2015年12月大学英语四级翻译练习

2015年12月大学英语四级翻译练习
2015年12月大学英语四级翻译练习

2015年12月大学英语四级翻译练习(附答案) 翻译原文:

在中国,如果不了解“面子”的含义,则很难理解许多行为言辞。面子通常可理解为社会对一个人名誉和声望(prestige )的看法。因此,中国人向来很重视面子问题。丢面子会导致一个人在人际交往中失去权威。中国人通常不会公开指出令人尴尬的事实,从而避免让另一个人丢面子。如果要给某人面子,则可以在大众面前赞美他,欣赏他的才能,或对他表示尊重。

参考译文:

1. 第1句中的“ ”很难理解” ”可套用句型it is + a.+ to do sth (做某事怎么样),译作it

is difficult to underatand ,条件状语“如果不了解’面子'的含义”可用从句来表达you don't know the con cept of "face" 也可用介词短语without kno wi ng the con cept of "face" 来翻译。

2. 第2句“面子通常可理解为社会对”的看法”虽然没有被动标识词,实际上有被动含义,故英译

时须体现,译作face is commonly viewed as ,。“对一个人名誉和声望的”用介词短语of a person's reputati on and prestige 来表达。

3. 倒数第2句中的“从而避免让另一个人丢面子”表目的,故将其处理成目的状语,用不定式短语

so as to avoid making ,来表达,动词avoid 后接动名词形式。

4. 最后一句为无主语句,英译时,应增译主语you或者we,此处用we更符合上下文的论述。“在大

众面前",可译为in front of other people ,但更地道的表达是in public ,如“她不好意思在大众面

前唱歌”,译为She is too shy to si ng in public.

In Chin a, it is difficult to un dersta nd many behaviors and speeches without knowing the

concept of “ face ” . Face is commonly viewed as social perspective of a person's reputation and prestige. Therefore, Chinese people have been paying close attention to their face. Losing face

will result i n on e's loss of authority in the in terpers onal com muni cati on. Usually the Chin ese will not point out embarrass ing facts in public so as to avoid making ano ther pers on lose face.

If we want to give face to somebody, we can praise him in public, appreciate his ability or show respect to him.

翻译原文:

在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。礼物常用红色或其他喜庆的颜色( festive color )来包

装,但白色或黑色不适宜用于此。当你将礼物递出去时,收礼者( recipie nt )可能会礼貌谢绝。在情况

下试着将礼物再-次送出去。通常收礼者在客人离开之后才打开礼物。此外,送礼还有一些禁忌( taboo) 如给夫妻送伞就不合适,因为中文里“伞”与“散”同音。

参考译文:

1. 第1句中的“赠送礼物应考虑具体情况和场合”不能直译成presenting gifts should consider the

specificsituation and occasion,因为在英语表达习惯中,consider的施动者应该是人而不是事情,故

翻译时应增加代词we或one作主语。

2. 第4句中"在这种情况下” 既可译为in this case,也可译为in/under the circumstances, in such a situation 等。状语"再一次”可译作once again,并按英语的表达习惯置于句末。

3. 翻译倒数第2句时,可套用n ot , un til (直到”才) 句型,译作the recipie nt wo n't , un til the guestleaves.

4. 最后一句中举例的部分“如”,因为””使用的文字较多,宜拆译为另一个句子,译作For example ,。“给夫妻送伞就不合适”可用it is + a. + to do sth.这种句型来表达,译作it is in appropriate to anumbrella ,。

In China, we should con sider the specific situati onand occasi on whe n prese nting gifts. The

gifts areusually packaged in red or other festive colors. Butwhite and black and not suitable in the packagi ng.Whe n you offer the gift,the recipie nt may refuse itpolitely .In this case, you could try to offer theprese nt once aga in. Usually, the recipie nt won 'tope n the gift un til the guest leaves. In additi on, there are some taboos in giv ing gifts. Forexample, it is in appropriate to present an umbrella as a gift to a couple because the word"umbrella" has the same pronunciation with ano ther word "separate" in Chin ese.

翻译原文:

生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。一些颇具创新力的学生从微博( microblog )和

衡微信(WeCha)中看到了商机。桂林一所大学的三名学生注册了一个微信送餐账号。现在他们每天处理2000多份订单,给同学们的生活带来了许多便利。更多的学生选择了网上开店,出售各种物品。通过创业,

大学生们不仅可以挣到自己的学费,更重要的是培养了实践能力。

参考译文:

1. 第1句中的“生活在移动互联网时代”可处理为伴随状语,用现在分词短语livng in the mobile

In ternet age 来表达。“已然离不开网络”可译为cann ot live without theI nternet ,但由于句首已经

用到livi ng ,按英语避免重复的表达习惯,此处可译为cannot be separated from the In ternet now.

2. 第3句中的定语“桂林一所大学的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语from a university

in Guilin来表达。“注册了一个微信送餐账号”中,“微信”是一个网络平台,表地点,译作on WeCha, 置于中心词“账号” (account )后。定语“送餐”表目的,故用不定式短语来表达,译为to deliver meals.

3. 第4句“现在他们”,给同学”便利”有两个分句,仔细分析发现,后半句是前半句的结果,

故可将后半句处理成结果状语,译为分词短语providi ng a lot of convenience to other stude nts ,结构清晰明了。“同学们的生活”中的“生活”可略去不译,只译出“同学们”,不影响译文的意思。

4. 最后一句中的“更重要的是,可译成短语What is more important 或More importantly ,或套用句型What's more important is that ,。培养了实践能力”暗含动作已完成,故应该用现在完成时,译

作theyhave cultivated their practical ability.

Living in the mobile Internet age, college studentscannot be separated from the Internet now. Somecreative stude nts have see n bus in ess opport un itiesfrom microblog and WeChat. Three stude nts from auni versity in Guili n registered an acco unt on WeChatto deliver meals. Now they han dle more tha n 2,000orders every day, provid ing a lot of convenience toother stude nts. More stude nts choose to set up on li ne shops and sell various kinds of items.Through running their

own bus in ess, college stude nts can earn their tuiti on. What is moreimporta nt, they have cultivated their practical ability.

翻译原文:

敦煌莫高窟(Dunhuang Mogao Caves )坐落于中国西部甘肃省。这些石窟刻于距离敦煌东南方向25公里处鸣沙山的悬崖上。敦煌莫高窟是规模最大、保存时间最长的佛教( Buddhist )艺术宝库,现存735

个洞窟,壁画(frescoes )4万5千多平方米。这些壁画展现了佛( Buddha)的形象和活动以及人与神之

间的关系。敦煌壁画中的舞蹈人物是全人类的一颗璀璨的宝石。敦煌莫高窟在1987年被列入世界遗产名

录(World Heritage Iist )。

参考译文:

1. 第2句中的定语“距离教煌东南方向25公里处鸣沙山的”较长,故将其处理成后置定语按英文的

表达习惯,把相关性强的词语放一起,故将"鸣沙山”后置于cliff ,但如果把on amount called Mingsha

直接置于on a cliff 后,则读起来不顺秘,故把on a mount called Mingsha 置于句末。

2. 第3句中的“现存735个洞窟,壁画4万5千多平方米”如果译为there now exist , , and ,,

则句型结构是松散,宜将其处理成伴随状语,用with more than 45,000 square meters of frescoes in

735 caves来表达,更能体现出壁画和洞窟的关系。

3. 翻译倒数第2句“教煌壁脚中的舞蹈人物是全人类的一颗璀璨的宝石”时,先译出主要结构(dancing imagesare a jewel ),“敦煌壁画中的”作主语的后置定语,用in Du nhua ng frescoes 来表达,“全人

类的” 作宾语的后置定语,译作for all human bei ngs.

4. 最后一句中的“被列人世界遗产名录”可译为was listed on the World Heritage List. 但这种

译法会产生两个list ,根据英语避免重复用间的表达习惯,宜直接套用介词短语on the list 来表达。

Dun hua ng Mogao Caves are located in western Chin a's Gansu Provi nee. These caves were cut

a cliff 25 kilometers southeast to Dun hua ng, on a mount called Min gsha. Dun hua ng Mogao Caves

are regarded the biggest and the Iongest preserved Buddhist art treasures, with more than 46,000 square meters of frescoes in 735 caves. Dunhuang frescoes display Buddha's images and behaviour, and the relati on ship betwee n Buddha and men. Dancing images in Dun hua ng frescoes are a brillia nt

jewel for all huma n bein gs. Dun hua ng Mogao Caves was on the World Heritage List i n 1987.

翻译原文:

唐三彩(Tricolor-glazed Pottery of the Ta ng Dy nasty )是一种著名陶瓷(pottery )。它的诞生

可以追溯到唐朝以前。“三彩”是多彩的意思,并不是只有三种颜色。唐三彩吸取了中国国画和雕塑

(sculpture )的技巧,成为一种风格独犄的艺术品。它以造型生动、色彩丰寓而著称。唐代是一个繁荣

昌盛的时代,唐三彩就盛行于此时。在那时唐三彩不仅在国内风行一时,而且还闻名于海外。

参考译文:

1. 第2句中的“追溯到” ”用动词词组date back to 来表达,该词组用主动语态,后接名词或名

词短语。如果用traceback to,则用被动语态。“唐朝以前”应理解为“唐朝以前的时期”,故翻译时要采取“增译”法,表达为the time beforethe Ta ng Dyn asty.

2. 第4句中的定语“中国国画和雕塑的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语of Chinese

pai nting and sculpture 来表达。仔细分析后发现,“成为一种风格独特的艺术品”表结果,故用不定式

to form a unique style ofarts 来表达,作结果状语。

3. 倒数第2句"唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩就盛行于此时”如果逐字对译为the Ta ng Dy nasty

was atime of prosperity, and the pottery was popular at this time 贝U显得生硬、冗长。这里“此时”指的就是唐代,可用when引导时间状语从句,将两分句结合起来使句子结构更紧凑。

4. 最后一句可套用not only...but also句型:“在国内”和“于海外”作状语置句末,分别用at home

和abroad来表达。

Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty is a kindof famous pottery. Its birth could date back to thetime before the Tang Dynasty. "Tricolor" means a lotof colors rather than just three colors. The potteryabsorbed the tech niq ues of Chin ese painting an dsculpture to form a unique style of arts. It isknown for its vivid figures and rich colors. The Tang Dynasty was a time of prosperity whenthe pottery was prevailing. At that time, tricolor-glazed pottery of the Tang

Dyn asty was notonly popular at home, but also well-k nown abroad.

翻译原文:

火锅(hot pot )是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们軎欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里,用煤炭加热的( coal-heated )传统火锅已经被电磁炉

(in duction cooker )火锅所取代。各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。-般来说,用于

火锅的肉类包括猪肉、牛肉、鸡肉、鸭肉等,其他的菜则包括蔬菜、蘑菇、面条等。

参考译文:

1. 第1句中含有“是””和“拥有””两个动宾结构,如果沿用原结构翻译,则略显生硬,故将

“拥有几千年的历史”用介词短语with a history of ,来表达,使句子结构简练且符合英语表达习惯。

2. 第2句中的定语“能立即暖身和提神的”较长,可用引导的定语从句来表达,“暖身”和“提神”

可译成两个并列的动宾成分,表达为that in sta ntly warms their bodies and lifts their spirits.

3. 第4句“各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同”,此句的实际意义为一火锅风格和火

锅原料因地方不同而不同,英语中”因”而异有vary from , to ,的表达方式,故此处可表达为hot pot styles andin gredie nts vary from regi on to regi on.

4. 最后一句中的定语“用于火锅的”按英文表达习惯,可将其处理成“肉类”的后置定语used for hot

pot,由于通篇讲的都是hot pot的话题,故此处可省略for hot pot,以避免重复啰嗦,使行文言简意赅。

With a history of several thousa nd years, hot pot isone of the traditi onal Chin ese diets.

In the coldwinter,people like to eat the hot pot that instantlywarms their bodies and lifts their

spirits. Today inmany moder n homes,the traditi onal coal-heated hotpots have bee n replaced by in duct ion cookers.Hotpot styles and in gredie nts vary from regi on toregi on in Chi na. Gen erally, the com mon meats used in clude pork, beef, chicke n, duck an dothers, while other hot pot dishes are vegetables, mushrooms, no odles, etc.

翻译原文:

广州以"购物天堂”著称。这里有众多的市场、商业街和购物中心。各种世界名牌商品( commodity ) 都可以在这里找到,你可以在市中心买到几乎任何你想要的东西。在广州,同类型的商店通常扎堆在一起,

久而久之就形成了许多具有鲜明特色的街道。夜市是从黄昏开市至午夜,销售曰常用品、衣服和食物。它不仅方便了

购物者,也是一种夜生活。

参考译文:

1. 第1句中的“以”著称”用短语be known as来表达,后面跟表示某种职业或某种身份的名词或名词短语。而be knownfor后面跟闻名的原因。

2. 第3句由两个分句组成,两个分句句意完整且逻辑主语不同,故可处理成and连接的并列句。注意

前一个分句中的“可以在这里找到”实际上隐含被动的意味,故译成被动语态。“任何你想要的东西”译

成anything you want.

3. 第4句中有两个并列的动作扎堆在一起“和”形成,二者语义独立,故用and来连接。定语具有鲜

明特色的较长,故将其处理成后置定语,用介词with dist in ct characteristics 来表达。

4. 倒数第2句中有两个谓语:“开市”和“销售”,但均较短,故可选用“开市”作为句子的谓语,

将“销售日用品””处理成现在分词短语selling daily articles ”,作“开市”的伴随动作。

Guan gzhou city is known as "shopp ing paradise".There are huge amounts of markets.

Commercialstreets and shopp ing malls. All sorts of world-famous brand commodities can be found here, an dyou can get almost anything you want in dow ntow narea In Guan gzhou, shops of the same kind usuallygather together and gradually form many streetswith distinet characteristics. Night markets ope n from dusk to midni ght, selli ng daily articles,clothes and food. It is not only convenient for shoppers but also a sort of ni ghtlife.

翻译原文:

中国的老龄人口在快速增长。预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。然而,在中国的

大多数城市,养老院(nursing home )数量很少且针对性的服务远远落后。这就是为什么大多数中国人在他们变老时,更愿意留在自己的子女或配偶身边。一些政协委员( CPPCC member建议增加保障老龄人口

权益的国家财政预算,给养老院提供更多的基础设施( in frastructure )并提高其服务质量。

参考译文:

1. 第2句中的“预计””用句型itis predicted that ,来表达,更符合英语的表达习惯。二分之

用短,one out ofthree 来表达比one third 更生动。

2. 第3句中的“养老院数量很少”可逐字译成nursing homesare few ,或转译成there be 结构。

3. 最后一句中“建议”后的内容“增加” ”为无主语句,故可将该句译成suggestdoing sth. 的

结构,或可译成suggest that ,的从句,无主语句部分则译为被动句,同时注意“建议”suggest后接的

宾语从句必须用虚拟语气“(should+ )动词原形”。“给养老院提供”服务质量”跟前半句看起来是

并列关系,但经分析可发现这一句可看作是“保障老龄人口权益”的方式,故用介词by引导现在分词短

Chin a's agi ng populati on is grow ing rapidly. It ispredicted that by 2050 one out of three

Chinese willbe over 60 years old. However, in most Chinesecities, there are few nursing homes,

and theirtargeted services lag far beh ind. That's why formost Chin ese, whe n they grow old, they woiddrather stay with their childre n or spouses. SomeCPPCC members suggest that more n ati onal budget should go towards protecting agingpopulation's rights and interests, by building more in frastructure and improvi ng service

innursing homes.

翻译原文:

几年前,北京的打工族们( migra nt workers )经常抱怨买不起房子。令他们意想不到的是,现在租

房子也变成了难事。相关部门发布的最新数据显示,今年9月,北京住房租金(hous ing rent )同比上涨

4.5%,已经连续55个月(55consecutive months )上涨。由于房租飞涨,越来越多的年轻人不得不放弃在北京的就业机会,选择回到家乡工作。对一个城市的长久发展来说,这无疑是一个损失。

参考译文:

1. 第1句中的“抱怨买不起房子”是汉语中的连动句,翻译时,需把“买不起房子”处理成“抱怨”

的内容,用that引导的宾语从句来表达,译作complained that they could not afford ahouse.

2. 第3句中的“相关部门发布的”较长,故将其处理成后置定语,用表被动的过去分词短语来表达,译作released by thedepartment concerned.

3. 第3句中的“上涨

4.5%”应译为rise by 4.5%. 翻译时需弄淸楚rise by 和rise to. 两者区别在于:rise by 表示“上涨了多少”;rise to 则表示“上涨到多少”。

4. 第3句中的“已经连续55个月上涨”中,“已经连续”表示某事已经发生且现在还在持续进行,

宜用现在完成进行时,译为have bee n in creas ing for 55 con secutive mon ths.

A few years ago, migra nt workers in Beiji ng ofte ncompla ined that they could not afford a

house. Butnow, they unexpectedly find that renting house hasalso become very difficult. According to the latestdata released by the departme nt concerne, in thisSeptember, hous ing rents rose by

4.5% year ony ear, which have bee n in creas ing for 55 con secutive mon ths. Due to the soari ng ren ts, moreand more young people have to give up the opportunity to work in Beijing and choose to goback

to their hometow ns. It is no doubt a loss for the Ion g-term developme nt of a city.

翻译原文:

中国结(Chinese knot )是中国文化的典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(theTa ng and Song Dyn asties )逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期( the Ming and Qing Dyn asties )开始盛行至今。中国结象征着团结、友谊、和平、热情和爱情等。制作中国结的材料多种多样,如棉线、丝编、尼龙(nylon )、皮革,甚至是一些贵重金属。如今,中国结在世界各地广受欢迎。

参考译文:

1. 第1句中的“典型代表之一”可用one of the typicalsymbols 来表达。

2. 第2句的主语与第1句一样,都是Chinese knot,故用代词it表达以避免重复。此句是由“源于”、“发展”、“盛行”三个谓语组成的并列句,句子较长,翻译时可考虑将其拆译为两个句子。“当时人们

用系结的方式来记事”拆分了汉语句中的三个连贯动作,可把它处理成when引导的状语从句,译为whento keep records.keep records本身就已含"记事”之义,故采用英汉翻译中的"减词”译法,不再把"事”

(things )译出来。

3. 第2句中的“逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期开始盛行至今”说明了中国结发展的不同阶段,

在结构上属于汉语中典型的“叙事多用并列结构”的特点。翻译类似的汉语结构多采用“同一主语,并列

谓语”的英语结构,故将developed和prevailed 处理成并列谓语。

4. 倒数第2句中的“制作中国结的材料”的中心词为“材料”,定语“制作中国结的材料”较长,故

将其处理成后置定语,用分词短语used to make the knots 来表达。

Chinese knot is one of the typical symbols of Chinese culture. It appeared in ancient times when people tied knots to keep records. It developed gradually as a type of decoration during the Tang and Song Dyn asties, and prevailed from the Ming and Qing Dyn asties up to now. Chin ese knot means reunion, frien dship, peace, warmth, and love, etc. Materials used to make the knots are various, such as cotton, silk, nylon, leather and even precious metals. Today, Chinese knot

is popular in many parts of the world.

翻译原文:

聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎( bridegroom )需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。

参考译文:

1. 第2句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。“来定下婚礼”表

目的,故将其译作状语tofix a marriage.

2. 第3句“ ”不断上升,致使大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用so, that ,结构来表达,

“某人很难做某事”英语对应的表达为sb. finds it difficult to do sth ,此句可译为...have become

so high , that a majority of families are finding it difficult to meet them.

3. 翻译第4句“快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按照原主干“生活成本是主要

原因译,贝怀能很好表达出原句强调”上涨“的利害关系,故转换结构,用”快速上涨“作主语用介词短语in the living cost 作定语。

4. 倒数第2句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用which引导非限制性定语从句

将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。“物价的不断上涨”处理成原

因状语because of theconstantly rising prices 置后,使句子表达清晰流畅。

En dowme nt is part of Chin ese traditi on. Usually, abridegroom n eeds to pay a certa in amount ofmoney to the bride's family to fix a marriage. But thestandards have become so high in recent years thata majority of families are finding it difficult to meetthem. The rapid rise in the livi ng cost is the main reas on for the in crease of en dowme nt. For most young people, marriage means sett ing up afamily in depe nden tly, which has become in creas in gly difficult because of the constantly risingprices. Consequently, many newly married couples turn to their parents for help.

翻译原文:

吉利数字(auspicious number )在中国文化一直起着重要的作用。不少人认为数字6、8、9吉利,

因为它们跟一些具有积极含义的汉字发音相同或相近。如8与“发”的发音相似,象征着繁荣和财富;9

与“久”发音一样,意为“长长久久”。因此,很多人在选择手机号码和车牌号码(license plate number)

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

2014年12月四级翻译解析

1.越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反 而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的 文化、丰富知识、拓宽视野。 2.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世 界自然基金会有着特殊的意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有 的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多 威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。 3.中国的互联网社区是全世界发展最快的,2010年,中国约有 4.2亿网民,而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联 网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更 广泛的使用论坛、博客、聊天室等等。 4.假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。 因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

As an Alaskan fisherman. Timothy June, 54, used to think that he was safe from industrial pollutants (污染物)at his home in Haines-a town with a population of 2,400 people and 4,000 eagles, with 8 million acres of protected wild land nearby. But in early 2007, June agreed to take part in a 36 of 35 Americans from seven states. It was a biomonitoring project, in which people’s blood and urine (尿)were tested for 37 of chemicals-in this case, three potentially dangerous classes of compounds found in common household 38 like face cream, tin cans, and shower curtains. The results- 39 in November in a report called “Is It in Us?” by an environmental group-were rather worrying. Every one of the participants, 40 from an Illinois state senator to a Massachusetts minister, tested p ositive for all three classes of pollutants. And while the 41 presence of these chemicals does not 42 indicate a health risk, the fact that typical Americans carry these chemicals at all 43 June and his fellow participants. 44 there. Ongoing study conducted by Clearly, there are chemicals in our bodies that don’t the Centers for Disease Control and Prevention has found 148 chemicals in Americans of all ages. And in 2005, the Environmental Working Group found an 45 of 200 chemicals in the blood of 10 Says Sharyle Patton of Commonweal, which new-borns. “Our babies are being born pre-polluted,”  cosponsored “Is It in Us?”“This is going to be the next big environmental issue after climate change. A)analyses I)products B)average J)ranging C)belong K)released D)demonstrated L)shocked E)excess M)simple F)extending N)survey G)habitually O)traces H)neccessarily

(完整版)历年大学英语四级翻译真题

历年四级段落型翻译真题 Roger Li 2014年6月大学英语四级翻译 试卷一:中餐 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 译文: Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 译文: As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern. 试卷三:茶文化 "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。译文: "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里

2018年12月大学英语四级翻译真题汇集

2018年12月大学英语四级翻译真题汇总 【手机改变阅读方式】 由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机阅读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。(164字) In recent years, the number of Chinese smartphone users has been growing at an alarming rate as the result of the rapid development of communication networks. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile apps enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey indicates that, despite the steady growth of the mobile phone reading market, more than half of the adults still prefer to read paper books. 【手机改变支付方式】 过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,

2019大学英语四级考试翻译试题(3)

2019大学英语四级考试翻译试题(3) 1. In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的因素 ). 2. Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ). 3. I didn ' t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情 ). 4. Some young people would rather try hard themselves to go through life than _____( 求助于他们的父母 ) with a sense of guilt. 5. The victim _____( 本来有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time . 参考答案: 1. consider/take into account the factor of increasing price. 「超级单词」Take…… into account=take…… into consideration 把……考虑在内 2. did he notice me and shouted with happiness 「超级句型」这是only引起的半倒装句,only+强调内容+助动词+主语+谓语+其它 3. let alone discuss with him 「超级短语」let alone用作连词,译为"更不用说了" 4. turn to their parents

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案

2 015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners,Chinese people have the closest connection to rice,basic food for the Chinese.For a long time,rice occupies a very important position in the Chinese diet.There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".People in south China plant and live on rice,while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread,while most people make steamed bread and noodles with flour. xx 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到20年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 快递 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

2015年12月大学英语四级翻译模拟练习与答案解释

2015年12月大学英语四级翻译模拟练习与答案解释 翻译题目1、 在这个信息爆炸的时代,大学生的阅读习惯变得碎片化、功利化。一项调查结果显示,许多大学生每日阅读不足1小时,而上网时间却超过了4小时。现在年轻人喜欢看一些“更实用的”书籍,如考试指导及职业指南。专家指出,碎片化、功利化阅读削弱了学生的思考以及分析能力。他们一再强调,学生应多去阅读人文作品以提升自身的审美品位(aesthetic taste)。 表达难点 1.第1句中的“大学生的阅读习惯变得碎片化、功利化”如果直译为the reading habit of college students becomes fragmented and utilitarian 则意思传达得不清晰,应转换成“大学生以……方式来阅读”(read in a…manner),以便于理解。 2.第2句中的“每日阅读时间不足1小时,而上网时间却超过了4小时”如果直译为the time for reading is less than one hour every day, while the time online is more than four hours 则表达冗长、生硬,不如译为动词短语read for…, but spend…,这样处理更简洁、更符合英语表达习惯。 3.在倒数第2句中,“能力”的定语“学生的思考以及分析”较长,可将其处理成后置定语,用不定式短语to think and analyze 来表达。 4.在最后一句中“一再强调(某人做某亊)”的常用表达是insist that(sb. do sth.):“以提升自身的审美品位”表目的,故将其处理成目的状语,译作to develop aesthetic taste of their own. 参考译文 In an era of information explosion, college students are now reading in a fragmented and utilitarian manner. According to a survey, many college students read for less than an hour every day, but spend more than four hours online daily. Young people nowadays like to read "more practical" books, such as guidance for exams and occupations. Experts pointed out that fragmented and utilitarian reading undermine students' ability to think and analyze. They insist that students read more humanity works to develop aesthetic taste of their own. 翻译题目2、 俗话说,“到北京,不到长城非好汉,不吃烤鸭(roast duck)真遗憾!”烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史。对于那些想更多地了解中国菜和中国文化习俗的人来说,北京烤鸭就是一个不错的选择。脆皮(crisp skin)和嫩肉是北京烤鸭的特点。北京最出名的老字号(centuries-old/time-honored brand)烤鸭店是“全聚德”。创建于1864年的全聚德备受各国元首、政府官员及国内外游客喜爱。 表达难点 1.第1句中的“不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾!”若逐字对译0ne who fails to Great Wal1 is not a hero and it is a pity if you do not dine on Beijing Roast Duck,则句子显得冗长、生硬。釆用意译的方法将其表达为 No visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or dining on Beying Roast Duck则更胜一筹,句子结构对称,语言简洁且到位。

大学英语四级考试翻译题精选练习(39)

大学英语四级考试翻译题精选练习(39) 1.Thisisyet_________________(两国人民的又一个共同点). 2.Hisscientificworks_______________(在英语国家得到广泛阅读). 3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,_____________(改革也是解放生产力). 4.Heisoptimistic________________(对现时信息产业的发展状况). 5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedtoand________________(服务于经济发展的进程). 1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries 解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.) 2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries 解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。 3.andsodoesreform 解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。 4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry 解析:"对......表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。 5.servetheeconomicdevelopment 解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。 声明:此资源由本人收集整理于网络,只用于交流学习,请勿用作它途。如有侵权,请联系,删除处理。

大学英语四级真题-翻译

今年考的三套翻译题均是跟中国的公共交通相关的内容,介绍了公交车、飞机、地铁服务的提升,以及市民生活水平的提高。展现了我国社会的发展和人民幸福水平的提升。 交通方式这一话题是考生日常所熟知的,也比较贴近考生的生活,词汇对于考生来说不是问题,“公交车”、“航空”等都是小学初中就接触到的词汇,但是需要考生去积累一些组合词汇,例如:“私家车private car”、“老年市民senior citizens”等。 对段落内容的理解也不是难事,毕竟交通方式是生活中老生常谈的话题,主要的难点在于一些固定的句式和搭配,例如“随着经济的发展和人民生活水平的提高”是考生耳熟能详的“万金油”句式。 诸如此类句式还有:“曾是……used to be…”、“越来越……more and more…”这些表达应该是考生在平时的学习中慢慢积累的。 此外,时态语态也是考生容易出错的点,由于汉语和英语表达习惯的不同,汉语中不常用被动,或者即使表达被动的意思也不会体现在句式上,例如:“公交车设施不断更新”,从字面并没有任何提示是被动,但语义的理解却带有被动的含义,翻译成英语时一定要体现出“be+过去分词”的结构。 又如“许多城市……一直努力……”,需要判断,这个动作发生在过去的某个时间节点,一直持续,并还可能持续下去,最后确定此处应选用现在完成进行时,在平时的学习中,应理解每种时态对应的情况,才能更加贴切地表达出原文所要传达的意思 句子的语序调整仍值得考生注意。时间状语、地点状语、原因状语、目的状语和方式状语仍然是重要的考点,一般情况下都要后置。 其次是句型的变化。注意运用被动语态(从中英文语用习惯以及动词发出者的逻辑主语去改句子)、插入语(例如,“包括许多农民和外出务工人员”)、there be 句型(非人主语+有/存在。例如,中国有越来越多的城市开始建设地铁)和It为形式主语的句子(例如,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的)进行改句,防止句式单一。 过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。 In the past, travelling by airplane was unimaginable for most Chinese.

大学英语四级翻译练习及答案

大学英语四级翻译练习 1. The substance does not dissolve in water ________________________ (不管是否加热). 2. Not only ________________________ (他向我收费过高),but he didn't do a good repair job either. 3. Your losses in trade this year are nothing ________________________ (与我的相比). 4. On average, it is said, visitors spend only ________________________ (一半的钱),in a day in Leeds as in London. 5. By contrast, American mothers were more likely ________________________ (把孩子的成功归因于) natural talent. Part VI Translation (5 minutes) 87. Having spent some time in the city, he had no trouble ________ (找到去历史博物馆的路). 88. ________ (为了挣钱供我上学),Mother often takes on more work than is good for her. 89. The professor required that ________ (我们交研究报告)。 90. The more you explain, ________ (我愈糊涂). 91. Though a skilled worker, ________ (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis. Part VI Translation (5 minutes) 87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to ________ (适应不同文化中的生活). 88. Since my childhood I have found that ________ (没有什么比读书对我更有吸引力). 89. The victim ________ (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. 90. Some psychologists claim that people ________ (出门在外时可能会感到孤独). 91. The nation's population continues to rise ________ (以每年1200万人的速度). 5 / 1 Part VI Translation (5 minutes) 87. The finding of this study failed to ________________________ (将人们的睡眠质量考虑在内). 88. The prevent and treatment of AIDS is ________________________ (我们可以合作的领域). 89. Because of the leg injury, the athlete ________________________ (决定退出比赛). 90. To make donations

2016年12月英语四级翻译真题及参考答案

Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 2016年12月英语四级翻译真题及参考答案(卷一)红色 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 参考范文:

在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。 要点1:黄颜色是一种很重要的颜色yellow is an important color, 相信这句大家都能译的出来,不过要注意:“黄颜色”不需要写yellow color,因为yellow本来就是黄色。 要点2:它具有独特的象征意义which carries a unique symbolic meaning. 要点3:它象征着统治者的权利和权威It embodies rulers’ power and authority.此处,统治者可以接受的译法还有:governor, dominator 都是可以的。象征还可以写成symbolize,represent. 要点4:皇家宫殿全都漆成黄色royal palaces were painted with yellow. 皇家宫殿royal palaces,皇帝emperor,黄袍imperial robes. 要点5:普通老百姓是禁止穿黄色衣服的average people were not allowed to wear yellow clothes,禁止还可以用:ban, forbid. 要点6:秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄When crops are ripe in Fall,the farmlands become a piece of golden yellow.

大学英语四级考试翻译提高练习

大学英语四级考试翻译提高练习 第一部分翻译——核心语法 1.各种从句的用法 下面通过总结归纳来进一步探讨历年四级翻译对各类从句的考查情况。 (1)主语从句 真题:__________(很多人没有意识到的)is providing the best education possible for their children.(2009.6) 答案:What many people don’t realize. (2)宾语从句 真题:Many Americans live on credit, and their quality of life__________(是用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn.(2007.12) 答案:is measured by how much they can loan. (3)表语从句 真题:In my sixties, one change I notice is that__________(我比以前更容易累了).(2007.12) 答案:I am more likely to get tired than before (4)定语从句 真题:Medical researchers are painfully aware that there are many problems__________(他们至今还没有答案)(2008.12) 答案:(that/which)they haven’t found solution to或to which they haven’t found solution 真题:__________(与我成长的地方相比), this town is more prosperous and exciting.(2008.6) 答案:Compared with the place where I grew up 真题:The prevention and treatment of AIDS is __________(我们可以合.(2007.6) 答案:the field where(in which)we can cooperate (5)状语从句 真题:Leaving one’s job, __________(不管是什么工作), is a difficult change, even for those who look forward to retiring.(2008.6) 答案:whatever it is(让步状语从句) 真题:I am going to pursue this course, __________(无论我要作出什么样的牺牲).(2007.12) 答案:no matter what kind of sacrifice I have to make(让步状语从句) 真题:Some psychologists claim that people ______(出门在外时可能会感到孤独)(2006.12) 答案:may feel lonely when they are away from home(时间状语从句) 【真题】__________(大多数父母所关心的)is providing the best education possible for their children.(2008.12) 【解析】本题考查对主语从句的掌握。汉语中“所关心的”实际上是指“所关心的事情”,用英语表达则使用what引导的从句。What在主语从句中作介词的宾语。“关心”可以用be concerned about表达。 【答案】What most parents are concerned about

2014年12月大学英语四级翻译真题及范文(全)

翻译 1.越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。 More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend recently. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world. With more travel, youngsters spend more time in remote areas rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some of them would choose backpacking. Recent survey showed that many young people want to experience different culture, enlarge knowledge, and broader their horizon through traveling. 2.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特殊的意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。 The giant panda is a kind of gentle animal with a black-and-white coat. It has been listed as an endangered animal due to its very limited number. The giant panda is of great significance to WWF (World Wide Fund For Nature). The panda has been its symbol since its establishment in 1961. The giant panda is the rarest animal of the bears, mainly living in the forests in south

相关文档
最新文档