英汉翻译法7——正反译法

⏹在翻译时,对于中国学生来说,某些否定句犹如陷阱,稍有不慎,就会掉入其中。鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:一、英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法;二、英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。例如:

⏹1) Only five customers remained in the bar.

⏹酒吧间只有五个顾客还没走。

⏹(原文从正面表达,译文从反面表达。如译成“还留着”,或“还呆在那里”,则不如“还没有走”更符合汉语习惯。)

⏹2)Anyone wants to get out? Over my dead body!

⏹只要我活着,谁也别想出去。(the original English sentence implies “nobody can get out unless you kill me).

⏹3) Mother said Father would come soon, but Mary knew better.

⏹妈妈说爸爸很快就会来了,玛丽知道不会。(“know better” implies that Mary thoug ht differently or disagreed with Mother, it means “think otherwise”)

⏹5) A radar screen is not unlike a television.

⏹雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。

⏹(如译成“雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一样”则不符合汉语习惯。)

⏹我们可以看到,正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正面说,认为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。

⏹下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语否定结构汉译的一般原则

⏹一、正说反译法(Affirmative in English, but Negative in Chinese)

⏹英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。下面按词性列举它们的翻译方法。

⏹1.名词

⏹1) There was a complete absence of information on the oil deposit in that area.

⏹关于该地区的石油储藏情况,人们毫无所知。

⏹(absence可译为“不在”、“毫无”、“不在……时间”等。)

⏹2) Her child was in a terrible state of neglect.

⏹她的孩子简直没人管。

⏹(neglect可译为“不留心”,“没人管”。)

⏹3) All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts.

⏹一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。

⏹(avoidance 可译为“不采取”。)

⏹作为名词用的含蓄否定词还有:defiance (不顾,无视),denial (否认,否定),exclusion (排除),anything but (根本不,决不),lack (无,缺乏),failure (不成功,不足,不履行),refusal ( 不愿,不允许),loss (失去)等。

⏹2. 动词

⏹1) He hates going to work late.

⏹他不喜欢上班迟到。(hate 可译作“不愿”,“不喜欢”。)

⏹2) The doctor lost his patient.

⏹医生没把病人治好。(lose 可译作“未能……治好”。)

⏹3) The motor refused to start.

⏹马达开不动。(refuse 表示“不愿”、“不肯”、“无法”。)

⏹类似的动词还有fail(to do)(未能、没做到),lack(缺乏,没有),deny(不承认,不给),defy(不服从,不遵从,不让),differ(不同,不同意,不合),miss(未打中,未见到,未达到),forbid(不许),stop(不准),ignore(不理,不肯考虑)等。

⏹ 3.形容词或形容词短语

⏹1) She was deaf to all advice.

⏹她不听一切劝告。(deaf可译为“不听、置之不理”)

⏹2) These elements are shielded so that they are free from the influence of magnetic field.

⏹这些组件已加屏蔽,因此不受磁场的影响。

⏹(free from 可译为“没有……的”,“不受……的影响”。)

⏹3) He would be the last man to say such things.

⏹他决不会说这种话。(last 可译为“决不会”,“极少可能”,“最不适合的”,“最不愿意的”等。)⏹4) I have read your article. I expected to meet an older man.

⏹拜读了你的大作,没想到你这样年轻。

⏹5)Time is what we want most, but what, alas, many use worst.

⏹时间是我们最缺少的,但可叹之至,偏偏许多人最不善于利用。

⏹类似的形容词及其短语有absent(不在,不到),awkward(不熟练,不灵活,使用起来不方便),bad(令人不愉快的,不受欢迎的,不舒服的),blind(看不到、不注意),dead (无生命的、无感觉的、不毛的),difficult(不容易的),foreign to(不适合于,与……无关),short of (不够),poor(不好的,不幸的),ignorant of (不知道)等。

⏹4.介词或介词短语

⏹1) What you said is beside the question.

⏹你所说的与本题无关。(beside可译作“与……无关。”)

⏹2) But t hat’s very extraordinary. It seems against nature.

⏹不过那件事很不平常,似乎不符合自然规律。(against可译成“不符合”、“不利于”。)

⏹3) The Theory of Relativity put forward by Einstein is now above many people’s understanding.

⏹爱因斯坦提出的“相对论”,现在还有不少人理解不了。(above表示品质、行为、能力超出某种范围之外,汉译时常用反说。)

⏹类似这样的介词还有below(与……不相称,不足,不值得),beneath(不值得,与……不相称),beyond(为……所不及),under(未满足,不足),without(无,不,没有,毫不),except (不包括),within(不超出,不出),instead of(而不是)等。

⏹5.副词

⏹1) She said idly, “well, what does it matter?”

⏹她漫不经心的说:“哼,这有什么关系?”

⏹2) The soldiers blazed away until they had no ammunition left.

⏹士兵们继续不断地射击,直到他们的弹药用尽。

⏹3) Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it.

⏹他不慌不忙地从信封里抽出信纸打开来。

⏹6.连接词及其短语

⏹1) I’ll do it now before I forget it.

⏹我趁着还没有忘记的时候就做吧。(before可译作“未……就”,“还没有……就”等。)

⏹2) Life may well turn out to be the true, rather than exception.

⏹很可能生命是普遍存在的,而不是一种例外,这一点很可能得到证实。

⏹3) She is too careful not to have noticed it.

⏹她那么细心,不会不注意到这一点的。

⏹7.某些含有否定意义的谚语和警句

⏹英语中有些谚语和警句在结构形式上是肯定的,但却表示某种否定寓意。我们在翻译时,也可采用正说反译法,尽可能用简练的汉语或相应的汉语成语来表达。例如:

⏹1) A dog in the manger.

⏹占着茅坑不拉屎。

⏹2) He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.

⏹欲加之罪,何患无辞。

⏹3) Bite off more than one can chew.

⏹贪多嚼不烂。

⏹4) Let sleeping dogs lie.

⏹莫惹是生非。

⏹5) A bird in the hand is worth two in the bush.

⏹双鸟在林不如一鸟在手。

⏹6) Call a spade a spade.

⏹直言不讳。

⏹1. 你没事吧?

⏹Are you all right/OK?

⏹2. 不要紧张。

⏹Take it easy.

⏹3. 雨一直不停,下了三天。

⏹It has been raining continuously for three days.

⏹4. 我真舍不得花这么多钱买这么个破玩意儿。

⏹I really grudge paying so much for such a poor thing.

⏹二、反说正译法(Negative in English, but Affirmative in Chinese)

⏹有些英语否定句,用汉语的肯定词和肯定句来译更能符合汉语的习惯。还有英语中的双重否定句,除了可以译成汉语的双重否定句外,也可以译成肯定句。不论怎样去译,都要尽力把英语双重否定句所含有的各种肯定的语气和修辞效果表现出来。下面分类列举它们的翻译方法。

⏹1.名词

⏹1) The machine has two serious disadvantages.

⏹那机器有两个严重缺陷。(disadvantage不译成“不利情况”。)

⏹2) The dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper.

⏹市政府官员们的欺诈行为被报纸披露。(dishonesty不译为“不诚实”。)

⏹2.动词

⏹1) By a sudden attack we uncovered the enemy’s right flank.

⏹我们以突袭使敌人右翼暴露。(uncovered不译作“不掩盖”。)

⏹2) The cannons were dismounted for shipping.

⏹这些炮弹被拆卸了以便运输。(dismounted不译作“不装上”。)

⏹3.形容词

⏹1) He gave me an indefinite answer.

⏹他给我一个含糊的答复。(indefinite不译成“不确定的”。)

⏹2) He was in an uncomfortable predicament.

⏹他陷于困窘的艰难处境中。(uncomfortable不译作“不舒服”。)

⏹3) It was inconsiderate of him to mention the matter in her hearing.

⏹他实在轻率(欠考虑),竟在她在场时谈论此事。

⏹4.副词

⏹1) “I don’t know if I ought to have come,” she said breathlessly, grasping Sandy’s arm.

⏹“我不知道我该不该来”,她气喘吁吁地说,一把抓住桑迪的胳膊。

⏹2)This country is now unprecedentedly expanding its industry.

⏹这个国家目前正在以空前的规模发展其工业。

⏹5.短语

⏹1)To be or not to be, that is the question.

⏹生存还是毁灭,这是值得考虑之点。(not to be 不译作“不生存”。)

⏹2)Don’t lose time in cleaning this machine.

⏹赶快把这部机器擦好。

⏹3)All men between 18 and 45 without exception are expected to serve in the army during the war.

⏹所有18岁至45岁的男子统统要在战时服役。

⏹4)Sir Anderson’s spies were not going to lose sight of me.

⏹安德森爵士的密探一直在监视我的行踪。

⏹6.双重否定句

⏹1)There is no grammatical rule that has no exception.

⏹条条语法规则都有例外。

⏹2)The charging of a condenser from a battery is not unlike the filling of a tank from an oil reservoir.

⏹电池给电容器充电就像油罐给油箱加油一样。

⏹4)It is none other than aluminium.

⏹这就是铝。

⏹5)There is no evil without compensation.

⏹恶有恶报。

⏹6)Nothing is impossible to a willing mind.

⏹有志者事竟成。

⏹7)We can’t be too careful in doing experiments.

⏹我们在做实验时应尽可能小心。(也可译成“我们在实验时无论怎样细心也不过分”。)

⏹当然,有的双重否定句也可以译成汉语的双重否定结构,如:

⏹There is no story without coincidence.

⏹无巧不成书。(这种译法语气要比正译法更强烈一些。)

⏹上文所谈的正说反译法和反说正译法仅是在翻译英语否定结构时所采用的一般原则。在翻译实践中,对具体情况还要进行具体分析,切不可机械地套用这些规则,而要根据上下文具体的语言环境采用合乎汉语习惯的译法。

翻译的正反译法

一.一.用反面表达法处理下列各句中的斜体动词: 1. 1.The ache that had persisted in his chest had turned to severe pain. 2. 2.“If we lose our lives, then you’ll lose yours!” she said with a laugh. 3. 3.If he had kept his temper, the negotiation would probably have been a success. 4. 4.The two teams tied. 二.二.用反面表达法处理下列各句中的斜形容词: 1. 1.Appearances are deceptive. 2. 2.The teacher found some of the pupils absent. 3. 3.Her face had a strange, lost look. 4. 4.I’m terribly sorry to have given you such a lot of trouble. 三.三.用反面表达法处理下列各句中的斜前置词: 1. 1.But that’s very extraordinary. It seems against nature. 2. 2.Never mind, we can manage without help. 3. 3.His answer is beside the mark. 4. 4.Under fifty people were there. 四.四.用反面表达法处理下列各句中的斜体名词: 1. 1.Her abstraction was not because of the tea party. 2. 2.He did not want to hurt her, but an itch to dominate push him on to say… 3. 3.Silence reigned all over for a while. 五.五.用反面表达法处理下列各句中的斜体副词: 1. 1.He said idly,“Well, what does it matter?” 2. 2.They resumed their seats moodily. 3. 3.She always seemed too busy in the house. 4. 4.Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it. 六.六.用反面表达法处理下列各句中的斜体连接词: 1. 1.The stranger had already gone before he hurried to the hotel. 2. 2.She couldn’t sit still till her native country was free. 3. 3.They would rather have the blue one than the green one. 4. 4.You will fail unless you work harder. 七.七.用反面表达法处理下列各句中的斜体短语: 1. 1.You should seize the opportune moment to put in a word for me. 2. 2.The news of the assassination of President Lincoln spread like wild fire. 3. 3.The pioneers made light of difficulties and dangers. 4. 4.Miss Firelie kept to her room all day. 八.八.用反面表达法处理下列各句中的斜体从句或句子: 1. 1.As was expected, the enemy walked right into the trap. 2. 2.It had been six or seven hours since I had had anything to eat, drink or smoke. 3. 3.Mr. Will was a short and skinny white man with dark hair and gray eyes, a smile that seemed to be frozen on his face and everybody knew it was anything else but a genuine smile. 九. 试译下列各句,用正面表达法处理斜体部分: 1. For him the wheel of slumber was wont to turn noiseless and slick and swift. 2. Generally she accepted the family life in all its crowded inadequacy. 3. Jim was no end upset because he couldn’t go swimming. 4. Sir Percival’s spies were not going to lose sight of me.

翻译常用八种方法

一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分) 书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。 二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分) 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。 2.增译addition/amplification 什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。 送君千里,终有一别。 ,yet the parting must come at last.3.减译法deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。 关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如: A book is useful. 书(是)有用(的)。 4.词类转移法conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类。众所周知,语言是个无限制生成的系统,在翻译实践中,词类转移的情形也是千变万化的。重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。下面所举的例子可以说明词类转移的一些常用情况。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 这句话的英译文应该说是忠实而地道的,但分析一下汉英文中的词类,却很少是对应的。原文中的词类到了译文中,差不多都发生了变化:“学好”是动词,意思上相应的英文词mastery是名词;“随便”是副词,意思上相应的英文词是作表语的easy,等等。假若译文中的英文词类、词序都与汉语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了。 5.词序调整法inversion

考研英语翻译技巧

一、正反译法 1.T hose who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use,so that they may unlock the doors of the knowledge,the gates that guard the entrances to the professions,to science,art ,literature agriculture---every department of human endeavor. 正说反译例句: 1.Admission by Invitation Only. 2.He loses no time in practicing English. 3.I have read your articles. I expected to meet an older man. 译文:1.要想取得为人们所获得并保持的成就,人们就必须不断运用自身的才能,使其不会生锈,从而打开知识的大门,亦即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种门类:科学、艺术、文学、农业等。(正说反译+词类转换) 1.非请勿入 2.他抓紧一切时间练习英语。 3.文章已拜读,没想到你这么年轻。 2,As Professor Nazemi refused to answer, a classmate offered, “Dude, you can use.” 再如:(1)The specification lacks detail. (2)Good lubrication keeps the bearings from being damaged. (3)If we don’t get more money, community theater will cease to exist here. 译文 2,纳齐米教授不予回答,一个同学于是建议:“哥们,你可以告他。” (1)这份说明书不够详尽。 (2)润滑良好使轴承不易受损。 (3)如果筹措不到更多的资金,这里的社区剧院就将不复存在。 3,And I do know I’m going to lose. (1)Please keep the fire burning. (2)“Had you ever sen the man before then?”’No, I don’t. He was a total stranger.” (3)Some men of insight actively discourage people from excess consumption. 译文3,而我知道胜利肯定不属于我。 (1)别让火灭了。 (2)“你以前见过此人吗?”“没有。我根本不认识他。” (3)一些有识之士积极劝阻人们不要过量消费。

常用十大翻译技巧之五:正反译法

译国译民 专心翻译 做到极致 常用十大翻译技巧之五:正反译法 正译法和反译法: 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1) 在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2) 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) (3) 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4) 他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withholdthe document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译)

翻译的八大常用技巧

作用与意义 1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动 2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯 3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法 4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化 5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变 6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译 7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说 8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换 In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal. 一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 A large family has its difficulties. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold. 这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。 Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown. 舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。 Ridges of fields grow few and far between, While far away some cottages are seen. 梯田渐渐稀,村舍遥遥对。 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最将难息。 Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart!

正反、反正表达法(翻译技巧)

正反、反正表达法(翻译技巧) Negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。Negation 作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。因此,翻译技巧中的Negation译成“正说反译、反说正译法”是比较合适的。而语法中的Negation则译成“否定”,因为它是指下面四种语言现象:1.Full negative(完全否定);2. Absolute negative(绝对否定);3. Semi negative(部分否定) ;4. Words, or phrases, with negative implication(含否定意义的词或短语)。前两种否定,除少数情况外,英语汉语中差别不大;而后两者否定,在英汉两种语言的运用中则差别较大,需要特别注意。从下面的例句中,可以体会“正说反译,反说正译”在翻译中使用的一些情况。 1.I don’t think Tom is correct. 我认为汤姆不对。(不译成:我不认为汤姆是不对的) 2.我想小李明天不会来了。 I don’t think Xiao Li will come tomorrow. (不译成:I think Xiao Li won’t come tomorrow.) 3. A: Are you not going tomorrow? B. No, I’m not going. 甲:你明天不去吗?

乙:是的,我不去。 4. ①Africa is not kicking out Western Imperialism ②in order to invite other new masters. ①非洲踢出西方帝国主义②并不是为了请进其他新的主子。(假如不运用“正说反译,反说正译”这一技巧,译文就会成为:“非洲不踢出西方帝国主义为了请进其它新的主子。”其义则大相径庭。) 5. The world today is far from peaceful. 今天的世界还很不安宁。(far from是一个形式上肯定而含有否定意义的短语或词组,所以要“正说反译”。) 6.我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。 Our PLA is worthy of being called a great army of the people. 7. 他尽力克服技术资料的不足。 He tries his best to overcome the lack of technical data. 8. 窗户打不开。 The window refuses to open. 9. 昨天他没准时到校。

翻译的八大常用技巧

作用与意义 1.重译法: 为了明确、为了强调、为了生动 2?增译法: 为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯 3.减译法: 源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法 4?词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化 5?词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变 6. 分译法: 主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译 7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说 8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换 In the eve nt of one of the con tract ing parties be ing attacked by Japa n or any other state allied with it and thus being in volved in a state of war, the other con tract ing party will immediate ren der military and other assista nee with all means at its disposal. 一旦缔约国的一方受到日本或者与 日本同盟的任何国家之侵袭, 国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。 We have to an alyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 A large family has its difficulties. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 Our old clothes and few sticks of furn iture have bee n paw ned or sold. 这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。 Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown. 舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。 Ridges of fields grow few and far betwee n. While far away some cottages are see n. 梯田渐渐稀,村舍遥遥对。 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最将难息。 Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart! Read ing makes a full man; conference a ready man; and writ ing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 因而处于战争状态时,缔约

笔译正反表达法翻译句子

笔译正反表达法翻译句子 1. 笔译的习语翻译方法有哪些 一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。 因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。 因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。 另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如:①、What about calling him right away?马上给他打个中国,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词)④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

汉译英的七大基本技巧

汉译英的七大基本技巧: (2014-10-27 09:27:53) 转载▼ 分类:翻译 标签: 大学英语四级 段落翻译 下面我们具体分析汉译英的七大基本技巧: 一、增词 在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文为:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 二、减词 考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。 三、词类转换 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。 译文为:Her book impressed us deeply. 在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。 四、语态转换 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文为:The little girl was hurt on her way to school. 五、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 六、分译与合译

英汉翻译法7——正反译法

⏹在翻译时,对于中国学生来说,某些否定句犹如陷阱,稍有不慎,就会掉入其中。鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:一、英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法;二、英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。例如: ⏹1) Only five customers remained in the bar. ⏹酒吧间只有五个顾客还没走。 ⏹(原文从正面表达,译文从反面表达。如译成“还留着”,或“还呆在那里”,则不如“还没有走”更符合汉语习惯。) ⏹2)Anyone wants to get out? Over my dead body! ⏹只要我活着,谁也别想出去。(the original English sentence implies “nobody can get out unless you kill me). ⏹3) Mother said Father would come soon, but Mary knew better. ⏹妈妈说爸爸很快就会来了,玛丽知道不会。(“know better” implies that Mary thoug ht differently or disagreed with Mother, it means “think otherwise”) ⏹5) A radar screen is not unlike a television. ⏹雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。 ⏹(如译成“雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一样”则不符合汉语习惯。) ⏹我们可以看到,正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正面说,认为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。 ⏹下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语否定结构汉译的一般原则 ⏹一、正说反译法(Affirmative in English, but Negative in Chinese) ⏹英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。下面按词性列举它们的翻译方法。 ⏹1.名词 ⏹1) There was a complete absence of information on the oil deposit in that area. ⏹关于该地区的石油储藏情况,人们毫无所知。 ⏹(absence可译为“不在”、“毫无”、“不在……时间”等。) ⏹2) Her child was in a terrible state of neglect. ⏹她的孩子简直没人管。 ⏹(neglect可译为“不留心”,“没人管”。) ⏹3) All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts. ⏹一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。 ⏹(avoidance 可译为“不采取”。) ⏹作为名词用的含蓄否定词还有:defiance (不顾,无视),denial (否认,否定),exclusion (排除),anything but (根本不,决不),lack (无,缺乏),failure (不成功,不足,不履行),refusal ( 不愿,不允许),loss (失去)等。

0908技巧6正反译法

翻译技巧 第六讲正说反译,反说正译法 正说反译,反说正译法(Negation) Negation is an important composition of any language, but different languages have various ways to express negation, which are reflected not only in the use of negative words but also in different structures of negation. 英语的否定形式多种多样——全部否定, 部分否定, 双重否定, 形式否定, 意义否定 汉语的否定形式单一——negative words are always put before the part to be negated. 1. 否定转移 (1) 一般否定——〉特殊否定 例1. I don’t teach because teaching is easy for me. 我并不是因为教书容易才教书的。 例2. We don’t read novels for amuseme nt. 我们读小说不是为了消遣。 例3. The planets do not go around the sun at a uniform speed 我们读小说不是为了消遣。 (2) 特殊否定——〉一般否定 例1. No sound was heard. 没有听到声音。 例2. So far we know of no effective way to store solar energy. 到目前为止,我们还不知道储存太阳能的有效办法。 2. 意义否定的译法 所谓意义否定,就是英语中某些形式上是肯定的,但意义上却是否定的句式。 此类句式中,既没有否定词(no, not, none, nothing, nobody, neither, hardly, seldom, rarely, little等) ,也没有带否定的前缀( dis-, ir-, im-, non-, un-等)的词。其句意上的否定意义,均缘于句中的某些词的词义。 (1)由某些名词引起的意义否定 例1. A few instruments are in a state of neglect . 一些仪器处于无人管理的状态。 例2. In the absence of gravity, there would be no air around the earth. 没有重力,地球周围就没有空气。 例3. Shortage of workers kept the progress of the project slow. 由于工人不够,该项目进展缓慢。 (2) 由某些动词或动词短语引起的意义否定( e.g. fail, refuse, keep off, reject, deny, prevent from, refrain from, give up, withhold, avoid, stop, turn down, fall short of, lose sight of, shut one’s eyes to, turn a deaf ear to等) 例1. He failed to appreciate our kindness. 两次检查都没有发现引擎中导致事故的故障。 例2. The name slipped from my memory. 我记不起这个名字了。 例3. The specification lacks detail. 这份证明书不够详尽。 (3) 由某些介词引起的意义否定 例1. Theory of Relativity worked out by Einstein is now above many people. 爱因斯坦提出的相对论现在还有不少人理解不了。 例2. It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。 例3. The score could have been higher but for some excellent goalkeeping by Simon. 若不是因为西蒙守门技术精湛,得分还会更高些。 例4. When Philip missed the last bus, he was at a loss to know what to do. 菲利普误了最后一班公共汽车,茫然不知该怎么办。

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

❝翻译方法和技巧(六) ❝英汉互译中的增词法和减词法 ❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。 ❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。 ❝一、增词法-增词不增意 ❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。 ❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。 ❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。 ❝你来我就走 ❝I will leave if/as you come. ❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词) ❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。 ❝There will be a skill shortage in many countries in the next century. ❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动 ❝Many advocated strong action to crack down the smuggling. ❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。 ❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products. ❝你们永远是我的客户。 ❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。 ❝例:正本两份,副本三份 ❝We want two originals and 3 copies. ❝The price offered by John is much lower than that of Mark. ❝约翰的报价比马克的报价低得多。 ❝二、减词法-减词不减意 ❝删掉不符合译入语习惯的词。在商务文书的英译汉中,多剪掉英文的代词,套词的翻译,以便使得汉语译文言简意赅。 ❝Planning and market forces are both means of regulating economic activities. ❝计划和市场都是调节经济的手段。 ❝On condition that you sign this receipt, I’ll pay the money. ❝您在收据上签字,我就付钱。 ❝中国政府历来重视环境保护工作。 ❝The Chinese government has always attached great importance to environment protection. ❝翻译方法和技巧(七)

翻译技巧英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法 由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。 正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。 笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。 但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。 在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。 英译汉正转反 英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。 1、名词 —含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。 Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问那些国家。 Behave yourself during my absence. 我不在时要规矩点。 We were perplexed by his failure to answer the letter. 他何以不回信,我们大惑不解。 2、动词或动词短语 —英语中常见的含蓄否定动词包括:refuse(不愿;不肯;无法)、lack(缺乏;没有)、defy(不服从;不遵守;不让)、forbid(不许)、stop(不准;别)、ignore(不理;不肯考虑;无视;不顾)、hate(不愿意)、miss(没听清楚;没赶上)等。

英汉互译中的正反反正表达法

英汉互译中的正反反正表达法 在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。它属于引申和修辞范围。那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。 正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。现以实例对正反、反正表达法加以说明。 一、英译汉正说反译法 在不少情况下,由于有的词语含有特殊意义,如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反说。例如: 1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.”“我读过你的文章,没想到你这样年轻。”(动词) 2)He was absent from his own country last year.

他去年不在自己的国家。(形容词短语) 3)He dived into the water fully clothed and rescued the children. 他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。(副词) 4)He was extremely sorry for the shortness of time.他对时间不足感到十分抱歉。(名词) 5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。(介词) 6)The lecture was interesting,but as far as I am concerned the speaker was speaking over my head. 这讲座很有趣,但对我来说,讲座太深了,听不懂。(介词短语)7)The plan as it is leaves much to be desired.目前这样的方案大有不足之处。(动词短语) 8)Before I could say“thank you”,the postman had disappeared around the corner. 我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已经在拐角处不见了。(连词)二、英译汉反说正译法 英文的表达方式是否定的,但在译文中却采用肯定的表达方式。例如:9)At the same time,even as she untied the package,the thought came to her—supposing they would not work? 就在她打开包的时候,她有一个念头:万一它们不灵验呢?(动词)10)The scientist must approach the familiar just as carefully

相关文档
最新文档