【独家】汉语连动句的英译看英汉句子的不同之处

【独家】汉语连动句的英译看英汉句子的不同之处
【独家】汉语连动句的英译看英汉句子的不同之处

汉语连动句的英译看英汉句子的不同之处

一. 引言

连动句又叫连动谓语句,就是由两个以上动词做谓语的句子,在现代汉语中比较常见,其内部结构比较复杂,翻译方法也灵活多样。在英汉两种不同的语言中,谓语部分的用词特点各不相同。和英语相比,连动谓语可以说是汉语谓语的一个特点。通过对汉语连动谓语的结构分析发现,构成汉语连动谓语的前后两个动词或动词词组之间有着目的、方式、条件、因果、时间等语义关系,不同的语义关系在英语中有着不同的对应表达方式。区分连动谓语前后两个动词或动词词组之间不同的语义关系,进行归类划分,找出各类和英语之间的对应表达方式,对汉英翻译有着重要的意义和实用价值。本文就汉语连动谓语前后两个动词或动词词组之间不同的语义关系进行分析归类,总结连动句的英语翻译,发现汉语句子与英语句子有很多不同之处。

二.汉语连动句研究

汉语连动句一直是汉语学界的研究热点,其研究大致可以分为三个阶段。

第一阶段是萌芽阶段(19世纪末到20世纪40年代),始自《马氏文通》,书中将动词连用动词连用归纳为“起动+坐动+散动”,黎锦熙的《新著国文语法》一书中注意到了汉语句子可以有两个或两个以上动词连用的现象,由于该书受西方语言理论的影响较大,采用西方语法体系来

解释描写汉语的语法系统,因此将连动结构大多归入补足语或散动式中。这一时期的研究没有意识到“连动”是汉语的独特现象。

第二阶段是概念界定阶段(20世纪50年代初到20世纪80年代初),这一阶段的研究主要围绕连动句的概念,范围以及分类,赵元任的《北京口语语法》提出“连动式”概念,指出连动句的特点在于动词的次序是固定的,并按照桥后语义关系对连动句进行分类,而丁声树,吕叔湘以及张志公等学者也对连动句的概念范围分类进行了剖析。

第三阶段是多样发展阶段(20世纪80年代至今),这一时期的学者对连动句进行了多角度多层次的研究,从生成语法,认知角度以及共时历时方面对汉语连动句进行了分析。如刑欣采用转换生成法来解释研究连动式,认为连动式是一种表层结构与深层结构不一致的句式。周国光先生从认知角度对连动式也多有研究,提出了现代汉语的几种特殊连动句,

通过以上综述,比较普遍的连动句的特点是:

第一,所有的连动项在语义上针对同一主语。

如:(1)我坐公交车去学校。

“坐公交车”,“去学校”这两个动词都是主语发出的动作,可以说“我坐公交车”也可以说“我去学校”。

第二,连动句中的动词项中间没有语音停顿,也没有关联词语。

如:(2)我们商量了一会儿,走出了教室。

这不是连动句。如果取消语音停顿,去掉逗号,就成了连动句。

第三,连动句里动词结构的次序是固定的。连动句跟并列的动词结构不一样。并列结构的成分是平等的,次序比较自由。

如:(3)我们每天上午开会上课就不是连动句。“开会上课”是并列结构,也可以说成“我们每天上午上课开会”。(4)“ 我们等一会儿进去” 是连动句,因为两个连动项的次序是固定的,次序颠倒的话意思就不一样了。“等一会进去”是先等后进去,“进去等一会儿”是先进去后等。

第四,连动句是连动短语作谓语,或用作非主谓句。一个连动短语如果用在定语、状语等修饰语位置上,不构成连动句。

如:(5)我们今晚上街看戏。(6)今晚上街看戏的人真不少。

在例(5)中,“上街看戏” 用于谓语部分,这一句是连动句;在例(6)中“上街看戏” 充当主语部分的定语,整个句子属于主谓句式,不是连动句。

三.连动句的英语翻译

翻译连动句首先要弄清动词或是动词短语之间的意义联系,再明确具体语境中的意义,然后按照英语的表达方式进行翻译。下面本文根据动词之间的意义联系逻辑关系将连动句的谓语划

分为四类进行相关翻译技巧的论述。

第一,目的关系,即后一动作是前一动作的目的。如:

(7)我写假条请病假。

I wrote a note to ask for sick leave.

(8)张丽下河洗菜。

Zhangli went to the river to wash the vegetables.

例句中,“请病假”是“写假条”的目的,“洗菜”是“下河”的目的。同样英语一文中的“to ask for sick leave”和to wash the vegetables”分别是“wrote a note”和“went to the river”的目的。所以由此总结,表目的的后一动作可以译成英语中表目的的不定式结构,即,“V+inf.”的结构。

第二,修饰关系,即两个动作伴随发生,但重心在后者,前一动作表示后一动作的方式。

(9)她低着头想着往事。

She lowered her head, recalling her past.

(10)我躺在床上看书。

I lay in the bed, reading a book.

例句中,“低着头想着往事”的重点是“想着往事”,“低着头”是“想着往事”的方式;“躺在床上看书”的重点是“看书”,“躺在床上”是看书的方式。从英语翻译中,我们可以看出,英语句子和汉语句子一样,动作的排列顺序和动作发生的先后顺序一致,但是两个动词只能有一个采用限定式充当谓语,另外一个必须用非限定式充当修饰语。有这种逻辑,语义关系的连动句可以译成“S+V.ing”的结构。

第三,原因结果关系,即第一个动词是原因,第二个动作是结果。如:

(11)这家商店经营不善倒闭了。

The shop went to bankrupt because of poor management. 还有一种情况,即第一个动词是“有”或“没有”,用来表示原因,第二个动词或

动词结构表示具体的动作,行为,是由原因引起的结果。如:

(12)他有能力完成任务。

He has the ability to finish the task.

很明显,“倒闭”的结果是由“经营不善”导致的。这句话也可以说成“因为经营不善这家商店倒闭了”。在这种有着明显因果语义的连动句中,表示原因的前项可以译成because等引导的原因状语从句,或者由because of 引导的原因状语。同样,“有能力”是“完成任务”的原因,“完成任务”也是“有能力”的结果。这种联动绝可以翻译成英语的(not) have +n.+ to inf.的结构。

第三,介引关系。连动句中有一个连动项的作用相当于一

个介词,起到“介入”和“引导”的作用。一般认为,现代汉语的介词基本上是由动词虚化而来的,丁声树[1]等称之为次动词;朱德熙[2]认为,“介词虽然不算谓词,可是‘介词+宾语+谓词

性成分’的格式跟由谓词组成的连谓结构性质十分相近,可以算是连谓结构的一种”。如:

(13)他用粉笔在黑板上写出了它的名字。

He wrote his name on the blackboard with a piece of chalk.

(14)他靠工资过活。

He lives on his income.

例( 13)中“用粉笔”表示的是“写出了他的名字” 的工具,这里的动词“用”的作用就相当于介词,起“介入,引导” 的作用。英语译文中“with a piece of chalk ”也是表示“wrote his name 的工具。例( 14)中“靠工资”是“过活” 所凭借的依据,“ on his income ”也是表示“ live ”所凭借的依据,只是“ live on ”已成了一个固定的动词短语了。“with ”和“on ”都是介词,也就是说,连动句中起介引作用的连动项可以译成英语中的介词短语,即有这种逻辑关系连动句可以译成V. + PP ( Prepositional Phrase)的结构。

四.以汉语连动句及其英译为例看英汉句子的不同之处

第一,汉语句子可以由很多短语小句构成,他们之间的关系通常靠短语和句子之间的逻辑关系来维持,可以不需要连词;而英语句子比较模式化,句子之间的联系也是外在可见的。如以上连动句的翻译,连动句中多个谓语可以同时存在,而英语只有一个谓语,其他动词必须有形态上的变化,变为非谓语动词。

第二,汉语句子成分缺乏形态标志,成分的确定主要依靠语序及语义,而英语句子成分逻辑清晰。

第三,汉语状语分句的语序基本处于前置,放在整个句子前面,而英

语比较灵活。

五.结束语

以上根据汉语的连动谓语前后两个动词或动词之间的不同的语义关系进行了归类分析,找出了不同语义关系类型的连动谓语和英语谓语之间的对应表达方式。从表达方式上可以看出,除少数情况外,汉语的连动谓语可译成英语的并列谓语外,在大多数情况下,只选连动谓语中的一个动词为英语句的谓语动词,而另外一个动词则需要转换为非谓语动词,这一现象也说明了汉英谓语的差异。以上的归类分析并不全面,还有待于运用大量语言事实,进一步深入的探讨。通过这些不同的英语翻译方式,我们也发现英汉句子的不同之处,对英汉句子的不同之处进行分析。

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

高中英语汉语成语及俗语英译

汉语成语及俗语英译 1.挨家挨户from door to door(作状语)/door-to-door (作定语) 2.爱不释手can’t bear/stand putting sth. down 3.安居乐业live in peace and enjoy work 4.安然无恙safe and sound 5.安于现状be satisfied with the things as they are 6.白手起家from nothing 7.百感交集have mixed feelings 8.百看不厌be worth reading (watching) a hundred times/never get tired of reading (watching) …/never get bored with reading (watching)... 9.摆谱儿/出风头show off 10.半途而废give up half way 11.饱经风霜/历经磨难go through all kinds of hardships/suffer a lot 第1页

12.保平安inform sb. of one’s safety 13.暴饮暴食eat and drink too much 14.备受推崇be highly recommended (by…)/be very popular (among…)/be highly regarded (by…) 15.变幻莫测/变化无常changeable 16.宾至如归feel at home 17.并驾齐驱/齐头并进keep pace with 18.勃然大怒lose one’s temper/burst into anger 19.博览群书read widely 20.不辞而别leave without saying goodbye 21.不辞辛劳take the trouble to do 22.不懂装懂pretend to know when/what one doesn’t know 23.不负盛名/名副其实/名不虚传live up to one’s reputation 24.不攻自破prove to be false 25.不假思索without thinking/without hesitation 26.不尽相同not exactly the same 第2页

汉语成语英译

汉语成语英译 汉语成语的定义为:言简意赅、生动万象、比一般词语有着更强的表现力、历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。汉语成语结构稳定,绝大部分以四字格形式出现,约占百分之九十七。以四字格为主体的汉语成语不少于一万条,在政治、文艺、科技等文体中都起着极其重要的作用。在汉语翻译中,汉语成语的处理自然是一个不可忽视的问题。 以前曾有人把“胸有成竹”翻译成“ have a bamboo in his stomach”,这是事故?还是奇迹?闹了一场不小的笑话。其实,这条成语很难从字面上进行翻译。它出自苏轼原语,意思是说,画家在画竹之前,先必须在脑子里产生竹的形象,比喻在做事之前心里已经有全面的考虑。对这条成语,我们只能译出它的比喻意义:“ to have a well-thought-out plan before doing”,也可用一条意义相等的英语成语来套译:“ to have a card up one’s sleeve”。 哪些汉语成语可根据其字面意义翻译?哪些只能翻译比喻意义呐?这完全取决于汉语成语的字面形式和比喻形象能否为译文读者所接受。例如,“胸有成竹”译成“ have a bamboo in his stomach”,不用说外国读者无法理解,就是我们了解汉英两种语言与文化的人也不能接受。因为译文所产生的形象与原文的比喻并不一致。 下面的英译按原文的字面翻译,其比喻效果同原文一样生动,译文使读者能很快联想起英文中的对等成语。如: 1、打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake (相当于 wake a sleeping dog) 2、易如反掌 to be as easy as turning over one’s hand (相当于 as easy as falling off log) 3、对牛弹琴 to play the lute to a cow (相当于 cast pearls before swine) 4、画蛇添足 to draw a snake and add feet to it (相当于 paint the lily) 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。如:

汉语兼语句英译的研究学位论文

摘要 本论文意在研究汉语兼语句及其更好、更流畅的翻译方法。通过分析兼语句和相关类似句型以及它们的翻译,比如:主谓结构作宾语、连动句、双宾语句等等。首先,本文解释兼语句和类似句型的定义,然后将进行它们之间的对比以展示差异,最后讨论日常用到的兼语句的翻译方法。在进行对比与翻译时,将使用来自不同译者、不同作品的译文来帮助更好地解释兼语句的用法和译法。 关键词:中文兼语句;英译;对比

Abstract The thesis aims to study the Chinese pivotal sentence and ways of translating it better and more fluently. Through analyzing the meaning and translation of the pivotal sentence and similar, related sentences, such as subject-predicate structures as object, sentences of verbal construction in series, double-object sentences etc, we can find out more cultural differences between Chinese and English. First, this thesis will explain the definitions of the pivotal sentence and those similar sentences, then, comparisons are made to show differences between them, and finally, ways of translating the pivotal sentences usually used are discussed. Comparisons will be made through extracts from different translators and translations of different works to help better explain the usages and translating methods of the pivotal sentence. Key words: Chinese pivotal sentence; translation into English; comparison

汉语俗语英译20句

汉语俗语英译20句1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 动不动: easily; frequently; at every turn 动不动就感冒:catch a cold easily 动不动就发脾气:be apt to lose one?s temper; often get into a temper 他动不动就训人:He is always lecturing people. 刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 2. 他是不到黄河不死心。 He wouldn?t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one?s goal; refuse to give up until all hope is gone 3. 十年树木,百年树人。 It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again . 5. 若要人不知,除非己莫为。

汉语动词的英译

汉语动词的英译 英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。 英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。现代汉语句法一个显著的特征是“动词连用”的现象。现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。 (一)汉语动词译为英语动词的某种形态 英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类, 汉语动词的多样性无法与之相比。仅从语法范畴来看, 英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴, 而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴, 往往需要借助其它词汇或语境体现。汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。 1、爬山很有趣。 Climbing mountains is interesting.

2、教你真难。 To teach you is difficult. 3、他每天早上七点起床。 He gets up at 7:00 every morning。 4、门锁好了。 The door has been locked up. 5、我借这本书好几天了。 I have kept the book for quite a few days. (二)汉语动词省译 因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。 1、我来跟你父母谈。 I will talk with your parents about it. 2、服下的阿司匹林很快就见效了。 The aspirins soon took effect. 3、他们决定缩衣节食。 They decided to save clothing and food. 4、禁止乱扔杂物。 No litter. 5、请闻一闻牛奶的气味。 Please take a smell at the milk. (三)词类转换

英译汉翻译的基本程序

一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 二、英汉翻译的基本方法 直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。 顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。 As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。 3.倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。 4.分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如: 1

汉语常见句型英译处理0520

Subject + predicate (NP + VP) Modifiers 汉语常见句型 1.无主语句(叙事句或说理句;主语省略;惯用法) 翻译要点:在句中寻找主语或者根据上下文添加主语 (1)认识落后,才能去改变落后;学习先进,才能赶超先进。 Awareness of one’s backwardness is the only access to changing it. Learning from the advanced is the only approach to surpassing them. We cannot get rid of our backwardness unless we realize it. We cannot surpass the advanced unless we learn from them. (2)层层的叶子中间,零星地点缀着白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的; 正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。 The many layers of the leaves were dotted with white flowers. Some were blooming gracefully; others were in shy bud. They were like bright pearls or stars in an azure sky. (3)没有不透风的墙。Walls have ears. (4)眼不见,心不烦。(不好的事情) Out of sight, out of mind. (希望记住的事情会被忘记) 2.流水句(吕叔湘) 无关联词的复句,语义关联非常松散,句子与句子很难补上关联词。 翻译要点:翻译成多个以主谓结构为主干的简单句或并列句 (1)不一会儿,北风小了。路上的浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得 更快了。(叙事,loose sentence) The wind dropped a little bit. The road was clean with all the dusts blown away. The rickshaw man quickened his pace. (2)在晋代,佛道二教盛行一时,皆讲超脱现世,晋人受其影响,就有一派人去修仙, 想飞升,喜服药。又有一派人欲求游醉乡,不问世事,所以好饮酒。 Buddhism and Taoism, both advocating escapist ideas, prevailed in Jin Dynasty. Under their influence, some people took drugs in order to become immortal. Others preferred heavy drink to be intoxicated away from all the secular troubles. 3.连动句和兼语句 连动句:一个主语统辖两个以上的谓语 兼语式:谓语的两个动词不共用一个主语 翻译要点:选准一个谓语动词结构,其它动词处理为非谓语动词 (1)船摇晃颠簸,一会儿翘起尾,一会儿昂起头,辗转滚动,呼号呻吟。 The groaning ship tossed and turned, pitched and rolled. It sometimes stood on its head and sometimes sat on its tail. (2)我们会随时让你了解情况。 We will keep you informed. (3)他们谴责他的和平努力是背叛。 They condemned his peace efforts as betrayal. (4)我们迫切需要钱购买我们需要的机器. We wanted money urgently to buy the machine that we needed. 4.主题句和意合句 主题句(张今):前一部分句子叙事或说理,后一部分句子进行总结或评论(翻译要

英语谚语和汉语俗语的一致性

英语谚语和汉语俗语的一致性 来源:译者| 时间:2年前| 阅读7510 次[收藏] [划词已启用] 有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是"The relationship between people of the same family is stronger than other,relationships”因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语“亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。 语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。 某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如: Pride comes before a fall. 骄兵必败。 Amiss is as good as a mile. 差之毫厘,失之千里。 Two is company,but three is none. 两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。 Walls have ears. 隔墙有耳。 Enough is asgood as a feast. 知足常乐。 有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。如: Two can play the game.孤掌难鸣。 Newbroom sweeps clean.新官上任三把火。 Speak of the devil, and he appears. 说曹操,曹操到。 The grass is greener on the other side of the hill. 这山望着那山高。 Putting the cart before the horse. 本未倒置。 有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译例。

汉语动词的英译完整版

汉语动词的英译集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]

汉语动词的英译 英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。 英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。现代汉语句法一个显着的特征是“动词连用”的现象。现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。 (一)汉语动词译为英语动词的某种形态 英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类,汉语动词的多样性无法与之相比。仅从语法范畴来看,英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴,而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴,往往需要借助其它词汇或语境体现。汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。 1、爬山很有趣。 Climbing mountainsisinteresting. 2、教你真难。 Toteach youisdifficult. 3、他每天早上七点起床。

He getsup at7:00everymorning。 4、门锁好了。 Thedoor hasbeenlockedup. 5、我借这本书好几天了。 I havekept thebookforquiteafewdays. (二)汉语动词省译 因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。 1、我来跟你父母谈。 Iwilltalkwithyourparentsaboutit. 2、服下的阿司匹林很快就见效了。 Theaspirinssoontookeffect. 3、他们决定缩衣节食。 Theydecidedto save clothingandfood. 4、禁止乱扔杂物。 Nolitter. 5、请闻一闻牛奶的气味。 Please takeasmell atthemilk. (三)词类转换 既然汉语倾向于多用动词,而英美人却喜欢多用名词和介词,在汉译英翻译过程中如能把原文中的动词灵活变换成英语的名词、介词、形容词、介词等其他词类,这样的译文就会显得地道、符合习惯。因此,根据译文语言的习惯用法,在汉译英翻译过程中进行词类转换是一个技巧。

连动句-对外汉语教案

课文7教案 一、授课课文: (珍妮在楼门口遇见玛丽) 珍妮:玛丽,你要去哪? 玛丽:我去银行取钱,顺便去快递中心拿快递。你去吗? 珍妮:不去,一会儿马丁来找我。 玛丽:是吗,马丁找你干什么? 珍妮:来商量我们去北京旅行的事情。 玛丽:你们坐飞机去还是坐高铁去? 珍妮:坐高铁去。 玛丽:你们好好商量吧,我先走了。 二、授课对象:在华综合国籍留学生 三、教学对象分析: 学生水平:初级; 具体情况:对初级的词汇和语法有一定的积累和掌握,学习兴趣主要集中在日常生活对话。 四、教学目的和要求: 1、熟练掌握课文对话内容,扩大词汇量,提高口语和汉字认读水平和能力; 2、掌握如何表达选择和熟练使用连动句; 3、通过小组练习与角色扮演等形式,深刻感受在生活中常见的口头交 流,培养学生的沟通能力。 五、教学内容: 1、学习生词,要求学生在主题中理解词义,并能快速记忆和灵活运用; 2、重点词语讲解,教学中主要运用举例法、翻译法等来讲解如下词语: 顺便、是吗、一会儿、商量、旅行、事情、好好(副词); 3、基本语法句型的理解和学习,并能运用造句; 4、总结如何在日常交谈中对别人的话进行回答和回应;

5、要求学生能以两人小组形式练习问答。 六、教学重点与难点: 重点: 1、连动句。连动句的结构( S+V1......+V2......)和表示目的、方式的功能; 2、在疑问句中表示选择的连词“还是”,“或者”与“还是的区别”。 难点: 1、词汇:顺便、商量、好好; 2、语法:......的事情、连动句; 七、教学课型方法: 1、教学课型:新授课类型 2、教学方法:讲授法 八、教学用具:课件。 九、授课课时:两课时 十、教学过程和步骤: 1.第一课时(45分钟) 一、导入新课(5分钟) 老师:同学们,早上好!大家周末都去哪儿了? 学生A:宿舍。 学生B:我去商场了。 学生C:图书馆。 ...... 老师:学生B,你去哪儿了? 学生B:我去商场了。 老师:你怎么去商城?坐公交车?走路?骑自行车? 学生B:坐公交车。 老师:你在商场干什么?

中文俗语翻译

汉语的表现力十分丰富, 我国民间的俗语也很生动且富有哲理, 其中有的也大量应用于文章中. 同外国人交谈中, 适当地运用一些俗语, 既增加说服力, 又使谈话妙趣横生, 众人愉悦. 有些汉语俗语, 在法语中也可找到意思几乎完全对应的谚语, 当然只是有的所用比喻对象不同而已. 这里笔者把自己常用的一些谚语成语译出和辑录如下, 和同行交流切磋. -- 起个大早, 赶个晚集S’être levé t?t pour aller tard au marché. -- 抢别人的饭碗(吃过了地界) Bouffer dans la gamelle d’autrui. -- 知足者常乐Heureux celui à qui suffit ce qu’il possède. -- 半推半就Se laisser faire une douce violence. -- 藕断丝连Le lotus cassé, il en reste des filamants. -- 人是铁, 饭是钢. (法语字典句) : La soupe fait le soldat. -- 隔手的金子不如在手的铜Ne pas lacher la proie pour l’ombre. ( 或法语谚语 : Un tient vaut mieux que deux tu l’auras.) -- 自古英雄出少年Le talent n’attend pas le nombre des années. -- 大水冲了龙王庙Les inondations ont même atteint le temple du Roi du Dragon. -- 跳到黄河洗不清S’étant jeté dans le fleuve Jaune, il est difficile de se laver propre. -- 横挑鼻子竖挑眼Pointiller sans raisons valables. -- 绑住了能挨打On supporte tant bien que mal la torture quand on a les mains ligotées. (或法语句 : A la guerre comme à la guerre.) -- 请神容易送神难Facile de faire venir chez soi une personne, mais difficile de la congédier. -- 做席容易请客难Il est facile de préparer un d?ner, mais difficile d’avoir des invités. -- 客走主人安L’h?te de la maison n’aura plus de souci qu’après le départ des invités. -- 寡妇门前是非多Souvent, une veuve fait l’objet des qu’en-dira-t-on. -- 五百年前是一家On était de la même famille il y a 500 ans. -- 一笔写不出俩(李)字D’une seule plume, on écrit pas un autre nom de famille que le n?tre. -- 一家人不说二话On ne tient pas un autre langage du momemt qu’on se sent proche. -- 强龙不压地头蛇Un homme puissant mais étranger ne l’emporte pas sur celui du terroir. -- 给自己脸上贴金Se faire dorer la figure. ( Se dit de quelqu’un qui s’attribue une qualité ou un honneur qu’il ne mérite pas.) -- 打肿脸充胖子Se faire des enflures aux joues et passer pour un gros. ( Se dit de quelqu’un qui fait une chose dont il n’en a pas la capacité.)

中国文化特色词语英译

中文摘要 特色词汇是中国研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are

20世纪80年代以来汉语连动句研究综述

20世纪80年代以来汉语连动句研究综述 “连动式”这个术语,最早出现于李荣先生编译的赵元任的《北京口语语法》(原名《国语入门》,出版于1948年)一书中,原文是“动词结构的连用式”[1]。《现代汉语语法讲话》之后,尽管它的范围有大小之争,“连动句/式”这个名称还是得到比较广泛的承认。80年代后,随着句型句式研究的深入,连动句/式的研究也备受关注,特别是对连动句的性质、存废及其特点等方面进行了细致地分析和讨论。 1.连动句的性质 1.1 一般认为:凡是由连动短语作谓语构成的主谓句或由连动短语单独构成的非主谓句都叫做连动句。而连动短语即是由两个或两个以上的动词或动词性短语连用的短语。正如朱德熙先生在《语法答问》里所说的,“连动式前后两部分之间的关系不是主谓关系,也不是述宾、述补、偏正等等关系,归不到已有的任何一种句法结构类型里去。”[2] 1.2 从构成部分的功能类看,连动短语是指动词或动词性短语连用,但也包括形容词或形容词性短语连用,因为形容词的功能基本上同于动词。因而,朱德熙先生也称之为“连谓结构”,并特别注明“谓”是谓词,即认为还是一个谓语而不是两个谓语。[3]宋玉柱先生则根据谓语构成单位的性质,从结构上把连谓式分为三大类:一类是全由动词结构构成的,就是连动式;一类是由动词和形容词构成的,是连谓式;另外一类是由动词结构和主谓结构构成的。[4]所以,连动句/式,也叫连谓句,还叫连谓式。 2.连动句的存废之争 自从连动句/式这一术语提出后,对其是否要建立的问题上,始终有肯定和否定两种对立的观点,即使到了80年代,也是如此。 2.1 否认汉语连动句/式 对连动句/式持否定态度的认为连动式并不是一种特殊的结构,可以把它们归入其他类型结构当中去。[5]史存直先生认为连动式的说法造成找谓语中心的困难,他反对连动式的说法。他认为,两个动词的关系当有主次之分时,可以归入主从词组中,当无法分主次的时候,“就只好当作有‘承接’关系的两个动词来处理。”[6]张静先生认为所谓连动式只是一个“包罗万象的大杂烩”。他根据形式和意义结合的标准把连动式肯定者的几类典型例句分别归入其他类型的结构中去。[7]沈开木先生虽然也使用“连动”的名称,但却归入联合关系,所以实际上也是否定连动式的。[8] 2.2 肯定汉语连动句/式

英语谚语大全带汉语

英语谚语大全带汉语 本文是关于英语谚语大全带汉语,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 All work and no play makes Jack a dull boy; all play and no work makes Jack a mere boy. 只工作,不玩耍,聪明孩子要变傻 There is no end to learning. 学无止境。 No pains, no gains. 不劳则无获。 Much more than a bell sound, much more than a candle light. 多一个铃铛多一声响,多一枝蜡烛多一分光。 Do not drop sea, makes difficult to garland. 滴水不成海,独木难成林。 The collective is the source of power, all is the cradle of wisdom.people together who is strong. 集体是力量的源泉,众人是智慧的摇篮。 A stake with three fence, a good brave fellow three help. 一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。 One boy is a boy; two boys half boy;three boys no boy. 三个和尚没水吃。 Two heads are better than one. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 Two people are of the same mind their sharpness can cut through metal. 二人同心其利断金。 Solidarity means strength. 团结就是力量。 Rice type meters to more, more people to speak out.

相关文档
最新文档