2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译(5)

2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译(5)
2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译(5)

2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译(5)对今年政府工作的建议

III. Suggestions for the Work of the Government This Year

结合过去十年特别是近五年工作的体会,对今年政府主要工作提出以下建议。

Based on an understanding of the work of the past ten years, especially of the past five years, I wish to make the following suggestions for the government's main work this year.

(一)加快转变经济发展方式,促动经济持续健康发展。

1. Accelerating the change ofthe growth model and promoting sustained and sound economic development

我国社会主义现代化建设取得的一切成就都建立在经济持续健康发展的基础之上,经济不发展,什么事情都办不成。

All the achievements we havemade in China's socialist modernization are attributable to sustained and sound economic development, without which we would have accomplished nothing.

我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这个社会主要矛盾没有变,我国是世界上发展中国家的国际地位没有变,发展仍是解决我国所有问题的关键。

China is still in the primary stage of socialism and

will remain so for a long time. This basic national condition

has not changed; nor has the principal problem in our society, that is, production falls short of the ever-growing material and cultural needs of the people, or China's international position as the largest developing country in the world. Development is still the key to solving all our problems.

必须坚持以经济建设为中心,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。

We must keep economic development as the central task

and give it our undivided attention.

只要我们牢牢把握发展的重要战略机遇期,尊重发展规律,创新

发展理念,破解发展难题,加快转变经济发展方式,在发展中促转变,在转变中谋发展,就一定能实现经济持续健康发展。

As long as we make full use of this important period of strategic opportunities, respect the law of development, formulate new thinking on development, solve problems

hindering development, accelerate the change of the growth model, spur change in the course of pursuing development, and promote development while working for change, we can

certainly achieve sustained and sound economic development.

要坚定不移地把扩大内需作为经济发展的长期战略方针,充分发

挥消费的基础作用和投资的关键作用。

We should unswervingly take expanding domestic demand as our long-term strategy for economic development, and make

full use of the basic function of consumption and the key

role of investment.

扩大内需的难点和重点在消费,潜力也在消费。

The difficulty in and key to expanding domestic demand

lie in consumption, and that is also where the potential lies.

历年政府工作报告中英文对照版和

历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最好都亲自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过 汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容: 一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.); 二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment); 三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight); 四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness);- 五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness); 六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(sense of differences between Chinese and English); 七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awareness of the dialectic relationship between Chinese and English); 八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“use things foreign to serve Chinese purposes”); 九.要培养对英语“学以致用”的意识(apply what you have learned in your translation); 十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(a multi-tier approach )。 十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。 十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(great powers of conception)。 各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼: 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝

2020年政府工作报告双语版金句集合

2020年政府工作报告双语版金句集合 5月22日上午,李克强总理作政府工作报告。报告结束后,“各级政府必须真正过紧日子”登上热搜,“生命至上”“群众关切的事情要努力办好”等话语也让网友大呼暖心。 我们为大家整理了双语版金句集合,一起来看! 1.中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic. 2.对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。 As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain COVID-19 in such a short time while also ensuring our people's basic needs. 3.我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。

Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying. 4.各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。 Governments at all levels must truly tighten their belt. The central government will take the lead by committing to negative growth in its budgetary spending, with a more than 50 percent cut to outlays on non-essential and non-obligatory items. 5.各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。 We will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most and where market entities and the people will feel the greatest benefit from it. 6.14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。 It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.

太阳能光伏术语(中英文对照)

太阳光伏能源系统名词术语(中英问对照) 令狐采学 本标准规定了太阳光伏能源系统的名词术语。其中包括:一般术语,光伏特性和光伏转换术语,结构和系统术语,标定和测试术语以及工艺术语等五部分。 一般术语 1、太阳光伏能源系统 solar photovoltaic energy system 系指利用太阳电池的光生伏特效应,将太阳能直接转换成电能的发电系统。 1.2 大气质量(AM) Air Mass (AM) 直射阳光光束透过大气层所通过的路程,以直射太阳光束从天顶到达海平面所通过的路程的倍数来表示。 当大气压力P=1.013巴,天空无云时,海平面处的大气质量为1。在任何地点,大气质量的值可以从以下公式算出: P 1 大气质量= ———— X ———— Po sinθ 其中,P为当地的大气压力,以巴表示。 Po 等于1.013巴 θ为太阳高度角

1.3 太阳电池 solar cell 通常是指将太阳光能直接转换成电能的一种器件。 1.4 硅太阳电池 silicon solar cell 硅太阳电池是以硅为基体材料的太阳电池。 1.5 单晶硅太阳电池 single crystalline silicon solar cell 单晶硅太阳电池是以单晶硅为基体材料的太阳电池。 1.6 非晶硅太阳电池(a—si太阳电池) amorphous silicon solar cell 用非晶硅材料及其合金制造的太阳电池称为非晶硅太阳电池,亦称无定形硅太阳电池,简称a—si太阳电池。 1.7 多晶硅太阳电池 polycrystalline silicon solar cell 多晶硅太阳电池是以多晶硅为基体材料的太阳电池。 1.8 聚光太阳电池组件 photovoltaic concentrator module 系指组成聚光太阳电池,方阵的中间组合体,由聚光器、太阳电池、散热器、互连引线和壳体等组成。 1.9 聚光太阳电池方阵场 photo-voltaic concentrator array field

光伏系统中英文对照

太阳能光伏系统专业词汇中英对照顺德中山大学太阳能研究院罗宇飞孙韵琳 一、太阳电池相关词汇 太阳电池 solar cell 将太阳辐射能直接转换成电能的器件 单晶硅太阳电池 single crystalline silicon solar cell 以单晶硅为基体材料的太阳电池 多晶硅太阳电池 multi crystalline silicon solar cell 以多晶硅为基体材料的太阳电池 非晶硅太阳电池 amorphous silicon solar cell 用非晶硅材料及其合金制造的太阳电池。

薄膜太能能电池 Thin-film solar cell 用硅、硫化镉、砷化镓等薄膜为基体材料的太阳电池。这些薄膜通常用辉光放电、化学气相淀积、溅射、真空蒸镀等方法制得。 多结太阳电池multijunction solar cell 由多个p‐n 结形成的太阳电池。 化合物半导体太阳电池compound semiconductor solar cell 用化合物半导体材料制成的太阳电池 带硅太阳电池silicon ribbon solar cell 用带状硅制造的太阳电池 光电子photo-electron 由光电效应产生的电子。 太阳电池的伏安特性曲线 I-V characteristic curve of solar cell

受光照的太阳电池,在一定的辐照度和温度以及不同的外电路负载下,流入的电流I 和电池端电压V 的关系曲线。 短路电流short-circuit current (Isc) 在一定的温度和辐照度条件下,光伏发电器在端电压为零时的输出电流。 开路电压open-circuit voltage (Voc) 在一定的温度和辐照度条件下,光伏发电器在空载(开路)情况下的端电压。最大功率maximum power (Pm) 在太阳电池的伏安特性曲线上,电流电压乘积的最大值。 最大功率点maximum power point 在太阳电池的伏安特性曲线上对应最大功率的点,亦称最佳工作点。 最佳工作点电压optimum operating voltage (Vn) 太阳电池伏安特性曲线上最大功率点所对应的电压。 最佳工作点电流optimum operating current (In) 太阳电池伏安特性曲线上最大功率点所对应的电流。 填充因子fill factor(curve factor) 太阳电池略去串联电阻和并联电阻之后,最大功率与开路电压和短路电流乘积之比。评估太阳电池负载能力的重要参数。FF=(Im×Vm)/(Isc×Voc) 其中:Isc—短路电流,Voc—开路电压,Im—最佳工作电流,Vm—最佳工作电压;曲线修正系数curve correction coefficient 测试太阳电池电池时,由于温度的不同而引起伏安特性曲线的变化,修正此项变化的系数称曲线修正系数。 太阳电池温度solar cell temperature 太阳电池中势垒区的温度。 串联电阻series resistance 太阳电池内部的与p‐n 结或MIS 结等串联的电阻,它是由半导体材料体电阻、薄层电阻、电极接触电阻等组成。 并联电阻shunt resistance 太阳电池内部的、跨连在电池两端的等效电阻。 转换效率cell efficiency 受光照太阳电池的最大功率与入射到该太阳电池上的全部辐射功率的百分比。暗电流dark current 在光照情况下,产生于太阳电池内部与光生电流方向相反相成的正向结电流。

政府工作报告常见表达(中英对照)

1、全面建成小康社会build a moderately prosperous in all respects 2、不断涌现there was a constant stream of 3、一般公共预算收入revenue in general public budgets 4、全国居民人均可支配收入per capita disposable personal income 5、农村居民人均可支配收入per capita disposable income of rural residents 6、目标提前实现the goal of ... was achieved ahead of schedule 7、区间调控range-based macro regulation 8、定向调控targeted regulation 9、战略定力strategic focus 10、激活力、补短板、强实体stimulated market activity, shored up the our weak spots, and boosted the real economy 11、做到结构调优而不失速e nsure that structural adjustment were made without compromising the growth rate 12、积极的财政政策proactive fiscal policy 13、稳健的货币政策prudent monetary policy 14、社会发展薄弱环节weak areas in economic and social development 15、啃下了不少硬骨头tackle many tough issues 16、专项转移支付项目items receiving special transfer payments 17、一般性转移支付transfer payments for general purposes 18、“沪港通”the Shanghai-Hong kong Stock Connect 19、机关事业单位养老保险制度the pension system for employees of Party and government offices and public institutions 20、上海自由贸易试验区the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone 1、夯实……根基lay a firm foundation for... 2、农业综合生产能力overall agricultural production capacity 3、水利工程water conservancy projects 4、退耕还林还草return more marginal farmland to forest or grassland 5、异军突起rise swiftly to prominence 6、众多“创客”脱颖而出creators come thick and fast 7、京津冀Beijing-Tianjin-Hebei region 8、长江经济带the Yangtze Economic Belt 9、农网rural power grids 10、南水北调中线一期工程the first phase of the middle route of the South-to-North Water Diversion Project 11、中关村国家自主创新示范区t he Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone 12、支线客机 a regional jet 13、保基本、兜底线、建机制we have been working to build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements 14、城乡居民基本养老保险制度the basic pension systems for rural residents and non-working urban residents 15、企业退休人员基本养老金水平basic pension benefits for enterprise retirees 16、保障性安居工程government-subsidized housing units 17、临时救助制度temporary-assistance 18、城乡低保标准subsistence allowances for urban and rural residents

太阳能光伏系统专业词汇中英对照

太阳电池 solar cell 将太阳辐射能直接转换成电能的器件 单晶硅太阳电池 single crystalline silicon solar cell 以单晶硅为基体材料的太阳电池 多晶硅太阳电池 so multi crystalline silicon solar cell 以多晶硅为基体材料的太阳电池 非晶硅太阳电池 amorphous silicon solar cell 用非晶硅材料及其合金制造的太阳电池。 薄膜太能能电池 Thin-film solar cell 用硅、硫化镉、砷化镓等薄膜为基体材料的太阳电池。这些薄膜通常用辉光放电、化学气相淀积、溅射、真空蒸镀等方法制得。 多结太阳电池multijunction solar cell 由多个p‐n 结形成的太阳电池。 化合物半导体太阳电池compound semiconductor solar cell 用化合物半导体材料制成的太阳电池 带硅太阳电池silicon ribbon solar cell 用带状硅制造的太阳电池 光电子photo-electron 由光电效应产生的电子。 太阳电池的伏安特性曲线 I-V characteristic curve of solar cell 受光照的太阳电池,在一定的辐照度和温度以及不同的外电路负载下,流入的电流I 和电池端电压V 的关系曲线。 短路电流short-circuit current (Isc) 在一定的温度和辐照度条件下,光伏发电器在端电压为零时的输出电流。 开路电压open-circuit voltage (Voc) 在一定的温度和辐照度条件下,光伏发电器在空载(开路)情况下的端电压。 最大功率maximum power (Pm) 在太阳电池的伏安特性曲线上,电流电压乘积的最大值。 最大功率点maximum power point 在太阳电池的伏安特性曲线上对应最大功率的点,亦称最佳工作点。 最佳工作点电压optimum operating voltage (Vn) 太阳电池伏安特性曲线上最大功率点所对应的电压。 最佳工作点电流optimum operating current (In) 太阳电池伏安特性曲线上最大功率点所对应的电流。 填充因子fill factor(curve factor) 太阳电池略去串联电阻和并联电阻之后,最大功率与开路电压和短路电流乘积之 比。评估太阳电池负载能力的重要参数。FF=(Im×Vm)/(Isc×Voc)

2017两会政府工作报告新词双语中英对照

https://www.360docs.net/doc/ed3942951.html, 2017年《政府工作报告》出炉,“蓝天保卫战”“数字家庭”“全域旅游”“国家公园体制”“住房居住属性”“清单管理制度”......!这些新词、新提法,你知道该怎么翻译吗?外语在线学习平台北外网课为大家整理了相关翻译,赶快学习吧~ 蓝天保卫战 make our skies blue again 数字家庭 digital homes 数字经济 digital economy 全域旅游 all-for-one tourism 住房居住属性 housing is for people to live in 河长制 river chief system 海绵城市 sponge cities 农村土地“三权分置” separating rural land ownership rights,contractrights,and management rights 清单管理制度 the list-based management system 国家公园体制 national parks system

https://www.360docs.net/doc/ed3942951.html, 人工智能 artificial intelligence 第五代移动通信 5G mobile communications 谈改革 我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。 Having reached the current stage of development,China can now advance only through reform and innovation. 谈民生 民生是为政之要,必须时刻放在心头、扛在肩上。 The wellbeing of the people is at the center of governance;it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders. 谈经济 中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。 We the Chinese people have the courage,ingenuity,and ability to overcome any difficulty or hardship.It also shows that the Chinese economy possessespotential,resilience,andstrengths,so we can be sure there is even better development ahead for China. 谈简政放权 我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。 To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration,delegatepowers,and improve regulation andservices,we must cut red tape,level the playing field,provide greater

光电传感器(中英文对照版)

如对您有帮助,请购买打赏,谢谢您! Photoelectric sensor Key word: photoelectric effect photoelectric element photoelectric sensor classification sensor application characteristics . Abstract: in the rapid development of science and technology in the modern society, mankind has into the rapidly changing information era, people in daily life, the production process, rely mainly on the detection of information technology by acquiring, screening and transmission, to achieve the brake control, automatic adjustment, at present our country has put detection techniques listed in one of the priority to the development of science and technology. Because of microelectronics technology, photoelectric semiconductor technology, optical fiber technology and grating technical development makes the application of the photoelectric sensor is growing. The sensor has simple structure, non-contact, high reliability, high precision, measurable parameters and quick response and more simple structure, form etc, and flexible in automatic detection technology, it has been widely applied in photoelectric effect as the theoretical basis, the device by photoelectric material composition. Text: First, theoretical foundation - photoelectric effect Photoelectric effect generally have the photoelectric effect, optical effect, light born volts effect. The light shines in photoelectric material, according to the electronic absorption material surface energy, if absorbed energy large enough electronic electronic will overcome bound from material surface and enter the outside space, which changes photoelectron materials, this kind of phenomenon become the conductivity of the photoelectric effect According to Einstein's photoelectron effect, photon is moving particles, each photon energy for hv (v for light frequency, h for Planck's constant, h = 6.63 * 10-34 J/HZ), thus different frequency of photons have different energy, light, the higher the frequency, the photon energy is bigger. Assuming all the energy photons to photons, electronic energy will increase, increased energy part of the fetter, positive ions used to overcome another part of converted into electronic energy. According to the law of conservation of energy: Type, m for electronic quality, v for electronic escaping the velocity, A microelectronics the work done. From the type that will make the optoelectronic cathode surface escape the necessary conditions are h > A. Due to the different materials have different escaping, so reactive to each kind of cathode materials, incident light has a certain frequency is restricted, when the frequency of incident light under this frequency limit, no matter how the light intensity, won't produce photoelectron launch, this frequency limit called "red limit". The corresponding wavelength for type, c for the speed of light, A reactive for escaping. A -h m 212νν=

【双语新闻之今日热点】2020年政府工作报告双语版金句集合

【今日热点】2020年政府工作报告双语版金句集合 5月22日上午,李克强总理作政府工作报告。报告结束后,“各级政府必须真正过紧日子”登上热搜,“生命至上”“群众关切的事情要努力办好”等话语也让网友大呼暖心。 我们为大家整理了双语版金句集合,一起来看! 1.中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic. 2.对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。 As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain COVID-19 in such a short time while also ensuring our people's basic needs. 3.我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。

Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying. 4.各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。 Governments at all levels must truly tighten their belt. The central government will take the lead by committing to negative growth in its budgetary spending, with a more than 50 percent cut to outlays on non-essential and non-obligatory items. 5.各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。 We will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most and where market entities and the people will feel the greatest benefit from it. 6.14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。 It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.

电工常用词汇中英文翻译

电工常用词汇中英文翻译 ] 电路的基本概念及定律 电源source 电压源voltage source 电流源current source 理想电压源ideal voltage source 理想电流源ideal current source 伏安特性volt-ampere characteristic 电动势electromotive force 电压voltage 电流current 电位potential 电位差potential difference 欧姆Ohm 伏特Volt 安培Ampere 瓦特Watt 焦耳Joule 电路circuit 电路元件circuit element 电阻resistance 电阻器resistor 电感inductance 电感器inductor 电容capacitance 电容器capacitor 电路模型circuit model 参考方向reference direction 参考电位reference potential 欧姆定律Ohm’s law 基尔霍夫定律Kirchhoff’s law 基尔霍夫电压定律Kirchhoff’s voltage law(KVL) 基尔霍夫电流定律Kirchhoff’s current law(KCL) 结点node 支路branch 回路loop 网孔mesh 支路电流法branch current analysis 网孔电流法mesh current analysis

结点电位法node voltage analysis 电源变换source transformations 叠加原理superposition theorem 网络network 无源二端网络passive two-terminal network 有源二端网络active two-terminal network 戴维宁定理Thevenin’s theorem 诺顿定理Norton’s theorem 开路(断路)open circuit 短路short circuit 开路电压open-circuit voltage 短路电流short-circuit current 交流电路 直流电路direct current circuit (dc) 交流电路alternating current circuit (ac) 正弦交流电路sinusoidal a-c circuit 平均值average 有效值effective 均方根值root-mean-squire (rms) 瞬时值instantaneous 电抗reactance 感抗inductive reactance 容抗capacitive reactance 法拉Farad 亨利Henry 阻抗impedance 复数阻抗complex impedance 相位phase 初相位initial phase 相位差phase difference 相位领先phase lead 相位落后phase lag 倒相,反相phase inversion 频率frequency 角频率angular frequency 赫兹Hertz 相量phasor 相量图phasor diagram 有功功率active power 无功功率reactive power 视在功率apparent power 功率因数power factor 功率因数补偿power-factor compensation

政府工作报告双语词汇

3月5日,温家宝总理在十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中,针对百姓关注的热点、难点问题,提出一项项切实可行的政策措施。在今年的报告中,涉及民生的篇幅更长、政策更实、提法更新、标准更高、速度更快。一项项民生措施,汇聚成闪亮的民生新亮点。下面就向大家介绍一些此次政府工作报告中的双语词汇。 Report on the Work of the Government 政府工作报告 income distribution 收入分配 reform of household registration system 户籍制度改革 fiscal revenue 财政收入 per capita disposable income 人均可支配收入 net per capita income 人均纯收入 the central government's public investment 中央政府公共投资 technological upgrading projects 技改项目 actual utilized foreign direct investment 实际利用外商直接投资 defense budget 国防预算 registered unemployment rate 登记失业率 rise in the CPI 居民消费价格涨幅 balance of payments 国际收支状况 income gap 收入差距 income distribution 收入分配 low-carbon economy 低碳经济 industrial restructuring 产业结构调整 local government bonds 地方债 local government budgets 地方财政预算

2015 政府工作报告英文版学习笔记

(03) 经济结构有新的优化,粮食产量达到1. 21 万亿斤,消费对经济增长的贡献率上升3 个百分点,达到51. 2%,服务业增加值比重由46.9%提高到48.2% ,新产业、新业态、新商业模式不断涌现。 The economic structure was upgraded. Grain output reached 605 million metric tons; the contribution of consumption toward economic growth rose by three percentage points to 51.2%; the value added of the service sector increased from 46.9% to 48.2% of the GDP; and there was a constant stream of new industries, new types of business, and new business models. 结构优化,一般动词都是upgrade,比较固定。“斤”这类单位,有时候是要做折算,一斤就是半公斤。公吨的问题需要注意,下面是百度百科的解释,比较复杂,不要绕晕: 简单地说,公吨是tonne 或者metric ton,其缩写为mts(经常在邮件往来中使用),吨是ton。 1公吨(tonne, metric ton)= 1000公斤 1吨(ton)= 1016公斤(英制单位)或907.2公斤(美制单位)。 公吨是公制的单位,在英文中原本的表达法为tonne 或者metric ton。 由于用公吨的人太多,人都喜欢偷懒,故常把metric ton缩略为ton。

光电词汇中英文翻译

拼版烘烤:PCB/FPC baking 锡膏印刷:Solder printing 锡膏印刷检查:printing inspection 贴片:component mount 贴片检查:mount inspection 回流焊:reflow 回流焊检查或补焊:reflow inspection and repair FPC裁切:FPC singulation 晶圆清洗:wafer cleaning 等离子清洗:plasma cleaning 芯片贴附:Die attach 芯片贴附烘烤:D/A baking 邦线:wire bonding 邦线清洗:wire bonding cleaning 镜座检查: holder inspection 镜座贴附:holder attach 芯片检查:chip inspection 预热:preheat 镜座贴附烘烤:holder attach baking 镜头检查:holder inspection 镜头组装:lens assembly 模组分离:cube separation 热压:heat bonding 软板补强:FPC bending strengthen 削毛边:bur cutting 调焦:focus UV点胶:UV dispenser (ultraviolet) 振动:vibration 成品检验:function test 成品外观检查:visual inspection 包装辅助:package 出货检验:OQC 超声波清洗:ultrasonic and centrifugal cleaning 贴保护膜:film attach 撕保护膜:film tearing ISP元器件底部填胶:glue filling under ISP 马达驱动芯片封胶:chip glue sealing of motor drive 烧录:shading 分辨率:resolution Lens shading Color shading Tv distortion: 畸变 Flare and ghost:杂光,鬼影 Auto white balance:(AWB)自动白平衡

2017政府工作报告完整版【中英对照】

2017政府工作报告完整版【中英对照】 导读:本文2017政府工作报告完整版【中英对照】,仅供参考,如果能帮助到您,欢迎点评和分享。 2017政府工作报告完整版【中英对照】一、2016年工作回顾 A review of our work in 2016 经济运行缓中趋稳、稳中向好; The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth. 国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%; GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth. 居民消费价格上涨2%; The CPI rose by 2 percent. 工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%; With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year's negative growth of 2.3 percent. 就业增长超出预期; Employment growth exceeded projections. 全年城镇新增就业1314万人;

A total of 13.14 million new urban jobs were added. 年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低; The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years. 供给侧结构性改革初见成效; Initial success was achieved in supply-side structural reform. 服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%; The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP. 大众创业、万众创新广泛开展; People were busy launching businesses or making innovations. 全国居民人均可支配收入实际增长6.3%; Personal per capita disposable income increased by 6.3 percent in real terms. 农村贫困人口减少1240万; The number of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million. 出境旅游超过1.2亿人次; Overseas trips exceeded 120 million. 广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标;

相关文档
最新文档