有用谚语口译

有用谚语口译
有用谚语口译

谚语口译

谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。在国际交往中,人们喜欢应引用本国的谚语。例如美国前总统里根1984年4月访华时充满深情地说:Since we arrived the graciousness with which we have been received has been heartwarming. A Chinese proverb best describes my feeling: “When the visitor arrives, it is as if returning home.” (宾至如归。)同年11月访华的挪威首相Willoch 在欢迎宴席上说道:Although I have tried to follow the developments in your country from afar, I am very conscious of the truth of the Chinese proverb “Seeing is believing”.(眼见为实/百闻不如一见。)

因此,许多谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。译员一方面要驱除恐惧心理,另一方面要正视困难。事实上,世界各语种中有相当数量的谚语有着相似的语言形式和含意。而且,千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越地理疆界,广为流传于其他民族。久而久之,这些生命力强盛的外来谚语有的竟然反宾为主,成了本族语中最富活力的语句。

谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。下面分别介绍这三种谚语。

语言英语和汉语两种语言中都有许多“形”同“意”合的谚语。例如英语的A fall into the pit, a gain in your wit 与汉语的“吃一堑,长一智”,其形其意都极为吻合。两种语言中存在着形意相和的谚语,这对议员来说,无疑是可喜可慰的。请看以下各例谚语的英汉对照,无论是选词还是表意,英汉语都极为相近:

Facts speak louder than words .事实胜于雄辩。

Money can’t buy time.寸金难买寸光阴。

Failure is the mother of success. 失败乃成功之母。

To teacher is to learn. 教学相长。

Like father, like son. 有其父,必有其子。

Pride goes before a fall.骄者必败。

Fish in troubled waters. 浑水摸鱼。

Business is business.公事公办。

The style is the man.文如其人。

More haste, less speed.欲速则不达。

Great minds think alike.英雄所见略同。

Misfortunes never come along.祸不单行。

Hedges have eyes, walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。

Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。

Beauty is in the eye of the of the beholder.情人眼里出西施。

Time and tide wait for no man.时不我待。/岁月无情。

A young idler, an older, an old beggar.少壮不努力,老大徒伤悲。

Health is better than wealth.家有万贯财,不如一身轻。

Out of office, out of danger.无官一身轻。

In time of peace prepare for war.居安思危。

The tongue cuts the throat.祸从口出。/言多必失。

Out of sight, out of mind. /Far from eye, Fr from heart.眼不见为净。

All shall be well, Jack shall have Jill.有情人终成眷属。

Friend must part.聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。

The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘,后事之师。/前车之覆,后车之鉴。

英汉语言中有许多谚语虽然“形”有所不同,但表意却有惊人的相似之处,例如英语中有Love, love my dog 一语,汉语也有“爱屋及乌”之说。通常对反应较快的口译人员来说,这类谚语的转译也比较容易应付。以下各例均属这类谚语:

Kill two birds with one stone.一箭双雕/一石二鸟。

Speak of the devil (and he will appear).说到曹操,曹操到。

A new broom sweeps clean.新官上任三把火。

Beat the dog before the lion.杀鸡敬猴。

Teach fish to swim.班门弄斧。

A word spoken is past recalling.一言既出,四马难追。

Once bit, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。

Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分。

Let sleeping dogs lie.勿打草惊蛇。

In for a penny, in for a pound.一不做,二不休。

There is no smoke without fire.无风不起浪。

Have a card up one’s sleeve.胸有成竹。

Put the cart before the horse.本末倒置。

Fine feathers make fine birds.佛要金装,人要衣装。

As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。

Much will have more.得陇望蜀。/得寸进尺。

The sauce is better than the fish.喧宾夺主。

He cries wine and sells vinegar.挂羊头,卖狗肉。

Good wine needs no bush.酒香不怕巷子深。

Every potter praises his pot.王婆卖瓜,自卖子夸。

The pupil outdoes the master.青出于蓝而胜于蓝。

There are plenty of fish in the sea. 天涯何处无芳草。

Diamond cut diamond. 强中更有强中手。

He takes a spear to kill a fly. 杀鸡用牛刀。

Gifts blind the eyes. 拿了手短,吃了嘴软。

Dogs bite in every country. 天下乌鸦一般黑。

Better an open enemy than a false friend. 明枪易躲,暗箭难防。

Do one thing under cover of another. 明修栈道,暗度陈仓。

Little strokes fell great oaks. 滴水穿石。∕只要工夫深,铁棒磨成针。

Judge not a book by its cover. 人不可以貌相,海水不可斗量。

All roads lead to Rome. ∕All rivers run into the sea. 殊途同归。

Peace on the forehead and war in the mind. 口蜜腹剑。

A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 身正不怕影儿斜。

The same knife cuts bread and fingers. 水能载舟,亦能覆舟。

A sparrow cannot understand the ambition of a swan. 燕雀安知鸿鹄之志。

It is better to be the head of a dog∕lizard than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。

It is better to die than to live when life is a disgrace.∕Better die with honor than live with shame. 宁可玉碎,不为瓦全。

译员遇到第三类谚语时,常常会望“形”生“意”,造成误译。例如英语谚语A horse stumbles that has four legs, 若将其直译成“有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者的理解带来困难,甚至会产生一种莫名其妙的感觉。对于这类谚语的翻译,应采取“形相远而意相近”的译法,即以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达化乙方。如果我们将上例A horse stumbles that has four legs译成“人非圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”,不失之为成功的处理方法,汉译后,其形虽变,然其意依存。以下各例谚语的双向口译均体现了“形相远而意相近”的翻译的原则:

Rest breeds rust. 生命在于运动。

Names are debts. 树大招风。

Common fame is a liar. 盛名之下,其实难副。

Many kiss the baby for the nurse’s sake. 醉翁之意不在酒。

Nothing venture, nothing have. 不入虎穴,焉得虎子。

Do in Rome as the Romans do. 入乡随俗。

Things done cannot be undone. 木已成舟。∕覆水难收。

True blue will never stain. 真金不怕火炼。

A clear conscience is a sure card. 为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。

A bad conscience is a snake in one’s heart. 做贼心虚。

All your swans are geese. 事与愿违。

Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏。

Late fruit keeps well. 大器晚成。

Take things as they come. 既来之,则安之。

A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。

Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚无水吃。

The moon is not seen when the sun shines. 小巫见大巫。

Penny wise and pound foolish. 因小失大。

He knows most who speaks least.∕Still water runs deep. 大智若愚。

As you make the bed, so you must lie in it. 自食其果。

Count one’s chickens before they are hatched. 盲目乐观。

What we lose in hake we shall have in herring. 失之东隅,收之桑榆。

The pot calls the kettle black. 五十步笑百步。

Short pleasure, long lament. 一失足成千古恨。

Danger is done by night appears by day. 若要人不知,除非己莫为。

Misfortune might be a blessing in disguises. 祸兮福所倚,福兮祸所伏。

Stick together through thick and thin. 有福同享,有祸同当。∕患难与共。

Save your breath to cool your porridge. 各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。

A watched pot never boils. 心急吃不了热豆腐。∕有意栽花花不开,无心插柳柳成荫。

A leopard cannot change its sports.∕Y ou cannot make a crab walk straight。江山易移,本性难改。

Don’t trouble until trouble troubles you. 顺其自然。∕随遇而安。∕车到山前必有路。

Accidents will happen. /Every tide has its ebb. 天有不测之风云,人有旦夕之祸福。

Even Homer sometimes nods. /The hest horse stumbles. 智者千虑,必有一失。

Rome was not built in a day. 冰冻三尺,非一日之寒。/修炼成仙,非一日之功。

The shepherd would rather lose the wool than the sheep. 留得青山在,不怕没柴烧。

A little leak will sink a great ship. /A stitch in time saves nine. 小洞不补,大洞吃苦。/亡羊补牢。

当然,掌握了以上三种谚语的翻译的方法并不等于找到了一把可以翻译所有谚语的万能钥匙。有些谚语的翻译需要译员“转形解意”,而有些谚语的翻译宜“以不变应万变”,以保其“原汁原味”。例如:

Silence is golden. 沉默是金。

A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔。

One swallow does not make a summer. 一燕不成夏。

All is not gold that glitters. 闪闪发光物,并非皆金子。

A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林,不如一鸟在手。

A bird is known by its note and a man by his talk. 闻啼知鸟,闻言知人。

除了谚语之外,成语、习语、歇后语、诗句等语句的临场翻译也是译员颇感棘手的问题。以上所述的有在谚语的口译方法有“举一反三”之意。一般说来,译员在充分理解有关词语所含寓意的情况下,可采用意译或半意译的方法,只需将词语的意思传译过去即可。至于歇后语的口译,例如流传甚广的“泥菩萨过河-自身难保”、“小葱拌豆腐-一清二白”、“锗八戒照镜子-里外不是人”、“张飞穿针眼-大眼瞪小眼”、“和尚打伞-无发(法)无天”、“兔子尾巴-长不了”等歇后语,一般不必将歇后语的前后两部分无一遗漏地都译成英语,以免给英语听众带来困惑。口译时,原则上只需翻译歇后语所表达的主要意思,即歇后语中后半句的内容即可。

常见俗语大全

1、八仙过海--------各显神通 2、泥菩萨过江——自身难保 3、蚕豆开花--------黑心 4、孔夫子搬家——净是书(输) 5、打破砂锅--------问到底 6、和尚打伞--------无法无天 7、虎落平阳--------被犬欺8、画蛇添足--------多此一举 9、箭在弦上--------不得不发10、井底青蛙--------目光短浅 11、大海捞针--------没处寻12、竹篮打水--------一场空 13、打开天窗--------说亮话14、船到桥头--------自会直 15、飞蛾扑火--------自取灭亡16、百米赛跑--------分秒必争 17、拔苗助长--------急于求成18、仇人相见--------分外眼红 19、芝麻开花--------节节高20、新官上任--------三把火 21、瞎子点灯--------白费蜡22、兔子尾巴--------长不了 23、偷鸡不成--------蚀把米24、王婆卖瓜--------自卖自夸 25、老虎屁股--------摸不得26、老虎拉车--------谁敢 27、老鼠过街--------人人喊打28、麻雀虽小--------五脏俱全 29、墙上茅草--------随风两边倒30、三十六计--------走为上计 31、塞翁失马--------焉知祸福32、韩信点兵——多多益善 33、丈二和尚--------摸不着头脑34、有借有还--------再借不难 35、猫哭耗子--------假慈悲36、饺子破皮--------露了馅 37、扁担挑水--------一心挂了两头38、对牛弹琴--------白费劲 39、八仙聚会--------神聊40、霸王敬酒--------不干也得干41、板上订钉--------跑不了42、背鼓上门--------讨打 43、草把做灯--------粗心(芯)44、竹笋出土--------节节高 45、菜刀切豆腐--------两面光46、钉头碰钉子--------硬碰硬 47、高山上敲鼓------四面闻名(鸣)48、狗咬吕洞宾--------不识好人心49、关公走麦城--------骄必败50、铁打的公鸡--------一毛不拔51、鸡蛋碰石头--------不自量力52、姜太公钓鱼--------愿者上钩53、脚踏西瓜皮-----滑到哪里是哪里54、十五个吊桶打水——七上八下55、老鼠钻风箱--------两头受气56、留得青山在--------不怕没柴烧57、门缝里看人--------把人看扁了58、泥菩萨过河--------自身难保59、泼出去的水--------收不回60、骑驴看唱本--------走着瞧 61、千里送鹅毛--------礼轻情意重62、肉包子打狗--------有去无回63、山中无老虎--------猴子称大王64、司马昭之心--------路人皆知65、外甥打灯笼--------照旧(舅)66、王八吃秤砣--------铁了心 67、歪嘴讲故事--斜(邪)说68、小葱拌豆腐--------一清二白69、小和尚念经--------有口无心70、周瑜打黄盖--------两厢情愿71、赶鸭子上架--------吃力不讨好72、擀面杖吹火--------一窍不通73、瞎子戴眼镜--------装饰74、猴子捞月亮--------空忙一场75、秀才遇到兵--------有理讲不清76、三个臭皮匠--------顶个诸葛亮77、小和尚念经——有口无心78、和尚训道士--------管得宽79、过年娶媳妇--------双喜临门80、聋子见哑巴--------不闻不问81、铜钣上钉铆钉---一是一,二是二82、里弄里扛竹竿--------直来直去83、苦水里泡黄连--------苦上加苦84、我解缆,你推船--顺水人情85、猪鼻子里插葱--------装象86、只许州官放火-----不许百姓点灯87、猪八戒照镜子-------里外不是人88、放风筝断了线--------没指望了

略谈谚语的口译

前人对于谚语的笔译已经做了诸多方面的研究,而对于谚语的口译的研究却相对较少。目前出现的对谚语口译的研究多局限于将谚语划分为三大类,而后对每一类举出诸多例子供读者参考,最后再使用传统的翻译方式探讨其翻译方法。本文拟跳出这个框架,以塞莱斯科维奇以及勒代雷提出的“得意忘言”理论为指导来探讨谚语口译的技巧。 1“得意忘言”理论 塞莱斯科维奇与勒代雷在其《口译训练指南》一书中提出了“得意忘言”理论。所谓“得意忘言”就是忘记讲话使用的字词,头脑中只剩下对意义的意识状态。从这种意识状态出发,译员完全可以脱离原语的语言形式,自发地表达自己的理解。 同时,他们提出翻译的过程包括三个阶段,即话语1—得意忘言—话语2。在这一过程中,如果直接从话语1过渡到话语2而省略得意忘言的过程,那就只能是字句的对应,而不是意义的翻译。由于各种语言文化的巨大差异,字句的对应在有限的情况下是可以接受的,但是在诸多情形之下,这种字与句的对应就有可能使译文晦涩难懂,从而不能在目的语当中产生所预期的效果。有的字词在目的语中没有现成对等的词汇,需要进行必要的解释。有的讲话人因为过于紧张或准备不足而啰嗦重复,词不达意,在这样的情况下,译者同样要对讲话进行必要的整理和补充,以协助讲话人传递信息。而这种解释,整理和补充都需要译员有一个提取意义,跳出语言束缚的过程才能有效完成。 2“得意忘言”理论指导下的谚语口译 谚语的翻译一直是困扰口笔译译员的一大难题。对于笔译译员来说,在遇到不会翻译的谚语还可以通过查询相关资料或跟身边的人讨论来得出结果。而对于口译员来说,这种挑战性更大,口译员必须在没有工具书,没有讨论对象的条件下在较短的反应时间内将谚语翻译出来。根据“得意忘言”理论,译者需要脱离原谚语的框架,深层次领会谚语的意义,而后将其用目标语言转述出来。以下将介绍几种常用的口译工作中处理谚语的技巧: 当说话人在使用某些表达方式来预先提示他要使用一句谚语的时候,作为译员,在翻译的谚语之前可加上“We have a saying to the effect that”或者“有这样一句话,大意是…”等类似结构。这样做有两个好处,第一,它能够为译者腾出短暂时间在目标语中想出一个意义完全对等的谚语;第二,如果译员短时间内不能在目标语中找到相对应的谚语,那么在这样一个表达之后译员可以用目标语对原谚语进行解释,以传达说话者的意思。例如: Comme l'on dit chez moi,Vingt fois sur le metier remettez votre ouvrage. 对于这条法语谚语,我们可以将其翻译成如下形式: 1)There is a saying in my country to the effect that"Prac-tice makes perfect". 2)There is a saying in my country to the effect that you must go back to your work time and again until you get it right. 上述翻译中,如果从语言的“忠实”性来看,1)句显然要优于2)因为前者保留了原语的“风姿”。但是口译并非像笔译那样注重对语言形式的忠实,它更注重的是意义的传达。以上的两种译法都很好地传达了原语的意义,因而都是可以接受的。 有时说话人使用的谚语的意思都是在上下文中简单而明显的。但是有的情况下,说话人会为了达到一种修辞效果而使用一种复杂而且模糊的谚语或修辞性语言来表达一种可以用许多简单方式就可以说明白的直接而浅显的意思。在这种情况下,如果不能在几秒钟的时间内想出一个完全对等的目标语谚语或修辞性语言,直接传达其实质内容也是完全可以为听者所接受的。比如译者想不起来“Time and tide wait for no man”或者“There is no time like the present”这一类的表达去翻译“时不待我”,那么就可以直接使用“Let's not delay.” 又如,“to shoot from the hip”(表示一个人在没有经过仔细思考就说话或采取行动)在现在的法语中并没有相同色彩的对等语言,所以有人直接将其翻译为“reagir instinctivement”(本能地做出反应)。尽管这种翻译舍弃了原谚语的意象,脱离了其语言结构,但是也传达了讲话者所要表达的意义,因而也是能为听众所接受的。当然,用谚语来翻译谚语会显得语言更加精炼,但是译员如果在一个简单的意思上吞吞吐吐,那么就会显得外行。因此,不论是对于谚语还是其他各种形式的语言,译员的主要工作是要在说话人语速控制的有限时间内让听者明白说话人所想表达的主旨。 有时候谚语是可以直译的,但是在很多情况下,其意义往往并不是直译可以表达出来的。比如说中国有一句谚语“针无双头利,蔗无两头甜”,有人将其翻译为“A needle is not sharp at both ends,and a sugarcane is not sweet at both sides.”从字面上看来,该翻译既保留了原语的结构和意象又译出了其所蕴含的意思。但是这样的谚语的意思往往不在字表,直译出来的表达往往会使目标语听众一片茫然,觉得前言不搭后语。因此在翻译这样的谚语的 略谈谚语的口译 龙在波 (长江大学外国语学院,湖北荆州434023) 摘要:谚语是流传于民间比较简练而言简意赅的话语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。在国际交往中,谚语也因为其短小精炼而被广泛使用。那么如何对谚语进行翻译,尤其是口译成为广大译员的难题。该文拟从口译实际工作出发,对谚语的口译做出些许探讨。 关键词:谚语;口译;得意忘言 中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2010)12-0186-01 收稿日期:2010-08-05修回日期:2010-09-15 作者简介:龙在波(1985-),男(苗族),湖北恩施人,硕士,主要从事应用语言学及口笔译研究。 (下转第188页)

100条常用英语谚语大全.doc

100条常用英语谚语大全 我们的英语谚语简单精妙,十分值得我们学生去记诵,以下是我搜集整理的100条常用英语谚语大全,欢迎阅读。 100条常用英语谚语大全一 1. Time flies.时光易逝。 2. Time is money.一寸光阴一寸金。 3. Time and tide wait for no man.岁月无情;岁月易逝;岁月不待人。 4. Time tries all.时间检验一切。 5. Time tries truth.时间检验真理。 6. Time past cannot be called back again.光阴一去不复返。 7. All time is no time when it is past.光阴一去不复返。 8. No one can call back yesterday; Yesterday will not be called again.昨日不复来。 9. Tomorrow comes never.切莫依赖明天。 10. One today is worth two tomorrows.一个今天胜似两个明天。 11. The morning sun never lasts a day.好景不常;朝阳不能光照全日。 . Christmas comes but once a year.圣诞一年只一度。

13. Pleasant hours fly past.快乐时光去如飞。 14. Happiness takes no account of time.欢娱不惜时光逝。 15. Time tames the strongest grief.时间能缓和极度的悲痛。 16. The day is short but the work is much.工作多,光阴迫。 17. Never deter till tomorrow that which you can do today.今日事须今日毕,切勿拖延到明天。 18. Have you somewhat to do tomorrow, do it today.明天如有事,今天就去做。 19. To him that does everything in its proper time, one day is worth three.事事及时做,一日胜三日。 20. To save time is to lengthen life.节省时间就是延长生命。 21. Everything has its time and that time must be watched.万物皆有时,时来不可失。 22. Take time when time cometh, lest time steal away.时来必须要趁时,不然时去无声息。 23. When an opportunity is neglected, it never comes back toyou.机不可失,时不再来;机会一过,永不再来。 24. Make hay while the sun shines.晒草要趁太阳好。 25. Strike while the iron is hot.趁热打铁。

口译笔译:一些“形”同“意”合的谚语

英语知识 Pride goes before a fall 骄者必败 Fish in troubled waters 浑水摸鱼 Business is business 公事公办 The style is the man 文如其人 More haste,less speed 欲速则不达 Great minds think alike 英雄所见略同 Misfortunes never come alone 祸不单行 Hedges have eyes,walls have ears 隔篱有眼,隔墙有耳 Man proposes,God disposes. 谋事在人成事在天 Beauty is in the eye of beholder 情人眼里出西施 Time and tide wait for no man 时不待我/岁月无情 A young idler,an old beggar 少壮不努力,老大徒伤悲 A man should not bite the hand that feeds him 不要恩将仇报Health is better than wealth 家有万贯财,不如一身健 Out of office,out of danger 无官一身轻 In time of peace prepare for war 居安当思危 The tongue cuts the throat 祸从口出/言多必失 Out of sight,out of mind /far from eye,far from heart 眼不见,心不烦 All shall be well,Jack shall have Jill 有情人终成眷属 Friends must part 天下没有不散之宴席 The remembrance of the past is the teacher of the future 前事不忘,后事之师/前车之覆,后车之鉴 He who laughs last laughs best 。笑到最后的人笑得最得意。An eye for an eye,and a tooth for a tooth. 以眼还眼,以牙还牙。Dog does not eat dog.狗不咬狗(同类不相残)

经典英语谚语100条_谚语大全

经典英语谚语100条 谚语跟成语一样都是语言整体中的一部分,可以增加语言的鲜明性和生动性。下面是由PQ橙子推荐的经典英语谚语100条,欢迎大家阅读。 1、As you make your bed so you must lie on it自食其果。 2、Ask no questions and you will be told no lies如果你少问,谎言就难进。 3、At open doors dogs come in狗从开著的门中进来。 4、Avarice blinds our eyes财迷心窍。 5、Avarice increases with wealth越富越贪。 6、Avoid a questioner, for he is also a tattler好问是非者,恰是是非之人。 7、Bacchus has drowned more men than Nepture酒神淹死的人比海神多。 8、Bad news has wings好事不出门,坏事传千里。 9、Bad news travels fast坏事传千里。 10、Bad workmen often blame their tools拙匠常怪工具差。 11、Bare words, no bargain空言不能成交易。 12、Barking dogs Don't bite吠犬不咬人。 13、Barking dogs seldom bite吠犬不咬人。 1 / 8

14、Be always as merry as ever you can, for no-one delights in a sorrowful man务请心情常欢畅,只因无人喜忧伤。 15、Be considerate towards the poor要为穷人著想。 16、Be honest rather clever诚实比聪明更要紧。 17、Be just to all, but trust not all要公正对待所有的人,但不要轻信所有的人。 18、Be prepared to put one's hand in one's pocket准备慷慨解囊。 19、Be slow in choosing a friend; slower in changing选择朋友要审慎,摒弃更要审又慎。 20、Be slow to promise and quick to perform不轻诺,诺必果。 21、Be swift to hear, slow to speak听宜敏捷,言宜缓行。 22、Beauty is but a blossom美丽只是盛开的花朵。 23、Beauty is but skin-deep红颜易变。 24、Beauty is in the eye of the beholder情人眼里出西施。 25、Beauty is in the eye of the gazer情人眼里出西施。 26、Beauty is potent; but money is omnipotent美丽是有力量的,但金钱更有权威。 27、Beauty is truth, truth beauty美就是真,真就是美。 28、Beauty lies in lover's eyes情人眼里出西施。 2 / 8

成语的口译

成语的口译方法 1.对成语进行即刻的、现场的翻译不是一件容易的事。中国的成语非常丰富,如果能存储大量的成语双语转换,了解一些成语翻译的方法,对解决成语口译的难题非常有帮助。 2.根据语境,要了解成语的意义和所要传递的内容,翻译出所要表达的意义,而不是字对字的表面对应。理解成语的内涵最为重要。 例如:独立自主,自力更生地发展民族经济/to develop our national economy independently and self-reliantly. 用两个副词很好地传递出了原语的含义。 中国人民解放军60年的历史,是我军从小到大,从弱到强的发展史/The 60 years history of PLA is a history of its growth in size and strength. 根据原语的含义和上下文的关系,把这两个成语的意义翻译了出来。 3.要审视出成语的褒贬含义,然后译出相关的色彩。 例如:埃及人民威武不屈、团结一致,捍卫了独立和主权。/Unyielding and united as one, the Egyptian people have safeguarded their independence and sovereignty./ 这句里的成语是褒义,所以译文的用词也要表现出赞美的色彩。 忘乎所以/forget oneself, get swollen-headed 4.不要乱用成语,如果不清楚选择用什么成语,那就用朴实,平淡的语言来表达。 例如:你的儿子要去边疆工作,你可千万别拖他的后腿啊。/ Y our son wants to go and work in the frontier region, you shouldn’t hinder him. ( Or hold sb. back, stop sb. from going) 这里的拖后腿不能用pull his leg , 语法对但含义有误。 一. 成语在口译中的重要性 广义的成语可以包括谚语(proverbs)、成语(idioms)、习语(usage)、俗语(sayings)、格言(maxims)等固定词组(set phrases)。比如在英语中,a rolling stone gathers no moss(滚石不生苔)是谚语,live from hand to mouth是成语,monkey around是习语,Well begun is half done(良好的开端是成功的一半)是俗语。成语是口译工作中经常出现的一个翻译难点。由于成语往往言简意赅、形象生动、寓意深刻、趣味隽永,运用成语可以大大地增强发言的表达力,所以在各种口译场合经常出现成语。特别是在外交活动中,宾主都喜欢引用对方国家的一些古语、诗词、成语等,既可表示对接待国家和人民的尊重友好,也可显示自身良好的文化素养。例如,美国总统尼克松1972年2月首次访华时,在欢迎宴致辞中引用了毛主席的诗词:“So many deeds cry out to be done,and always urgently;the world rolls on,time presses.Ten thousand years are too long,seize the day,seize the hour.”(多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。)而江泽民主席在1997年对美国进行国事访问时,也援引了美国诗人朗费罗(Longfellow)一首诗中的一句话:“Something attempted,something done.”(有所追求,才有所成功)。1998年美国总统克林顿率团访华时,他在上海交通大学的演讲中也引用了孔子的话“业精于勤;工欲善其事,必先利其器”(The expectations of life depend on diligence; the mechanic that would perfect his work must sharpen his tools.)来勉励莘莘学子勤奋读书;又引用唐代诗人“海内存知己,天涯若比邻”(bosom friend afar,brings long distance near),表达了增进两国人民友谊的良好愿望。而朱镕基总理在他历年召开的记者招待会上,更是出口成章,妙语连珠。比如他在2002年第十五届人代会结束后的记者招待会上,就以“请大家提问,分秒必争”作为开场白,在随后回答记者的提问中,成语的应用比比皆是,如“我问心无愧”,“老百姓负担不堪,民怨沸腾”,“巧立名目”,“把这个问题追个水落石出”……

常用的英语谚语合集

常用的英语谚语合集 常用的英语谚语大全 1、crossyourheart你发誓 2、gate-crasher不请自来的不速之客 3、takeiteasy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 4、makeyourselfcomfortable不用约束(招待客人时说的话) 5、youareallwet你完全误会了 6、sheishangover她昨夜喝醉了 7、it’samatteroftime这是迟早的问题 8、shepullsout她退出了 9、Ihavemylimit我的忍耐度有限 10、don’tbrushmeoff不要敷衍我 11、let’sgetitstraight我们打开天窗说亮话吧 12、whatyoucallthis你这算什么 13、howaboutabite随便吃些什么吧 14、youcancountonme你可以信得过我 15、heseethingsnotpeople他论事不论人 16、wesangthesamesongs我们志同道合 17、Ihopeyouintheroll我希望你也能来 18、let’sgoDutch我们各付各的吧 19、speakofthedevil说曹操,曹操就到

20、keepintouch保持联络 21、don’tturnmedown不要拒绝我 22、don’tletmedown别叫我失望 23、manproposesandgoddisposes谋事在人成事在天. 24、theweakestgoestothewall.优胜劣败 25、tolookonewayandrowanother声东击西. 26、ineveryone’smouth.脍炙人口 27、tokickagainstthepricks螳臂挡车. 28、togivethelastmeasureofdevotion鞠躬尽瘁. 29、tosufferforone’swisdom.聪明反被聪明误 30、toharponthesamestring.旧调重弹 31、what’sdonecannotbeundone覆水难收. 32、toconvertdefeatintovictory.转败为胜 33、beyondone’sgrasp.鞭长莫及 34、tobeseverewithoneselfandlenientwithothers.严以责己宽以待人 35、aheartofsteel.铁石心肠 36、tobeguidedbydestiny.听天由命 37、pridegoesbeforeafall骄者必败 38、thesupremeartofwaristosubduetheenemywithout不战而屈人之兵 39、whatisbuggingyou什么事使你心烦

英语口译常见谚语

口译常见谚语 1. Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩。 2. Money can't buy time. 寸金难买寸光阴。 3. To teach is to learn. 教学相长。 4.Like father, like son. 有其父,必有其子。 5. Pride goes before a fall. 骄兵必败。 6. Business is business. 公事公办。 7. The style is the man. 文如其人。 8. More haste, less speed. 欲速则不达。 9. Great minds think alike. 英雄所见略同。 10. Misfortunes never come alone. 祸不单行。 11. Walls have ears. 隔墙有耳。 12. Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。 13. Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。 14. Time and tide wait for no man. 时不我待。 15. A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。 16. Out of office, out of danger. 无官一身轻。 17.The tongue cuts the throat. 祸从口出。 18. Out of sight, out of mind. 眼不见为净。 19. All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成眷属。 20. Friends must part. 天下无不散之筵席。 21. Kill two birds with one stone. 一石二鸟。 22. Speak of the devil (and he will appear). 说曹操,曹操到。 23. A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。

100条民间常用的生活谚语

100条民间常用的生活谚语 1.白猫黑猫,捉到老鼠就是好猫 2.百尺竿头,更进一步3.百花齐放,百家争鸣 4.搬起石头砸自己的脚5.半斤八两 6.病急乱投医7.不到黄河心不死8.不分青红皂白9.不入虎穴,焉得虎子10.苍蝇不钻无缝的蛋11.长得人中,短了鼻头(指不能两全其美)12.车到山前必有路13.船到桥头自然直14.秤锤虽小压千斤15.吃软不吃硬(肯接受规劝,不屈服于威胁)16.吃(饮)水不忘挖(掘)井人17.吃香(的)喝辣(的)(形容生活富裕)18.迟来和尚吃厚粥(他人之功占为己有)19.初生牛犊不怕虎20.聪明一世,糊涂一时21.打错了算盘22.打开天窗说亮话23.打铁先得锤子(或腰板)硬24.大树底下好乘凉比喻有所依托,事情就好办25.刀子嘴,豆腐心(说话尖刻而心肠好)26.多栽花,少栽刺(多做好事少树敌)27.耳朵里起茧子(形容听腻了)28.饭来张口,衣来伸手29.放长线,钓大鱼30.肥的瘦的一锅煮(不加区别一律对待)31.肥了骡子瘦了马(一人得利,别人吃亏)32.肥水不流(过)别人田33.风吹两面倒(没有主见立场动摇)34.扶不起的阿斗35.赶鸭子上架(令人做无法做到的事)36.高不成,低不就37.隔着门缝看人把人看扁了38.各吹各的号,各唱各的调39.各打五十大板40.狗改不了吃shi41.挂羊头,卖狗

肉42.光打雷(刮风)不下雨43.光许愿不烧香44.过了这个村,没有这个店45.海阔凭鱼跃,天空(高)任鸟飞46.人不可貌相,海水不可斗量47.含在嘴里怕化了,捏在手里怕碎了48.好心认作驴肝肺49.好戏在后头50.恨铁不成钢51.横挑鼻子竖挑眼(百般挑剔抓人短处)52.鸡蛋碰石头53.性急吃不得热稀饭(或汤圆或豆腐)54.迅雷不及掩耳55.捡了芝麻,丢了西瓜56.见人矮三分(总觉得自己比别人差)57.井水不犯河水58.叫狗不咬,咬狗不叫就是说这个人只会瞎咋呼,其实没什么本事就是说这个人只会瞎咋呼,其实没什么本事叫狗不咬咬狗不叫,就是说看见人或其他动物动不动就叫的狗一般不咬人,真正有咬人倾向的狗是不乱叫的也可以用来形容人59.近水楼台先得月60.敬酒不吃吃罚酒61.旧疮疤又痒了(老毛病重犯)62.开船遇上顶头风(一开始就遇到阻力)63.空手打空拳(没条件,办不成事)64.巧妇难为无米之炊65.快马不用鞭催,响鼓不用重捶66.癞蛤蟆想吃天鹅肉67.老虎头上瘙痒比喻胆大妄为68.太岁头上动土69.锣鼓听声,说话听音(琢磨话中用意:由此了解对方的言外之意、弦外之音)70.萝卜青菜,各人自爱71.事后诸葛亮72.蚂蚁啃骨头73.馒头吃到豆沙边(差一步达到目的)74.没有不透风的墙75.磨刀不误砍柴工76.拿了鸡毛当令箭比喻玩弄权术,以假充真,公开发号施令。

英语谚语大全【简单的】

英语谚语大全【简单的】 本文是关于英语谚语大全【简单的】,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 失败是成攻之母 practice makes perfect. 熟能生巧 all roads lead to roma. 条条大道通罗马 don′t judge a person by the clothes he wears. 不能以貌取人 don′t count your chickens before they are hatched. 切莫过于乐观 learn to walk before you run. 循序渐进 it′s easy to be wise after the event. he sits no sure that sits too high. 高处不胜寒。 he that respects not is not respected. 欲受人敬,要先敬人。 so said, so done. 说到做到。言出必行。 haste makes waste. 忙乱易错。欲速则不达。 better be envied than pitied. 宁被人妒,不受人怜。 although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。

so the world wags. 这就是人生。 one can not be in two places at once. 一心不可二用。 no weal without woe. 福兮祸所伏, 祸兮福所倚。 little chips light great fires. 星星之火,可以燎原。 like knows like. 惺惺相惜。 it is a poor mouse that has only one hole. 狡兔三窟。 dreams are lies. 梦不足信。 do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。 a light heart live long. 心情开朗寿命长。不恼不愁,活到白头。 an apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。 poverty is stranger to industry. 勤劳之人不受穷。 deliberate in counsel, prompt in action. 考虑要仔细,行动要迅速. one sin opens the door for another. ---german 犯了一次罪恶就会犯另一次罪。 one man‘s meat is another man‘s poison. 萝卜青菜,各有所爱。

基础口译翻译练习一

基础口译翻译练习一 E---->C 1. It is not right for children to sit up late. 孩子睡得晚不好。 2. She tried her best to right her husband from the charge of robbery. 她尽力为她丈夫被控抢劫申冤。 3. John was an aggressive salesman who did his job quite well. 约翰是一名积极进取的销售员,他的工作干得很出色。 4. Hitler pursued an aggressive policy after he seized power. 希特勒夺去了政权之后就推行侵略政策。 点评:以上四句的翻译要注意一词多义,要根据上下文的语境,选择合适的词义哦!尤其是3和4,我们课堂上反复提到的! 5.This is the soldier who just returned from the front. 这就是刚从前线回来的战士。 点评:定语从句的译法,还记得吗?主要是前置法或者后置法,当然如果读到中口,还会有更多的译法分享。 6.My first thirty years were spent in Western America. 我的前三十年都是在美国西部度过的。 https://www.360docs.net/doc/ee8162939.html,st year the region was visited by the worst drought in 60 years. 去年,这地区遭受了60年以来最严重的旱灾。 点评:被动语态主动译法。 8. He was a regular visitor. 他曾是这里的常客/他曾经常来。 C---->E 1. 桌上放着一束鲜花和一盒巧克力。 There is a bunch of flowers and a box of chocolates on the table. 2. 他酷爱古典音乐。 He is very fond of classic music. 3. 他的傲慢态度使谁都不喜欢他。 Nobody likes him because of his arrogance. 点评:中译英时,省略范畴词的翻译。英译中时,添加范畴词。还记得吗?

公文写作(写材料常用俗语俚语集锦100句)

原创材料仅供参考 公文写作素材 俗语,简练而形象化,反映人民生活经验、智慧和愿望。与“阳春白雪”的经典诗文名句相比,“下里巴人”的俗语谚语要接地气得多。在日常工作与生活中,俗语同样大放异彩,恰当地运用俗语,可以点缀话语、活跃气氛,甚至可以指点迷津、令人警醒。 1.八竿子打不着 【释义】比喻关系疏远或没有关系。 【例句】就连和东方文化八竿子打不着的情人节、愚人节,也大有席卷华夏之势。 2.拔出萝卜带出泥

【释义】比喻一个犯罪分子的落网,带动了另一个犯罪分子的暴露。“共同犯罪,特别是重 【例句】大经济犯罪,案犯之间盘根错节,每个案犯的存在都以其他案犯为条件。借用‘拔出萝卜带出泥’的说法,他们互为萝卜,又互为泥土。在这种情况下,‘拔出萝卜带出泥’就不可避免。 3.饱汉不知饿汉饥 【释义】比喻不能设身处地为有困难的人着想。 【例句】一个法国人曾挺疑惑地问我,你们中国人为什么老把忙挂在嘴边,简直是不懂得享受生活,我没搭理他,因为他是饱汉不知饿汉饥,你们国情是虚位待人,我们的国情是多人待一位。 4.不管白猫黑猫,捉住老鼠就是好猫 【释义】一切从实际出发的形象化表述。 【例句】不管白猫、黑猫,抓到老鼠就是好猫,这是邓小平著名的‘猫论’,是对生产力标准的一种形象化表述。 5.不管三七二十一 【释义】不顾一切;不问是非情由。 【例句】我想,首先是不管三七二十一,‘拿来’!(鲁迅《拿来主义》) 6.不要把鸡蛋放进一个篮子 【释义】告诫人们进行经济活动等时不要孤注一掷,要多留几条后路。

【例句】营销专家告诫说,‘不要把所有的鸡蛋放进一个篮子’,否则一旦市场突然发生变化,企业就可能因产品的崩溃而元气大伤。 7.不要在一棵树上吊死 【释义】与6近似,也有遇到困境后应有所变通,不要固执一种选择。 【例句】媒体不如多宣传一下——条条大路通罗马,不一定是考上大学才有出路。让家长和考生把眼光放长远一些,不要在一棵树上吊死。 8.闭塞眼睛捉麻雀 【释义】比喻盲目地办事情。 【例句】‘闭塞眼睛捉麻雀’,‘瞎子摸象’,粗枝大叶……还在我们党许多同志中继续存在着。”(毛泽东《改造我们的学习》)。 9.唱白脸 【释义】白脸:京剧中的反派角色。指扮演反面的角色,对事情采取尖酸苛刻的态度。 【例句】记得有一次妈妈生病了,她都坚持要我背乘数表,背不出就不准我吃饭。妈妈唱白脸,爸爸就唱红脸,所以当时我更喜欢爸爸多一点。 10.唱对台戏 【释义】比喻采取与对方相反的行动,或有意搞垮对方。 【例句】半岛电视台:同西方唱对台戏

(完整word版)常用英语谚语大全

常用英语谚语大全 1. A bad beginning makes a bad ending. 开头不好,结尾必糟。 2. A bad custom is like a good cake, better broken than kept. 蛋糕莫保留,坏习气要除掉。 3. A bad workman always blames his tools. 劣工咎器。 4. A bird in the hand is worth two in the bush. 两鸟在林,不如一鸟在手。 5. A body without knowledge is like a house without a foundation. 人无知犹如房屋无基。 6. A book is like a garden carried in the pocket. 书是随时携带的花园。 7. A candle lights others and consumes itself. 蜡烛照亮了别人,燃尽了自己。 8. A door must be either shut or open. 门不关就得开,二者必居其一。/ 非此即彼。 9. A friend is a second self. 朋友是第二个自我。 10. A good beginning makes a good ending. 欲善其终, 必先善其始。 11. A good medicine tastes bitter. 良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。 12. A lazy youth, a lousy age. 少年懒惰,老来贫苦。 13. A life without a friend is a life without a sun. 人生没有朋友,犹如生活没有阳光。 14. A little help is worth a deal of pity. 一次行动胜过一筐空话。 15. A little is better than none. 有一点总比没有好。 16. A little knowledge is a dangerous thing. 一知半解,害已误人。 17. A little labour, much health. 常常走动,无病无痛。 18. A little learning is a dangerous thing. 浅学寡识是件危险的事。 19. A little of everything, and nothing at all. 样样皆通,样样稀松。 20. A man is never too old to learn. 活到老,学到老。 21. A merry heart goes all the way. 心情愉快,办事痛快。

民间常用俗语集锦

常用俗语集锦2008年9月

B △稗子挤了禾。 粗解:指邪恶势力占了上风。 △饱吹饿唱。 粗解:告诉人们吹、唱时应控制好食物的量。 △不怕不识货,就怕货比货。 粗解:告诉人们货比三家,能分辨出商品质量的优劣。 C △吃了端午粽,还有三日冻。 粗解:告诉人们端午节过后,还有一段时间气候较低。 △吃不穷,着不穷,不会划算一世穷。 粗解:是否会精打细算直接影响着生活质量。 △吃得苦中苦,做得人上人。 粗解:只有历经磨难,方能取得人生的成功。 △愁也不要愁,过了夏至就有大日头。 粗解:告诉了人们夏至过后的天气状况。 △吹了夏至风,会吃不会动。 粗解:是说夏至过后气温升高,风一吹,人非常倦怠。 △长就长到夏至,短就短到冬至。 粗解:告诉人们白昼时最长,最短的两个点。 △春上夜,不够洗犁和耙;冬天夜,能砍一担毛楮杈。 粗解:意思是春天一下子天就黑了,冬天从周围明亮到天暗下

来则有一段较长的时间。 △吃得一年,大得一岁。 粗解:意思是即便占得很多小便宜,也从根本上改变不了人的命运。 △出门看天色,进门看气色。 粗解:意思是与人打交道时,应注意察言观色。 △吃点着点,棺材薄点。 粗解:意思是人活一世还是活着时的正当享受更重要。 △春寒至雨。 粗解:揭示了春天下雨的气候特征。 △初一落雨初二看,初三落雨看月半。 粗解:总结了春天下雨的一般规律。 D △大干不干七月半。 粗解:揭示出了夏季气候的一般规律。 △大雨打三晌。 粗解:揭示了下雷阵雨的特征。 △等到鸭子会刨食,鸡都饿死了。 粗解:意即由于掌握的技艺不同,人们求生的本领肯定不一样(比喻不可能发生的事)。 △冬瓜脚。 粗解:比喻不切实际,爱说大话的人。

相关文档
最新文档