英文长难句分析之精华

英文长难句分析之精华
英文长难句分析之精华

在一篇阅读中,句子是阅读的关键,句子是表达语义的基本单位。如果不把难句这一关过了,阅读的速度就不可能有质的飞跃。

大部分学生阅读最大的障碍在于对英语长句,复杂句的感觉和把握。其实文章看不懂,就是难的句子没读懂。

首先研究一下读长难句的方法:

大家都知道,英文有5种基本句式:

1. 主+谓

2. 主+动+宾

3. 主+动+双宾

4. 主+宾+宾补

5. 主+系动词+表语

不难发现,英文的长难句,就是在这五种基本句式的基础上添加某些成分,改变某种顺序变化而来的。

需要注意两点:

一.从英文的5种基本句式可以看出:主谓是一句话中最重要的成分。所有的基本句式中都必须有主语和谓语。我们以后可以将其称之为“主干部分”。我们分析长难句的意思,应该先判断清楚整句话的主干部分。一旦主干部分的含义清楚了,整句话的含义也就不难判断了。

举一个例子:

The child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience

greatly intellectual development.

如果我们分析这个长句子时,先要判定其句子的主干部分就是“The child... will experience..."的话,就可以迅速掌握整句的大意,即“一个什么样的孩子会经历一件什么样的事情”。

主谓之间都是主语的定语修饰主语,最好是宾语部分。整句话的意思就是“如果一个儿童在有许多刺激物的环境中长大,而这些刺激物能够开发其相应的反应能力,那么这个儿童将获得长足的智力发展。”

英语有5种基本的句式,长难句就是在基本句式的基础上添加某些成分变化而来的,主要有定语从句,分割结构,并列结构,平行结构,同位语,分词等;或是改换句式,比如使用倒装句,否定句,省略句等;也可以通过其他方式,如用it做形式主语或形式宾语等。

下面我们来详细讲解这几种结构。

1.定语从句

分析定语从句要注意一下两点:

A.准确判断定语从句所修饰的对象

由于定语从句与其所修饰的对象之间常有分割成分,而该分割成分中与定语从句紧挨着的名

词常常会被误认为是定语从句的先行词。因此遇到这种结构一定要根据上下文和常识进行判断。

We may define chemistry as the science in which we deal with the chemical change in matter as a result of which it is possible to form a new substance.

本句有两个由which引导的定语从句:第一个定语从句修饰的对象是science而不是chemistry;第二个定语从句修饰的对象是chemical change 而不是result或matter

译文:我们客户可以说,化学式论述物质的化学变化的科学,通过这种变化可能得到一种新物质。

B.要注意区分从句的层次

定语从句是最可能出现嵌套结构的。一句话中往往包括好几个定语从句,这些从句有时是相互并列的关系,有时是嵌套关系。分析句子的时候应注意区分。

The child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greatly intellectual development.

本句主语和谓语之间有三个定语从句,第一层是who is raised in an environmen,修饰的是the child ;第二层是where there are many stimuli ,修饰的是environment;第三层是which develop his or her capacity for appropriate responses ,修饰的是stimuli 。三个层次一层套一层

2,分割结构是一种修辞手段,在英语句子中,特别是书面语中比较常见。分割结构就是指把英语句子中原来属于一个整体的句子成分分割开来,一部分留在句子的原来位置,另一部分远离原来的位置。

The best books are treasuries of good news,the golden thought,which,remembered and cherished,become our constant companies and comforters.

不难看出,which和become our constant companies and comforters原来本应该是一个整体,但是中间插入了并列的过去分词remembered and cherished作为状语,被分割开了。remembered and cherished就是这句话的分割结构。

使用分割结构的目的是使语句结构平衡,避免头重脚轻,或者是为了使表达的主体思想更加突出醒目,读起来更加流畅。

请看下例:

The fact, let alone the current division between the 11 euro countries and four,led by

Britain that have not joined,is likely to mean that the Union should become a multi-syaterm entity,with some countries signing up to everything and others choosing only some things.

黑体字The fact,...is likely to mean that...是整句话的主干部分,本应该连在一起的,但当中插入了let alone...not joined,这是分割结构,其实这句话的最核的部分就是Union should become a multi-syaterm entity。

译文:这一事实也能意味着出现一个多元的实体,其中一些国家对每一件事都表示赞同,而另一些则不尽然;更不用说以英国为首的尚未加入欧洲统一货币体系的四国和已经加入这一体系的十一哥欧元国家之间目前已经存在分歧了。

3,平行并列结构大量出现于主流英美报刊中,它可以使文字简洁,结构紧凑,避免重复用。英语的平行并列结构并不局限于句子之间,还包括其他形式,如:并列主语、并列谓语、并列宾语、并列宾语补足语、并列定语、并列表语、并列状语等。

可以说,并列平行结构是最重要的句子结构现象,因为它出现的频率是最高的。掌握了这种结构特点,能使长难句的阅读事半功倍。在分析并列平行结构的时候,我们需要注意一下两点:

A.准确找出对等连接词前后连接的对象

and,but,as well as这类词是对等连词,其前后座链接的结果应该是对称的:前面是分词,后面也应该是分词;前面是从句,后面也应该是从句;前面是不定式,后面也应该是不定式......读懂这种结构的关键就是快速识别句子中的对称内容。

Everyone should konw where the nearest alarm box is located and where exits,fire escapes,and fire doors are.

解析:本句中and链接是两个where引导的宾语从句。

译文:每个人都应该知道最近的防火箱在什么地方,出口、防火梯和防火门在什么地方。B.注意特殊并列结构

And neither friends nor family can convince phobic people that most animals are harmless, that thousands of travelers fly safely every day,and millions of people ride safely in elevators several times each day.

解析:本句出现两个and引导的从句。值得注意的是,这两个从句之间虽然没有对等连接词连接,但两者是并列平行的关系。这种结构被称为特殊并列句。

译文:朋友和家人都不能让一个患有恐惧症的人相信,大多数动物是无害的,每天有成千上万的人安全地飞行,有上百万的人安全地乘坐电梯好几次。

有了前面的基础,我们在来看下面这句话:

He believes,although perhaps he does not know he believes it ,that the more extensive verifications are,that the more frequently experiments have been made and results of the same

kind arrived at,that the more varied the conditions under which the same results have been attained,the more certain is the ultimate conclusion,and he disputes the question no further.

解析:本句的基础结构是"He believes...and he disputes."也就是and连接的一个并列句。值得注意的是,believe后面是三个that the more引导的宾语从句,它们互相之间都是并列平行的关系。而且这三个that the more引导的宾语从句都对应着后面的the more certain。所以believe 的宾语部分的基本意思是“越......,越......,越......,就越......”。

译文:尽管他或许还没有意识到自己会相信,但他已经相信验证的范围越广,实验做的越多,得出的结论越相同,而且得出同一结果的条件越多样化,则最终的结论就越无疑,所以他不会再对这个问题提出质疑了。

4,分词结构也是英语中比较常见的语法现象,可以用来修饰名词性结构、动词或句子。在分析分词结构的时候,我们要注意一下两点:

A.准确判断谓语

分词其实就是动词加上-ed或-ing变化而来的,而能做谓语的也只有动词。所以很多同学经常把分词和谓语混淆起来,造成对句意的误解。

B.判断分词的作用(定语还是状语)

分词可以充当定语还可以充当状语。正确判断分词在句子中的作用,对于阅读文章和有效解题因为是很有意义的。

Feeling threatened,companies responded by writing ever-longer warning labels,trying to anticipate every possible accident.

本句出现了很多动词,但真正的谓语是responded,也就是说,本句的主干是“companies responded”;“Feeling threatened…是现在分词,充当句子的原因状语。”writing...“是现在分词,充当句子的方式状语;”trying“是现在分词,充当句子的伴随状语;而”warning labels“可以变成”labels which are w arning".

这种分词和从句相互转化的能力在我们解答高口阅读第五部分的简答题是可以借鉴。因为简答题要求考生不能照抄原文,而根据原文信息用自己的语言来表达。以本句为例,我们把分词变为从句即符合题目要求有简单省时。

5,倒装结构

英语句子通常有两种语序,一种是自然语序,一种则是倒装语序。从形式上看,倒装有两种:全部倒装和部分倒装。谓语动词全部位于主语之前的叫做全部倒装;只将谓语动词的一部分放在主语之前的叫做部分例句:In front of me stood the essential tools of the intelligence officer's trade--a desk,two telephones.one scrambled(改变频率不被窃听) for outside calls,and to one side a large metal safe with an oversized combination lock on tne front.

解析:很明显,本句的谓语是stood。句子开头是一个介词短语In front of me,从而可以确定词句为典型的倒装句,而且全部是全部倒装结构。

如果本句不用倒装结构,而是用正常的语序来表示,则可调整为:

The essential tools of the intelligence officer's trade--a desk,two telephones.one scrambled(改

变频率不被窃听) for outside calls,and to one side a large metal safe with an oversized combination lock on tne front stood in front of me。

另外一个值得注意的地方时,本句中出现了一个破折号,其作用为解释说明,所以破折号前面的内容是我们阅读的重点。

译文:展现在我面前的是情报官员这一行的基本用具——一章写字台,两部电话,其中一部是变频加密外线电话,在我旁边是一个大型的绿色金属宝柜,其正面有一把特大号的密码锁。

6,否定结构

每一种语言都有一定的形式和手段来表示否定意义。英汉两种语言表达否定意义的方式和手段存在着很大的差异。在分析否定结构的时候,我们需要注意一下几点:

A.正确判断否定句所否定的成分

在理解和翻译句子的过程中,往往会由于否定词否定的范围不同而产生意义上的变化,造成误解。以Don't drink and drive为例。其实这句话中的否定词not 并不是同时否定drink和drive,而是只否定drive,含义为“严禁酒后驾车”。

Certainly I don't teach because teaching is easy for me.Nor do I think I know answers,or because I have knowledge I feel compelled to share.

解析,其实两句话中的否定副词所否定的部分都是because引导的从句。原句可以换成这样的说法“...I teach, but isn't because teaching is easy for me..."。

译文:当然,我之所以教书,并不是应为我觉得教书容易。我之所以教书,也不是因为我认为自己能够解答问题或者我满腹学问,情不自禁的要与人分享。

B.正确理解否定结构的含义

有些句子加入了否定元素以后,含义会变得扑朔迷离,难以把握,比如I can't agree with you more.(我很赞同)和I couldn't care less.(我不在乎)。类似的例子还有很多,这样的搭配经常会使我们对句子的含义产生极大的误解。因此我们需要根据上下文、逻辑和常识来判断否定结构真正的含义。

One can't be too careful in making the decision as it was such a critical case.

解析:在这一句中,can't be too careful不能理解为”不能太谨慎“,因为从句子后半部分的状语从句来看。逻辑上讲不通。实际上句中"cannot...too+adj./adv."这个结构虽然形式上为否定,但在意思上却是肯定的,而是有着加强语气的作用。

译文:因为这是一个如此重要的问题,所以做出决定是无论怎样谨慎都不过分。

7,it的用法

It 用于强调结构,其强调的部分可以是主语、宾语或副词短语,但不能用这种结构强调动词,例如下面这句:

It was the Minster of Education that my mother threw an egg at yesterday.

我母亲昨天是向教育部长扔了一个臭鸡蛋。

我们再来看一个比较复杂的强调结构:

Unfortunately it is those places that are best avoided all citizens that are now capturing the popular imagination,places that offer bomb-making instructions,pornography,advice on how to steal credit cards.

解析:本句是一个强调句型,主要结构是it is those places ...that are now capturing the popular imagination,强调的是those places。

译文:不幸的是,正是这些人们应该避开的地方使得人们心驰神往。这些地方教你如何制造炸弹、为你提供淫秽作品、告诉你如何盗用信用卡。

It 充当形式主语或形式宾语时,在句中指代的对象的通常形式为:不定式、动名词或名词性从句。

在阅读中,只有弄清it 在句中的功能才能正确理解句子的含义,尤其是当it 与所指代的成分相分离,或一句话中多次出现it时,更要弄清楚他们在句子中的作用。

It is flattering to believe that their ideas are too profound to be espressed so clearly that all who run may read,and naturally it does not occur to such writes that the fault is with their own minds,which have not the faculty of precise reflection.

解析:It is flattering...read和it does not occur...reflection是并列句。It is flattering...中的it是形式主语,真正的主语是to believe...may read。其中,that their ideas...may read是believe的宾语从句。it does not occur...中的it 也是形式主语,指代的是从句that the fault...reflection.

译文:认为自己的思想太深奥,以至于不可能表达清楚使任何人都能理解,这是一种自我安慰。这样的作家当然不会想到,问题出在自己的头脑缺乏精确思考能力。

(完整)高考英语长难句解析练习教师篇

高考英语长难句解析练习篇答案版 1.(2017年全国1卷阅读理解A篇)It’s an amazing accomplishment and one we cannot achieve without generous support from individuals, corporations, and other social organizations. 句意:这是一个惊人的成就,一个没有来自个人、公司和其他社会组织的慷慨的支持我们就不可能取得的成就。 分析:本句为复合句。其中,one指代前面的accomplishment,后面为定语从句,修饰先行词one,且从句使用了cannot和without表示双重否定。 2.(2017年全国1卷阅读理解D篇)Then lay the tube in place so that one end rests all the way in the cup and the rest of the line runs up — and out — the side of the hole. 句意:接着把管子放在恰当的位置,使得管子的一端放在杯子里,管子的其余部分向上延伸到坑的外部。 分析:本句为复合句。主句lay the tube in place为祈使句;so that引导目的状语从句,从句是and连接的并列句。 3.(2017年全国1卷阅读七选五)If anyone had told me three years ago that I would be spending most of my weekends camping, I would have laughed heartily. 句意:如果三年前有人告诉我会用大部分的周末时间来野营,我会狂笑不已。分析:本句为主从复合句。if引导的是条件状语从句,因表示对与过去事实相反的假设,所以本句中条件句使用过去完成时。此外从句中包含了一个that引导宾语从句。 4.(2017年全国1卷阅读七选五)This brief visit with Mother Nature cost me two days off from work, recovering from a bad case of sunburn and the doctor’s bill for my son’s food poisoning. 句意:这次跟自然母亲的短暂亲近用去了我两天的假期,被严重晒伤的皮肤还需慢慢恢复,而且还花费了一笔钱为我儿子食物中毒看医生。 分析:句中cost后的直接宾语有三个,即A,B and C三个并列宾语。 5.(2017年全国1卷完形填空)Little did I know that I would discover my love for ASL. 句意:我不知道我竟然会爱上美式手语。 分析:此句为倒装句,little为否定词,当否定词位于句首时,句子要使用部分倒装。 6.(2017年全国1卷完形填空)What I saw was completely unlike anything I had experienced in the past. 句意:我所看到的和我之前经历的完全不同。 分析:此句中what 引导的是主语从句,作句子的主语。此外,I had experienced in the past为定语从句,修饰先行词anything。 7. (2017年全国1卷完形填空)Instead, if there had been any talking, it would have caused us to learn less. 句意:相反,如果有任何交谈,那会导致我们学到较少的东西。 分析:本句为复合句。if引导的是虚拟条件句,表示对过去的虚拟,所以本句中条件状语从句使用过去完成时there had been;主句使用“would have done”结构。

英语长难句详解:三长两短一并列

英语长难句详解:三长两短一并列01什么是“三长两短一并列” 我们先来看两句话: ①我是李辉。(I am Li Hui.) ②我爱你。(I love you. ) 这两句话中只有"主干成分"而没有"修饰成分"。像这样的句子,中文和英文的"语序"(单词排列顺序)基本是一致的,都是"主-系-表"或者"主-谓-宾",理解起来非常容易。 然而,加上修饰成分后,中文与英文句子之间的语序就会发生变化。来看两个例子: ①我是中国的李辉。(I am Li Hui from China.) ②我全心全意地爱你。(I love you with all my heart.) 从例子中可以看出,修饰成分在中英文中出现的位置是不一样的。而当一个句子中有很多个修饰成分时,该句子就会变得很长,不易理解。 例如: After chatting with Laura on this matter for two hours from 2:00 to 4:00 in the afternoon, I returned to my office.

这个句子中含有大量的"介词短语"这种修饰成分。我们给这个句子中的全部介词短语加上括号,该句就会变成: (After chatting) (with Laura) (on this matter) (for two hours) (from 2:00) (to 4:00) (in the afternoon), I returned (to my office). 此时大家便可发现,这个句子虽然很长,但是真正的主干其实只有I returned 两个单词而已。可见,介词短语正是让英语句子变得又长又难的原因之一! 当然,以上几个句子还比较简单(少量介词短语对句意理解的影响不大),但是,当句子中出现更多类似介词短语的修饰成分时,可想而知,由于中英文语序的不同,英文句子会变得"面目全非",令人难以理解。由此看来,英语中灵活多变的修饰成分正是造成英语句子又长又难的头号罪犯,只要搞定这些修饰部分,就能搞定英语长难句。 幸运的是,尽管这些修饰成分数量很多、位置也不好把握,但是,它们的种类却是非常固定的。奇速英语老师将这些修饰成分总结为"三长两短"。所谓"三长",就是构成长难句的三种较长修饰成分(即介词短语、从句、非谓语动词短语);所谓"两短",指的是镶嵌于句子之中的、会稍稍提高句子复杂度的两种较短修饰成分(即形容词、副词)。而除了"三长两短"之外,另外一个使句子变得复杂的结构就是"平行并列结构"。"平行并列结构"是由一些并列关系的连词(and、or、as well as等)将句子变长的重要手段。 事实上,再长的句子都是由非常简单的主干成分(主干成分的基本语序和中文语序一致,此外还有若干与中文语序不一致的"特殊句型",如there be句型、It is

【最新推荐】30天搞定中考英语长难句分析63例-word范文 (1页)

【最新推荐】30天搞定中考英语长难句分析63例-word范文 本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除! == 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 30天搞定中考英语长难句分析63例 1. This book can give you the answers to the questions most often asked by parents , teachers and students themselves . 2 The American offcial , the French , Japanese who had spoken earlier all lowered their heads in shame , and did ont dare to answer . 3 Teaching them small acts of kindness , such as letting someone else go through a door first as they hold it open , may seem unimportant , but it can go a long way toward helping students realize how to be polite and thank others . 4. Id just started reversing into the space when another car made its way into it . 5. Russian great tennis player Sharapova will not be playing in the MPS Group Championships , which begins in the US on Monday . 6. Walking together , my father and I used to have a lot of conversations through which I learned lessons from his experiences . 7. Others say making cars that pollute less will never be as good as having fewer cars . 8. It was a reminder to Australians of how the weather could change their lives . 9. The recordes we have chosen for you today are from American country musid , Indian music , pop music and so on . 10. Its not easy to find a person with the qualities it takes to be a hero . 11. There are many companies around the world that welcome these students on their projects -- helping peopple in poorer countries , or even in your home country .

2015年高考英语解析阅读中的长难句

解析高考英语阅读中的长难句 一、判断下列句子是简单句、并列句还是主从复合句 ( 1 ) We took pity on the people in the disaster-hit area in Yushu and many students raised money for them. ( 2 ) Having suffered a number of health problems, former Olympic President Samaranch died on April 21 in Barcelona. ( 3 ) The Internet is an exciting tool that not only puts vast information at your fingertips but expands options. 二、长难句阅读法:结构分析法:明晰句子结构,把握句子的基本框架。 A.判断该句是简单句、并列句还是复合句; B.找出句子的主干成分(主语和谓语),分清句子附属成分,理解句子大意。 C.层层分析,层层剥离 判断 句子 简单句并列句复合句 主干并列连词从属连词 句子较长,一个从句套着另一个从句,环环相扣。不管句子有多长有多复杂,它只由两部分构成,即主干和修饰成分。主干是整个句子的骨架,主要指主谓宾结构或主系表结构。而修饰成分在句中只起修饰或补充主干的作用,它既可以是单词,也可以是短语,更常见的则是从句,尤其是定语从句和状语从句。我们应通过仔细分析,将每个修饰成分划出来,找出句子的主干,这样整个句子结构就清晰了。 三、长难句之分门别类篇 1.带有较多成分的简单句:去枝叶, 留主干。 Schools across China are expected to hire 50,000 college graduates this year as short-term teachers, almost three times the number hired last year, to help reduce unemployment pressures . (2009 江苏) 2.含有多个从句的复合句:找从属连词,分析从句, 理解句意。 Whereas a woman’s closest female friend might be the first to tell her to leave a failing marriage,it wasn’t unusual to hear a man say that he didn’t know that his friend’s marriage was in serious trouble until he appeared one night asking if he could sleep on the sofa. 并列和主从复合句并存的处理方法——先读懂并列句,再看主从复合句 If you ask people to name one person who had the greatest effect on the English language, you will get answers like “Shakespeare”, “Samuel Johnson”, and “Webster”, but none of these men had any effect at all compared to a man who didn’t even speak English—William, the Conqueror. 3.含有插入语的句子: 忽略插入成分,直奔句子主题.

中考长难句翻译

中考长难句翻译

中学英语长难句子的翻译 一、英语汉语的不同 1、英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。 Although these stores aren’t very attractive, and they usually do not have individual dressing rooms, not only are the prices low, but you can often find the same famous brands that you find in high-priced department stores. 天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。 英语句子的结构: ―葡萄藤型‖结构(grapevine structure),意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为―竹竿型‖结构(bamboo structure)。 因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。 2、英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。 首先我们谈谈词序的调整。 英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。 汉语说―他正在卧室里睡觉‖,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。);英语汉语都说―他出生于北京‖,"He was born in Beijing"。 一)定语位置的调整 1. 单词作定语 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。 something important(后置)重要的事情(前置) 如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。 a little, yellow, ragged beggar(前置) 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置) 2. 短语作定语 英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。 their plan to cross the river (后置)他们渡江的企图(前置) One day an earthquake rocked the mountain, causing one of the eggs to roll down the mountain to a chicken farm, located in the valley below. 二)状语位置的调整 1. 单词作状语

(精品)初中英语长难句——语篇从句讲义(初中学生版)

初中英语阅读理解之长难句分析讲义 语篇学语法——从句 I arrived in London on a foggy day, to go to a very important meeting. The place①where the meeting was going to be hel d was on the other side of the town. All traffic came to a stop②because the drivers were not able to see more than a yard in front of them. The meeting would begin at 9:00, so I decided to go there on foot. Minutes later, I was completely lost. I stood there and though t③that I would have to phone to the meeting to explain④that I was not able to arrive there on time. Then I heard a young man’s voice coming out of the fog, “I suppose⑤you are lost. Can I help you?” I was very glad to have a ma n ⑥who could take me to the meeting. Afterward I told him⑦where I wanted to go, took his arm, and we started. We walked quite fast, turning corners and crossing roads. ⑧As I followed him through the dark streets, I wondered⑨why he found his way so easily. “I know this part of London quite well,” he said. “But in such a fog it’s impossible to see anything,” I said. “I am blind, sir.” he answered, “In the fog, it is exactly the same for me as usual.” 在英语语法中,按照句子结构,英语句子主要可以分为三种类型:简单句、并列句和复合句。 1.简单句:最基本的句子类型,一个句子中只含有一个主谓结构。 Eg:My uncle gives me a camera. 2. 并列句:由两个或两个以上独立的主谓结构或简单句并列在一起的,通常用并列连词 来连接两个或两个以上的句子, Eg:Jim went to the party last night, but his wife didn’t.. Study hard and you will make progress. 3. 复合句:由一个主句与一个或一个以上的从句(从句有相应的连词引导)组成的句子。 因此,复合句含有两个或两个以上的主谓结构(完整的句子),句子与句子之间用连接词连接。其中,主句部分可以独立存在,但从句担当了主句某一句子成分,故通常不能独立存在。根据从句在句子中充当的成分,可以将其分为6类,即主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、定语从句和状语从句。

2019年全国各地高考英语试题长难句解读与分析

高考英语试题中长难句翻译与解析(一) 1. Swimming pools, wine tasting, and pink sunsets (at normal evening hours, not 4 in the afternoon) filled the weekend, but the best part--particularly to my taste, dulled by months of cold-weather root vegetables--was a 7 a.m. adventure to the Sarasota farmers’ market that proved to be more than worth the early wake-up call. (全国I卷B篇) 【译文】游泳,品酒以及欣赏粉红色的落日(一般在傍晚时分,而不是下午四点)把整个周末填的满满的,但精彩的部分也是让我最中意的是上午7点的萨拉索塔市农贸市场的一次历险,尤其是被数月寒天块根蔬菜弄得生活沉闷之后,这次探索之旅证明早起还是值得的。 【背景知识】Sarasota(萨拉索塔市)位于美国佛罗里达州的西南海岸线,濒临墨西哥湾,人口60余万,北邻海牛县,南靠夏洛特县,与两县共同构成佛罗里达州第七大市场和商业繁盛区。萨市文化底蕴深厚,是世界著名的“马戏城”和“艺术都会”,因马戏而建城,演员剧团演出的百老汇歌剧蜚声全美。 最适宜人居之家园。萨拉索塔市位于墨西哥湾海岸线,碧水围城,绿色遍地,四季常绿植物和灌木丛座拥这座海上城市,空气清新,气候冬暖夏凉。高雅的芭蕾舞和百老汇歌剧给萨拉索塔市笼上了神秘的艺术色彩,装点着市民的休闲生活。户外活动丰富多彩,高尔夫、游艇、划船、网球、滑水等应有尽有,萨市因此被誉为“探索者的天堂”。在萨市参观,街道干净整洁,房屋多为别墅,间距合理,错落有致,整个城市风格铺展着一幅南美风情的特有画卷。白色的沙滩、精湛的艺术、一流的商场、旖旎的自然风光和宜人的气候, 使萨市成为美国最适宜居住的15个城市之一,是众多游客向往的度假休闲目的地。 【考查】25. What made the author’s getting up late early worthwhile? A. Having a swim. B. Breathing in fresh air. C. Walking in the morning sun. D. Visiting a local farmer’s market.【D】 【词汇解析】be to one’s taste 适合某人口味;合某人得意root vegetables 块根类蔬菜 The early wake-up call 早醒电话;叫早电话(尤其在宾馆、酒店常有这种服务) 2. Delighted as I was by the tomatoes in sight, my happiness dee pened when I learned that Brown’s Grove Farm is one of the suppliers for Jack Dusty, a newly-opened restaurant at the Sarasota Ritz Carlton, where-- luckily for me-- I was planning to have dinner that very night. (全国I卷B篇)【译文】虽然那些新鲜柔嫩的西红柿让我欣喜,但当我了解到一个新开张的饭馆Jack Dusty供应商就是Brown’s Grove Farm时,我更加开心不已,因为幸运的是那家饭馆就是我们打算那晚在萨拉索塔市的丽丝卡尔顿大酒店the Sarasota Ritz Carlton就餐的地方。 【背景知识】丽丝卡尔顿(Ritz Carlton)是一个高级酒店及度假村品牌,现时拥有超过70个酒店物业,分布在24戈国家的主要城市。The Ritz Carlton在国际高档酒店业,被公认为首屈一指的超级品牌。 【考查】27. What was the author going to that evening? A. Go to a farm. B. Check into a hotel. C. Eat in a restaurant. D. Buy fresh vegetables. 【C】 【词汇解析】Delighted as I was by the tomatoes in sight, my happiness deepened when... 本句是as 引导的让步状语从句,表语部分delighted前置。意为“尽管看到那些西红柿我很高兴不已,但...时我的幸福感大增。”supplier 供应商newly-opened新开张(业)的 3. The fine selection of the major works was done in close collaboration (合作)with the Museo Nacional Reina Sofia in Madrid, Spain, and with contributions from other institutions like the Salvador Dali Museum in St. Petersburg. (全国I卷C篇) 【译文】本次展览与西班牙马德里雷纳索非亚国家博物馆密切合作展出了萨尔瓦多.达利的精品之作,以及来自于圣彼得堡萨尔瓦多.达利博物馆等其它机构提供的艺术作品。 【背景知识】Museo Nacional Reina Sofia:雷纳·索菲亚博物馆是西班牙马德里的一座国立20世纪美术博物馆。这座美术馆于1992年9月10日正式开幕,得名于西班牙索菲亚王后。索菲亚王后艺术中心靠近阿托查车站和地铁站,位于沿着普拉多大道的所谓艺术金三角(Triángulo del Arte auch Triángulo de Oro)的南端(还包括普拉多博物馆和蒂森-博尔内米萨博物馆)。 索菲亚博物馆主要收藏西班牙艺术品,其亮点是20世纪西班牙两位大师的杰作:巴勃罗·毕加索的《格尔尼卡》,以及萨尔瓦多·达利的作品。外国艺术家的作品不多。 the Salvador Dali Museum in St. Petersburg位于美国佛罗里达州圣彼德堡场地面积:66000平方英尺(约合6131.60平方米)HOK联手Beck Group一同设计了一个新的博物馆,用来陈列萨尔瓦多·达利的作品。这个新的博物馆坐落于美国佛罗里达州圣彼得斯堡。设计灵感正来自于萨尔瓦多·达利这位超现实主义者本人,结合传统和幻想元素。设计反映了达利的精华,同时为应对佛罗里达的恶劣天气融合了相关功能元素。 【考查】31. What does the word “contribution” in the last paragraph refer to? A. Artworks. B. Projects. C. Donations. D. Documents. 【A】 【词汇解析】in close collaboration with sb. 与某人密切合作 5. Over the years, Parisian cafes have fallen victim to changes in the French lifestyle--longer working hours, a fast food boom and a younger generation’s desire to spend more time at home.(全国I卷D篇)【译文】多年来,法国生活方式的变化(如:工作时间的延长,快餐业的繁荣以及年青一代渴望在家多呆些时间等)让巴黎的咖啡馆深受其害。 【背景知识】到巴黎旅游,在游览卢浮宫、埃菲尔铁塔、凯旋门等名胜之余,可以去一些著名咖啡馆(Café)去用餐、喝咖啡,体会巴黎历史与文化的深韵。 Café遍布巴黎,是人们饮食、休憩、社交的重要场所。巴黎人一天中有很多时间都是在Café中度过的。早上,在Café喝一杯咖啡,吃上一个牛角包;中午,享用一份法式三明治,小憩片刻;晚上,要一杯红酒,与朋友一起畅谈至深夜。座落在巴黎各个角落的Café目睹了这个城市中发生的各种前尘往事。 【考查】33.How are cafes affected by French lifestyle changes? A. They are less frequently visited. B. They stay open for longer hours. C. They have bigger night crowds. D. They start to serve fast food. 【A】 【词汇解析】fall victim to sth. 成为...的受害者;使...深受其害boom 指经济等的繁荣;迅速发展。 【译文】【背景知识】【考查】【词汇解析】

中考长难句翻译

中学英语长难句子的翻译 一、英语汉语的不同 1、英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。 Although these stores aren’t very attractive, and they usually do not have individual dressing rooms, not only are the prices low, but you can often find the same famous brands that you find in high-priced department stores. 天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。 英语句子的结构: “葡萄藤型”结构(grapevine structure),意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构(bamboo structure)。 因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。 2、英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。 首先我们谈谈词序的调整。 英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。 汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。);英语汉语都说“他出生于北京”,"He was born in Beijing"。 一)定语位置的调整 1. 单词作定语 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。 something important(后置)重要的事情(前置) 如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。 a little, yellow, ragged beggar(前置) 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置) 2. 短语作定语 英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。 their plan to cross the river (后置)他们渡江的企图(前置) One day an earthquake rocked the mountain, causing one of the eggs to roll down the mountain to a chicken farm, located in the valley below. 二)状语位置的调整 1. 单词作状语 英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。 He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。(前置)

高考英语阅读理解长难句解析整理版

高考英语阅读理解长难句解析 第一部分:高中英语长难句解析 在阅读中,我们经常会遇到一些长而难的句子。长难句通常含有较多、较长的修饰成分、并列成分或从句。长难句的丰富内容和复杂结构往往会导致理解的困难。理解长难句的关键是了解长难句的类型,理清句子成分,抓住句子中的关键部分。 纵观历年高考英语试题,可以发现阅读文章中出现了许多结构复杂的句子。不难理解,命题者在句子难度上大做文章,无非是想通过增加句子长度和使用复杂结构来打断和干扰考生正常的阅读习惯和思维方式,从而达到考查考生综合阅读能力的目的。下面我们来了解长难句最常见的形式。一、复合从句 这些句子往往较长,一个从句套着另一个从句,环环相扣,使得考生搞不清楚整个句子结构。其实,不管句子有多长有多复杂,它只由两部分构成,即主干和修饰成分。主干是整个句子的骨架,主要指主谓宾结构(如: I want a ticket.)或主系表结构(如:The man is a teacher.)。而修饰成分在句中只起修饰或补充主干的作用,它既可以是单词,也可以是短语,更常见的则是从句,尤其是定语从句和状语从句。这些从句都很常见,考生比较熟悉,但很多时候不少考生分不清单词、短语和从句之间的相互关系,这样会导致整个句子分析混乱。 这时,考生应通过仔细分析,将每个修饰成分划出来,找出句子的主干,这样整个句子结构就清晰了。 二、分隔结构 为了调整语气和增加补充信息,更主要的是为了平衡句子结构,避免头重脚轻,使语义严密,结构紧凑,可将语法关系密切的两个句子成分用其他语法成分分隔开来,这就是所谓的分隔结构。考试中出现较多的是插入语、用破折号插入的新话题或补充信息。此外,还有一些句子成分(一般是定语)过长而出现后置,也可以看作是插入现象,只不过它只是句子原有成分位置的调整,没有新增信息。 三、成分省略 在英语句子中,节约用词是一条重要的修辞原则。省略主要是为了避免重复,突出关键词并使上下文紧密连接。成分省略一般和从句相结合,一正一反,使句子富于变化,增强表现力。 例如在以than,as引导的比较状语从句中,一些成分往往被省略,会给理解带来一定的影响,而且这类句子出现频率较高,考生需要熟记。

[全]高考英语-经典长难句解析及翻译

高考英语-经典长难句解析及翻译 7. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇 The team' s data only went up to2007,but the researchers also explored what would happen if consumers replaced old products with new electronics that serve more than one function, such as a tablet for word processing and TV viewing. 生词: function n. 功能 tablet n. 平板电脑 第一步:有并列结构(but) 第二部:分析主干和定状 The team' s data(主语)only(小状)went(谓语)up to 2007(小状), the researchers(主语)also explored(谓语)what would happen(宾语)if consumers replaced old products with new electronics(状语,从句)that serve more than one function (定语), such as a tablet for word processing and TV viewing(同位语). 第三步: 根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为: “这个团队的数据截止到2007年”

“如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。” 第四步:合并并列结构并翻译: “这个团队的数据截止到2007年。但是,如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。” Get busy living or get busy dying 6. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇 According to the analysis of Babbitt's team, old desktop monitors and box TVs with cathode ray tubes are the worst devices with their energy consumption and contribution to greenhouse gas emissions (排放) more than doubling during the 1992 to 2007 window. 生词: analysis n. 分析 cathode ray tubes 阴极射线管 consumption n. 消耗 第一步:没有并列结构 第二部:分析主干和定状 According to the analysis(状1,分词短语)of Babbitt's team(状2,介词短语), old desktop monitors and box TVs(主语)with cathode ray tubes(定语)are(系)the worst devices

中考英语长难句理解技巧

中考英语长难句理解技巧 对句子的理解一般包含两个层次,第一个层次是对句子本身含义的理解,这需要读者对句子的结构以及中考命题人组织长难句的方法有基本的把握和正确的认识;第二个层次是对句子弦外之音的感悟,理解句子对下文内容和文章结构的指示作用。这两个层次可以通过语法分析和语义提取得以实现。 长难句的语法分析 分析长难句的核心思想就是“提取主干”。再复杂的句子也是由一个个部分组成的,其中重要的是句子的主干,一般包括主语、谓语和宾语,因为它们是文章在传递信息时的主要载体,而其它成分,不论有多长多复杂,都不过是起辅助作用的成分罢了。语法分析可以按照下列步骤来操作: 1)    首先把长难句分解成若干个简单句。 2)找出连词和关键词,确定句与句之间的关系,分清主句和从句。 3)分析主句与从句的成分,识别谓语动词,判断谓语动词的时态语态和语气,接着看该句是否有倒装、省略、插入成分、独立成分、同位成分等。

4)分析主句与从句、从句与从句之间的关系。同时,考虑上下文、文化背景,从总体上把握句子的字面含义以及字里行间的深层意思。 长难句的语义提取一般来说,除了语言学家,人们对自己母语的语法知识可以说是知之甚少。然而当我们阅读本族语的时候,也能够很轻易的看懂一些从语法角度来说很复杂的句子,这显然不是语法分析的结果。这是因为人们对自己的母语有着丰富的语言经验,接触过不计其数的语言材料,对其中信息的提取已经习惯成自然。同理,我们也可以通过丰富自己的英语语言经验来提高自己阅读英语长难句的能力。有意识地、有针对性地进行长难句训练,反复进行忽略语法的快速浏览,就能够达到在阅读时对原句各成分自动拆分组合,把零碎的信息点拼成有机的信息流的水平。 实战训练 1)从真题中选取有代表性的长难句,每篇文章找出2—3个。 2)将这些长难句收集到一起,打印或者抄下下来。 3)反复阅读,最好能够达到熟能成诵的境界,注意在此过程中不进行任何语法分析。在头脑中把英语句子中各成分拆分,然后把这些概念

高考英语经典长难句分析200句-1

1. For example adolescent boys are more likely to buy computer games than any other group so it makes sense to make computer game ads that appeal to this group. 【句式翻译】例如,进入青春期的男孩子就可能比任何其他人群更愿意购买电脑游戏,因此, 针对这个目标群体制作有吸引力的电脑游戏广告是有意义的。 【句式分析】本句是一个含有so引导的结果状语从句的复合句,同时又含一 个than引导的比较状语从句。 可能 【词语点拨】1)likely adj. 可能的;常用于句型:sb/sth be likely to do= it is likely that… 做…… He’s very likely to send me an email tonight. =It’s very likely that he’ll send me an email tonight. 很可能他今晚会给我发电子邮件。 The company is likely to set up a branch in our city. =It’s likely that the company will set up a branch in our city. 这个公司可能要在我们的城市建立分公司。 2) make sense 有意义;讲得通;make sense of 理解 -- they don’t make sense. I can’t follow these instructions 我不理解这些指示--根本讲不通嘛。 We read the sentence through but could not make sense of it. 我们我们把句子看了一遍但不明白它说些什么。 3) appeal to吸引;appeal to sb. for sth/appeal to sb. to do sth 呼吁某人干某事;求助于 Blue and red appeal to me but I don’t like gray or yellow. 我喜欢蓝色和红色而不喜欢灰色或黄色。 Jack sincerely appealed to his friends to support him. 杰克真切地向朋友请求支持。 We can appeal to the website for the information we need. 我们可以在网上查找我们需要的信息。 ,意为“比其他任何一个……”,谈 【语法点拨】本句中的than any other… 论的对象在比较的范围之内;若不在范围之内,则不用 other。如: China is larger than any other country in Asia. 中国比亚洲任何别的国家都大。 China is larger than any country in Africa. 中国比非洲的任何国家都大。 2. The more exposed young people are to financial issues and the younger they become aware of them the more likely they are to become responsible forward-planning adults who manage their finances confidently and effectively. 【句式翻译】年轻人越接触经济问题,他们就能越早地了解这些问题,他们就更有可能成为 有责任感的、早作打算的成年人,能够有信心地、有效地管理自己的经济问题。 【句式分析】本句含有“the+比较级,the+比较级”的句式,同时又含有一个who引导的限制 性定语从句,修饰先行词adults。 【词语点拨】1) expose vt.揭露;使暴露;be exposed to暴露于;接触 We must expose this shameful activity to the newspapers. 我们一定要向报社揭露这一无耻行径。 We should allow children to be exposed to new ideas.

相关文档
最新文档