY, shall only be used in the performance of this CONTRACT and may not be used for any other purposes.

13. 不可抗力Force Majeure

13.1. 如果在执行合同过程中,由于超出一方合理控制范围所故(下面称“不可抗力”),这类事件包括但不限于地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或其适用的变化,或者其他任何无法预见、避免或者控制的事件,包括在国际商务实践中通常被认定为不可抗力的事件。则所有在本合同中注明的时间将按同等不可抗力发生时间加上合理恢复工作的时间顺延。

13.1. Should either PARTY be prevented from executing its obligations under this CONTRACT due to reasons beyond the reasonable control of the prevented PARTY (hereinafter referred as “FORCE MAJEURE”) such as, but not limited to, war, serious fire, flood, typhoon and earthquake, strikes and lock-outs and export regulations, all time limits stipulated in the present CONTRACT shall be extended by a period equivalent to the effect of the occurrences of FORCE MAJEURE plus a

reasonable time phase for resumption of work.

13.2. 事故发生后,受影响一方应尽快用传真或电子邮件通知另一方,并将有关当局出具的事故证明提交给另一方。受影响一方应通知另一方不可抗力发生的原因和详情。

13.2. The prevented PARTY shall inform the other PARTY as immediately by fax or email of the occurrence of a Force Majeure event. A respective certificate by a competent authority shall be submitted by the prevented PARTY to the other PARTY. The prevented PARTY shall also inform the other PARTY about the reasons and the circumstances of the Force Majeure event.

13.3. 一旦不可抗力事故结束或消除,受影响一方应尽快用传真或电子邮件通知另一方。

13.3. The prevented PARTY shall inform the other PARTY immediately by fax or e-mail of the termination or elimination of the case of FORCE MAJEURE.

13.4. 如果不可抗力事故超过6个月时间, 买卖双方将有权取消此有关不可抗力的合同部分。

13.4. If a FORCE MAJEURE event exceeds a period of 6 months, SELLER and BUYER shall be entitled to cancel that part of the CONTRACT concerned by the FORCE MAJEURE event.

14. 暂停、违约终止Suspension / Termination for Default

14.1. 如果其中一方根本地和/或连续地违背合同责任, 买方和卖方有权终止全部或部分此合同。

14.1. The PARTIES are entitled to terminate this CONTRACT in whole or in part if the other PARTY fundamentally and / or continuously breaches its contractual obligations. Such breaches include, but are not limited to a default by the BUYER to fulfill its payment obligations.

14.2. 有权终止本合同的一方也可决定暂停履行其合同责任。有权暂停履行合同责任的一方如果选择暂停履行合同责任,则双方同意该暂停将会导致所规定的时间进度表被适当调整,包括合理地恢复工作时间。

14.2. The PARTY that is entitled to terminate the CONTRACT may also decide to

suspend its contractual obligations. If one party is entitled to a suspension and elects to exercise this right, it is agreed between the PARTIES that such suspension will result in an appropriate adjustment of the time schedule as per Appendix V including

a reasonable time for resumption of the work.

14.3. 暂停不排除暂停一方在暂停期间终止此合同。

14.3. The suspension does not preclude the suspending PARTY from a termination of this CONTRACT during the suspension period.

14.4. 不可抗力事件不成为违约,也不成为在此项条款之下终止合同的依据。

14.4. FORCE MAJEURE events shall not constitute a default or provide a basis for termination of the CONTRACT under this Article.

14.5. 卖方延迟交货12周以上,或通不过验收,买方有权终止合同。并要求卖方退还订金,并索赔其他相关费用。

14.5. The buyer has the right to terminate the contract for a delayed delivery or acceptance of 12 weeks, and also the right to ask the SELLER to refund the down payment and claim other related expenses.

14.6. 合同终止不影响终止方的任何权利,包括但不仅限于因违约构成的直接损失和间接损害。

14.6. Termination of the contract shall not affect any of the rights of the terminating party, including, but not limited to, direct and indirect damages resulting from the breach.

15. 税项Taxes

按本合同交货条款下在将货物的价值和风险由卖方负责转到买方负责之前征收的所有课征税费应由卖方负担。

All taxes and dues imposed by the SELLER's government up to the point of transfer of cost and risk from the SELLER to the BUYER in accordance with the terms of delivery stipulated in this CONTRACT shall be borne by the SELLER.

卖方人员所有个人税项由卖方负责,含中国境内。

All personal taxes of the seller's personnel shall be paid by the seller, including those within China.

16. 纠纷解决和仲裁Alternative Dispute Resolution and Arbitration

16.1. 所有与合同有关的争端和索赔双方项目执行人要努力地通过迅速友好地协商解决。

16.1. The PARTIES will attempt in good faith to resolve any controversy or claim

arising out of or relating to this CONTRACT promptly by negotiations

between executives of the PARTIES

16.2. 解决争端的双方负责人应友好地进行协商,并且应避免造成对执行本合同工作的任何延误。

16.2. Every attempt to resolve a dispute shall be made in good faith and must avoid any substantial delay in the execution of the Work under this CONTRACT.

16.3. 如果发生分歧或纠纷,买方的项目经理和卖方的项目经理应尽力在14天内解决问题。在紧急情况下,卖方或买方授权代表各方均可要求对方召开紧急会议。紧急会议的原因必须书面呈交另一方。

16.3. If a controversy or claim should arise, Project Manager of BUYER and Project Manager of SELLER will attempt to resolve the matter within fourteen (14) days. In urgent cases each PARTY may request an immediate meeting. The reasons for the urgency must be provided in a written request for such a meeting.

16.4. 若在上述会议后第14天内没有结果,项目经理应将此事提交授权的高级负责人。此时项目经理应立即准备一份备忘录申明纠纷的原因和各自的立场以及上次会议的内容,并附有关文件,高级负责人应在14天之后的第一个14天内(28天内),在共同商议好的办公室召开会议。高级负责人的紧急会议的召开也适用于上述条例。

16.4. If the matter has not been resolved within those 14 days mentioned before, the matter shall be referred to Senior Executives. Thereupon, the Project Managers shall promptly prepare and exchange memoranda stating the issues in dispute and their positions, summarizing the negotiations, which have taken place, and attaching relevant documents. The Senior Executives will meet for negotiations within fourteen days from the expiration of the first 14 days period. The meeting shall be held at the offices of the Project Manager receiving the request to meet. The regulation for urgent matters shall also apply to this Article and the meeting of Senior

Executives.

16.5. 如果发生

?高级负责人会面后仍未解决;或

?一方拒绝遵照此项条款所述执行;或

?其他重要事宜

任何一方可提交国际仲裁中心进行在仲裁和调解条例下作最终仲裁解决争议,按照中国的仲裁条例下在提交仲裁通知书当天起生效。

16.5. If the matter

?has not been resolved within the meeting of the Senior Executives, or

?in the event one PARTY refuses to adhere to the procedure described this Article; or

?in the event of other important reasons

either PARTY may elect to submit the controversy for final and binding arbitration to the International Arbitral Centre, which shall settle the controversy in accordance with the Chinese Rules of Arbitration in force on the date when the Notice of Arbitration is submitted in accordance with this rules.

16.6. 仲裁机构:中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC),仲裁地:北京/上海,仲裁语言:中文。

16.6. Arbitration institute: China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC), arbitration place: Beijing/Shanghai, arbitration language: Chinese.

16.7. 本合同适用中国法律,但与其他法律无冲突。

This CONTRACT and all legal relationship in connection with this CONTRACT will be governed by Chinese substantive law exclusively, without respect to its conflict of law provisions.

17. 其它条件Miscellaneous Conditions

17.1. 本合同应签署两份英文和两份中文正本,买方、卖方各执一套。两种文

字均具同等效力,但如果发生不一致时,以中文文本为准。

17.1. This CONTRACT shall be signed in two (2) English and two (2) Chinese originals, one set for the BUYER and one (1) set for the SELLER. In case of any

discrepancy, the Chinese version will prevail

17.2. 本合同在双方授权代表签字后生效。

17.2. This CONTRACT shall become effective upon signature by duly authorized executives of the PARTIES.

17.3. 本合同的任何修改、补充、和变更必须明确界定,并经双方授权代表进行书面签字。此为本合同不可分割的一部分并具有与合同相同的效力。

17.3. All amendments, supplements, contract variations and alterations to this CONTRACT shall be explicitly specified as such and be made in writing and signed by the authorized representatives of the PARTIES. They shall form integral parts of the present CONTRACT and have the same force as the CONTRACT itself

17.4. 如本合同的其中一项条款失效或不能实施, 这将不影响其他项条款继续有效。在此情况下,双方将采用尽可能与失效或不能实施相近的有效或可实施的条款取代之。

17.4. If individual terms of this CONTRACT are invalid or unenforceable; this shall be without prejudice to the validity of other terms. In such event, the PARTIES shall replace the invalid or unenforceable term by a valid and enforceable term, which shall meet the purpose and/or intention of the invalid or unenforceable term as closely as possible.

17.5. 设备将安装在中国xx省xx市xx区,在合同签署后如买方决定更改设备现场,买方应毫不迟延地通知卖方有关的更改。

17.5. The EQUIPMENT shall be installed at xxx City, xxx Province, P.R. China. In case the BUYER decides to change the site of the EQUIPMENT after signature of this CONTRACT the BUYER shall inform the SELLER without undue delay about such change. In case such a change causes additional costs for the SELLER such reasonable costs shall be borne by the BUYER.

18. 最后条款Final Terms

18.1. 所有通知和书面声明均采用英文,以挂号信的方式由一方寄给另一方按照下面法定地址或任何一方指定寄往的地址。

18.1. All notices and written statements hereunder shall be given in the English language and be deemed to have been duly given, when mailed by registered

mail to the PARTY entitled thereto at its below address or at such other address as may from time to time be designated in writing by the other PARTY.

18.2. 法定地址如下

买方、卖方的地址如下:

买方按照中华人民共和国法律登记的现有公司主要地址为

中国江苏省常州市

xxxxxx

邮编:213003

卖方按照xxxx法律登记的现有公司主要地址为

xxxxxx

xxxxxx

18.2. Legal Addresses

The addresses of the PARTIES hereto are as follows:

The BUYER is a corporation organized and existing under the laws of P.R.

China with its principal address at

xxxxxx

Changzhou Jiangsu, 213003 P. R. China

The SELLER is a corporation organized and existing under the laws of xxxx

with its principal address at

xxxxxx

xxxxxx

The Seller 卖方The Buyer 买方

************ *********

*********有限公司******有限公司

相关文档
最新文档