在“目的论”观照下中国古典名著书名的翻译策略

在“目的论”观照下中国古典名著书名的翻译策略
在“目的论”观照下中国古典名著书名的翻译策略

中国古典名著之旅

《中国古典名著之旅》 【教学目标】 1.交流已有知识储备,激发学习本组课文的兴趣。 2.了解本名著的大致内容、出处和主要人物,明确阅读基本要求。 3.能按照自己的阅读起点,师生共同制定学习规划。 【教学过程】 一、游戏识人,激趣导入 1.看图识人。 2.看片段猜人物。 3.读作品识人。 4.激趣导入,把握导语 刚才我们所认识的这些人物都出自我国的古典名著。在浩如烟海的文学、历史名著中,还有许许多多栩栩如生的人物、引人入胜的故事,正等着我们去亲近,去感受,去细细品位。让我们马上启程,开始中国名著之旅吧! 5.【出示单元导语第一段】 ⑴学生自读 ⑵反馈。找到关键词了吗?你能用关键词概括这个单元的主题吗? 二、浏览导语,明确重点 1.请同学们把书翻到90页,自由读单元导语第二段,你读懂了什么? 2.如果概括一下就是—— 【课件出示】:(1)理解主要内容(2)感受人物形象(3)体验阅读名著的乐趣 三、指导方法,形成规划 1.看目录,读一读,想一想说说你发现了什么? 2.现在,就请同学们带着本单元的三个学习重点快速浏览本单元的4篇课文,注意浏览和默读、预习不一样,不用圈生字,不用标自然段号,要有速度,一目几行,整体上去捕捉信息就可以。注意不要落掉每篇课文前面的导语提示、下面的注释、后面的资料袋,看看课文介绍了哪几个性格鲜明的人物,这些人物又出自哪本古典名著,作者是谁,找到有关的信息圈圈画画,试着填写下表中的前三栏: 单元学习导读卡 主题:中国古典名著之旅学习者: 课题 你了解到的信息你还想了解的信息出自哪部名著作者主要人物对主要人物的 初步感受 《将相和》 《草船借箭》 《景阳冈》 《猴王出世》 3.交流。 4.四人小组合作,讨论选择一篇大家一致认为比较感兴趣的课文,试着填写上表中的后三栏(大致内容、对主要人物的初步感受、你还想了解的信息)。 5.交流。(每课交流1-2个,简单互动,提示学生整体上去把握。)

从翻译美学角度看中国古代文学翻译

从翻译美学角度看中国古代文学翻译 翻译美学是一个翻译与美学联姻的新学科。古代文学是我国人民的宝贵精神财富,文学作品中所蕴含的美学意义自不待言。翻译美学的出现和发展为中国古代文学翻译的赏析开辟了一条新路,也为中国文学翻译提供借鉴。 一、陶渊明与《桃花源记》 陶渊明是东晋著名诗人,诗歌多描写自然景色及其在农村生活的情景,散文以《桃花源记》最有名。魏晋南北朝时期,战火不断,社会十分黑暗。 在这种社会环境下,陶渊明创作了《桃花源记》,以这个幻想中的桃源世界,寄托作者对黑暗现实的不满,同时也表达了对当时生活在战乱中的人民的同情。《桃花源记》中的语言质朴自然,精炼,文笔简洁优美。 二、审美主体翻译家方重与林语堂 方重是我国著名文学家、翻译家,译有《乔叟文集》、《理查三世》及《陶渊明诗文选译》等。林语堂是中国当代著名学者、文学家、语言学家,他将孔孟老庄哲学和陶渊明、李白、苏东坡、曹雪芹等人的文学作品英译推介到海外,有意于将中国的古典文学、传统文化乃至中国式的生活理念介绍到国外,为西方人士认识中国搭建起一道桥梁。 三、《桃花源记》英译评析及其美学意义再现 就审美客体而言,刘宓庆将其分为形式系统即审美符号集和非形式系统即审美模糊集两大部分。其中审美符号集包括语音、文字、词语层和句段中的审美信息,而审美模糊集则包括“情”与“志”和&ldqu;意”与“象”的两部分审美信息。就《桃花源记》的翻译而言,文章将选取审美符号集的词语层和审美模糊集中的“意”与“象”部分进行两个译本的研究,评析其审美的再现途径。 1.词语层。“有审美价值的用词显然是经过原语作者精心选择的,通常符合以下标准,也是我们的审美依据,即准、美、精。“准”是指用词表达了原意和适应了语境,“美”指用词能给人身心以很大愉悦的品质,“精”指翻译时用词应该精练,无拖沓”。《桃花源记》中有一段对桃花林的描述,原文如下:忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。

从翻译目的论浅析网络流行语的汉英翻译(英语二学历论文)

从翻译目的论浅析网络流行语的汉英翻译 随着中国国际化进程日益加快、国际影响力不断增强以及国内经济持续发展,越来越多的外国友人关注中国,渴望了解他的昨天与今天、语言与文化。而随着互联网的普及,中国网民也创造了不少幽默诙谐、充满智慧的语言,一些鲜活的流行语不仅在网络上迅速传播,还渗透到社会生活中。俗话说的好,中国文字博大精深,要了解中国的文化,少不了“翻译”这个环节。然而,如何将这些流行与自然得体地翻译出来,让外国友人了解它们的意义与文化内涵呢?本论文将对此进行探析。 一、网络流行语 网络流行语,顾名思义就是在网络上流行的语言,是网民们约定俗成的表达方式。他有两大特征:一是年轻化,二是有文化。年轻人思想活跃,思维灵活,喜欢新鲜事物,渴望交流,崇尚创新,追逐时尚,而且不愿意承受现实生活中太多的约束(包括主流语言规范的约束)。具有匿名性的网络虚拟世界,无疑给以年轻人为主的网民群体提供了发挥的空间;同时,由于他们又具有较高的文化素质,熟悉英语及计算机语言,使"网络流行语"的产生具有了必然性和可能性。语言是时代的反映,网络语言在一定程度上也是当前"网络时代"的反映,与现代人的生存方式和思维状态密切相关。因而,随着网络飞速发展,"网络流行语"必将扩大其影响范围。同时,网络流行语具有一定的实效性,例如自2012年4月,毒果冻、毒老酸奶疑云未散,毒胶囊风波又起。在互联网上出现了破皮鞋很忙的恶搞段子:忙着被提炼成工业明胶,被无良商人掺入食品中,被消费者吃进肚子里。于是网络一时爆红一首打油诗想吃果冻了,舔下皮鞋, 想喝老酸奶了,舔下皮鞋, 感冒要吃药了,还是舔下皮鞋 上得了厅堂,下得了厨房, 爬得了高山,涉得了水塘, 制得成酸奶,压得成胶囊, 2012,皮鞋很忙…… 这是目前网上热传的段子,它让人在忍俊不禁之余,不免也有些淡淡的悲凉。中国的食品安全竟会到如此田地?可见网络流行语用诙谐

四大名著

红楼梦 《红楼梦》 ,中国古代四大名著之一,章回体长篇小说,成书于1784年(清乾隆 四十九年) ,梦觉主人序本正式题为《红楼梦》 。其原名有《石头记》《情僧录》 、 、 《风月宝鉴》《金陵十二钗》等。前80回曹雪芹著,后40回高鹗续。本书是一部 、 具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,作者具有初步的民主主义思想,他对 现实社会、宫廷、官场的黑暗,封建贵族阶级及其家族的腐朽,对封建的科举、 婚姻、奴婢、等级制度及社会统治思想等都进行了深刻的批判,并且提出了朦胧 的带有初步民主主义性质的理想和主张。 书名: 红楼梦 体例: 长篇章回体历史小说 又名: 石头记、 情僧录、 风月宝鉴、 章回: 凡120回 金陵十二钗等 成书时间: 清乾隆四十九年(西元1784 作者: 前80回曹雪芹著,后40回高 年) 鹗续 文学地位: 清代小说巅峰、中国四大名 原版名称: 石头记 著之一 类别: 小说 国际影响: 被译成英、法、德等23种世 界文字 出版时间: 甲戌本、己卯本、庚辰本、 蒙府本、戚本、舒序本、列 藏本、甲辰本、郑藏本、梦 稿本、卞藏本、程高本、端 方本
它以荣国府的日常生活为中心,以宝玉、黛玉、宝钗的爱情婚姻悲剧及大观园 中点滴琐事为主线,以金陵贵族名门贾、史、王、薛四大家族由鼎盛走向衰亡 的历史为暗线,展现了穷途末路的封建社会终将走向灭亡的必然趋势。 金陵十二钗指的是:林黛玉、薛宝钗、王熙凤、贾元春、贾迎春、贾探春、贾惜 春、贾巧姐、李纨、史湘云、秦可卿、妙玉。 有“小宝钗”、“小黛玉”之称的两个人分别是袭人、晴雯。 《红楼梦》 的两条主线是贾府由盛到衰的演变过程、 宝、 黛、 钗的爱情婚姻悲剧。 贾府的“四春”分别是:孤独的元春、懦弱的迎春、精明的探春、孤僻的惜春。 水浒传 《水浒传》又名《忠义水浒传》 ,一般简称《水浒》 ,作者是施耐庵,创作于元末 明初, 而至晚于明朝中晚期成书, 是中国历史上第一部用白话文写成的长篇小说, 开创了白话章回小说的先河, 是中国四大名著之一,也是汉语文学中最具备史诗 特征的作品之一。对《水浒传》及相关文化的研究被称为水浒学,简称水学。 书名: 水浒传 成书时间: 根据现存资料,至晚于明 中叶 又名: 水浒、忠义水浒传 体例: 章回小说 作者: 作者署名多为施耐庵 文学地位: 中国古典四大名著之一 出版时间: 至晚于明中后期,版本繁冗, 以明万历乙丑刊本、 容与堂刊 章回: 主要有七十回、百回、百 本, 双峰堂刊本等较有代表性 二十回本 世界影响: 有数十种主要语种译本 全书描写北宋末年以宋江为首的一百零八人在梁山泊聚义,以及聚义之后接受

翻译目的论汇总

第五讲翻译目的论简介 即就是Skopos theory skopos是希腊语,意为“目的”。翻译目的论(skopos theory)是将skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。skopos这一术语通常用来指译文的目的。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。 在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。 一、翻译目的论的产生与发展 功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜?赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯?费米尔(HansVermeer)、贾斯塔?赫兹?曼塔利(Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安?诺德(Christiane Nord)等提出的翻译理论。它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论(functional category of translation criticism),费米尔的目的论及其延伸理论(Skopos theorie and beyond),曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action)和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。 1. 凯瑟林娜?赖斯(Kantharina Reiss)的翻译标准的功能分类说(the Functional Category of Translation Criticism) 1971年凯瑟林娜?赖斯在《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and

中国古典名著书名英译

中国古典名著书名英译 1.《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms 2.《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh 3.《西游记》Story of a Journey to the West or The Pilgrimage to the West 4.《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream 5.《聊斋志异》Strange Stories from a Scholar's Studio 6.《大学》The Great Learning 7.《中庸》The Doctrine of the Mean 8.《论语》The Analects of Confucius 9.《孟子》The Words of Mencius 10.《诗经》The Book of Songs 11.《书经》The Book of History 12.《易经》The Book of Changes 13.《礼记》The Book of Rites 14.《春秋》The Spring and Autumn Annals 15.《山海经》Mountain and Sea Classics 16.《战国策》Stratagems of the Warring States 17.《史记》Records of the Grand Historian 18.《世纪新说》New sayings of the World 19.《西厢记》Romance of the Western Chamber

中国古典名著读后感

中国古典名著读后感(精选多篇) 第一篇:中国古典名著百部 中国古典名著百部 论语 尚书 李商隐集 浮生六记左传白居易集随园诗话孽海花 东周列国志杜牧集 古文观止礼记 诗经晏子春秋孟子唐诗三百首 国语诗品 李白集老残游记 幽梦影三略 官场现形记孝经 红楼梦吕氏春秋 周易族聚落宋词三百首 战国策文心雕龙 杜甫集包公案 菜根谭西游记 二十年目睹之怪现状大学

陶庵梦忆汉书 荀子花庵词选 人间词话 中国古典名著百部 2014-02-2007:49 一、儒学类 《周易》(上古·伏羲) 《论语》(春秋·孔子) 《孟子》(战国·孟轲) 《大学》(西汉·戴圣) 《中庸》(西汉·戴圣) 《吕氏春秋》(秦·吕不韦等)二、史书类 《尚书》(春秋·孔子) 《春秋左传》(鲁·左丘明)《战国策》(西汉·刘向)《史记》(西汉·司马迁)《资治通鉴》(宋·司马光)三、释道类 《老子》(春秋·李耳)

《庄子》(战国·庄周)四、兵书类 《六韬》(西周·姜望)《孙子兵法》(春秋·孙武)《鬼谷子》 《三略》(黄石公) 《三十六计》 四、处世类 《三字经》(宋·王应麟)《百家姓》(宋·佚名)《千字文》(梁·周兴嗣)《经世奇谋》(明·俞琳)《小窗幽记》 《围炉夜话》 《菜根谭》(明·洪应明)《呻吟语》(明·吕坤)《增广贤文》(清·周希陶)六、诗文类 《诗经》(西周·佚名)《楚辞》(西汉·刘向)

《花间集》(五代·后蜀·赵崇祚)《唐宋八大家文钞》 《唐诗三百首》(清·蘅塘退士选)《宋词三百首》(清·上疆村民选)《元曲三百首》(姚崇选) 《古文观庄》(清·吴楚材、吴调候)《焚书》(明·李贽) 七、戏曲类 《西厢记》(元·王实甫) 《牡丹亭》(明·汤显祖) 《桃花扇》(清·孔尚任) 八、医学、方术类 《黄帝内经》(上古·太古真人)《渊海子平》(宋·佚名) 《黄帝宅经》(佚名) 《冰鉴》(清·曾国藩) 《摄养枕中书》 九、笔记、文论类 《山海经》 《容斋随笔》(宋·洪迈) 《阅微草堂笔记》(清·纪昀)《诗品》(南朝·梁·钟嵘) 《人间词话》(清·王国维) 十、语言文字类 《说文解字》(汉·许慎)

英语手抄报:中国古典名著书名英译

英语手抄报:中国古典名著书名英译 英语手抄报:中国古典名著书名英译英语手抄报:中国古典名著书名英译中国古典名著书名英译 1.《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms 2.《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh 3.《西游记》Story of a Journey to the West or The Pilgrimage to the West 4.《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream 5.《聊斋志异》Strange Stories from a Scholar's Studio 6.《大学》The Great Learning 7.《中庸》The Doctrine of the Mean 8.《论语》The Analects of Confucius 9.《孟子》The Words of Mencius 10.《诗经》The Book of Songs 11.《书经》The Book of History 12.《易经》The Book of Changes 13.《礼记》The Book of Rites 14.《春秋》The Spring and Autumn Annals

15.《山海经》Mountain and Sea Classics 16.《战国策》Stratagems of the Warring States 17.《史记》Records of the Grand Historian 18.《世纪新说》New sayings of the World 19.《西厢记》Romance of the Western Chamber 英语手抄报:中国古典名著书名英译相关内容:

目的论与功能对等理论

翻译目的论简介即就是skopostheory Skopos是希腊语,意为“目的”。翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。 在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的手中,因此翻译实在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。 20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。 第一阶段: 凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类 型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提 出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本 的功能特征。 第二阶段: 汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的 束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也 应该有连贯性。这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。 费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,片名翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了解影片的主要内容,并激发观众的观看欲望。因此我们需要对功能翻译理论尤其是“目的论”流派做简单了解。 第三阶段: 贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进 一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。

中国古典名著其中一本的读后感范文

Everyone has inertia and negative emotions. Successful people know how to manage their own emotions and overcome their inertia, and illuminate and inspire those around them like the sun.勤学乐观天天向上(页眉可 删) 中国古典名著其中一本的读后感范 文 中国古典名著其中一本的读后感范文1 “满纸荒唐言,一把辛酸泪。”一曲红楼蕴含人间悲欢情愁,是多少人留下了惋惜之泪。 以前,我一向认为那富丽堂皇的大观园是温柔的女儿乡,是多少人梦寐以求的地方。而此刻重读红楼梦的我明白自己错了。在那如此富裕的红灯绿酒生活下,竟掩盖了世界如此肮脏的一面。小说的资料很多,但令我最动容的贾宝玉和林黛玉那感情杯具。 或许吧,林黛玉是有些小肚鸡肠,是有些娇柔做作。但我们仍从她的一言一行中感受她的温柔与多才。我也并不否认薛宝钗很完美,她的大方,孝敬是书的亮点。但是,她在完美,也只是封建社会的塑造品,没有自己的思想,如娃娃般只明白一味的服从长辈的命令。相比之下,叛逆的贾宝玉和孤寂冷傲的林黛玉却给我另一番体会。

“花飞花谢花满天,红消香断有谁怜?”也许有人会说花谢是自然规律,又那样假惺惺的葬花呢?你们不懂,黛玉这是把花比喻自己,感叹自己会不会这些花一样,等到花期一过,也会像花儿一样孤零零的落下,没人问?我只能佩服作者了,黛玉葬花已经暗示了最后她悲惨的结局。 当所有人都沉浸在与亲人团聚时的喜悦中,只有黛玉在哪独自一人悲哀。没人会懂她,自从她踏进贾府的那一刻,她务必留意谨慎,注意自己的言行,一不留意说错了什么或做错了什么,就会惹来人的嘲笑。寄人篱下久了,使她变成了在一些人看来小肚鸡肠的样貌。 当贾府一片喜气洋洋时,所有人都在为贾宝玉和薛宝钗的婚事做准备的时候。潇湘竹院却是另一番景象,面色苍白的黛玉等着贾宝玉的到来,没想到等待的却是心上人要成亲的消息。哭,恨已经无济于事了,黛玉带着无奈走完了自己的一生。 有些人认为这本书无非只是写了一个三角恋爱的纠葛,但《红楼梦》也折射出了当时社会的黑暗以及人们不知反抗的观念。·葫芦僧乱判葫芦案,尤二姐的吞金自杀。都证明了当时社会的黑暗。 从这本书中,我明白了,我们要有反抗精神。如果当时薛宝钗不答应嫁给贾宝玉,那故事的结局就不会这样了。所以我们在现代这个社会,要有反抗精神,不要到以后再后悔!

(完整word版)浅析翻译目的论

浅析翻译目的论 翻译目的论是一种较新的翻译理论模式,它的建立可以追溯到二十世纪六七十年代,当时翻译研究中的语言学取向受到挑战。反动者摈弃独霸译坛的结构主义刻板模式,以开先河者的姿态为译界注入了一股对经院派迂腐之气具有祛除力的清流。 一、目的论的内容 翻译目的论(Skopostheorie)是二十世纪七十年代德国学者弗米尔(Hans Vermeer)提出的一种翻译理论,弗米尔认为:翻译研究不能单单依靠语言学。这主要有两个原因:第一、翻译并不仅仅是甚至并不主要是语言过程;第二、语言学还没有提出真正针对翻译困难的问题。因此,他在行动理论的基础上提出了翻译的目的论。 其核心概念是:翻译过程中最主要的因素是整体翻译行为的目的。弗米尔将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,认为翻译必须遵循一系列法则。其中目的法则居于首位。即“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的。也就是翻译的目的决定翻译的手段”。 翻译目的论的中心思想是:行动皆有目的。行动者参照实际环境选择一种他认为最合适的方式以求达到预期目标;既然翻译也是一种行动,所以译者也会在翻译目的的指引下。尽量考虑一切可能有关的因素。从而决定最合适的行动方式;基于这种对实际情况的描述。可以得出一条规范性的基本规则:(翻译)行动的目的决定达到的预期目标的策略。也就是说,译文应对预定的受话者发挥预期的功能。 根据目的论所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。通常情况下,目的是指译文的交际目的。目的论认为翻译过程的发起者决定译文的交际目的,发起者出于某个特殊原因需要译文,在理想状况下,他会给出需要译文的原因、译文接受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节等,所有这些构成了翻译要求。翻译要求向译者指明需要何种类型的译文,而译者并非被动接受一切,他可以参与决定译文的目的。特别是当发起者因专业知识不足或其它原因对译文目的不甚明了的时候,译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中得出译文目的。弗米尔认为:决定译文(面貌)的不是原文(面貌),而是翻译目的。 按照弗米尔的解释,翻译目的的这个概念实际上有三层意义:它可以用来指: ( 1) 翻译过程:亦即翻译过程的目的; ( 2) 翻译结果:亦即译品( translatum)的功能;

四大名著翻译

《转载》四大名著的国外搞笑翻译 一、《水浒传》 英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),《Water Margin》(水边)。在法文中《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,还有一个居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵》。另外还有一些节译本的名字更是耸人听闻,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译的“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》。 二、《三国演义》 早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯·罗伯斯将其英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》(三个王国间的罗曼蒂克);现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个王国)的。 三、《西游记》 国外大多译作《Record of a Journey to the West 》(西方旅行的记录)、《Journey to the West》(西行之旅)、《Story of the Journey to the West》(西游故事);另外还有人把孙悟空当作书名,如《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)等等。 四、《红楼梦》 《红楼梦》原本就有另外一个名字《石头记》,所以外国人翻译时,也就难免翻译出二种名字来,如:《The Story of the Stone》(石头的故事)、《A Dream of Red Mansions》(红色大楼里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦)。此外,还有张冠李戴的翻译,如《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女),这与原著可就大相径庭了。 The four Chinese Literature Masterpiece 《三国演义》----《The Romance of the Three Kindoms》 《水浒传》----《The Story by the Water Margin》

功能翻译理论目的论

方梦之主编:《译学词典》,上海外语教育出版社,第29页 功能翻译理论functionalist translation theory 又称“功能目的论”(Skopos theory)。1971年,德国的莱斯(K. Reiss)首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。1984年她在与费米尔(H. J. Vermeer)合写的General Foundation of Translation Theory一书中声称:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若钟交际功能。20世纪90年代初,德国学者克利斯蒂安·诺德(Christiane Nord)进一步拓展了译文功能理论。她强调译文与原文的联系,但这种联系的质量与数量由译文的预期功能确定。这就是说,根据译文语境,原文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需调整或改写,该由译文的预期功能确定。 功能目的理论的两项基本原则是:1. 翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定;2. 目的随接受对象的不同而变化。按照这两项原则,译者可以为了达到目的而采用任何他自己认为适当的翻译策略。换句话说,目的决定方式(The end justifies the means)。 作为受文化制约的语言符号,原文语篇和译文语篇受到各自交际环境的影响,译文功能与原文功能可相似或保持一致,也可能完全不同。根据不同的语境因素和预期功能,选择最佳的处理方法,这是功能翻译理论比以对等为基础的翻译理论或极端功能主义的翻译理论更为优越之处。翻译功能理论指导下的翻译方法表现出较大的灵活性,较高的科学性和易操作性。Toury 把“功能目的论”看作是“译

中国古典名著歇后语

中国古典名著歇后语 1、关公吃尺子——肚里有分寸(三国演义歇后语) 2、关公进曹营——单刀直入(三国演义歇后语) 3、李逵穿针——粗中有细(水浒传歇后语) 4、八戒看唱本——假斯文(西游记歇后语) 5、猪八戒买猪肝——难得心肠(西游记歇后语) 6、张飞吃秤砣——铁了心(三国演义歇后语) 7、蒋干过江——净干失着事(三国演义歇后语) 8、猪八戒戴花——自美(西游记歇后语) 9、曹操败走华容道——不出所料(三国演义歇后语) 10、李逵打宋江——过后陪不是(水浒传歇后语) 11、猪八戒照镜子哩——里外不是人(西游记歇后语) 12、王婆子卖了磨——推不的了(水浒传歇后语) 13、关公赴宴——单刀直入(三国演义歇后语) 14、梁山泊的吴用——足智多谋(水浒传歇后语) 15、白骨精想吃唐僧肉——痴心妄想(西游记歇后语) 16、李逵开铁匠铺——人强货硬(水浒传歇后语)

17、孔明练琴——老生常谈(三国演义歇后语) 18、聋子放炮仗——散了(红楼梦歇后语) 19、诸葛亮对魏延——见不得离不得(三国演义歇后语) 20、孙悟空的手段——七十二变(西游记歇后语) 21、猪八戒发脾气——又丑又恶;又凶又丑(西游记歇后语) 22、诸葛亮丢了荷包——没有计了(三国演义歇后语) 23、猪八戒爬城墙——倒打一耙(西游记歇后语) 24、张飞耍扛子——轻而易举(三国演义歇后语) 25、孔明会李逵——有敢想的,有敢干的(三国演义歇后语) 26、诸葛亮用空城计——不得已(三国演义歇后语) 27、猴儿背着手走——装人相(西游记歇后语) 28、曹操下宛城——大败而逃(三国演义歇后语) 29、猪八戒西天取经——三心二意(西游记歇后语) 30、张飞胡敬德剃了胡子——都也不是善茬儿(三国演义歇后语) 31、猪八戒掉进万花筒——丑态百出(西游记歇后语) 32、猪八戒的武艺——倒打一耙(西游记歇后语) 33、王婆照应武大郎——没好事;不是好事(水浒传歇后语) 34、关羽赴宴——有胆有魄(三国演义歇后语)

中国古典名著翻译

Chinese English (一)春秋时代 《诗经》The Book of Songs 《尚书》 Classic of History; The Book of Documents 《礼记》The Book of Rites 《易经》The Book of Changes 《春秋》Spring and Autumn Annals 《乐》The Classic of Music 《论语》The Analects of Confucius The Analects 《孟子》Mencius 《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean 《左传》 Zuo Zhuan ; Chronicle of Zuo; Commentary of Zuo; Zuo Tradition (二)战国时代 《老子》(又名《道德经》)The Tao Te Ching; Daodejing; Dao De Jing 《列子》Liezi 《愚公移山》 Fiaith will move mountains; How Yukong Moved Mountains 《庄子》The Zhuangzi 《荀子》The Xun-Zi 《韩非子》The Hanfeizi

《吕氏春秋》 The Lüshi Chunqiu; Mister Lv's Spring and Autumn Annals; Lv's Spring and Autumn; 《离骚》Encountering Sorrow ; Encountering Trouble 《战国策》Strategies of the Warring States 《孙子兵法》The Art of War (三)两汉 《过秦论》Ten Crimes of Qin; The Faults of Qin 《鸿门宴》White Vengeance 《毛遂自荐》 Mao Sui Recommends Himself; Recommend oneself for a position as Mao Sui Did 《史记》The Records of the Grand Historian ( Shi Ji) Historical Records 《资治通鉴》Partial Draft of the Comprehensive Mirror to Aid in Government; The Zizhi Tongjian 《汉书》 The Book of Han; Hanshu; History of the Former Han 《后汉书》The Book of Later Han; Hou Hanshu; History of the Later Han 《三国志》Records of the Three Kingdoms 《陌上桑》 Mulberry By Road; The Roadside Mulberry 《长歌行》Singing All Along; A slow Song

中国经典名著英汉汉英翻译

中国名著英文翻译推荐 1.《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 2.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 3.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 4.《水浒传》Heroes of the Marshes; Water Margins 5.《本草纲目》Compendium of Materia Medica 6.《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio 7.《论语》Analects of Confucius 8.《山海经》the Classic of Mountains and Rivers 9.《围城》A Surrounded City 10.《西厢记》The Romance of West Chamber 11.《资治通鉴》History as a Mirror 12.《史记》Shi Ji/ Historical Records 13.四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》) The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius, The Mencius) 14.《阿Q正传》The True Story of Ah Q 15.《春秋》Spring and Autumn Annals 16.《论语》THE ANALCETS OF CONFUCIUS 17.《诗经》the book of odes 18.《世说新语》essays and criticism (shi shuo hsin yu) 19.《封神演义》the legend of deification 20.《金瓶梅》The golden lotus 21.《西厢记》The west chamber

语文人教版五年级下册走近中国古典名著

小学语文五年级下册第五单元 “走近中国古典名著”整组教学导读课教学设计 大城县北位乡正村中心小学李俊梅 设计意图 本课为“单元整组”教学的导读课,意在对第五单元组的学习内容和学习要求做一通览,进而对分课学习做个简单的规划。充分利用学生已有知识储备和单元导语,明确本组学习的意义和要求,培养学生浏览的阅读能力,全面感知单元学习内容,促进他们整体感知的学习方式。 教学目标 1、交流已有知识储备,激发学习本组课文的兴趣。 2、初步浏览本组课文,了解本组课文的大致内容、出处和主要人物,明确学习本组课文的基本要求。 3、能按照自己的阅读起点,师生共同制定学习规划。 教学过程 一、游戏识人,激趣导入 1.【出示单元导语第一段】 ⑴学生自读。 ⑵反馈。找到关键词了吗?你能用关键词概括这个单元的主题吗? 2、看图识人。 3、看片段猜人物。 4、读作品识人。 5、激趣导入,把握导语。 刚才我们所认识的这些人物都出自我国的古典名著。在浩如烟海的文学、历史名著中,还有许许多多栩栩如生的人物、引人入胜的故事,正等着我们去亲近,去感受,去细细品位。本组的几篇课文,正是从我国古典名著中节选或根据名著改编的。让我们马上启程,开始中国名著之旅吧! 二、浏览导语,明确重点。 1、请同学们把书翻到90页,自由读单元导语第二段,你读懂了什么? 2、如果概括一下就是—— 【课件出示】:(1)理解主要内容(2)感受人物形象(3)体验阅读名著的乐趣 三、指导方法,形成规划。 1、看目录,读一读,想一想说说你发现了什么?

2、现在,就请同学们带着本单元的三个学习重点快速浏览本单元的4篇课文,注意浏览和默读、预习不一样,不用圈生字,不用标自然段号,要有速度,一目几行,整体上去捕捉信息就可以。注意不要落掉每篇课文前面的导语提示、下面的注释、后面的资料袋,看看课文介绍了哪几个性格鲜明的人物,这些人物又出自哪本古典名著,作者是谁,找到有关的信息圈圈画画,试着填写下表中的前三栏: 单元学习导读卡 主题:走进中国古典名著学习者: 3、交流。 4、四人小组合作,讨论选择一篇大家一致认为比较感兴趣的课文,试着填写上表中的后三栏(大致内容、对主要人物的初步感受、你还想了解的信息)。 5、交流。(每课交流1-2个,简单互动,提示学生整体上去把握。) 6、小结:通过刚才的交流,老师发现同学们对()比较感兴趣,很想了解这方面的信息。 四、引领方向,充分准备。 1、现在咱们再来翻看一下后面口语交际、习作和《回顾·拓展五》的交流平台,想一想:学习本组课文可以做哪些学前准备呢? 2、交流。 五、课堂总结。 同学们,通过浏览,我们对第五单元的学习内容和要求有了大致的了解,知道本单元的学习主题是“中国古典名著之旅”;学习的重点是理解主要内容,感受人物形象,体验阅读名著的乐趣。看来本单元要学习的内容和要准备的工作还真不少!为了学好这个单元,希望每个同学下课后都能去按照自己的学习规划去好好地准备准备。

中国古代文化词汇英文版

The four great inventions of ancient china中国古代四大发明 Printing 印刷术 Paper making 造纸术 The compass指南针 Calligraphy书法 The four treasure of study: brush ,ink-stick, paper, ink-stone文房四宝 中国艺术 Peking opera 京剧 Qin opera秦腔 Comic cross talk 相声 Acrobatics杂技 Stilt walk 踩高跷 Puppet show 木偶戏 Shadow play 皮影戏 Opera highlight 折子戏 Clay figure 泥人 Ventriloquism口技 Festival lantern花灯 Lantern riddle 灯谜 Embroidery刺绣

Paper cutting剪纸 Acupuncture 针灸 Traditional chinese painting 中国画Chinese brush painting水墨画Chinese knot中国结 中国美食 Snack bar小吃摊 Moon cake 月饼 Rice cake年糕 Deep fired dough sticks 油条Soybean milk 豆浆 Steamed buns 馒头 Hand-stretched noodles拉面 Tofu ;bean curd 馄饨 Fired rice with egg 蛋炒饭 中国节日 The lantern festival 元宵节 The tomb-sweeping day 清明节 The dragon-boat festival 端午节 The mid-autumn day 中秋节 The double-ninth day重阳节 The double-seventh day 七夕节

五下语文第五单元群文阅读古典名著

五下语文第五单元群文阅读古典名著 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

“单元整合·群文阅读”五年级下册第五组“中国古典文学之旅” 教学设计 【本组说明】 本组教材以“中国古典名著”为专题,安排了4篇课文。这4篇课文分别选自《史记》、《三国演义》、《水浒传》、《西游记》四部名著。在同册同步阅读教材中,选编了5篇文章。有根据《史记》中《孙子吴起列传》改编的《田忌赛马》;根据《三国演义》部分章节改写的〈火烧赤壁〉;根据《水浒传》第十二回选编的《汴京城杨志卖刀》;选自《西游记》的《齐天大圣》,选自《红楼梦》的《宝黛相会》。至此,通过本组教材及同步阅读,学生初步接触了《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《红楼梦》及《史记》五本中国古典名著。本组教材将为学生打开中国古典名著的大门,让学生感受名著的魅力,并激发学生阅读名著的兴趣 【设计理念】 1.以“单元整合·群文阅读”策略为指导,以主题整合单元,以群文拓展主题,培养学生归纳概括、运用实践的阅读能力。 2.以“知识树”的形式帮助学生梳理单元的学习内容及方法,促进学生形成良好的认知结构。 【教学内容】

1.人教课标版教材小学语文第10册第五组课文:《将相和》、《草船借箭》、《景阳冈》、《猴王出世》 2.人教版《同步阅读》教材第10册第五组课文:《田忌赛马》、《火烧赤壁》、《汴京城杨志卖刀》、《齐天大圣》、《宝黛相会》 【教学重点】 1.引导学生感受中国古典名著魅力,激发学生阅读中国古典名著的兴趣; 2.感受故事情节的曲折生动,人物形象的栩栩如生,学习古典名著中刻画人物的方法。3。分享同步阅读中的体验,促进学生积极有效的课外阅读。 【教具准备】 1.多媒体课件 2.阅读浏览表 【教学步骤】 一、导入谈话 1.播放《三国演义》主题曲《历史的天空》(片断)

相关文档
最新文档